355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гафур Гулям » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 13)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:43

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Гафур Гулям


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

ДВА ВОСТОКА
1
 
Я сын Востока, сын отчизны солнца.
Рожден под солнцем, солнцем прокален.
Я азиат, исконный местный житель
с древнейших, незапамятных времен.
 
 
Я до земли склонялся в храмах Будды,
в Аравии – за жемчугом нырял.
Меня душили стынь и снег Тибета
и тяжкий зной Нефуда изнурял.
 
 
Я охранял сокровища Бомбея —
погибнешь вмиг, попробуй только тронь?
Был витязем яванского народа,
как Сиявуш, промчался сквозь огонь.
 
 
Был астрономом в городе Калькутте,
постиг все связи судеб и времен.
Как славный Ширази, слагал поэмы,
был мудрым зодчим – строил Вавилон.
 
 
Я сын Востока, вечного, как солнце.
В туманной мгле веков его исток.
За тыщи лет блистательную славу
по праву заслужил Восток.
 
 
Очаг искусства, колыбель культуры,
ремесел блеск… Но мир, как зверь жесток:
тому, кто создавал, тому, кто строил, —
отрады, счастья не дарил Восток.
 
 
Дворцы гремели, пировали шахи,
куражились, один другого злей.
Огромный труд измученных индусов
весь уходил на кутежи раджей.
 
 
Пять, десять, двадцать… сотни миллионов
голодных, обездоленных людей…
Заволокло всё небо дымом стонов.
Народ – как сон, как скопище теней.
 
 
Когда пастух лишь о себе печется —
волк натворит в его отаре бед.
Там, где пробрались к власти ложь
                                                                 и подлость,
защиты от соседей алчных нет.
 
 
Из дальних далей, с берегов туманных
стервятники слетались на Восток.
Их всех влекло сюда одно желанье:
побольше, пожирней урвать кусок.
 
 
Стервятники – сенаторы и лорды —
провозглашали: «Мы несем прогресс!»
Прогрессом этим был грабеж народов
и виселиц зловещий черный лес.
 
 
В Китае, в Индии, на Яве были скрыты
несметные сокровища земли.
Всё взяли просвещенные громилы,
всё в логово свое уволокли.
 
 
За каждую попытку возмущенья,
кичась бесчеловечностью своей,
привязывали к орудийным дулам,
расстреливали тысячи людей.
 
 
Пятнадцать-двадцать ловкачей британских
подмяли многомиллионный край.
Тащили, рвали, жгли… Вот почему их
прозвали «шил», что значит «обдирай»!
 
 
Всё брали – уголь, золото, алмазы;
лишали хлеба, птицы и скота.
Всё у народа алчно выскребали —
до меда у младенцев изо рта.
 
 
Ну ладно!.. Это «ладно» не смиренье,
оно – кипящей ненависти взлет,
оно призыв ко всем, кого измучил
и обездолил чужеземный гнет.
 
 
Сегодня – не вчера. С двадцатым веком
иных начал уже расцвел росток.
Животворящий ветер революций
повеял в грудь твою, гигант Восток.
 
 
В народе говорят: «О небожитель,
спаси от тех, кто нас пришел спасать!»
Эй господа, пожалуйста, скажите,
кому еще от вас спасенья ждать?
 
 
Нет мочи! Вот еще и с Уолл-стрита
явились к нам «друзья» в недобрый час.
И снова тот же гнет и та же песня:
«Мы свет прогресса, мы спасаем вас!»
 
 
Ох! Не хватало, значит, Альбиона,
теперь еще и янки в свой черед.
Так шимпанзе, облюбовав местечко,
тотчас к себе родню свою зовет.
 
 
Но у Востока есть иной защитник.
Есть брат его, тот, что подняться смог, —
защитник настоящий, бескорыстный —
оковы рабства сбросивший Восток!
 
2
 
Я сын Востока. Вольный, полноправный,
Советского Востока гордый сын.
Я человек. Я твердо, точно знаю,
как должен жить свободный гражданин.
 
 
Для всех народов этого Востока
я брат родной. Любимый брат и друг.
Наш край огромен. Даже солнцу в небе
непросто обойти его вокруг.
 
 
На этом небе – ленинское знамя,
на нем слова: «Свобода, братство, труд».
Народы прославляют это знамя
и как зеницу ока берегут.
 
 
Невежества, распутства, мракобесья
давно у нас уже простыл и след.
Питающимся падалью шакалам
в свободном нашем крае места нет.
 
 
Здесь все равны. У каждого народа —
своя страна, свой герб, своя печать.
Народам-братьям вольного Востока
есть что любить, беречь и защищать:
 
 
свою поэзию, свою культуру,
отраду вдохновенного труда…
Вот почему господство капитала
у нас не возродится никогда.
 
 
Здесь наше всё: земля, леса, заводы.
Здесь вольно дышат, радостно творят.
Здесь обращенье «фабрикант, хозяин»
в насмешку только людям говорят.
 
 
Здесь нет таких вещей, как бедность, голод.
Здесь доверху набиты закрома.
Тут лишь в анналах прошлого остались
сыпняк, холера, сифилис, чума.
 
 
Тут ордена дают за многодетность.
Младенцы, юноши не умирают тут.
Тут семьдесят – всего лишь средний возраст.
И лишь столетних старцами зовут.
 
 
Тут горы самоцветами богаты,
и нам доступны недра этих гор.
И отдает нам россыпи алмазов
бескрайний, неоглядный наш простор.
 
 
Мильоны тонн колхозных урожаев,
растущая зажиточность крестьян…
В каком еще краю, каким народам
такой счастливый, светлый жребий дан?
 
 
Гудки могучих фабрик и заводов,
стальные птицы выше облаков…
Из года в год всё краше расцветает
свободный край – Восток большевиков.
 
 
Нам помогают солнце, реки, ветры
трудом своим, энергией своей.
А скоро мы и силу притяженья
заставим поработать на людей.
 
 
Прекрасны наши города. Взгляните.
Высокие дома, асфальта гладь.
Вдоль тротуаров – стройные аллеи…
Краса такая – глаз не оторвать!
 
 
Здесь в сотнях тысяч школ детей бессчетно.
На переменах – игры, гомон, смех.
Так веселятся там, где нету сирот,
где радость не для избранных – для всех.
 
 
Здесь нет невежд, здесь все должны учиться.
Способностям здесь не дадут пропасть.
Здесь за развитье юношей в ответе
на равных – и родители и власть.
 
 
Искусство, спорт, театр, литература
достигли здесь невиданных высот.
Здесь много есть по праву заслуживших
всеобщее признанье и почет.
 
 
А почему? Секрет простой, несложный.
Здесь всё для счастья, всё для красоты.
Здесь для народа многое бесплатно:
ученье, книги, здравницы, сады.
 
 
Здесь все смелы, удачливы, культурны,
 однако носа кверху не дерут,
хотя подчас иной рабочий может
дать верный отзыв на ученый труд.
 
 
И потому, что к солнцу коммунизма
всё ближе он – Советский наш Восток,
без черчиллей, без Трумэнов, свободный,
познавший дружбы радость и восторг.
 
 
Но всё равно мы близкие, родные,
ударят по рогам – в копытах боль.
И если слишком долго мутят воду —
пассивная невыносима роль.
 
 
Нет, революцию не перевозят.
Она не груз, доставленный извне.
Но если братья позовут на помощь —
не сможем мы остаться в стороне.
 
 
Короче, не пора ль гостям незваным
собрать свои вещички – и айда!
Не то – ведь так не раз уже бывало —
споткнутся и не встанут никогда.
 
 
Я сын своей земли, поэт восточный,
предвиденье – мой дар. Уже не раз
предсказанное мной – сбывалось точно,
как будто выполняя мой наказ.
 
 
Я вольный сын Советского Востока,
познавший счастье творчества узбек.
Мое перо мне дал бессмертный Ленин —
великий вождь. Великий человек.
 
1949

Перевод В.Липко

ПРИМЕЧАНИЯ

Первые стихотворения Гафура Гуляма на родном языке были написаны и опубликованы в 1923 г. Восемь лет спустя, в 1931 г., в Ташкенте вышел из печати сборник его стихов «Динамо». С той поры на узбекском языке издано более тридцати книг Г. Гуляма – стихи (в том числе для детей), поэмы, а также художественная проза, статьи и публицистика. Наиболее полным изданием до сих пор является десятитомник «Сочинения» (Ташкент, 1970–1978), где стихотворения и поэмы составляют 1, 2, 3, 4, 10-й тома; издание содержит богатый справочный материал.

В 1946 г. сборник стихов Г. Гуляма «Иду с Востока» был удостоен Государственной премии СССР. За сборник стихов «Итог» (1967), изданный посмертно, поэту присуждена Ленинская премия в 1970 г.

В русском переводе произведения Г. Гуляма публикуются с начала 30-х гг. Первая книга – сборник поэм «Узбекистан» – была напечатана в 1936 г. в Москве. С того времени вышло в свет почти три десятка книг его произведений в переводе на русский язык. Самое полное издание – пятитомник «Избранные произведения» (Ташкент, 1971–1975), где стихи и поэмы составляют 1 и 2-й тома. Из других изданий наиболее содержательные (кроме упомянутого сборника поэм): «Иду с Востока. Стихи», Ташкент, 1947; «Счастье родной земли. Стихи», Ташкент, 1951; Избранное, Ташкент, 1953; Избранное. Стихи, М., 1958; «Гимн времени», Ташкент, 1959; «Спор сердец. Стихи и поэмы», М., 1964; «Встречая будущее», Ташкент, 1966; «Итог», М., 1967; Стихи, М., 1971. В ближайшее время в Ташкенте, в издательстве литературы и искусства, носящем имя Г. Гуляма, подготавливается новое многотомное собрание его произведений разных жанров в русском переводе.

Настоящий сборник включает переводы, прежде публиковавшиеся; все они сверены с оригиналом. Материал расположен в хронологической последовательности, датировка в ряде случаев уточнена по десятитомному узбекскому изданию. Словарь в конце книги содержит лексику, оставленную без перевода, географические наименования, термины, специфические для Узбекистана и Востока вообще, имена собственные (кроме имен невосточного происхождения).

СТИХОТВОРЕНИЯ

В чем красота?Первое опубликованное ст-ние поэта. Напечатано в апреле 1923 г. в ташкентском журнале «Просвещение и учитель».

Зима и поэты. Г. Гулям с начала 30-х гг. и до 1942 г. работал в редакции республиканской газеты «Кзыл Узбекистан» сначала в Самарканде (бывшей столице республики до 1930 г.), затем в Ташкенте.

На путях Турксиба. Хмара(укр.) – туча. Камских булгар. Волжско-камская Болгария – государственное образование народов Среднего Поволжья и Прикамья X–XI вв., покоренное в 1220-х гг. татаро-монголами. Скрижаль – каменные доски, на которых, по библейской легенде, были начертаны заповеди, будто бы переданные богом пророку Моисею; в переносном смысле скрижаль – нечто священное, достойное тщательного сбережения в памяти, незыблемые правила, идеи и т. п. Фата-моргана (лат.) – призрачное видение, мираж.

Готов стать знаменосцем. Налитая всклянь– т. е. вровень с краями. Погнали английскую свору, и всех курбаши и прочих японцев. Подразумевается интервенция против молодой Советской Республики в 1918–1920 гг.: оккупация английскими войсками (совместно с французами) Мурманска и Архангельска, вторжение англичан в Закавказье и Туркестан, вступление японских войск во Владивосток. Курбаши – главарь басмачей. Пария– в Южной Индии лицо, стоящее вне каст, лишенное всех прав; в переносном значении – отверженное, забитое существо. Вал Искандара. Согласно легендам, Искандер (см. Словарь) приказал, во время похода в Азию, воздвигнуть стену (ее иногда ошибочно отождествляли с Великой Китайскою стеной), чтобы преградить доступ варварам-кочевникам в цивилизованные страны. Этих «монте-карл».Монте-Карло – столица княжества Монако, знаменитая своими игорными домами. Где бесятся с жиру и травятся. Монте-Карло известен и как город самоубийц, где заканчивают жизнь неудачливые игроки, лишившиеся здесь своих состояний и средств к существованию.

Не марсия. Посвящено памяти Анри Барбюса (1873–1935), выдающегося французского писателя-коммуниста.

Узбек-наме. Узбек-наме– стихотворное письмо от имени узбекского народа к 20-летию Октября и принятию новой Конституции СССР, в сочинении которого приняли участие Айбек, Г. Гулям и другие узбекские поэты. Г. Гуляму принадлежит пролог, впоследствии публиковавшийся как самостоятельное произведение. Пращур– родитель прапрадеда, отдаленный предок. В Багдаде сам наместник пред восставшими дрожал. Подразумевается Махди – третий халиф (775–785) династии Аббасидов; халифы считались «наместниками пророка», они объединяли в своих руках всю полноту светской и духовной власти.

Поэзия и мыло. Мыловаренный завод им. М. Вахитова (см. Словарь) находится в Казани, куда поэт ездил в 1936 и 1966 г.

Мавджуда. Абдурахманова Мавджуда– передовая ткачиха Ташкентского текстильного комбината. Написано в связи с выдвижением ее кандидатом в депутаты Верховного Совета СССР.

Итог. Гомер– легендарный древнегреческий поэт, автор приписываемых ему эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

Проводы. Посвящено старшему сыну поэта Джураханув связи с его призывом на военную службу. Ленский расстрел– расстрел рабочей демонстрации на Ленских золотых приисках 4 апреля 1912 г. В году двадцать третьем родился мой стих. Первое ст-ние Г. Гуляма было написано и опубликовано в 1923 г.

Жду тебя, сын мой.Обращение к сыну Джурахану(см. предыдущее прим.).

Ты не сирота. По свидетельству поэта, поводом для написания этого ст-ния послужила весть о том, что ташкентский кузнец Шаахмед Шамахмудов и его жена усыновили нескольких осиротевших детей (впоследствии их число достигло четырнадцати); дети были эвакуированы в Ташкент из западных районов страны. См. также вступ. статью. Горе Одессы. Трагедия Керчи. Одесса была оккупирована фашистами в октябре 1941 г. после 73-дневной героической обороны; Керчь была оккупирована в ноябре того же года, освобождена в декабре и снова оккупирована в мае 1942 г. В ноябре-декабре 1941 г. укрывшиеся в керченских каменоломнях советские воины, лишенные пищи и воды, боролись с гитлеровцами до тех пор, пока не были зверски истреблены врагом.

Женщина. Адольф-янычар– Адольф Гитлер. Янычары – см. Словарь. Александр– Александр Македонский, известный на Востоке под именем Искандара (см. Словарь). Канал прорубил в гранитной гряде.Имеется в виду сказание о подвиге Фархада (см. Словарь).

Прощанье. Написано в день похорон Ю. Ахунбабаева (см. Словарь), который с большой теплотой относился к поэту, был внимателен к его творчеству, оказывал ему необходимую помощь. Преломит хлеб, как бы делясь с тобой. Согласно обычаю, хлеб, в особенности местной выпечки (лепешки, чурек), нельзя резать – его полагается ломать, раскладывая ломти перед гостями.

Время. Участник Великой Отечественной войны капитан Хамидулла Хусанов (р. 1919), двоюродный брат поэта, подарил ему в 1945 г. часы. Не жги храм Дианы вослед Герострату. В 356 г. до н. э. Герострат, чтобы прославиться, сжег знаменитый храм богини Дианы в греческом городе Эфесе.

Большой праздник казахского народа. Посвящено 25-летию Советского Казахстана (автономная республика была создана в августе 1920 г. под названием Киргизской, с 1925 г. – Казанская АССР, с 1936 г. – Казахская ССР).

Ташкент(«Заря на темный небосвод живую краску льет…»). С «Текстиля» слышен бас гудка. Имеется в виду Ташкентский текстильный комбинат – первенец социалистической индустрии в Узбекистане.

Первое стихотворение в новом году. Аристотель(384–322 до н. э.) – древнегреческий философ и ученый.

Семьсот тридцать дней. Хлеб для гостей мы ломаем на дастархане– см. выше прим. к ст-нию «Прощанье». Подоткните же полы. Приступая к работе, полы халата, по обычаю, подтыкают за поясной платок.

Слово честя. Предки черчиллей всяких. У. Черчилль (1874–1965) – неоднократный премьер-министр Великобритании, внешнюю послевоенную политику которого определяла вражда к Советскому Союзу. Алабама– название штата на юго-востоке США. Шериф– полицейский чиновник. Беговатскиетопки. Имеется в виду металлургический комбинат в Бекабаде (см. Словарь).

…На узбекские крыши. Крыши домов местного типа обычно были плоскими, с земляным покрытием.

Алишер. Посвящено 500-летию со дня рождения АлишераНавои (юбилей, намечавшийся на 1941 г., был отложен из-за начавшейся Великой Отечественной войны). Гератский рассвет. Навои родился и умер в Герате, там же провел большую часть жизни. Геродот(между 490 и 480 – между 430 и 424 до н. э.) – древнегреческий историк и географ; писал в частности о Средней Азии. И ты не о нас ли в сказаньях мечтал? Одна из поэм Навои («Вал Искандера») содержит социальную утопию – картину общества, основанного на принципах справедливости и человеколюбия.

Осенние работы садовода. Мирша-кар-ата– персонаж вымышленный. Таволжник– кустарник с прямыми тонкими стеблями.

Поет Поль Робсон. Посвящено П. Робсону(1898–1977), прославленному американскому (негритянскому) певцу, поборнику мира и национального равноправия. Гарлем– негритянский район в Нью-Йорке. И в хижине дядюшки Тома настанет рассвет! Имеется в виду герой антирасистского романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896). Искать среди льдов Арарата ковчег. Имеется в виду библейский миф о всемирном потопе, во время которого спасся Ной (см. Словарь).

Старики. Год Рыбы ли будет, Барана ли год. Имеются в виду 5-й и 8-й годы двенадцатилетнего «животного» цикла (мучал), каждый год которого носит название определенного животного.

Великому русскому народу. Манифест в семнадцатом году. Подразумевается «Декларация прав народов России», один из первых законодательных актов Советской власти, провозгласивший равенство и суверенность всех народов России. Декларация, проект которой был разработан В. И. Лениным, принята СНК и опубликована в ноябре 1917 г.

Моя партия. Белый падишах(узб.: ак-пади-шах) – так в Туркестане издавна называли русского императора. Лепешку с нами преломил– см. выше прим. к ст-нию «Прощанье».

Школьная весна. Стригунок– годовалый жеребенок.

К нам приезжайте погостить, друзья! Лепешки… я по куску вам отломлю. См. выше прим. к ст-нию «Прощанье».

Священное время. О Времени… стихи слагаля. Имеется в виду ст-ние «Время». Ток Фархада– Фархадской ГЭС (см. Словарь). Сменивший веретенца комбинат– Ташкентский текстильный комбинат (см. выше прим. к ст-нию «Ташкент»).

Воспоминание о друге. Посвящено памяти Хамида Алимджана (см. Словарь). Стена Улугбека. Очевидно, имеется в виду медресе (мусульманское духовное училище), созданное Улугбеком (см. Словарь) и носившее его имя.

Первому космонавту. Посвящено первому полету человека в космос, осуществленному Ю. А. Гагариным (1934–1968) 12 апреля 1961 г.

Начало лета. Базилик(райхан) – ароматная трава, считается символом добра, дружеского расположения.

Букет Мирзачуля. Маточник– часть цветочного пестика, завязь.

Водителям «голубых кораблей».. «Голубыми кораблями»принято называть хлопкоуборочные комбайны. Комсомолка Манзира– персонаж вымышленный, в отличие от Турсуной (см. Словарь).

Ну и что жСамГУ– Самаркандский государственный университет.

Счастливые строки. Стригун– см. выше прим. к ст-нию «Школьная весна».

Вымпел. Посвящено прилунению 3 февраля 1964 г. советской автоматической станции «Луна-9». Прометей(греч. миф.) – титан, похитивший ради блага людей огонь с Олимпа, за что был жестоко наказан Зевсом; в литературе – образ первого просветителя и защитника человечества.

Бывшей моей луноликой. Когда Луна с «Луною-9» встретились. См. предыдущее прим.

Твой голос – эхо наших дней. Посвящено узбекской советской поэтессе ЗульфииИсраиловой (р. 1915), жене и другу Хамида Алимджана (см. Словарь).

Метание яблока. Еще яблока я никому не бросала. Согласно хорезмскому обычаю, девушка на празднике объявляет своего избранника, кинув ему яблоко.

ПОЭМЫ

Кукан. Имя героя поэмы соответствует названию города Коканда, что, по-видимому, не случайно: действие поэмы происходит в Ферганской долине, где и находится Коканд. Первый вариант поэмы был опубликован в 1931 г., второй – окончательный – в 1933 г., тогда же он был напечатан в русском переводе Б. Бессонова (альм. «Литературный Узбекистан», Ташкент, 1934). Часть первая. Не уставать! – традиционное приветствие работающему человеку. « Кзыл Курган» – может означать: «Красная Крепость» или «Красный Холм». Для девочки – как песня. Пахтаой.Это имя буквально означает: «хлопковая луна». Для мальчика – Пулат, чтоб был стальной. Пулат – «булат», «сталь». Часть вторая. За пояс полы подвернув, идут– см. прим. к ст-нию «Семьсот тридцать дней».

Вышивка. Стежальщица– здесь: мастерица, украшающая нижний край тюбетейки стежками.

Юлдаш. Буквально имя героя означает: «спутник», «сотоварищ». Тала-Таш– название вымышленное (от тала – «поле», таш – «камень»), « Сельмаш»– Ташкентский завод сельскохозяйственных машин, один из первенцев социалистической индустрии в Узбекистане.

Свадьба. Байналмилал(арабск.) – Интернационал. Как родинка, ее красу дополнило уменье. Естественная родинка на лице – один из признаков женской красоты (потому принято наводить искусственную родинку, в частности надрезая кожу и вводя в разрез красящее вещество). Обвязан твой широкий лоб познания платком. Работая на солнце, мужчины обычно повязывают лоб платком.

Два акта. Хайдар-чокки. Чокки– прозвище, означающее: «козлиная борода».

Два Востока. Привязывали к орудийным дулам. Варварский способ казни, применявшийся британскими колонизаторами в Индии. Альбион– древнее название Англии. « Шил» – основа узбекского глагола со значением «обдирать». Без Черчиллей, без Трумэнов. Имеются в виду У. Черчилль (см. прим. к ст-нию «Слово чести») и Г. Трумэн (1884–1972), президент США в 1945–1953 гг., ярые враги Советского Союза.

СЛОВАРЬ

Абдулла – один из курбаши (см.).

Абу Али ибн Сина (ок. 980—1037) – великий таджикский средневековый ученый, прославил свое имя трудами по философии, логике, медицине и др. естественным наукам; в Европе известен под именем Авиценны.

Авиценна – см. Абу Али ибн Сина.

Аждахар (аждар, аждарха) – дракон, мифический змей.

Азан – призыв мусульман на молитву, провозглашаемый с минарета (см.).

Айтыс – состязание поэтов, певцов.

Ака – старший брат; почтительное обращение.

Аксакал (букв.: «белая борода») – старейшина, уважаемый человек.

Акын – певец и поэт, мастер народного творчества у казахов и киргизов.

Алатау – горный хребет на юге Казахстана.

Алимджан Хамид (1909–1944) – выдающийся узбекский советский поэт; был другом Г. Гуляма.

Алишер – см. Навои.

Алтынтопкан – местность на севере Таджикской ССР. у самой границы с Узбекистаном.

Алча (алыча) – плодовое дерево, близкое к сливе.

Амангельды Иманов (1873–1919) – герой казахского народа, один из руководителей восстания 1916 г., впоследствии коммунист, участник гражданской войны, погиб от рук контрреволюционеров.

Амин – чиновник местной администрации в старом Туркестане (см.).

Арба – одноосная телега.

Аргамак – порода быстрых и легких скаковых лошадей.

Арсланбоб (Арысланбоб) – местность в Киргизии, в горах к северо-востоку от Ферганской долины (см.).

Арча – древовидный можжевельник.

Арык – искусственная канава, используется для орошения.

Асфандияр – предпоследний хан Хивы, убит в 1920 г.

Ата – отец; почтительное обращение.

Афрасьяб (Афрасиаб) – легендарный царь Турана (см.), один из персонажей «Шах-наме» (см.).

Ахангаран – горная местность и речка к югу от Ташкента.

Ахунбабаев Юлдаш (1885–1943) – первый председатель ЦИК, затем Президиума Верховного Совета Узбекской ССР, по происхождению из бедных крестьян.

Ашхана – столовая, харчевня.

Баир – скакун.

Бай – богач.

Байкара Хусейн (1438–1507) – правитель Хорасана (со столицей в Герате), друг детства и покровитель (далеко не всегда последовательный) Алишера Навои (см.).

Байкенд (или Пайкенд) – древний город в долине Зеравшана (см.).

Балх, балхи – сорт тутовника (см.: тут), с крупными белыми плодами; название происходит от Балха (древняя Бактрия), города на севере Афганистана.

Барзу – герой древнеиранского эпоса, главный персонаж поэмы «Барзу-наме», написанной, по-видимому, Ата ибн Якутом в качестве продолжения «Шах-наме» (см.).

Басра – город на юге Ирака.

Батыр – богатырь.

Бахрам Гур – Варахран, иранский царь (420–438) династии Сасанидов; идеализированный образ многих сказаний, славился пристрастием к охоте – отсюда прозвище Гур (перс.: «дикий осел»).

Бахши – народный поэт, певец и сказитель.

Бача – мальчик-слуга, танцовщик в богатом доме.

Баяут – местность в Голодной степи (см. Мирзачуль).

Бедиль Мирза Абдукадыр (1644–1721) – поэт и мыслитель, писал на языке фарси (таджикско-персидском), жил в Индии.

Бекабад (прежнее неправильное наименование: Беговат) – новый индустриальный город на юге Ташкентской области.

Бекасам – шелковая полосатая материя.

Беруни (или Бируни) Абу Райхан Мухаммад (973 – ок. 1050) – великий узбекский средне-азиатский ученый и поэт, уроженец Хорезма (см.).

Бозсу – большой канал в Ташкенте.

Бостандыкские горы – горы возле поселка Бостандык, к северу от Ташкента.

Будда – основатель религии и философии буддизма, возникших в Древней Индии в VI–V вв. до н. э.

Буза – алкогольный напиток из проса, рисовой сечки и др. зерна.

Бурхан – монгольский идол.

Вайдот (вай-дод) – восклицание, выражающее отчаяние, призыв к справедливости, мольбу о помощи.

Вахитов Мулланур (1885–1918) – татарский революционер, погиб в гражданскую войну.

Вуадиль – местность на юге Ферганской долины (см.).

Вургун Самед (1906–1956) – азербайджанский советский поэт.

Газель – короткое стихотворение, состоящее из бейтов (двустиший), обычно любовного содержания.

Газли – район добычи природного газа на западе Узбекистана.

Гауризанкар (Гауришанкар) – горная вершина в Гималаях; до 1913 г. ошибочно отождествлялась с Джомолунгмой (Эверестом), высшей точкой земного шара.

Гиждуван – местность к востоку от Бухары.

Гуджа – похлебка из дробленой джугары – местного сорго (или кукурузы).

Гулистан (букв.: «страна роз») – благословенный, цветущий край.

Гульяр – свадебная мелодия (от «гуль» – «роза», «яр» – здесь; «возлюбленная»).

Гырат – крылатый конь героя-богатыря Гороглы, главного персонажа распространенных на всем мусульманском Востоке эпических сказаний.

Гяур – немусульманнн, иноверец в отрицательном значении.

Дал – буква «д» арабского алфавита, в виде дуги; аллегория скорби, образ человека, согбенного тяжким бременем.

Далай-Нор – озеро на северо-востоке Китая.

Дастан – литературное произведение лирического или эпического содержания, где проза перемежается стихами, иногда только в стихах; равнозначно жанру поэмы.

Дастархан – скатерть; также угощение, трапеза.

Дехканин – крестьянин, земледелец.

Джайляу – летнее высокогорное пастбище.

Джамбул Джабаев (1846–1945) – казахский поэт-импровизатор.

Джами Нуриддин Абдуррахман (1414–1492) – великий таджикско-персидский поэт.

Джан (букв.: «душа») – слово-частица, употребляемое и отдельно, и с именами собственными, придающее им ласкательное значение.

Джейхун (букв, перс.: «бешеная кровь») – древнее название реки Амударьи.

Джида – лох восточный узколистый, дерево со съедобными сладко-терпкими плодами.

Джизак – город, областной центр в средней части Узбекистана.

Джунаид (настоящее имя: Курбан-Мамед) – племенной предводитель хивинских туркмен, в 1919 г. стал фактически правителем Хивы, впоследствии возглавлял банды басмачей, после их разгрома бежал за границу.

Джучи (ум. 1227) – старший сын Чингисхана (см.), назначенный им править покоренными странами Средней Азии.

Дирхем (от греч. «драхмэ») – арабская серебряная монета (ее начали чеканить ок. 695 г.), вес которой в разное время колебался от 2,7 до 3.4 г.

Дувал – глинобитный забор.

Дутар – двухструнный музыкальный инструмент.

Закят – налог со скота и имущества, согласно шариату (см.) взимался в пользу бедняков.

Зебинисо (1639–1702) – поэтесса, писавшая на языке фарси (таджикско-персидском), жила в Индии.

Зеравшан (букв, тадж.: «сверкающая золотом») – река в Средней Азии, берущая начало в отрогах Памира; течет на запад и иссякает, не достигнув Амударьи.

Зулейха – героиня распространенной на Востоке библейской легенды об Иосифе Прекрасном (Юсуфе), легшей в основу многочисленных сказаний и литературных произведений.

Зулькарнайн (букв, арабск.: «двурогий») – прозвище Искандара (см.), якобы основанное на том, что во время похода на Египет он был объявлен сыном бога Амона (изображавшегося с бычьей головой).

Зухра – восточное название планеты Венеры, считавшейся покровительницей музыки.

Ибрагим-бек Чакабай – курбаши (см.), возглавлял крупные банды басмачей.

Имам – духовный наставник мусульман (иногда одновременно обладает и политической властью).

Иргай – кизильник, крепкоствольный кустарник.

Иса – арабская форма имени Иисуса Христа, почитаемого мусульманами в качестве одного из пророков, исцелителя, обладающего даром воскрешения умерших.

Искандар – Александр Македонский (356–323 до н. э.) – македонский царь и полководец; на Востоке стал героем многочисленных легенд, сказаний, литературных произведений, где образ его зачастую безмерно идеализирован.

Ишан – авторитетный мусульманский священнослужитель, глава общины верующих.

Кази (казий) – мусульманский судья, выносящий решение на основе шариата (см.).

Казы – колбаса из конины.

Каймак – сливки из топленого молока.

Калам – тростниковое перо.

Каландар – мусульманский странствующий монах.

Капсан – подать натурой, взимавшаяся с земледельцев на содержание духовенства, сельской администрации, кузнеца, пастуха, цирюльника; также налог с зерна, проданного на рынке; пожертвование доли урожая беднякам.

Карабаир – порода лошадей.

Карагач – среднеазиатская разновидность вяза, отличается густой кроной.

Карнай – духовой музыкальный инструмент, длинная медная труба.

Кашкадарья – река на юге Узбекистана.

Кетмень – мотыга.

Кинза – съедобная трава, приправа к мясным кушаньям.

Кир II – персидский царь (558–530 до н. э.) из династии Ахеменидов, держава которого простиралась от стран Ближнего Востока до Средней Азии.

Кишлак – селение.

Кишмиш – изюм.

Кобыз – смычковый двухструнный музыкальный инструмент.

Кок-султан – сорт мелкой сливы.

Коран – священная религиозная книга мусульман, содержит догматы ислама, свод правовых, этических и бытовых норм, будто бы завещанных пророком Мухаммадом (см.).

Куляш Байсентова (настоящее имя: Гульбахрам, 1912–1957) – казахская певица, народная артистка СССР.

Кумган – род металлического кувшина.

Кун Фуцзы (или Кун-цзы, ок. 551–479 до н. э.) – древнекитайский мыслитель, политический деятель и педагог, известный в Европе под именем Конфуция; создатель философско-этического учения (конфуцианство), основанного на принципах социального неравенства.

Курбаши – в старом Туркестане (см.) так называли начальников местной полиции, после революции многие из них возглавили банды басмачей и слово это стало обозначать басмаческого главаря.

Куркилдак – канал в Ташкенте.

Курпача – небольшое одеяло, употребляемое как подстилка.

Кутейба ибн Муслим – арабский полководец, наместник Хорасана (см.), сыграл решающую роль в завоевании арабами-мусульманами Средней Азии в начале VIII в.

Лал – рубин.

Лама – буддийский монах в Тибете и Монголии.

Лунгчи – прислужник в бане, за плату выдающий набедренные повязки.

Майдан – площадь.

Марварток – сорт тутовника (см.: тут) с мелкими поздно созревающими плодами.

Маргилан (до революции – Старый Маргилан; была употребительна форма: Маргелан) – город в центре Ферганской долины (см.).

Марсия – элегия, стихотворение траурного содержания.

Маш – местная разновидность бобовых.

Машраб Бабарахим (1657–1711) – узбекский поэт-вольнодумец; по приговору реакционного духовенства был повешен в Балхе (ныне Северный Афганистан).

Меджнун (букв, арабск.: «одержимый д у хами») – прозвище Кайса, легендарного поэта, героя древнеарабских романических сказаний, позже – литературных произведений; синоним безумно страдающего от любви человека.

Мехри – ираноязычная поэтесса, жившая в XV в. в Герате.

Мешхед – город на севере Ирана; славится архитектурными памятниками, мусульманскими (шиитскими) святынями.

Минарет – башенка цилиндрической формы, деталь архитектурного комплекса мечети.

Мираб (букв. тадж.: «повелитель воды») – должностное лицо сельской общины, распределяющее воду для орошения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю