355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гарри Норман Тертлдав » Череп грифона » Текст книги (страница 11)
Череп грифона
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:31

Текст книги "Череп грифона"


Автор книги: Гарри Норман Тертлдав



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц)

– Тогда ты должен взять побольше бальзама, – сказал Соклей. – Разве это не логично?

– Логично-то логично. – Лекарь улыбнулся милой, печальной улыбкой. – Беда в том, что я не могу себе этого позволить. Увы, нами правит необходимость.

Он забрал ту малость бальзама, которую купил, и пошел своей дорогой.

Соклей продал еще горшочек чернил, а Менедем – пару кувшинов благовоний. Но торговля шла медленно.

Когда Аристид явился на рыночную площадь доложить, что амфоры с водой полны, Соклей и его двоюродный брат вздохнули с облегчением.

Менедем посмотрел на солнце.

– Полдень еще не наступил, но уже близко. Давайте соберем товары и двинемся обратно на судно.

Соклей не возражал.

* * *

Вскоре «Афродита» уже скользила по волнам на север.

Диоклей задавал ритм гребле. Они двигались прямо против ветра, поэтому шли только на веслах, с парусом, поднятым и подвязанным к рее.

– Когда мы будем возвращаться с Полемеем на Кос, будет легче, – сказал Соклей.

Но двоюродный брат бросил на него странный взгляд.

– Да, если продержится ветер и простоит хорошая погода, – после короткой паузы добавил он.

У Соклея покраснели уши. Помимо ветра и погоды им могло бы помешать множество других обстоятельств.

* * *

Возле города Панормоса, что лежит на северном берегу острова Миконоса, «Афродиту» снова приняли за пиратский корабль. Это позабавило и в то же время опечалило Менедема; ему понадобилось пустить в ход весь свой дар убеждения, чтобы удержать местных жителей от бегства в глубь острова или от нападения на судно.

– Хорошо, что нам требуется всего лишь стоянка на ночь, – сказал он Соклею после того, как местные успокоились.

– Да уж, – согласился его двоюродный брат. – Надеюсь, мы не нарвемся на настоящих морских разбойников, когда двинемся к Эвбее.

– Да не случится такого! – воскликнул Менедем и сплюнул в подол туники, чтобы отвратить беду.

Так же поступил и Соклей. Менедем улыбнулся. Хоть Соклей и считал себя философом, временами он мог быть таким же суеверным, как и любой моряк.

Соклей слегка смущенно кашлянул. Да, он становился в море суеверен, но, в отличие от большинства моряков, чувствовал себя из-за этого не в своей тарелке.

– Вот и еще одна ночь пройдет на борту. – Похоже, он искал повод перевести разговор на другую тему.

В Панормосе не было родосского проксена. На взгляд Менедема, здешнее селение вообще едва ли можно было считать полисом.

– Нам, вероятно, лучше остаться тут, а не высаживаться на берег, – сказал он.

– Я тоже так думаю. – Соклей бросил на Менедема лукавый взгляд. – Однако на борту «Афродиты» не будет девушек.

– Все равно любая девушка в таком болоте, как Панормос, наверняка оказалась бы уродиной, – ответил Менедем.

Он расстелил гиматий на палубе юта, лег, завернулся в него и уснул.

Когда он проснулся, Соклей храпел рядом.

Менедем встал и помочился в море.

Небо светлело, приближался восход.

Диоклей тоже уже проснулся; он оглянулся через плечо, сидя на скамье, на которой ночевал, и помахал Менедему, а тот кивнул в ответ.

Менедем дал морякам поспать до тех пор, пока розовоперстая Эос не поднялась над морем. Потом те, кто уже проснулся, разбудили спящих.

Все позавтракали хлебом, маслом, оливками и луком и двинулись на северо-запад к Эвбее; Диоклей задавал ритм гребли.

В прошлом году «Афродита» проплыла мимо Делоса, направляясь на мыс Тенар. Теперь она оставила позади священный остров и его ничем не примечательного соседа, направляясь к Теносу и Андросу.

Не успело судно подойти к Теносу, одному из самых больших островов в Кикладском архипелаге, как Менедем сказал Диоклею:

– Останови ненадолго гребцов.

– Хорошо, шкипер, – ответил келевст и крикнул команде: – Стой!

Гребцы, сидевшие на веслах по восемь человек с каждого борта, перестали грести и вместе с остальными моряками выжидательно оглянулись на Менедема.

– Пришло время раздать оружие, – сказал тот. – Что-то у меня возникло нехорошее предчувствие. А если мы будем готовы к беде, то, может, и сумеем в нее не попасть.

– Золотые слова, – сказал Диоклей.

Мужчины повесили на пояс мечи, прислонили копья и дротики к своим банкам или пристроили их там, откуда оружие можно было схватить в любую минуту.

Менедем тоже положил рядом с собой на юте лук и колчан, полный стрел. В случае чего он сможет натянуть тетиву и начать стрелять буквально через несколько биений сердца.

– Аристид, иди вперед, – скомандовал он. – Я хочу, чтобы наш лучший впередсмотрящий был на носу.

Остроглазый моряк помахал капитану рукой и поспешил на бак.

Менедем кивнул Диоклею.

– Всё в порядке. Мы можем снова двигаться.

– Риппапай! – выкликнул келевст. – Риппапай!

Весла врезались в голубую воду Эгейского моря, торговая галера скользнула вперед.

Соклей снова взошел на приподнятую палубу юта. На бедре его висел меч, однако в таком виде тойкарх ухитрялся выглядеть глупо, как актер, исполняющий роль, которую не отрепетировал.

– В Афинах говорят, что, когда люди нервничают, они принимают каждый отдаленный мыс за пиратский корабль, – сказал он.

Менедем не захотел вступать в спор.

– Судя по тому, что я слышал, в Афинах вообще мало чем занимаются, кроме как говорят, – ответил он. – Скажи, почтеннейший, сколько в Кикладском архипелаге островов?

– Некоторые считают, что двенадцать, другие – что пятнадцать, – сказал его двоюродный брат.

– Вот и я слышал нечто в этом роде, – согласился Менедем. – Но когда люди пересчитывают острова, учитывают ли они скалы вроде той, что сейчас виднеется впереди? – Он указал на островок ровно таких размеров, чтобы на нем могло вырасти несколько кустов.

– Наверняка не учитывают, – ответил Соклей, как будто участвовал в философской дискуссии.

Но сейчас речь шла о насущных вещах, а не о философии. Когда на кону стоят твоя свобода и жизнь, тут уж не до пустых слов.

– Могут ли пираты спрятаться за той проклятой скалой и внезапно выскочить из укрытия при виде проходящей мимо торговой галеры? – спросил Менедем.

– Да, без сомнения. – Соклей засмеялся. – Я говорю как один из партнеров, подающих в диалоге реплики Сократу, верно?

– Вообще-то мне подумалось то же самое, – сказал Менедем. – Но тебе лучше знать, без сомнения. Только это не так уж важно. Главное, что ты понял мой довод.

Соклей положил руку на рукоять меча и, хотя вид у него все еще был не слишком воинственным, спросил:

– Разве я носил бы меч, если бы не понял?

Ни гемолия, ни пентеконтор не появились из-за скалы. Но впереди лежал еще один островок, всего в пятнадцати или двадцати стадиях отсюда, а за ним вставал Тенос, чей зазубренный западный берег мог предоставить грабителям множество тайных укрытий.

Полис Теноса, как и полис Панормоса, едва ли заслуживал такого названия. У него не было флота, о котором стоило бы говорить, и он даже не пытался сдерживать пиратов. Андрос, следующий остров к северо-западу, мог сойти за близнеца Теноса. А пиратский корабль, стоя у Сироса, к западу от Аттики, легко сумел бы заметить приближающуюся «Афродиту», вырваться из укрытия и пуститься за ней в погоню.

– Не только Аристид, стоящий у форштевня, все мы должны держать глаза широко раскрытыми, – сказал Менедем. – Потому что все мы дорого заплатим, если не будем этого делать.

– Да, наверняка, – ответил Соклей.

Менедем нахмурился.

Теперь ты говоришь «наверняка». Но только что толковал о нервных афинянах и о том, что им мерещится с перепугу.

– Тебя нервным никак не назовешь, и к тому же ты родосец, а не афинянин, так какое отношение имеет к тебе поговорка?

Менедем подумал немного и решил, что Соклей говорит всерьез.

«Может, я зря к нему придираюсь и мой братец вовсе не собирался затеять спор, – подумал он. – Кто его разберет».

И все-таки Менедему было трудно поверить в такое; скорее всего, Соклей просто искал легкий способ вывести его из себя.

Акатос проскользил по водной глади мимо города на Теносе, мимо великого храма Посейдона, расположенного в нескольких стадиях к западу, мимо холмов, поднимающихся за храмом. Ничего страшного так и не случилось. Несколько рыбацких лодок, завидев «Афродиту», устремились прочь; Менедем уже к этому привык. Может, рыбаки разнесут весть о том, что неподалеку нагло плавает пиратская галера.

«Чем больше судов удирает от нас, тем меньше остается кораблей, от которых должны удирать мы», – вот как он рассуждал.

Когда полис остался позади, Менедем посмотрел на ярко-голубую чашу неба и побарабанил пальцами по рукоятям рулевых весел. Теперь оба весла снова были одинаковыми, но он еще до сих пор к этому привыкал. Капитан опять выбил пальцами дробь. Вряд ли его галера к закату доберется до Андроса. Значит, следовало искать якорную стоянку где-то неподалеку от города. Без сомнения, здесь наверняка полно мысов. Надо только сперва удостовериться, что выбранный им мыс уже не приглянулся морским разбойникам… Пальцы Менедема продолжали стучать по рукоятям.

Соклей указал вперед, на запад, где отчетливо виднелся мыс Аттики, хоть и подернутый морской дымкой, и со вздохом сказал:

– Мы могли бы двинуться туда. Мы должны были бы двинуться туда.

– И мы еще отправимся туда, мой дорогой, – утешил брата Менедем. – Нам только надо сперва взять на борт Полемея и отвезти его на Кос. А потом мы вернемся в Афины.

Он снова побарабанил пальцами по рукоятям весел.

– Нам придется дважды пройти через Киклады. Не скажу, что меня сильно радует эта перспектива.

Прежде чем Соклей успел ответить, Аристид и несколько других моряков закричали:

– Судно!

– Судно по правому борту!

И:

– На нас движутся пираты!

Остальные отпускали проклятия, которые могли бы потопить вырвавшуюся из-за мыса гемолию, если бы моряков услышали боги.

– Все на весла! – крикнул Менедем, и команда торопливо послушалась.

Как только все гребцы оказались на местах, Менедем повернулся к Диоклею и рявкнул:

– Задай ритм, келевст! Самый что ни на есть быстрый!

– Слушаюсь, шкипер. Риппапай! Риппапай!

Начальник гребцов извлекал из бронзового квадрата тревожно-настойчивые звуки. Гребцы, покряхтывая от усилий, налегали на весла, и «Афродита», которая только что не спеша плыла по винноцветному Эгейскому морю, как будто собралась с силами и рванулась вперед.

Поскольку они шли против ветра, парус был подобран к рею. Менедем оглянулся на атакующий пиратский корабль. Его команда, прежде чем двинуться вперед, опустила мачту, и, как бы споро ни шел акатос, гемолия благодаря своей конструкции все равно была быстроходней. «Афродите» приходилось нести не только гребцов, но и груз, и еще она была неповоротливее стройного хищника, словно ножом вспарывавшего воды благодаря усилиям двух рядов гребцов.

Менедем улыбнулся волчьей улыбкой. Это было бы важно – чье судно быстрей, – если бы он убегал. Но он не собирался убегать. Капитан «Афродиты» резко рванул рукояти рулевых весел, поворачивая акатос к пиратскому кораблю.

– Пойдешь на таран, да? – спросил Соклей.

– Если эти ублюдки не свернут, то пойду, – ответил Менедем.

Он уже играл в такую игру раньше. Пиратские галеры не были военными судами – они бы не достигли своей цели, если бы не взвешивали как следует все шансы. Пираты искали легкой добычи, а вовсе не битвы. Покажи, что ты готов всыпать им по первое число, и, скорее всего, они не захотят с тобой связываться. Во всяком случае, Менедем опирался именно на такую теорию. Она срабатывала, и не раз.

Но сегодня… Сегодня его судно и пиратская гемолия сблизились на расстояние, необходимое для морского боя.

Ветер, поднятый движением «Афродиты», дул Менедему в лицо и ерошил его волосы. Гемолия не выказывала ни малейшего желания свернуть в сторону. Она увеличивалась буквально на глазах – с каждым гребком своих весел, с каждым гребком весел экипажа торговой галеры. На юте гемолии стояли лучники, а чернобородый головорез на рулевых веслах громко выкрикивал приказы своей команде.

Лучники…

– Соклей, пригнись, схвати мой лук и стрелы и иди вперед. Ты хорошо стреляешь и не занят ни греблей, ни управлением судном.

– Ясно, – ответил двоюродный брат Менедема и сделал, что ему было велено.

Соклей слегка замешкался, натягивая тетиву, но к тому времени, как добрался до бака «Афродиты», уже был готов стрелять.

Менедем знал, что стреляет лучше Соклея, но он и лучше всех умел управлять акатосом, а это сейчас было важней.

Теперь две галеры разделяла всего пара стадий, и расстояние уменьшалось с каждым биением сердца. Гребцы, задыхающиеся, обливающиеся потом, не могли этого видеть, но Менедем видел. Он все сильнее прикусывал губу, пока не ощутил во рту соленый привкус крови. А что, если он ошибся? На гемолии было больше людей, чем на акатосе. Если дело дойдет до боя, он, скорее всего, проиграет.

«Но если я решусь на таран или смогу пройти вдоль борта и сломать пиратам половину весел…»

Он именно так и поступил с римской триерой прошлым летом – удивительная победа для акатоса. Вот только те италийцы были не слишком искушенными в морских сражениях, а судя по тому, как работали гребцы на гемолии и как ею управляли, на ней была крепкая, опытная команда.

«Интересно, у кого окажется больше храбрости? – гадал Менедем. – У меня или у этого шлюхиного сына?»

– Они стреляют, – сказал Диоклей.

Ритм, который он отбивал колотушкой по бронзе, остался ровным.

– Вижу, – мрачно ответил Менедем.

Стрелы шлепались в море перед тараном «Афродиты». Лучники всегда слишком рано начинали стрельбу.

– Задай им, Соклей! – закричал Менедем. – Покажи им, что у нас тоже есть зубы!

Его двоюродный брат помахал, оттянул к уху тетиву лука и пустил стрелу. К удивлению и восхищению Менедема, один из лучников на пиратском судне схватился за плечо, и над водой разнесся громкий крик боли.

Соклей радостно гикнул и выстрелил снова. На этот раз, насколько мог видеть Менедем, ему не повезло.

А потом, вместо того чтобы пойти на таран «Афродиты», гемолия резко накренилась на правый борт. Келевст на пиратском судне завопил на своих людей, выжимая из них все силы, чтобы торговая галера не смогла их протаранить. Бородатый главарь пиратов снял руку с рулевого весла и погрозил кулаком Менедему.

Менедем тоже снял руку с весла и послал пирату воздушный поцелуй.

Гемолия была быстроходней «Афродиты». Даже если бы Менедем захотел погнаться за пиратами – а он этого не хотел, – он не смог бы их догнать.

– Дай людям вздохнуть, Диоклей, – сказал он, подумав: «Будь я капитаном триеры, я бы обязательно погнался за этими ублюдками».

Но даже триера, быстроходное военное судно, не всегда могла сравниться в скорости с гемолией.

Менедем нахмурился. Как бы он хотел, чтобы существовал корабль, с помощью которого можно было бы очистить моря от пиратских галер!

Но хмурился он недолго. Задыхающиеся гребцы разразились радостными криками, а Диоклей сказал:

– Отличная работа, шкипер! У большинства этих брошенных катамитов не хватает храбрости для настоящего боя.

– На это я и рассчитывал, – ответил Менедем. – Но тот усатый сукин сын заставил-таки меня понервничать. Я уж гадал, не захочет ли он и вправду подраться.

Менедем возвысил голос, чтобы все на борту могли его слышать:

– Давайте поприветствуем Соклея, который попал в пирата с первой же стрелы!

Гребцы, конечно, ничего этого не видели: они смотрели назад, в сторону кормы. Радостный крик, которым они приветствовали своего тойкарха, прозвучал еще громче, чем крик в честь самого Менедема: теперь люди успели слегка отдышаться.

Менедема развлекало зрелище того, как Соклей, все еще стоя на баке, помахал гребцам – чего те тоже не могли видеть – и проговорил, запинаясь:

– Спасибо большое.

«Даже когда у Соклея есть повод сиять от гордости, он, похоже, не знает, как это делается», – весело подумал Менедем.

Держа в руках лук и колчан, Соклей вернулся на корму, и Менедем приветствовал его строкой из «Илиады»:

– Радуйся, в народе ахейском самый первый стрелец!

– Я не первый, ты же знаешь, – ответил Соклей со своей обычной беспощадной честностью. – Ты стреляешь лучше меня, хоть и ненамного. А попасть в цель, стреляя в движущуюся мишень с качающегося судна, – это скорее удача, чем проявление мастерства.

Все это было правдой, но сейчас не имело никакого значения.

Менедем покачал головой.

– Ты так легко не отделаешься, мой дорогой. Нравится тебе или нет, но ты – герой!

Сам бы он наслаждался шумными приветствиями и выражениями восторга. Чего стоит человек, которого не хвалят товарищи? На взгляд Менедема – не многого. Но Соклей покраснел, как красивый юноша, к которому впервые пристал с докучливыми просьбами старший.

Менедем подавил вздох. Временами скромность его двоюродного брата заходила слишком далеко.

* * *

Пролив, разделявший острова Андрос и Эвбея, имел дурную славу, однако сейчас, когда по нему шла «Афродита», воды его оставались более-менее спокойными. Так как Эвбея лежала по правую руку от судна, а берег Аттики – по левую, Соклей позволил себе облегченно вздохнуть.

– Теперь нам не надо больше беспокоиться о пиратах, – заметил он.

Менедем покачал головой.

– Еще как надо. Разве ты не собираешься возвращаться?

Увидев прихлынувшую к щекам двоюродного брата краску, Менедем сжалился над ним.

– Но должен сказать, я и сам не жалею о том, что нахожусь на подветренной стороне Эвбеи.

– И я не жалею, – сказал Соклей.

Длинный, узкий остров лежал, как щит, к северо-востоку от Аттики.

– Завтра мы будем в Халкиде.

– Я тоже на это рассчитываю, – ответил Менедем и начал цитировать список кораблей из «Илиады»:

 
Но народов эвбейских, дышащих боем абантов,
Чад Эретрии, Халкиды, обильной вином Гистиеи,
Живших в Коринфе приморском и в Диуме, граде высоком
Стир населявших мужей, и народ, обитавший в Каристе,
Вывел и в бой предводил Элефенор, Ареева отрасль,
Сын Халкодонов, начальник нетрепетных духом абантов.
Он предводил сих абантов, на тыле власы лишь растивших,
Воинов пылких, горящих ударами ясневых копий
Медные брони врагов разбивать рукопашно на персях.
Сорок черных судов принеслося за ним к Илиону. [4]4
  Перевод Н. Гнедича.


[Закрыть]

 

– Старые города, – пробормотал Соклей.

Но смотрел он на запад, в сторону Аттики – туда, где лежала земля, на которую ему хотелось попасть.

– Вон там находится город, не такой уж старый, – показал он, – однако имя которого проживет так же долго, как имя Трои: Марафон.

Менедем мало интересовался историей, однако ему было известно это название.

– Там афиняне преподнесли персам первый урок, показав, каково покушаться на свободу эллинов, – сказал он.

Соклей кивнул:

– Верно.

Да, так и было на самом деле, хотя все обстояло не так уж просто. Вплоть до Марафонской битвы персы с завидной регулярностью выигрывали сражения против эллинов, но сейчас никто не желал вспоминать про те дни.

– Ты знаешь историю Фейдиппида? – спросил Соклей.

– О да, – ответил его двоюродный брат. – Этот парень пробежал от Марафона до Афин, чтобы принести весть об исходе битвы, выдохнул: «Радуйтесь, мы победили!» – и упал мертвым.

– Верно. Когда я жил в Афинах, я один раз специально отправился в Марафон, чтобы увидеть собственными глазами, как выглядит поле битвы. Я потратил на путешествие большую часть дня – а я ехал на муле; столько же занимает длинный дневной переход гоплита. Неудивительно, что Фейдиппид рухнул мертвым, пробежав такое расстояние без передышки.

– Да тебе-то зачем понадобилось проделать весь этот путь? – изумился Менедем.

– Я уже сказал – мне хотелось увидеть все самому.

– Да на что там смотреть – место как место, – заявил Менедем. – Ведь битва произошла много лет назад.

Они уставились друг на друга, и лица их выражали одинаковую степень непонимания.

Пожав плечами, Менедем снисходительно заметил:

– Что ж, каждому – свое. Думаю, я зайду в порт Рамнунт, что за Марафоном на аттической стороне пролива. Там якорная стоянка лучше, чем на эвбейской стороне.

– Ты пытаешься свести меня с ума, так ведь, дорогой? Одно из двух: или пытаешься свести с ума, или искушаешь, побуждая меня прыгнуть за борт, – сказал Соклей.

Менедем засмеялся.

Соклей и впрямь шутил. Ясное дело, он не сунет череп грифона под мышку и не побежит, подобно Фейдиппиду, в Лицей.

«Разумеется, не побегу, – подумал Соклей, – как бы сильно мне этого ни хотелось».

– Недалеко от побережья у деревни Рамнунт есть храм Немезиды со статуей богини, высеченной из глыбы паросского мрамора, – продолжал Соклей, частично под впечатлением предыдущего разговора. – Этот мрамор персы принесли с собой, чтобы сделать в честь своей победы монумент и водрузить его в Афинах. Некоторые говорят, что статую изваял Фидий, другие – что Агоракрит.

– Ты видел ее? – поинтересовался его двоюродный брат.

– О да, по дороге в Марафон я останавливался там. Это прекрасная статуя Немезиды в короне с орнаментом из крошечных Побед и оленей. В одной руке богиня держит чашу с вырезанными на ней рельефными фигурками эфиопов, а в другой – яблоневую ветвь.

– Фигурки эфиопов? А почему именно их?

– Пусть меня склюют вороны, если знаю, – ответил Соклей. – Жрец сказал, якобы это потому, что отец Немезиды – Океан, а эфиопы живут на берегу океана, но мне объяснение показалось слишком натянутым. Похоже, Фидию просто захотелось вырезать эфиопов, вот он и вырезал их.

* * *

Рамнунт был сонной рыбацкой деревушкой; появление торговой галеры, очень похожей на пиратскую, вызвало там небольшой переполох. Чтобы объяснить, зачем «Афродита» пришла в эти воды, Менедем продемонстрировал самый прозрачный шелк, который получил от Пиксодара, и заявил:

– Мы везем его в Халкиду для любимой гетеры Полемея. Если я скажу, сколько он за это заплатит, вы все равно не поверите.

– Пусть себе тратит деньги, – ответил кто-то, и остальные ответили на реплику согласным гулом.

Соклей и не ожидал ничего другого. Полемей порвал с Кассандром, ставленник которого, Деметрий Фалерский, правил Афинами и всей Аттикой. Деметрий и сам был довольно популярен в народе; если бы Полемей не поладил и с ним тоже, у жителей Аттики не осталось бы особых причин терпеть племянника Антигона.

– Ловко придумано, – прошептал Соклей Менедему. – Никто не ринется в Афины, чтобы дать знать Деметрию, что мы на пути к Халкиде и собираемся повидаться там с Полемеем.

– Да, к тому же из-за такого пустяка, как шелк, – ответил Менедем. – Хотел бы я знать, насколько шикарные в Халкиде гетеры.

– У тебя одно на уме, – сказал Соклей.

Менедем схватился руками за грудь и пошатнулся, как будто Соклей ранил его стрелой, как того пирата на гемолии. Соклей засмеялся; он просто не смог удержаться.

– Ты невозможен.

– Спасибо, – сказал Менедем, и оба засмеялись снова.

* * *

Менедем вывел «Афродиту» из гавани Рамнунта вскоре после рассвета; акатос приблизился к Халкиде вскоре после полудня. Через Эврип, узкий пролив, отделяющий Эвбею от материковой Эллады, был перекинут деревянный мост; на материке мост защищала крепость Канетос, считавшаяся частью города.

Пристать в Халкиде оказалось куда трудней, чем добраться до самого города. В проливе Эврип было быстрое южное течение, и гребцам приходилось сильно налегать на весла только для того, чтобы галеру не снесло, а еще сильнее – чтобы она продвинулась вперед, навстречу стремительно мчащемуся потоку воды.

– Мы не смогли бы даже приблизиться к этому месту с юга на крутобоком парусном судне, – сказал Менедем.

– Будь терпелив, о почтеннейший, – ответил Соклей.

И вправду, меньше чем через час течение внезапно повернуло на север и почти пронесло «Афродиту» мимо Халкиды. Только благодаря искусству гребцов им удалось встать рядом с пирсом.

– Клянусь египетской собакой, если бы я об этом услышал, я вряд ли бы в такое поверил, – сказал Менедем и громко окликнул гребцов: – Убедитесь, что судно надежно пришвартовано! Мы же не хотим, чтобы нас унесло!

– Теперь ты видишь, что все это не пустые россказни, – сказал Соклей, пока люди проверяли узлы и канаты. – Течение в Эврипе и правда меняет направление шесть или семь раз на дню. А иногда и чаще – чуть ли не дюжину раз.

– Но почему оно выкидывает такие безумные штуки? – заинтересовался его двоюродный брат.

– Не имею ни малейшего понятия, и вряд ли кто-нибудь это знает, – ответил Соклей.

– Один из твоих друзей-философов обязательно должен в этом разобраться, – заявил Менедем. – Или это естественное природное явление, и тогда он догадается, в чем причина, или в дело вмешались боги, а в таких случаях от философов проку мало.

– Причина может быть естественной, но все же ее может быть трудно найти.

Вместо того чтобы вступить в спор, Менедем предложил:

– Бери письмо от Птолемея и пойдем. Мы должны найти Полемея.

На извилистых улицах Халкиды было полно воинов, последовавших за мятежным племянником Антигона. Все они были при мечах и копьях, и многие порядком навеселе. Почти все жители Халкиды оставались в своих домах, и при виде того, как вздорно ведут себя воины, Соклей понимал местных. Однако один из воинов показал братьям, как пройти к нужному дому, стоявшему недалеко от рыночной площади.

Как и рядом с резиденцией Птолемея на Косе, перед этим домом дежурили часовые. Один из них – здоровенный, на три или четыре пальца выше Соклея – прогрохотал:

– Да, Полемей здесь! Но зачем вы хотите его видеть?

– У нас есть для него письмо. – Соклей показал письмо часовому. – И мы рассчитываем, что Полемей даст на него ответ.

– Дай письмо мне, – сказал высокий стражник. – Я ему передам. А вы пока подождите здесь.

Он протянул руку. Соклей понял, что лучшего предложения не дождаться, поэтому вручил письмо здоровяку.

Тот вошел в дом, а оставшийся на улице стражник положил руку на эфес меча, как будто ожидал, что Соклей и Менедем попытаются наброситься на него и избить до полусмерти.

Соклей подумал, что Полемей сжег два моста один за другим; неудивительно, что теперь он так нервничает. И Антигон, и Кассандр желали смерти своего бывшего командира, так откуда часовым было знать, что эти два родосца не наемные убийцы? Ниоткуда. И наверняка сам Птолемей еще больше, чем его воины, чувствовал себя выслеживаемой дичью.

Едва в голове Соклея успели промелькнуть эти мысли, как дверь открылась и вышел здоровяк телохранитель, а за ним – человек, который был настолько же выше этого верзилы, насколько тот был выше Соклея.

– Радуйтесь, – сказал великан. – Я – Полемей. А вы родосцы, верно?

– Верно, – ответил Соклей.

Он слышал, что и Антигон, и его сыновья, Деметрий и Филипп, отличались высоким ростом; очевидно, то была фамильная черта. Но Деметрий, судя по слухам, был очень красивым. Полемея же трудно было назвать красавцем из-за сломанного носа и обеспокоенного выражения лица. Причем казалось, что нервничает он постоянно. На взгляд Соклея, ему было лет сорок.

– Вам лучше войти, – сказал Полемей. – Думаю, нам надо поговорить.

Как и Птолемей, он говорил на аттическом эллинском со слабым акцентом своей варварской северной родины.

* * *

До того как явились гости, Полемей пил вино в андроне, и теперь по его знаку раб также наполнил чаши и для Соклея с Менедемом, после чего торопливо покинул комнату.

Полемей сделал большой глоток. Соклей совершил небольшое возлияние и тоже выпил. Вино оказалось сладким, крепким, густым и явно неразбавленным. Сделав маленький глоток, Соклей поставил чашу и бросил на Менедема предупреждающий взгляд – образ жизни Полемея и его манера пить, похоже, соответствовали историям о пьянчугах-македонцах.

Однако хозяин отнюдь не выглядел пьяным, когда подался к двум родосцам и спросил:

– Значит, Птолемей примет меня, вот как?

– Верно, господин, – подтвердил Соклей.

Что-то сверкнуло в глазах Полемея. Может, в том виновато было вино. Может, оно было даже крепче, чем казалось.

– Он хочет меня использовать, – безапелляционным тоном заявил Полемей. – Мой дядя думал, что сможет меня использовать. И Кассандр тоже так считал.

Соклей решил, что верно оценил Полемея – хотя слово «использовать», которое тот употребил, описывало также и то, что мужчина делает с мальчиком.

– Птолемей говорил о союзе между вами, – быстро сказал Менедем, стараясь, чтобы его голос звучал как можно убедительнее.

Соклею нетрудно было догадаться почему: если Полемей решит не возвращаться на «Афродите» на Кос, сорок мин серебра канут в море.

– И это лишь доказывает, что он умеет лгать, – с горьким смехом ответил племянник Антигона. – Но я кое-что скажу вам, родосцы. – Его торжественный тон и властный взгляд свидетельствовали о крепости выпитого им неразбавленного вина. О том же говорила и опрометчивость Полемея, когда, ткнув себя большим пальцем в грудь, он начистоту заявил незнакомцам: – Я сыт по горло тем, что меня используют! Я – не широкозадый мальчик-раб, о нет! Отныне я сам буду использовать других!

«И Птолемей хочет, чтобы у него под рукой был такой человек? – про себя изумился Соклей, всеми силами стараясь сохранить нейтральное выражение лица. – Да я бы лучше завел себе ручную акулу».

Его двоюродного брата, похоже, беспокоило лишь вознаграждение, обещанное правителем Египта.

– О почтеннейший, ты поплывешь с нами? – спросил он. – О да, – ответил Полемей. – О да, конечно. Здесь я в тяжелом положении. Надеюсь, я не буду в тяжелом положении… там. – Перед последним словом он сделал паузу, весьма заметную.

«Что Полемей собирался сказать, пока не передумал? – гадал Соклей. – „Я не буду в тяжелом положении, когда завладею Египтом“? Что-то в этом роде, или я сильно ошибся в своих догадках. И этого человека Птолемей просил явиться на Кос? Он, должно быть, спятил».

Менедем думал о другом – о том, как именно вытащить Полемея из Халкиды и перевезти через Эгейское море.

– Приходи на наш акатос незадолго до рассвета, – сказал он племяннику Антигона. – Мы должны провезти тебя мимо Аттики, прежде чем Деметрий Фалерский что-нибудь прознает. Устрой все так, как тебе удобнее, чтобы твои люди могли последовать за тобой на Кос.

– Годится, – пророкотал Полемей. – Ты – маленький паршивец, но деловой парень.

Хотя проезд Полемея и стоил талант серебром, он напрашивался на неприятности, называя Менедема маленьким паршивцем. Но прежде чем Менедем успел возмутиться или, по крайней мере, прежде чем он успел показать это, Соклей сказал:

– Мы провезем тебя мимо Аттики – то есть провезем, если это не помешает сделать течение в проливе Эврип. Однако, если оно вдруг повернет на север, нам придется подождать, пока течение изменит направление.

– Чума и мор! – Менедем раздраженно щелкнул пальцами. – Я совсем о забыл о проклятом течении! – Он посмотрел на Полемея. – Полагаю, ты не захочешь плыть на север вокруг Эвбеи?

Племянник Антигона покачал головой.

– Едва ли! Если бы мы поплыли вокруг Эвбеи, я бы двинулся навстречу Кассандру, а я хочу убраться от него подальше. Я уж лучше подожду, пока Эврип повернет свое течение.

– Хорошо, – мягко проговорил Менедем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю