Текст книги "Проклятье живой воды (СИ)"
Автор книги: Галина Романова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
Глава 21
Голос. Человеческий голос.
От волнения и страха Мэгги стиснула ружье изо всех сил, надавила на что-то, и грянул выстрел. В замкнутом пространстве часовни он был подобен грому. На миг все оглохли, только где-то послышался странный звук.
В следующий миг Мэгги толкнули в грудь, и она, не устояв, упала прямо на сэра Джеймса. Впрочем, незнакомец – давешняя невысокая тень – не дал ей упасть, со своей стороны вцепившись в ствол ее винтовки и выкручивая в сторону.
– Идиот. Смотреть надо. – злобно прошипел он, обдавая девушку вонью изо рта и запахом давно не мытого тела. – Они на звук идут.
– А вы что здесь… – начал было сэр Джеймс, но незнакомец дернул винтовку – и девушку – на себя:
– Некогда. За мной. Живо. И без шума…
Последние слова его донеслись уже из темноты часовни.
– Тут есть проход. Быстрее.
Проход оказался узкой лестницей за алтарной частью. То есть, когда-то она начиналась с другой стороны, но время разрушило перегородку.
– Это лестница на колокольню, – незнакомец был впереди на пару шагов. – Она узкая. Мутанты сюда пробраться не смогут, застрянут. Смотрите под ноги. Некоторые ступени почти разрушены.
Это Мэгги уже понимала и так – под ногой что-то зловеще похрустывало и потрескивало, и один раз ступенька надломилась, и девушка еле сдержала вскрик. Она поднималась по пятам за незнакомцем, в затылок ей дышал сэр Джеймс, а Гарольд опять замыкал колонну и, судя по всему, праздновал труса – слышалось сдавленное хныканье и жалобный лепет:
– Они идут… идут… Нам не уйти… Что же будет?
Девушке ужасно хотелось задержаться и врезать ему как следует, но тут подъем закончился. Незнакомец протянул ей руку:
– Давайте, по одному. Сперва ты, па… – поздно разглядел ее лицо и оторопел: – Мисс? Прошу прощения…
– Все в порядке, – она кое-как выкарабкалась наружу, оглядываясь.
– Добро пожаловать в мое скромное жилище… Здесь порой холодно и сыро, зато вполне безопасно. Мутанты сюда не суются, а дикари… От них можно отбиться. Оружия навалом…
Небольшая площадка, где когда-то бил колокол, созывая прихожан на молитву, имела всего три-четыре шага в поперечнике, и четверым тут стало тесно. Но зато, как быстро прикинул Джеймс, тут действительно можно было держать оборону, контролируя единственный вход.
– Разрешите представиться Арчибальд Крони, – кивнул их спаситель. – Частный сыщик… застрявший тут со спецзаданием.
– Сыщик? – переспросил Джеймс. – Кто вас нанял?
– Позвольте мне не называть это имя, но, – он быстро отбросил колебания и махнул рукой. – А, не все ли равно… Я, как вы сами понимаете, задание провалил…почти.
– Что за задание?
– Разузнать, что творится на этом острове и куда увозят нелюдов. Остров Таймленд – далеко не конечная цель их «путешествия», – Арчибальд говорил короткими отрывистыми фразами, время от времени наклоняясь и прислушиваясь к тому, что происходило в часовне. Его «гости», боясь упустить хоть слово, затаили дыхание. – Меня наняли люди из правительства… особа, приближенная к ее величеству… Королева и ее кабинет министров озабочены сложившейся ситуацией. Мне поручили узнать, кому и зачем понадобились нелюды… то есть, мутанты. Их свойства изучают… с некоторых пор.
– Я… – подал голос Гарольд, – я хотел их изучать… но…
– Но получилось, то вскрылась только верхушка айсберга. Эти нелюды… обладают некими свойствами, которые… скажем так… накапливаются в них. С течением времени. Сила. Энергия. Знаете, что такое электричество?
– Слышали, – процедил Джеймс. – Только это пока… только опыты…
– Это энергия. Та самая пресловутая живая вода, которую используют вместо топлива и как растворитель в некоторых химических соединениях, преобразует тела… Люди начинают сами вырабатывать энергию… На начальной стадии она, высвобождаясь, меняет тело. А потом…
– Что? – выдохнул Джеймс. Мэгги с тревогой покосилась на него, вспомнив, что речь может идти и о его невесте.
– Потом эта энергия начинает выбрасываться во внешнюю среду, – Арчибальд махнул рукой в воздухе. – Это процесс непрерывный… К сожалению, я не могу сказать, можно ли его контролировать, но выбрасываемую энергию можно собирать… и использовать. Двойная выгода – и от живой воды, и от тех, кого она преобразовывает. Причем если на производство живой воды надо затрачивать…э-э… усилия, то энергия от нелюдов не стоит ничего. Надо только поймать нелюда, запереть его и…
– И что?
– Понятия не имею, – развел руками Арчибальд. – Мне удалось узнать только, что время от времени сюда приплывает не только катер, который доставляет на Таймленд новых пассажиров, очередную партию мутантов и припасы. Сюда наведывается кое-кто еще. С противоположной стороны острова. Скорее всего, это субмарина. Высаживают группу военных, они собирают дозревших мутантов и увозят их…
Он умолчал о том, что, поскольку остров Таймленд явно отдан для этих целей правительством, то и о «визитах» субмарины тоже известно кое-кому из кабинета министров. Но благоразумно не стал заострять сейчас на этом внимания.
– Простите, – Джеймс слегка тряхнул собеседника за плечо, – вы сказали «дозревших»?
– Да. На острове Таймленд мутанты как бы завершают свою… метаморфозу.
– Да, я слышал, – закивал Гарольд. – Есть условно несколько стадий. Стадия латентная, когда человек еще заражен, но болезнь внутри и внешне ее почти не заметно, ну или симптомы слабо выражены. Стадия роста, когда изменения бывают заметнее всего – на этой стадии мутантов, как правило, увозят. Затем должна наступить стадия стабилизации и, наконец…
– Наконец, наступает четвертая стадия, – кивнул агент. – Та, о которой не знают на большой земле. Стадия окукливания. Мутант на этой стадии перестает двигаться, у него деформируются или атрофируются конечности, разум – или то, что считать таковым – замирает, все рефлексы – тоже. Он просто лежит бесформенной грудой, часто одетой броней и ждет… Ждет, когда его найдут и унесут туда, где подключат к машине, чтобы поглощать выделяемую им энергию.
И опять мелькнула мрачная мысль о том, что этой энергией могут пользоваться не только внешние враги, но и внутренние, которые, таким образом, не просто подрывают престиж короны, но и распродают, как ни крути, богатства своей страны. Если бы только удалось разоблачить этих дельцов и избавить от них кабинет. Но как это сделать, сидя здесь? Эти люди слишком могущественны, чтобы он мог надеяться на успех. Однако ему ведь оставили жизнь. Этим надо воспользоваться.
Джеймс невольно стиснул кулаки. Его невеста, Роза Фрамберг… У нее уже миновала вторая стадия, началась третья… но как долго она продлится? Не опоздал ли он?
Мэгги догадалась о его состоянии и тихо коснулась запястья баронета. Девушка не сомневалась, что ее брата уже постигла такая участь.
– И… что дальше?
– Неизвестно. В правительстве ждали моего донесения еще три месяца тому назад. Но меня вычислили и отправили сюда. Здесь, по их убеждению, человеку долго не протянуть – без еды, воды, оружия и припасов. Но, – Арчи усмехнулся, – мне как-то удалось.
Он широким жестом обвел площадку, и гости заметили несколько сваленных по углам не то мешков, не то свертков, а также пару ящиков. На один из них уже присел Гарольд, но тут же вскочил, как будто это был не ящик, а живой мутант. Хозяин поспешил немного успокоить гостей, отыскав среди вещей несколько лучин и кое-как осветив их неверным светом немудреную обстановку.
– Но как? – Мэгги не могла взять в толк, откуда это могло появиться.
– Дикари, – спокойно объяснил Арчи. – Такие же, как я, выброшенные за борт отчаявшиеся одиночки, собравшиеся в банду, чтобы выжить. Какое-то время я провел среди них, даже участвовал в ночных налетах на общину – другого способа добыть средства к существованию у дикарей нет. Если бы у нас было настоящее оружие, победа была бы за дикарями, но палки и камни – плохая альтернатива ружьям и клинкам. Все же во время одного из налетов мне удалось разжиться кое-какие оружием, – палка, валявшаяся в темном углу, оказалась старым ружьем. – Вот только пуль и пороха к нему мне достать не удалось.
– Можете воспользоваться моими запасами, – с холодной любезностью предложил сэр Джеймс.
– Благодарю. Теперь нас двое? – он бросил вопросительный взгляд в сторону Гарольда, очевидно не считая мисс Смитсон за полноценного члена отряда.
– Двое, – кивнул баронет.
– В таком случае, можете на меня рассчитывать, сэр…
– Джеймс Фицрой, пятый баронет, – отрекомендовался тот. – Племянник сэра Генри Фрамберга, графа Торнхильд. Мои спутники – мисс Маргарет Смитсон, ученица и служащая в «Макбет Индастриз» и мистер Гарольд Робинс, ученик врача.
– Ого. – Арчи несколько раз кивнул, обозначая поклоны, но почти сразу перешел к делу, торопливо заряжая свое ружье. – Судя по всему, вы не простые колонисты…
– Да, – ответил Джеймс, – Наша цель… – он заколебался, не зная, может ли довериться новому знакомому, но потом решил рискнуть. – Наша цель – спасение жизни девушки… моей невесты и единственной дочери сэра Генри Фрамберга. Она – моя кузина, и в том, что с нею произошло, частично есть и моя вина. Моя невеста… она тоже мутант.
Арчи опустил руки:
– И она… – взглядом указал на окно, за которым простирался ночной остров, – здесь?
– Мисс Роза осталась там. В Лондоне. Ее отец и я… мы не дали чистильщикам ее увезти.
– Мы… я надеялась отыскать лекарство, чтобы можно было спасти мисс Розу, – подала голос Мэгги. – Нам с Гарольдом пришла в голову мысль, что можно создать вакцину… лекарство от этой…м-м… болезни. Но для этого нужны кровь и прочие природные жидкости другого мутанта. Как в опытах мсье Пастера…прививка…
– Вы думаете, что это можно победить прививкой? Как оспу? – переспросил Арчи.
Молодые люди кивнули. Кто – с энтузиазмом, кто – спокойно, кто – неуверенно.
– А вы считаете иначе? – задала встречный вопрос девушка.
– Я…м-м… не считаю никак, – нашелся Арчи. – Это слишком неожиданно… Но, надеюсь, вы понимаете, что…
– Нам нужна помощь, – сказал Джеймс. – За нами через пять… уже через четыре ночи должен прийти катер с берега. Мы должны как-то продержаться на острове все это время и… добыть необходимые препараты. Вы нам поможете?
Арчи невольно бросил взгляд в темный проход, где начиналась крутая лестница, ведущая вниз. Оттуда доносились шорохи, вздохи, ворчание, скрежет и утробное попискивание. Ввалившись в заброшенную часовню, мутанты быстро по следам нашли, куда скрылись беглецы и толпились у подножия лестницы. Но проход был слишком узким и крутым, чтобы они могли протиснуть внутрь свои массивные тела. А вскарабкаться по стене снаружи вряд ли смог бы даже обычный человек, не говоря уже о том, что мысль об этом сперва должна была прийти в их головы.
– У меня есть одно условие, – осторожно произнес агент.
– Я вас слушаю.
– Помогите мне выбраться отсюда, – просто сказал Арчи. – Правительство должно узнать о том, что кто-то увозит отсюда «дозревших» нелюдов. И я сильно сомневаюсь, что этот «кто-то» действует на благо британской короны.
– Разумеется, – кивнул Джеймс. – Мой дядя – член парламента. В любом случае, вы будете услышаны.
– В таком случае, – Арчи наконец закончил заряжать ружье и встал, – можете на меня рассчитывать, сэр.
Они обменялись рукопожатиями как раз над дырой, на дне которой толкались и ворчали чуявшие добычу мутанты.
Миссис Чес не сразу поняла, что заблудилась. Какое-то время она просто шла, куда глаза глядят, но по мере того, как местность вокруг становилась все более дикой, женщина начала волноваться. Поиски тропы не дали результатов. Хорошо хоть, заросли кустарника и молодые деревья не росли так густо, и можно было не тратить сил, прорываясь сквозь переплетение ветвей. Да и видно из-за этого было довольно далеко.
Верне было страшно. Она чувствовала, что ее преследуют, но кто бы ни был преследователь, он не спешил показываться на глаза, и это нервировало женщину. Кто бы это ни был, мутант, дикарь или кто-то из общинников, встречаться с незнакомцем ей не хотелось.
Во всяком случае, не сейчас, когда она не была готова к встрече. И, положа руку на сердце, она бы предпочла, чтобы по пятам за нею шел ее сын или какой-нибудь его товарищ по несчастью. С людьми встречаться не хотелось. Люди бывают большими чудовищами, чем те, кого они именуют таковыми. Из всех ее знакомых, миссис Чес могла назвать хорошими, пожалуй, только мисс Смитсон, возможно, мистера Робертса и кое-кого из соседей. Но даже миссис Тук она не была бы рада увидеть. Уж лучше в самом деле мутанты. По крайней мере, среди них ее сын… Она должна его найти. Вот только где?
За деревьями мелькнула темная громада, и миссис Чес остановилась. Крепость. Развалины старинной крепости. Там, если верить общинникам, днем отсиживаются мутанты, поскольку боятся яркого света. Сейчас еще был день, хотя солнце клонилось к западу. У нее есть несколько часов. За это время Верне надо было отыскать сына… ну, или попытаться это сделать.
«Я обязательно узнаю Виктора, в кого бы он ни превратился, – сказала себе женщина. – И он узнает меня. Мы непременно встретимся.»
С этой мыслью она повернула в сторону крепости и зашагала вверх по склону с такой скоростью, какую позволяли ей усталые ноги.
Ощущение пристального взгляда в спину не желало пропадать. Несколько раз миссис Чес не выдерживала и оглядывалась как бы случайно, но не могла заметить никого из преследователей. И это тоже заставляло ее спешить.
Когда-то крепость стояла на голом утесе, но время и природа в отсутствие человека сделали свое дело. Молодые деревья и кусты подступали почти к самым крепостным стенам, а в одном месте, где стена рассыпалась на груду обломков, так даже и карабкались по ней. Кое-где старые камни кладки оплетал плющ и дикий виноград. Сами стены настолько пострадали от времени, что даже ей, уставшей немолодой женщине, удалось бы легко найти проход внутрь.
Обходя стену в поисках удобного места, Верна с удивлением узнала в деревьях дикие – вернее, одичавшие, – яблони и груши. Плоды на них висели мелкие и недозрелые, но женщина с удовольствием нарвала тех и других. Это слегка ослабило голод, прогнало усталость. В детстве Верна часто вместе с другими детьми забиралась в чужие сады и лакомилась недозрелыми плодами.
Еще несколько шагов, и она увидела пролом. Вернее, остатки ворот. Надвратная башня рухнула, провалившись и засыпав проход, но все равно в этом месте стена была намного ниже, а камни и щебень раскатились так далеко, что образовывали довольно пологий склон, лишь ненамного круче, чем местность вокруг крепости. Куртины полыни и корявый кустарничек, за которые оказалось удобным цепляться руками, только облегчили и ускорили подъем.
Оказавшись на гребне, миссис Чес ненадолго замерла, пораженная открывшимся видом. Она никогда прежде не бывала в старых замках и заброшенных крепостях, и какое-то время просто озиралась.
В середине была башня. Вернее, то, что от нее оставило время. Сколько в ней было этажей, узнать не представлялось возможным – часть стен и крыша проломились, усеяв обломками все вокруг. Верна сообразила только, что башня была не ниже двух этажей. Справа и слева от нее находились остатки каких-то других зданий, а позади, плохо видные с замусоренного двора, высились остатки других сооружений. Трава и молодые деревца цеплялись корнями за выбоины в камнях.
Но больше всего поразило Верну не это, а следы. Следы волокуш и колес, кое-где отпечатавшиеся на земле. Сюда кто-то заезжал на телеге или затаскивал тачку? Но кто? По словам сестры Элис и по тому, что она сама видела, миссис Чес знала, что колонисты не подходят близко к крепостной стене. Они оставляют свои «подношения» рядом. Но кто тогда заезжает сюда? Где эти люди? И зачем они сюда забираются?
Женщина поняла, что не хочет знать ответ на этот вопрос. И вообще, она пришла сюда не ради этих людей. Ей надо найти сына.
Она начала спускаться во двор.
В комнате едко и тяжело пахло раздавленными насекомыми и заживо разлагающейся плотью. Не спасали ни флаконы духов, ни матерчатые маски, пропитанные ароматическими маслами. Пробовали жечь курильницы, отправляясь за ними на окраину столицы, где в тавернах за потайными дверями приезжие с Востока китайцы жгли свои травы. Но тяжелый дух привозного дурмана, даже смешанный с опийной настойкой, приносил лишь временное облегчение. Зловоние расползалось по дому. Оно уже почти отравило весь второй этаж. Миазмы ощущались на первом этаже и даже на третьем. По иронии судьбы, лишь самый верхний этаж, где помещались каморки для слуг, пока не был пропитан этой вонью. Но все равно, чтобы подняться к себе, горничным, посудомойкам и кухарке приходилось преодолевать этаж вони. Прислуга роптала. Уже две девушки взяли расчет, еще двоих пришлось уволить самим за то, что они позволяли себе лишнее.
В доме почти не осталось народа. Дворецкий, экономка, кухарка, мальчик на посылках, ее сын, один лакей и две служанки. А с недавних пор – только одна.
Третьего дня леди Элинор, встретив супруга за завтраком в зеленой столовой, сообщила, что доктор Кларенс посоветовал ей сменить климат. Она просит у мужа разрешения наведаться в Девоншир, навестить престарелую родственницу. Это ненадолго – всего на несколько дней, или недель, или…
– Ты нас бросаешь, – только и сказал сэр Генри, выслушав жену. – Бросаешь как раз в ту минуту, когда нам с Розой нужна твоя поддержка…
– Вам с Розой, – леди Элинор всхлипнула. – Вам с Розой. Сэр Генри, это вам нужно трезво взглянуть на вещи. Роза…ее больше нет…
– Не смей так говорить. – он пристукнул кулаком по столу. – Наша дочь жива
– Наша дочь… Вы то, что скрывается там, наверху, называете нашей дочерью? – в голосе и на глазах леди Элинор показались слезы. – Это… нечто? Это – наша дочь?
– Это – моя дочь, миледи. Моя. И ваша, – отчеканил граф сквозь зубы. – Или вы уже все забыли? Вы же мать.
– Мать, – кивнула она. – Несчастная мать, которая потеряла единственного ребенка…
– Роза жива.
– Это – не Роза.
– Это Роза. Она больна, но есть лекарство… его можно добыть. Джеймс отправится за ним…
– Джеймс? Этот шалопай? Этот мальчишка, которого выгнали из Итона за выходки, порочащие честь джентльмена?
– Он изменился. Ради Розы… Он сделал ей предложение. Когда девочка выздоровеет, я намерен отдать ему ее руку.
– Выздоровеет? Как бы не так. От этого не выздоравливают.
– Роза будет первой.
Леди Элинор медленно покачала головой и тихо всхлипнула:
– Вы обманываете себя, сэр Генри. Вы катитесь в пропасть. Опомнитесь. Это ложные надежды. Надо принять… удар судьбы. Посмотрите вокруг. От нас все отвернулись. На улице против нашего дома дежурит чистильщик. Кухарка жалуется, что, когда она входит в лавку, от нее отворачиваются остальные покупатели. Ей приходится переплачивать вдвое, чтобы ее обслуживали. Садовник попросил расчет. Ему надоело, что из-за заборов в наш сад летят камни. Мы становимся изгоями, сэр Генри. Скоро нас самих заберут и отправят… куда там отправляют мутантов. А все из-за вашего упрямства. Вы не захотели…
– Я не захотел предать свою дочь, – отчеканил тот. – А вот вы ее предали, миледи.
– Я…
– Ни слова больше, – он хлопнул ладонью по столу. – Желаете удрать? Бегите. Хоть к тетке, хоть на воды, хоть на Берег Слоновой Кости. Но знайте, миледи, что таким образом вы не только покидаете мой дом. Таким образом вы покидаете и мою жизнь. Навсегда.
Уже вскочившая леди Элинор замерла:
– Развод?
– Развод, – кивнул сэр Генри. – Мой поверенный свяжется с вами. Потрудитесь только сообщить ему свой новый адрес. Больше я не желаю иметь с вами ничего общего.
С этими словами граф развернул приготовленную для него газету и углубился в чтение.
Леди Элинор попятилась от накрытого стола. Лакей замер у стены, не шевелясь.
– Вы… вы сами не понимаете, что творите, – прошептала графиня. – Вы… губите себя, сэр Генри. Вы и… это…
– Смит, – сэр Генри покосился на лакея из-за газетного листа, – эта женщина меня отвлекает от чтения. Будьте любезны проводить ее до порога и притворить двери.
Лакей сделал шаг, и леди Элинор отпрянула, выставив ладони.
– Ну, уж нет. Вы меня гоните? Нет, это я ухожу. Ухожу, чтобы оплакивать вас… нашу семью и… и нашего ребенка.
С этими словами она удалилась. Лакей прикрыл дверь, вопросительно ища взгляд хозяина. Свернув газету, сэр Генри принялся за еду. Кусок не шел в горло. Размолвка с женой, с которой прожил больше четверти века, все-таки дорого ему стоила. Рука с ножом, которым он намазывал масло, слегка дрожала. Он с трудом заставил себя сделать несколько глотков кофе и прожевать бутерброд, после чего бросил салфетку и решительно направился на третий этаж.
На лестнице навстречу попалась перепуганная горничная, которая с помощью дворецкого тащила вниз чемодан и два баула. Элинор, в траурном платье, с вуалью, закрывавшей половину лица и дорожным нессесером на локте, шла следом, опустив взгляд. Сэра Генри неприятно резануло то, как быстро супруга переоделась и собрала вещи. Значит, готовилась давно. Значит, все у нее было продумано заранее, и это не минутный порыв. Значит, развод.
Она его получит, черт побери. Поверенный свяжется с нею. Адвокаты подготовят все необходимые бумаги. Они получат свободу друг от друга, и он отдаст все силы дочери. Роза останется с отцом. Он так решит. Никто и ничто не разлучит его с дочерью.
Перед тем, как переступить порог комнаты, где находилась его дочь, сэр Генри несколько раз глубоко вздохнул. Потом задержал дыхание и резким движением, как ныряя в ледяную воду, рванул на себя дверь.
С тех пор, как погибла мисс Браун, никто не соглашался входить в эту комнату. Сэр Генри взял заботу о дочери на себя. Пришлось через многое переступить – впервые в жизни он занимался женской работой. Ловил на себе удивленные, недоумевающие, даже скорбно-насмешливые взгляды прислуги. Злился, негодовал – и оставался с дочерью, учась ухаживать за нею.
Со стороны казалось, что в этом нет ничего сложного. Протирать губкой пористую массу, удаляя выделения, следить, чтобы непрестанно движущиеся конечности ни за что не зацепились. Менять испачканное белье. Старое оказалось проще сжечь – пятна слизи не выводились ничем. Собственно, это было все. Остальное время сэр Генри просто сидел рядом с кроватью и разговаривал с Розой. Разговаривал, не зная, слышит ли она его или нет. Хотелось верить, что слышит, что разум не совсем угас в этом теле. Во всяком случае, при звуках его голоса туша заметно успокаивалась.
– Здравствуй, милая, – промолвил он, переступив порог. – Это я. Как ты себя чувствуешь?
Знакомый голос. Смутно знакомый голос. Нет, не слова, а… самый тон. Он ведь уже звучал раньше… когда-то… прежде… не вспомнить, но… он был, этот голос. Он… привлекал, успокаивал, вселял надежду. Он… он просто был. Всегда. Рядом.
Чувства исчезли. Остался инстинкт. Инстинкт довериться этому голосу, потому как рядом с ним все было… хорошо. Спокойно. Тихо.
Спокойно?
Тихо?
Нет.
Здесь не может быть тихо и спокойно. Это не то место, где надо находиться. Здесь опасно. И этот голос… он против опасности. Он прячет опасность и прячет от опасности. Завораживает. Затягивает. Обманывает. Ему хочется довериться, но доверять нельзя. Надо спрятаться. Уйти. Укрыться за…
Снова голос. Странный голос. Вроде тот, а вроде и нет. Что изменилось?
Что-то изменилось. Сэр Генри так много времени провел здесь, что сразу заподозрил неладное. А когда заметил, что на постели Розы никого нет…
Постель Розы в последние дни сильно отличалась от той, на которой привыкла и на которой должна была спать, согласно положению и возрасту, его дочь. Деревянная основа осталась, но многочисленные драпировки и накладные резные украшения и столбики у изголовья сняли. Исчезла перина, подушки и одеяла – все это пришло в негодность, и было выброшено несколько дней назад. Тело его дочери покоилось на одной простыне грубого холста, укрываемое другой простыней. Преодолевая брезгливость, сэр Генри сам ворочал сочащуюся слизью тушу, до локтей натягивая охотничьи перчатки из лосиной кожи. Но что поделать, если ни одна женщина не соглашалась даже за большие деньги подойти к этому существу, а дворецкого и лакея привлекать к этому делу он не хотел. Чем меньше народа будет знать, во что превратилась его Роза, тем лучше.
Его Роза. Его единственное дитя, наследница имени, титула, состояния. Когда-то – целую вечность назад. – он мечтал устроить для нее наилучшую партию, тщательно отбирая кандидатов в женихи. Увы, мечтам не суждено было сбыться. Такое бывает только в сказках – чтобы явился прекрасный принц, поцеловал чудовище – и вместо него возникла юная заколдованная принцесса, прекрасная, как сон. Но сказки на то они и сказки, чтобы отличаться от жизни.
И все же… Все же в глубине души теплилась надежда. Нет, не на прекрасного принца из старинных легенд, а на непутевого племянника Джеймса Фицроя. Когда этот молодой человек, отчисленный из Итона едва ли не с позором – славное имя предков решили не марать правдой – появился на пороге его дома с письмом от убитой горем матери: мол, помоги, Генри, сделай из моего сына человека. – разве думал сэр Генри, что из юноши действительно будет толк? Сколько времени он просто тут прожил, равнодушным бездельником, пока не стряслась эта беда? Превращение произошло так внезапно, что сэр Генри только удивлялся – как он мог столько времени не видеть очевидного? Да и сам Джеймс вряд ли знал, на что способен. Но если это правда, если у молодого человека все получится, если выяснится, что он и есть тот принц из сказки – какое время, такие и принцы. – то почему бы и нет? Спаситель получит руку его дочери.
Ее настоящую руку, а не вот это.
Сейчас «вот это» больше напоминало розовое влажное от слизи щупальце, заканчивающееся клешней. Оно мягко скользило по простыни, собирая ее в складки, цепляясь, чтобы смягчить падение.
Падение.
На глазах сэра Генри, враз вырвав его из мечтаний, розовая бесформенная туша с сочным шлепком свалилась с постели и, немного повозившись на полу, медленно поползла в сторону распахнутого ради притока свежего воздуха окну. Конечности елозили по полу, вбрасываемые во все стороны, цеплялись клешнями за щели в полу – ковер тоже убрали и выкинули – и потом подтягивали тушу за собой.
– Роза? – опомнившись, сэр Генри бросился к ней, замешкавшись только для того, чтоб схватить с камина перчатки и торопливо натянуть. – Роза, что ты делаешь? Остановись.
Он кинулся к ней, опускаясь на колени и примериваясь, чтобы половчее обхватить туловище дочери. Но растопыренные пальцы скользили по слизи, а когда один из них случайно провалился в распахнувшуюся пору, сэра Генри всего передернуло. Усилием воли он заставил себя оставаться на месте, удерживая тушу от попыток добраться до окна.
– Нет, Роза, нет. Не делай этого. Остановись.
Туша продолжала попытки. Щупальца задвигались энергичнее. Одно из них хлестнуло сэра Генри по плечу так, что он чуть не потерял равновесие. Под перчатками что-то пульсировало и содрогалось.
– Остановись, Роза. Не надо. Перестань. Прекрати. Это же я. Я.
Голос. Знакомый голос. Голос, полный страха. Страха, от которого хочется уйти. Страшно. Больно. Нельзя тут оставаться. Почему не получается сдвинуться с места? Почему нельзя сдвинуться с места? Надо постараться. Надо приложить больше усилий. Надо…
– Нет, Роза. Нет.
Упершись коленями в пол, стиснув зубы, сэр Генри изо всех сил старался удержать тушу, не дать ей добраться до окна. И почему он решил проветрить комнату? Не нравился запах? А понравится ему, если «вот это» вывалится из окна? Да, эти комнаты выходят на сад, но все равно, за садом расположены особняки соседей. Если кто-то выглянет в окно, что он увидит? Это ему, Генри Фрамбергу, ясно, что под неприглядной оболочкой скрывается его дочь. Остальные увидят слизистый ком отвратительно воняющей плоти. И тогда…
– Нет, Роза, нет. Я не дам тебе уйти.
От напряжения он зажмурился, со свистом дыша сквозь стиснутые челюсти и чувствуя лишь, как конвульсивно бьется под его руками туша. Обхватив ее поперек, он невольно прижался грудью и сейчас смутно чувствовал, как пропитывается слизью рубашка. Но какое это будет иметь значение, если он не сможет удержать свою дочь?
Борьба продолжалась еще несколько минут, но постепенно рывки стали слабеть. В какой-то миг, изловчившись, сэр Генри рискнул отпустить одну руку и, сдернув с края постели сбившуюся в комок простыню, кое-как набросил ее на тело дочери.
Словно только того и ожидая, она расслабилась. Последняя судорога прошла по ее телу, дергаясь, утянулись под простыню щупальца. Туша свернулась в комок, и сэр Генри дрожащими от напряжения руками тщательно подоткнул края со всех сторон, для надежности потом прикрыв ее и второй простыней. После этого сил осталось лишь на то, чтобы сесть поудобнее, привалившись спиной к ножке кровати. Мелькнула мысль о том, что надо бы встать и закрыть окно. Мелькнула и пропала.
– Ну, что ты задумала, дурочка? – проворчал он, прикрывая глаза. – Захотела убежать? Почему? Разве тебе здесь плохо? У тебя есть я, твой папа. Папа не даст в обиду свою маленькую девочку. Мы справимся. Мы выживем. Джеймс нам поможет. Ты помнишь Джеймса? Должна помнить. Твой кузен… он и есть тот самый принц из сказки. Помнишь, твоя нянька рассказывала тебе истории? Я еще сердился на нее за то, что она забивает тебе голову глупыми выдумками. А это оказалось правдой. Я это понял. Пусть поздно, но понял. И ты пойми тоже. Просто поверь. Он вернется и все будет хорошо. Ты выздоровеешь. Станешь красивее, чем прежде. И мы поедем в Париж. А потом – в Италию. Во Флоренцию. Или в Венецию. А потом – в Испанию. Мы отправимся в путешествие. Втроем. И нам будет хорошо и…
Он осекся, почувствовав прикосновение. Случайно или нарочно, возясь, чтобы устроиться поудобнее или привлеченное звуками знакомого голоса, одно из щупалец выпросталось из-под простыней и, дотянувшись, коснулось клешней его опущенной руки.