Стихотворения и поэмы
Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Гафур Гулям
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
На пути караванном, в седых ковылях
верблюжонок стоит… Караван его где?
Красный отблеск зари на усталых глазах,
слезы, слезы плывут, как круги по воде.
О, как он сиротлив и похож на меня,
неподвижного в серой дорожной пыли…
Солнце! Зоркое солнце! Лучи наклони,
об ушедших на битву мне вести пошли.
От Юпитера и до песчинок морских
нерушима твоя лучезарная власть,
и среди неоглядных сокровищ твоих
и ресница не может бесследно пропасть.
Прошлым летом, когда собирали инжир
и медовые дыни лежали горой,
и сиянье плодов заполняло весь мир, —
проводили мы сына любимого в бой.
В нем созрело достоинство предков моих.
Он, как я, горделив, младших братьев собрал,
обнял каждого, встал на пороге, затих
и к родимой земле поцелуем припал.
Он вернется, мой сын, победителем к нам,
он приедет! Окончена будет война!
К его черным, как ласточки крылья, бровям
не пристанет в пути и пылинка одна.
Но отец я! По древнему праву отцов
я тоскую без вести о сыне моем.
Жду его – чуть послышится цокот подков.
Жду его – чуть поднимется пыль за холмом.
И лишь только мелькнет чей-то конь впереди,
«Вот он едет!» – беззвучно себе говорю.
Неподвижно стою на широком пути,
неотрывно на запад багровый смотрю.
Вечерами, когда мы за пловом сидим,
многолюдная вся соберется семья,
только место твое остается пустым,
остается нетронутой доля твоя.
И бывает, усталая мать невзначай
по привычке протянет тебе пиалу, —
отвернусь я к стене. И остынет мой чай.
Мать уйдет и тихонько заплачет в углу.
Может, в небе твоя покатилась звезда,
может, в эту минуту далеко от нас
ты упал на снегу. И уже никогда
не откроешь веселых мальчишеских глаз…
В эту ночь, до зари не смыкая ресниц,
я Бедиля читал. И забылся в тоске.
И волшебная музыка тихих страниц
оживала, звучала в саду вдалеке.
Ветерок на заре, как дыханье твое,
пробежал по листам недочитанных книг.
и чистейшим, как ртуть, стало сердце мое,
стали мысли прозрачными, словно родник.
Взял я серп и садовые ножницы взял
и пошел по тропинке, что к саду вела.
И, увидев меня через низкий дувал,
вслед за мною невеста твоя побрела.
Пусть деревья в саду вырастают у нас,
пусть цветы распускаются, солнце ловя,
пусть слезинки, застывшие в сумраке глаз,
в ожерелье нанижет невеста твоя.
И победа придет! И когда поутру
я услышу, что едут джигиты домой,
ароматные персики все соберу,
положу их в корзину горой золотой.
И пойду босиком по намокшей траве
с неохватной корзиной янтарных плодов,
словно солнце неся на своей голове,
на дорогу – встречать долгожданных сынов?
Кушай персики, сын! Поспевали не зря,
круглобоки, румяны, покрыты пушком,
каждый персик – улыбка, и каждый – заря,
и росинки еще не просохли на нем.
К этим сочным плодам ты губами прильни,
как ребенок во сне к материнской груди,
только косточки эти смотри сохрани —
на родимой земле их опять посади.
И когда вы с подругой в саду молодом
под деревьями будете рядом сидеть,
тихо с матерью, оба седые, придем
на счастливые лица детей поглядеть.
1942
Перевод С. Сомовой
ТЫ НЕ СИРОТАДетям, осиротевшим в Великую Отечественную войну
Разве ты сирота?..
Успокойся, родной!
Словно доброе солнце,
склонясь над тобой,
материнской,
глубокой
любовью полна,
бережет твое детство
большая страна.
Здесь ты дома,
здесь я стерегу твой покой.
Спи, кусочек души моей,
маленький мой!
День великой войны —
это выдержки день.
Если жив твой отец —
беспокойная тень
пусть не тронет его
средь грозы и огня.
Пусть он знает:
растет его сын
у меня!
Если умер отец твой —
крепись, не горюй.
Спи, мой мальчик,
ягненок мой белый,
усни.
Я – отец!
Я, что хочешь, тебе подарю,
станут счастьем моим
все заботы мои.
…Что такое сиротство,
спроси у меня.
Малышом пятилетним
в десятом году
грел я руки свои у чужого огня,
полуголый
таскал по дорогам
нужду.
О, как горек
сухой подаяния хлеб!
О, как жестки
ступени
чужого крыльца!
Я, приюта искавши,
от горя ослеп,
и никто
моего не погладил лица…
Испытал я,
что значит
расти сиротой.
Разве ты сирота?
Спи спокойно, родной…
Пока старый охотник —
кочующий сон —
на меня не накинул
волшебную сеть,
гордой радости —
чувства отцовского полн,
буду я
над кроваткой твоею сидеть,
над головкою
русой твоей, дорогой,
и смотреть на тебя,
и беречь твой покой…
…Почему задрожал ты?
Откуда испуг?
Может, горе Одессы
нахлынуло вдруг
иль трагедия Керчи?
И в детском уме
пронеслись,
громыхая
в пылающей тьме,
кровожадные варвары,
те, что тебя
не добили случайно,
живое губя.
Может, матери тело,
родимой твоей,
с обнаженными ранами
вместо грудей,
и руки ее тонкой
порывистый взмах —
предо мною
в твоих беспокойных
глазах?
Я припомню
смятенные эти глаза,
когда ринусь в смертельный,
решительный бой.
За слезу,
что по детской щеке
проползла,
за разрушенный дом,
за пожар и разбой —
отомщу я врагам
беспощадной рукой!
Этот Гитлер —
ублюдок,
не знавший отца,
он не матерью —
подлой гиеной рожден,
отщепенец понурый
с глазами скопца —
цену детства
как может почувствовать он?
Этот Гитлер —
навозный коричневый жук,
плотоядно тупые усы шевеля,
захотел,
чтобы свой
предназначенный круг
по желанью его
изменила земля,
чтобы людям
без крова
по миру блуждать,
чтобы детям
без ласки людской умирать.
Но земле выносить его
больше невмочь!
…Спи спокойно, мой сын.
Скоро кончится ночь!
Спи спокойно, мой сын,
в нашем доме большом!
Скоро утро придет,
и опять за окном
зацветут золотые тюльпаны
зарниц.
В нашей книге домовой —
без счета страниц.
Будет памятна книга
на все времена.
Сохранит твое имя
навеки она!
…Улыбаешься ты,
и улыбка светла.
Не впервые ль
за долгие-долгие дни
на лице исхудавшем
она расцвела,
как фиалка
на тающем снеге весны.
И продрогший простор
словно сразу согрет
полусонной улыбки
внезапным лучом.
Это – скоро рассвет.
Это – белый рассвет.
Это – белый рассвет
у меня за плечом!
1942
Перевод С. Сомовой
ЖЕНЩИНА
Честь для женщины нашей – святая святых.
Там, где труд с нею дружен, нужда – со двора,
Славься, женщина, мой вдохновившая стих,
славься, женщина – мать, и жена, и сестра!
Мать… И, сердце в далекое детство маня,
хлопотуньи седой возникают черты.
Ты вынашивала, ты вскормила меня,
мир явила глазам и сознанию ты.
Долго ль в юность войти?.. Первой встречи вино
черных глаз колдовство и газелей поток…
Комсомолки, не смейтесь – не так уж давно
отшумел и Гафуровой юности срок!
Мы женились – жена оказалась щедра:
осыпала детьми, как богач серебром.
И спасибо жене дорогой – детвора
превратила в шумливый скворечник мой дом.
А иной и полюбит соседскую дочь,
да крупинку сурьмы ей купить – недосуг,
смотришь – всё прозевал! И в глазах – день и ночь
паутину плетет сожаленья паук.
Вы – созвездье счастливое жизни моей,
неразлучные спутницы: мать, и жена,
и сестра, и дочурка – всё женщина! С ней
неразрывно душа моя сопряжена.
Без метлы запустенье и мерзость в домах:
поцелуев не знавший – подобен кроту.
Жизнь без женщины милой – пирушка впотьмах,
и вино без нее опреснеет во рту.
Я скажу откровенно, всем сердцем любя:
без тебя и поэтом не стал бы Гафур,
потеряли б окраску цветы без тебя
и остался б от музыки звуков сумбур.
Мед несладким бы стал, несоленою – соль,
мир пришел бы, лишенный тебя, к тупику.
Камню только неведомы радость и боль,
а любовь на земле – одному ишаку.
Если мы тебя спутницей не назовем,
нам природа суровый свой вынесет суд.
Если жить и трудиться не будем вдвоем,
в прах рассыплется жизни священный сосуд.
Выше гор взнесены наши головы ввысь,
и не рушит их горе, не клонит их страх.
Видишь – молнии нашего гнева зажглись
в твердо сжатых руках и в орлиных бровях.
Ливнем слез может хлынуть на землю туман,
до макушки окутавший Гауризанкар.
Но небес не обрушит немецкий таран,
солнца в яму не сбросит Адольф-янычар!
Как огонь и как мышленье наше и речь,
что вошли навсегда в человеческий мир,
как преданья, в которых навеки сберечь
мир сумел имена «Александр» и «Кир», —
так и наша борьба, жертвы, подвиги, кровь,
может быть, даже наши с тобой имена —
в сердце дальних потомков зажгут к нам любовь,
обессмертят на вечные нас времена.
Натерпелись мы горя! Но дух наш окреп.
Нас в совместном труде закалила судьба.
Славься, честно добытый насущный наш хлеб,
славься, пот, за работою стертый со лба!
Древний миф об Адаме для нас – чепуха:
труд – не божье проклятие нам за грехи,
но уж если была у Адама соха,
то и Ева шагала у ручки сохи.
Ты не только мне Евой – Зулейхой была,
ты – Мария, Марьям, мать пророка Исы.
И не ты ль подлила в мои песни тепла,
воплощенная в облике Зебинисы!
Ты – Ширин. Ты со мною в борьбе и в труде.
Ты давала мне столько дерзанья и сил,
чтоб канал прорубил я в гранитной гряде,
чтоб дракона свирепого я поразил…
1942
Перевод Л. Пеньковского
ПРОЩАНЬЕПамяти товарища Ахунбабаева
Как сорванный цветок, как соловей,
покинувший гнездо среди ветвей,
ушел от нас наш дорогой отец,
ушел любимый всей страной отец.
Не плакал раньше я, но в этот час
сдержать не может слез никто из нас.
Ох, слезы, слезы… Нет, Юлдаш-ата!
Смерть – это не последняя черта.
От пышных рощ зеленой Ферганы,
с Фархадских гор, со всех полей страны
порой весны, когда звенит ручей
и всходит солнце над землей твоей,
твое дыханье, точно ветерок,
обвеет нас, коснется наших щек.
В совете каждом мудрых стариков,
в звучанье лучших строк моих стихов,
в неповторимых трелях Халимы,
в речах, клеймящих злые силы тьмы,
в призывах зря не тратить даже миг —
услышится твой голос, твой язык.
Рабочий, кончив день свой трудовой,
преломит хлеб, как бы делясь с тобой.
Мираб, пуская воду на поля,
увидит в ней, как в зеркале, тебя.
Колхозник не забудет о тебе —
немало значил ты в его судьбе.
В сердечной памяти твой вдохновенный труд
семнадцать поколений сберегут.
На площадях, твою увидев стать,
тебе поклоны будут отдавать.
Величье, справедливость, простота —
вот качества твои, Юлдаш-ата.
Ты эти качества большевика
нам завещал на многие века.
Наш первый президент! Гордясь тобой,
узбек гордится и своей судьбой.
Для друга – смех, приветливая речь,
для недруга – разящий насмерть меч.
Орел, в боях испытанный не раз,
ты молодым орлам давал наказ:
«Зажги огонь бесстрашия в груди,
ни одного фашиста не щади!
Землей, что Ленина следы хранит,
не должен овладеть злодей-бандит.
Пусть гордо, вечно реет над страной
святое знамя партии родной».
Отец, твое желанье, твой наказ
мы исполняем каждый день и час.
Твои ученики, твои сыны,
Мы рвемся в бой, как сталь раскалены.
Клянемся честью, скоро над врагом
последний, смертоносный грянет гром.
Жизнь закипит, не будет литься кровь,
страна цветущим садом станет вновь.
Тогда, гордясь, что победили мы,
поклонимся твоей могиле мы
и скажем: «Спи спокойно, аксакал.
Мы сделаем всё так, как ты желал.
То зданье, что не смог достроить
ты, достроим, воплотив твои мечты.
И Фергана и Самарканд опять
всё краше, краше будут расцветать.
Ташкент, одевшись в мрамор и бетон,
навеки счастьем будет озарен.
Поэты создадут поэмы те,
что грезились тебе в твоей мечте.
И жизнь твоя алмазом в них блеснет.
Забыть тебя не может твой народ!»
Для нас, для блага Родины своей
ты жил в заботах до скончанья дней.
Всегда твердил: «Все нации страны
должны быть вечно дружбой сплочены».
Спокойно спи, отец. Клянусь душой,
мы выполним завет священный твой.
О, боль, о, скорбь! Юлдаш-ата угас!
Такой живой, сомкнул уста, угас.
С родным отцом нас разлучила смерть,
могучего орла сразила смерть.
Сердца горюют, слезы – через край…
Прощай, орел, отец родной, прощай!
9 марта 1943
Перевод В.Липко
КЛЯТВА
Клянусь водой, насущным хлебом,
живым биением сердец,
клянусь родной землей и небом —
нам дорог Ленин, как отец.
И это чувство так высоко!
И то, что здесь я говорю,
от имени всего Востока
я вновь стократно повторю.
И это с той поры я понял,
когда, еще ярмо влача,
как вешний гром на небосклоне,
услышал слово Ильича.
Раскрепощающее слово!
Мужаем мы. За годом
год мы строим мир – прекрасный, новый.
И ныне Ленин – весь народ.
Не потому ль такая сила
живет в созвучье этих слов,
что их писали не чернила,
а кровь бессмертная борцов?
Мы свергли древние преграды,
щитом свой светоч осеня,
и жизнь отдать за дело правды —
нет высшей доли для меня.
1944
Перевод В Державина
МОЯ ЗОЛОТАЯ ЗЕМЛЯ
Как вернувшийся с поля победы отец,
с дорогими подарками осень пришла.
С караваном верблюдов, с напевом домбры,
с одеяньями яркими осень пришла.
После трудной дороги распахнута грудь,
паутинки в кудрях иль седин серебро…
С хитрецой добродушной глядела она
на несчитанное, на земное добро.
Если летний скворец, прорезая простор,
прямо к солнцу взлетел над моей головой,
будет осень ясна и дарами щедра,
и щедроты ее пригодятся зимой.
Если старый пастух, охраняя стада,
слышит шелесты ранних осенних дождей,
то весенней порой много новых ягнят
златорунных пройдет по просторам степей.
Станут льдинками струи сентябрьской воды,
станут капельки пота ценней жемчугов,
если полные спелой пшеницы мешки
взгромоздятся до неба к созвездью Весов.
Над равниной тягучий плывет аромат,
закипает в котлах виноградный шербет.
Кто, шербета вкусив, выпил это вино,
проживет девяносто, не менее, лет.
А в тенистых беседках сокрыты листвой
и рубины, и яхонты, и янтари.
То сокровище, тающее на губах,
прохлаждается в утреннем блеске зари.
Это прячет под листья тугой виноград
сорок пять разноцветных сладчайших сортов.
Будь здорова, моя золотая земля,
осененная тихою сенью садов!
Говорят, что за яблоко только одно
изгнан был из эдемского рая Адам.
Дорогие собратья! Спешите гурьбой
к нашим красным, как вешние зори, плодам.
Сто пятнадцать сортов разных яблок у нас,
Розмарином, ранетом корзины полны.
Наше яблоко – символ великой любви,
в нем, прозрачном, грядущего зерна видны.
От предместий Ташкента до горных вершин
вижу хлопковый жемчуг средь свежей листвы.
Поле, полное белого хлопка, шумит
в бликах солнца, в сиянье большой синевы.
Изумрудными пальцами держит оно
золоченые чаши с кипящим вином,
в этих чашах дарующий силы нектар.
Мы его в честь победы, друзья, разопьем!
В честь того, что хорошей осенней порой
долг свой выполнил славный узбекский народ
и с полей по широким дорогам своим
караваны отборного хлопка ведет.
Будь здорова, моя золотая земля,
в изобилье своих многоцветных плодов!
Будь здоров, человек, счастлив будь, человек,
славься, мудрый народ мой, во веки веков!
1945
Перевод С. Сомовой
ВРЕМЯКапитан Хамидулла Хусанов подарил мне часы
Мгновенье! В твоих глубочайших просторах
и розы раскрытье, и жизнь мотылька.
И могут погаснуть в течение вздоха
те тысячи звезд, что горели века.
Из красного тяжкого золота скован,
качается маятник жизни часов.
Одно колебанье его золотое
рождает созвездия новых миров.
Вот юноша смотрит возлюбленной в очи,
мгновенье дано, чтоб ответ увидать,
а миг, когда губы к губам прикоснутся, —
всей долгой супружеской жизни печать.
Раскрыта
судьбы золоченая книга,
сверкает своей многоцветной красой.
В ней труд, и любовь, и служение людям —
величье взволнованной силы земной.
Как в капле воды отражается небо,
так мира грядущее – в наших зрачках.
Победного века огромное солнце
несем на задымленных битвой руках.
Размерно звучанье кремлевских курантов,
наполнен событьями каждый их звон:
родился герой, новый город построен,
народ от насилия освобожден.
Когда мы взметнули
над черным рейхстагом
священное знамя победы своей —
мгновенная первая вспышка салюта
воздвигла бессмертное право людей.
Великое время! Великие миги!..
Цени их, о друг мой, достойной ценой,
чтоб каждая строчка из жизненной книги
могла величаться
царем-строкой.
И если ты хочешь, чтоб в гуле столетий
гремело бы имя твое по ветрам —
не жги храм Дианы вослед Герострату,
а строй человечества солнечный храм.
Пусть только кирпич ты внесешь по стропилам,
он – твой, и твои капли пота на лбу…
Построим торжественный памятник общий
мгновеньям,
вершащим столетий судьбу!
…Будь щедрым, мой кравчий!
О, дай мне, Гафуру,
глоток многолетнего жизни вина…
Мгновенье огромно и неповторимо.
Живу я, и жизнь моя солнцем полна!
1945
Перевод С. Сомовой
БОЛЬШОЙ ПРАЗДНИК КАЗАХСКОГО НАРОДА
Казахи, доблестный народ, вам шлет привет узбекский брат,
над нами в веянье утра знамена алые горят.
В одну мы спаяны семью, одно дыханье нам дано,
у нас теперь один котел, и пламя над котлом – одно.
Джанляу разделяет нас, как скатерть в праздничных цветах…
«Узбек-ака – мой кровный брат», – от сердца говорит казах.
И расцветает на глазах, прекрасна, радости полна,
как девушка в кругу подруг, казахов вольная страна.
Благословляю твой расцвет, твой ум живой благословен,
и озаряющий века народный той благословен…
Наполнен светом небосвод, и пламенеют небеса,
и песни новые поют людей счастливых голоса.
Одни лишь старики порой о прошлом заведут рассказ,
как жили мы в неволе злой, как богачи терзали нас.
Но Ленин нас освободил и, дружных, нас повел туда,
где озарила небосвод пятиконечная звезда.
И этот ровный, теплый свет смог растопить седые льды, —
я слышу в голосе Куляш дыхание Амангельды.
Джамбул поет под звон домбры, и над горами песнь летит, —
о русском брате эта песнь, она его благодарит.
У нас история одна, мы кровным связаны родством,
и если древние тома мы перелистывать начнем,
о Казахстан, увидим мы, что наши судьбы сплетены,
как эти книжные листы, граничат наши две страны.
Но, возвещая новый день, для нас в один и тот же час
звезда восхода в вышине огнем пурпуровым зажглась.
В алтайских шапочках своих, слегка их сдвинув набекрень,
прекрасны девушки твои, как Алатау в майский день,
миндалевидные глаза полны ума и доброты,
румяны щеки и свежи, как яблоки Алма-Аты.
Я слышал их счастливый смех, – он словно пенье родника.
Как сестры, мне они близки. Да будет жизнь у них легка!
Вчера пустыня здесь была, об этом нам забыть пора.
Земля сокровища таит, она богата и щедра.
Здесь золото, а там свинец, в огнях горит Караганда.
Где мертвый шелестел песок, теперь сады и города.
Как драгоценности в ларце, здесь в глубине лежит металл,
как будто Менделеев здесь свою таблицу открывал.
Светлее солнца самого казахский трудовой народ,
стране дал миллиарды тонн пшеницы золотой народ.
И в дни войны своих сынов благословил на бой народ,
и, верный слову своему, победу празднует народ.
О Казахстан, пускай всегда твои лазурны будут дни.
Будь верен в дружбе, мудр и прост, святой обычай сохрани!
Сегодня всенародный той, и праздник окрылил меня, —
карабаира я взнуздал, неутомимого коня.
С Сабитом состязаться я хочу приехать на айтыс,
там все акыны и певцы республик наших собрались.
О нашей дружбе я спою, ее лучами я согрет,
казахским братьям в этот день Узбекистан прислал привет!
1945
Перевод Т. Стрешневой