355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Габриак де » Исповедь » Текст книги (страница 11)
Исповедь
  • Текст добавлен: 7 апреля 2017, 10:30

Текст книги "Исповедь"


Автор книги: Габриак де


Жанры:

   

Драматургия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

«Май возвращается с долгими днями…»[62]62
  «Май возвращается с долгими днями…» и «Прекрасная Доэттау окна…» – Две традиционных старофранцузских баллады. Опубликованы в «Избранных стихотворениях».


[Закрыть]
 
Май возвращается с долгими днями,
едут, могучими правя конями,
рыцари Франции, – первым Рейно.
Дом Эранбор, проезжая с друзьями,
он никогда не посмотрит в окно.
 
 
           Ах, Рейно, мой друг.
 
 
А в окне – Эранбор. Она шьет шелками
пестрый узор на святой орифламме.
Видит она – проезжают рядами рыцари
Франции – первым Рейно.
Не молчит в ней сердце – кричит оно:
 
 
           Ах, Рейно, мой друг.
 
 
«Если когда-то, о рыцарь мой, с Вами
я не могла обменяться словами,
как в тот день тосковали Вы, граф».
«Дочь короля, изменили Вы сами,
верного друга забвенью предав»….
 
 
           Ах, Рейно, мой друг.
 
 
«Разве, Рейно, изменила я Вам.
Пойду на мощах я поклясться во храм
в присутствии ста благородных дам:
лишь вы прикасались к моим устам.
Раскайтесь. Вам сердце я вновь отдам.»
 
 
           Ах, Рейно, мой друг.
 
 
И граф Рейно взбежал по ступеням,
могучий в плечах, стройнее оленя,
кудри парчи золотой драгоценней.
Кто на земле красотой совершенней?
Пред Эранбор он заплакал в волненьи.
 
 
           Ах, Рейно, мой друг.
 
 
Вот он на башню пошел к своей даме,
сел он под полог, расшитый цветами,
вновь Эранбор он коснулся устами…
Прежней любви загорелось в них пламя.
 
 
Ах, Рейно, мой друг.
 
«Прекрасная Доэтта у окна…»
 
Прекрасная Доэтта у окна.
Книгу читает, но книга ей скучна,
друга Доона вспоминает она,
он в дальних краях, где идет война.
 
 
           И вот – в сердце боль.
 
 
Оруженосец у лестницы зала
остановился и коня разнуздал он.
Прекрасная Доэтта к нему сбежала,
еще она вести злой не слыхала.
 
 
           И вот – в сердце боль.
 
 
Прекрасной Доэтты слова звучат:
«Когда господин мой вернется назад?»
Но скорбно гонец уклоняет свой взгляд.
Без чувств Доэтта упала у врат.
 
 
           И вот – в сердце боль.
 
 
К прекрасной Доэтте вернулись силы,
к гонцу она очи свои обратила,
а сердце обидою горькой заныло
о том, что уже не вернется милый.
 
 
           И вот – в сердце боль.
 
 
Прекрасная Доэтта говорит:
«Где тот, кого сердце любить мне велит?»
«О, дама, пусть Бог Вас от бед сохранит.
Господин мой умер. В бою убит.»
 
 
           И вот – в сердце боль.
 
 
Прекрасной Доэтты душа томится:
«Зачем уезжали Вы, милый мой рыцарь.
Отныне навек облекусь власяницей.
Сброшены с плеч горностай и куницы».
 
 
           И вот – в сердце боль.
 
 
«Ради Вас постригусь я в церкви,
ради Вас построю такой храм,
что в день, когда праздник торжественный там,
изменник, любовь отвергающий сам,
дороги не сыщет к его воротам».
 
 
           И вот – в сердце боль.
 
 
Прекрасной Доэтты обет вершится:
высок ее храм и все выше стремится.
В него каждая дама и каждый рыцарь
от мук любовных идут исцелиться.
 
 
           И вот – в сердце боль.
           Ради Вас постригусь я в церкви.
 
Из Альберта Штеффена[63]63
  Из Альберта Штеффена – Васильева встречалась со Штеффеном в Дорнахе. По свидетельству знакомой Васильевой, портрет Штеффена стоял у нее на столе в последний год жизни. Перевод с немецкого.


[Закрыть]
«Пашня, бывшая под паром…»
 
Пашня, бывшая под паром
Зимней влажности могилы,
Превратилась в светоч – тело
Белоснежного цветка.
 
 
Станут чашечка и венчик
Ликом и крылами света,
Сам Христос тебя из гроба
Вводит в светлые эоны.
 
 
О, как звездный хор трепещет,
Как все ангелы на небе
Красоте земной ликуют,
Нежно смерть преодолевшей…
Ты пришел в земной одежде,
Но для тленья недоступной,
Ангелы отныне рады
Человеку в царстве духов.
 
 
И для них земные краски
Все очищены Тобою…
Человечества и Бога
Добрый облик твой связует.
 
Из Моргенштерна[64]64
  Из Моргенштерна – Стихи Моргенштерна использовались анстропософами для эвритмических упражнений. Перевод с немецкого.


[Закрыть]
«В моих слезах тебя я уловляю…»
 
В моих слезах тебя я уловляю,
Как в зеркале, разбившемся о жемчуг,
Но жемчуг этот – множество зеркал…
 
 
Ты в зеркале моих очей живешь,
Разбилось зеркало, но каждый жемчуг,
Стекая, отражает всё ж твой лик.
 
КРЕСТ ВЕРНОГО
 
О, кроткий Иисус,
В огонь твой рвусь,
Себя прокалить,
Тебя возлюбить.
 
 
Почто не горю,
Почто не люблю
Тебя, мой Христос?
О, скорбный мороз!..
 
ВЕСТНИК
 
С горних стран
Пал туман
           Недвижимый…
 
 
От земли
Отошли
           Серафимы.
 
 
День иссяк,
Ночи мрак
           Встал над нами,
 
 
Но меж звезд
Блещет мост
           Жемчугами.
 
 
И в огне
В вышине
           Шлем и латы,
 
 
Вестник наш
Верный страж
           Гость крылатый.
 
 
Все сердца
До конца
           Поразила
 
 
Божья речь,
Звонкий меч
           Михаила.
 
Из Ангела Силезского[65]65
  Из Ангела Силезского – перевод с немецкого.


[Закрыть]
СОКРОВЕННОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ
 
Из Бога родимся, в Христе умираем
И в Духе Святом снова жить начинаем.
 
О ЯСЛЯХ
 
Ясли – ларец, где сокрыт мой рубин,
В яслях покоится Господа Сын.
 
МЫ БЛАГОРОДНЕЕ, ЧЕМ СЕРАФИМЫ
 
Я благороднее, чем светлый Серафим.
Он не может стать, а я могу быть им.
 
САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ ВЕЩЬ
 
Нет вещи на земле, прекраснее, чем я.
Ведь красота сама – Господь влюблен в меня.
 
Ташкент 1928

ПЬЕСЫ[66]66
  Пьесы были написаны для «Театра для детей», который возник в Екатеринодаре 18 июля 1920 года. Первое издание пьес вышло в Краснодаре в 1922 году с предисловием Б. Лемана.
  Печатается по тексту: Маршак С. Я., Васильева Е. И. «Театр для детей». Л., 1927.
  Пьесы «Молодой Король» и «Цветы маленькой Иды» Маршак указал, как написанные целиком Васильевой.


[Закрыть]

МОЛОДОЙ КОРОЛЬ (СКАЗКА В 3-Х КАРТИНАХ, С ПРОЛОГОМ ЭПИЛОГОМ, ПО ОСКАРУ УАЙЛЬДУ)
ПРОЛОГ

Действующие лица:

Судьба, старая нищенка.

Пилигрим.

В прорезе занавеса появляется Судьба, в рваной одежде, в одной руке плоская чашка для подаяния, в другой овальное, серебряное потемневшее зеркало. Она садится на пол и протягивает в публику чашку для подаяния.

СУДЬБА. Подайте милостыню слепой старухе. Небо вознаградит вас. Помогите старой женщине, она беднее вас (дико смеется).

ПИЛИГРИМ(выходя сбоку и бросая монету в чашку). Вот тебе, старуха. Купи себе хлеба. Чему же ты смеешься?

СУДЬБА(смеясь). Я смеюсь над тобою. Пилигрим! Ты бросил мне серебро. Разно можно на него купить хлеба, который накормит меня?

ПИЛИГРИМ(бросая еще монету). Вот тебе золото. Чему же ты смеешься?

СУДЬБА(смеясь). Этим золотом меня нельзя накормить. Другие люди щедрее тебя.

ПИЛИГРИМ(отступая). Но у меня больше ничего нет. Что же тебе дают другие люди?

СУДЬБА. Они дают мне свои мысли, свои желания; они дают мне свою злобу и радость, они дают мне свое сердце… Дай мне твое сердце, Пилигрим, если ты хочешь накормить меня. Дай мне твое сердце, я умираю от голода.

ПИЛИГРИМ(в страхе). Кто же ты, старуха? Зачем ты протягиваешь ко мне свои костлявые руки? Старуха, у меня сжалось сердце, разве ты смерть?

СУДЬБА(вставая и выпрямляясь во весь рост). Нет, Пилигрим, я сильнее моей младшей сестры Смерти. Я – Судьба. Сегодня я очень голодна Пилигрим, отдай мне твое сердце, оно не нужно тебе.

ПИЛИГРИМ. Как же я отдам тебе мое сердце, Судьба? Человек не может жить без сердца. Без сердца человек будет холоден, как лед, без сердца он не будет любить никого, кроме себя самого.

СУДЬБА(смеясь). А ты думаешь, что люди любят друг друга, доверчивый Пилигрим? Люди любят только себя. Но разве ты не слышишь, что я голодна, отдай мне твое сердце.

ПИЛИГРИМ. Нет, Нет. Я не отдам тебе моего сердца. Я не верю тебе. Люди не всегда злы. Они дают милостыню нищим, мать ласкает своего сына, невеста улыбается своему жениху. Я много бродил по свету, я видел человеческую любовь.

СУДЬБА(поднимая темное зеркало). Ты ошибался, Пилигрим, у тебя не было моего волшебного зеркала. Люди подают нищим, ожидая на небе награды себе; мать в сыне любит самое себя, а невеста видит в женихе торжество своих желаний. Видишь мое волшебное зеркало? Оно темно, потому что только себялюбие отражалось в нем. И ничто не сделает его светлым.

ПИЛИГРИМ. Я не верю тебе, я не могу поверить тебе! (Падая на колени). Дай мне твое волшебное зеркало, Судьба! Я принесу тебе его обратно сверкающим, как розовый жемчуг, только что вынутый из воды. И тогда, тогда, может быть, ты, судьба, станешь добрее к людям.

СУДЬБА(колеблясь). А если зеркало останется темным?

ПИЛИГРИМ. Тогда я вместе с ним отдам тебе и мое сердце, потому что оно все равно разорвется от скорби.

СУДЬБА(смеясь и протягивая зеркало). Бери его. И возвращайся скорее, потому что я голодна и мне нужно твое сердце… Иди, иди, ты увидишь жадность, нищету; злобу и порок… Слышишь?

(За сценой раздается медленно нарастающий стон).

ПИЛИГРИМ(беря зеркало и содрогаясь). Что это такое?

СУДЬБА(смеясь). Это люди мучают друг друга… Иди, иди, ты теперь ясно увидишь в моем зеркале, как человеческое сердце поддается соблазнам… Ты увидишь, как сильны не земле золото, железо и власть, и как ничтожно человеческое добро; оно даже не может отразится в моем зеркале… Иди, я покажу тебе, как под маской прекрасного скрывается мелкий червь личного благополучия… Иди же! (Отдергивает занавес.)

МОЛОДОЙ КОРОЛЬ

Действующие лица:

Король, 1-й паж, 2-й паж, Камергер, Старик, Епископ.

Действующие лица снов:

Ткач, Капитан галеры, Смерть, Алчность, Пилигрим. Придворные, народ, ткачи, искатели жемчуга, матросы-негры и рабы в рубиновых копях.

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Покой в замке Молодого Короля, камин, окно в сад; в глубине под балдахином кровать, кресло, лютня. В окне – дикий шиповник. Поздний вечер.

ЯВЛЕНИЕ 1

Входят 2 пажа со светильниками, розовой водой и розами.

1-й ПАЖ. Завтра коронация Молодого Короля. На него наденут мантию из золотой парчи; его корона украшена рубинами, а скипетр увит жемчужными кольцами… Завтра коронация Короля.

2-й ПАЖ(ставя светильник и воду). Говорят, (шепотом) что старый король только перед смертью призвал принца; говорят, принцесса – его мать – умерла через час после его рождения… (еще тише) Она выпила бокал чересчур пряного вина.

1-й ПАЖ(громко). Говорят, отец Молодого Короля так же как и он умел играть на лютне; говорят, он так же как Молодой Король, мог целую ночь любоваться игрой лунных лучей на серебряном изображении Эндимиона. А ты видел как вчера он целовал губы мраморной статуи?

2-й ПАЖ(тихо). А тебе известно, что Молодой Король прячет кожаную тунику и жесткий плащ из овечьей шкуры, те, что он носил в изгнании? (Оглядываясь шепотом.) Ведь старый король отдал его пастухам; до пятнадцати лет рос он в лесу.

1-й ПАЖ(громко). Завтра овечий плащ превратится в мантию из парчи, и рубинами засияют кудри Короля, ибо больше всего в мире возлюбил он красоту.

2-й ПАЖ(слушая бой часов). Полночь бьет. Вот и король.

(Входит Молодой Король.)

ЯВЛЕНИЕ 2

Те же и Король

1-й ПАЖ(бросая розы к ногам Короля). Розы первые приветствуют своего повелителя. (Оба пажа приготовляют воду для омовения и рассыпают розы по кровати.)

КОРОЛЬ. Как нежен аромат жасмина. (К 1-му пажу.) Дай мне лютню, дитя. Оставьте меня. (Пажи уходят.)

ЯВЛЕНИЕ 3

Король (один)

КОРОЛЬ(садится в кресло и тихо перебирает струны лютни). Заснули маки на шелку покрывала, и оживает волшебная сила предметов. (Смотря на кольцо, надетое на палец). Вот лунный камень, привезенный из Индии; никогда я еще не чувствовал с такой отрадой чары и тайны прекрасного. (Поет, аккомпанируя себе на лютне.)

 
Черный жемчуг в чашу бросьте,
Оникс зазвенит,
Из резной слоновой кости
Мой индийский щит.
 
 
Звуки лютни, пряность нарда,
Лунный камень снов
И ручные леопарды
На шелку ковров.
 
 
Запах вянущих глициний,
Ночи сладкий плен…
Ткет мечта из пряжи синей
Звездный гобелен.
 

(Засыпает. Во время всех трех сновидений фигура Короля, закутанная в плащ остается на авансцене в кресле.)

ЯВЛЕНИЕ 4

Гобелены задней стены исчезают. За ними, как в тумане, ткацкая мастерская; закоптелые стены и потолок, скудное освещение, шум станков; за ними работают мужчины, женщины и дети в лохмотьях, с бледными измученными лицами. Среди них на первом плане Молодой Король в золотистом плаще.

ТКАЧИ (поют)

 
Рвутся шелковые нити,
Меркнет свет свечи
Ночь проходит. Тките, тките
Золото парчи.
 
 
От тяжелых каплей крови,
От пролитых слез
Расцветают на основе
Ветви алых роз.
 
 
Тките, сестры, тките, братья,
Золото парчи.
Королю сотките платье,
Бледные ткачи.
 

ТКАЧ(Королю). Кто ты? Зачем ты глядишь на меня? Уж не подослан ли ты нашим хозяином?

КОРОЛЬ. Кто ваш хозяин?

ТКАЧ(горько). Такой же человек, как и я, только он носит нарядные одежды, а я хожу в рубище.

КОРОЛЬ. Страна свободна, и вы не находитесь ни у кого в рабстве.

ТКАЧ. На войне сильные порабощают слабых, а в мирное время богатые порабощают бедных. Мы – давим виноград, а вино пьют другие, мы сеем зерно, но стол наш пуст. Мы закованы в цепи, хотя никто их не видит. Нищета пробуждает нас утром, а позор не покидает нас всю ночь. Но что тебе до того! Ты не наш, у тебя слишком счастливое лицо.

КОРОЛЬ(с ужасом присматриваясь к ткани). У тебя на челноке золотые нити… Что за мантию ты ткешь?

ТКАЧ. Это мантия, в которой будет короноваться Молодой Король. Но что тебе до этого!

(Король громко вскрикивает. Видение исчезает. На сцене остается только король, сидящий в кресле. Он стонет.)

ЯВЛЕНИЕ 5

2-е сновидение. Море, палуба галеры, веревочная лестница, на палубе стоит капитан галеры, негр, на голове у него красный шелковый тюрбан, в руках весы из слоновой кости, рядом с ним стоит Король в бирюзовом плаще. Матросы-негры залепляют молодому рабу ноздри и уши воском и привязывают к его поясу камень. Раб спускается в море, возвращается тяжело дыша и держа в руках жемчужину. Хозяин взвешивает ее и прячет в мешочек из зеленой кожи. Негры снова сталкивают раба в воду. Это повторяется трижды. На четвертый раз раб приносит огромную жемчужину, падает на палубу и умирает. Негры выбрасывают тело за борт.

ХОЗЯИН ГАЛЕРЫ(прикладывая последнюю жемчужину ко лбу). Как украсит эта жемчужина скипетр Молодого Короля!

(Молодой Король на галере вскрикивает. Видение исчезает. Король, сидящий в кресле, громко стонет).

ЯВЛЕНИЕ 6

3-е сновидение. Опушка леса. Русло отведенной реки. Берега поросли алыми цветами. Справа скалы, слева пещера. Множество полуобнаженных людей работает в русле реки и долбит скалы. По обеим сторонам входа в пещеру стоят Алчность и Смерть; Алчность – юноша со старческим лицам в одеянии цвета охры; Смерть – в фиолетовом плаще с капюшонам, с лицом-черепом. В одной руке у нее чаша из оникса, в другой – черный камень. Справа у скалы стоит Король в пурпуре, за ним серый пилигрим с серебряным зеркалом.

СМЕРТЬ. Что у тебя в руке, Алчность?

АЛЧНОСТЬ. Три зерна. Но что тебе до того, Смерть.

СМЕРТЬ. Дай мне одно зерно, Алчность, я посажу его в моем саду. Только одно, и я уйду отсюда.

АЛЧНОСТЬ(пряча руку в складках одежды). Я ничего тебе не дам.

(Смерть с хохотом выплескивает чашу в пещеру; оттуда выползает Лихорадка в лохмотьях цвета плесени; за ней ползет туман; она проползает между работающими; треть из них падает мертвыми).

АЛЧНОСТЬ(с плачем ударяя себя в грудь). Треть моих слуг убита лихорадкой. Уходи, смерть! В горах Татарии идет война, и короли враждующих сторон призывают тебя. Что тебе нужно в моей долине? Уходи!

СМЕРТЬ. Дай мне одно зерно и я уйду.

АЛЧНОСТЬ(скрежеща зубами). Я ничего не дам!

(Смерть с хохотом бросает камень в пещеру: выходит Горячка в огневом одеянии, проходит по рядам рабочих, и те, которых она касается, умирают).

АЛЧНОСТЬ(дрожа и закрывая голову руками). Ты жестока, жестока, Смерть. Зачем Горячка убила моих слуг? В Индии голод, в Самарканде высохли все водоемы. Иди к тем, кому ты нужна, оставь моих слуг.

СМЕРТЬ. Дай мне одно зерно, и я уйду.

АЛЧНОСТЬ. Я ничего не дам!

(Смерть со зловещим смехом свистит в пальцы. Появляется Чума в черном, над ней стая коршунов. Она проносится по долине, размахивая черными крыльями, и все умирают).

АЛЧНОСТЬ(кричит). Чума! чума! О, ты безжалостна, Смерть.

(Смерть и Алчность исчезают. Из пещеры выползают драконы, отовсюду с воем сбегаются шакалы).

КОРОЛЬ(плача). Кто были эти люди, и чего они искали?

ПИЛИГРИМ. Они искали рубины для короны короля.

КОРОЛЬ. Для какого короля?

ПИЛИГРИМ(протягивая зеркало). Посмотри в это зеркало и ты увидишь его.

(Король смотрит в зеркало и громко кричит. Видение исчезает. Спящий Король продолжает крик своего двойника, вскакивает и просыпается).

ЯВЛЕНИЕ 7

Король, придворные и пажи. Яркое утро. Входят с поклоном придворные; пажи несут мантию, корону и скипетр.

КОРОЛЬ. Унесите эти вещи, я не надену их.

ПРИДВОРНЫЕ(шепотом). Король шутит.

КОРОЛЬ. Унесите эти вещи, я не надену их. Мне открылось видение, что на станке Скорби бледными руками Страдания соткано мое одеяние; в сердце рубина алеет кровь, а в сердце жемчуга таится смерть.

КАМЕРГЕР(выступая и склоняясь перед Королем). Государь, умоляю тебя, отгони свои черные мысли, надень красивую мантию и возложи на голову эту корону. Иначе как узнает народ, что ты его король, если ты не облачишься в королевское одеяние?

КОРОЛЬ. А я думал, что есть люди с царственным обликом. Но я не надену этой мантии и не буду венчаться этой короной. Каким я пришел в этот дворец, таким я и выйду из него. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 8

Те же без Короля

КАМЕРГЕР. Король помешался. Он верит снам! Какое нам дело до жизни тех, кто работает на нас. Разве человек не имеет права есть хлеб, не увидев сеятеля, и пить вино, не поговорив с виноградарем.

ПРИДВОРНЫЕ. Король помешался! Король помешался!

КАМЕРГЕР. Как будет он короноваться без короны, мантии и скипетра? Как узнает народ своего короля?

ПРИДВОРНЫЕ. Он позорит наше государство, он недостоин быть нашим повелителем!

ЯВЛЕНИЕ 9

Те же и Король

(Король входит в пастушеском плаще и с простым посохом в руке.)

1-й ПАЖ. Государь, я вижу твою мантию и твои скипетр, но где же твоя корона?

КОРОЛЬ(срывая свесившуюся в окно ветку шиповника и венчая ею голову). Вот моя корона.

ПРИДВОРНЫЕ(в негодовании). Государь, народ ожидает своего короля, а ты хочешь показать им нищего!

(Король, не отвечая, в сопровождении одного только 1-го пажа, направляется к выходу).

КАРТИНА ВТОРАЯ

Портал собора. Несколько ступеней ведут ко входу в собор, двери которого охраняются стражей в блестящем вооружении. Кругом толпа.

ЯВЛЕНИЕ 1

Король и толпа

(Король один поднимается по ступеням к собору)

ТОЛПА(с хохотом). Вот идет шут короля!

КОРОЛЬ(останавливаясь). Нет, я король, но одежда моя проста, ибо в видении открылась мне, что на станке Скорби бледными руками Страдания соткано мое королевское одеяние, в сердце рубина алеет кровь, а в сердце жемчуга таится Смерть.

СТАРИК(выступая вперед). Государь, разве ты не знаешь, что роскошь богатых дает хлеб бедным. Ваша пышность взращивает нас, а ваши пороки питают нас. Тяжело работать на жестокого хозяина, но совсем не иметь хозяина, на которого можно было бы работать, еще тяжелей. Уж не думаешь ли ты, что вороны будут кормить нас? И разве ты можешь изменить это? И разве ты можешь сказать покупателю: «Купи на столько то», а продавцу: «Продавай за такую то цену»? Не думаю, а потому вернись во дворец и облекись в пурпур и тонкие ткани. Какое тебе дело до нас и наших страданий.

КОРОЛЬ. Но разве богатые и бедные не братья?

НИЩИЙ. Конечно, и у богатого брата имя – Каин.

(Король поднимается по ступеням к дверям собора. Стража скрещивает свои алебарды.)

СТРАЖА. Что тебе здесь надо? В эти двери может войти только король.

КОРОЛЬ(вспыхнув, с гневом). Я – король!

ЯВЛЕНИЕ 2

Те же и Епископ

ЕПИСКОП(в полном облачении выходя из собора). Сын мой, разве это королевское одеяние? Этот день должен быть для тебя днем радости, а не днем унижения.

КОРОЛЬ. Неужели радость должна облекаться в то, что создало Страдание, ибо во сне открылось мне, что скорбь и нищета создали мою радость.

ЕПИСКОП. Не мудрее ли тебя тот, кто создал нищету? Вернись во дворец и облекись в одеяния, приличествующие Королю. И я увенчаю тебя золотой короной и вручу тебе жемчужный скипетр. А о снах больше не думай: скорби мира не вместить одному сердцу.

КОРОЛЬ. И ты говоришь так в этом храме! (Входит в храм.)

АПОФЕОЗ

Внутренность собора. На возвышении алтарь, на нем светильники и чаша. За алтарем высокие цветные окна. Дым ладана Король опускается на колени пред алтарем.

ЯВЛЕНИЕ 1 И ПОСЛЕДНЕЕ

Епископ, Король, народ и придворные

ПРИДВОРНЫЕ(врываясь с обнаженными мечами). Где этот сновидец? Где Король, одетый как нищий? Мы убьем его, ибо он не достоин управлять нами!

Король продолжает молиться, потом встает и оборачивается к толпе. Сквозь стекла на него падают лучи света. Посох Короля расцветает лилиями. Звучит орган, раздается пение хора, чаша на алтаре светится таинственным светом. Вся толпа падает на колени, придворные склоняются перед Молодым Королем.

ЕПИСКОП(преклонив колена). Тот, кто стоит выше меня, увенчал тебя!

(Занавес)

ЭПИЛОГ

(С разных сторон выходят Судьба и пилигрим).

СУДЬБА(протягивая руки). Ты принес мне обратно мое волшебное зеркало? Отдай мне его. Ты так долго не возвращался, что оно, вероятно, стало черным, как уголь…

ПИЛИГРИМ(высоко поднимая сверкающее зеркало). Я принес его светлым, как солнце!

СУДЬБА(в страхе падая, шепотам). Что же в нем отразилось?

ПИЛИГРИМ(ликующе). Любовь к людям!

ЦВЕТЫ МАЛЕНЬКОЙ ИДЫ
(СКАЗКА 3-х АКТАХ ПО Г.-Х. АНДЕРСЕНУ)

Действующие лица:

Маленькая Ида, Студент, Старый Советник

Норвежские кузены Иды: Адольф, Ионас.

Цветы маленькой Иды: Лилии, Гвоздики, Маки, Незабудки.

Музыканты: Ландыши, Тюльпаны.

Королева-Роза.

Георгин – Глашатай Королевы.

Кукла-Софи.

Паяц.

Няня Иды.

Различные цветы из свиты королевы.

АКТ I

Большая уютная комната с аркой в глубине, за аркой большое окно. С одной стороны у авансцены – диван, стол и несколько кресел. В глубине, у окна – другой стол, заваленный игрушками; на окне – лилии в горшках. Двери по бокам. При поднятии занавеса Студент, сидя на диване у стола, клеит картонного паяца. Советник в кресле у окна читает газету. Вечер.

ЯВЛЕНИЕ 1

Студент, Старый Советник, маленькая Ида

ИДА(входя, в ее руках букет полевых цветов, маки, гвоздики, незабудки). Мои цветы совсем завяли. Еще вчера вечером они были такие красивые, а теперь они повесили головки. (К студенту.) Отчего это? Что же это с ними?

СТУДЕНТ. А знаешь, что. Цветы были сегодня ночью на балу, вот теперь они и повесили головки.

ИДА. Да ведь цветы не танцуют!

СТУДЕНТ. Танцуют! По ночам, когда кругом темно, а мы все спим, они такие балы задают, что просто чудо!

ИДА. А дети приходят к ним на бал?

СТУДЕНТ. Отчего же. Маленькие маргаритки и ноготки тоже танцуют.

ИДА. А где, где танцуют цветы?

СТУДЕНТ. Ты бывала за городом, там, где большой дворец и чудный сад с цветами? Помнишь, сколько там лебедей, они подплывали к тебе, и ты кормила их хлебом. Там-то и бывают настоящие балы.

ИДА. Я еще вчера вечером была там с мамой. Но на деревьях больше нет листьев, а в саду ни одного цветка. Куда они все девались? Их столько было летом!

СТУДЕНТ. Они все во дворце. Надо тебе сказать, что как только король и придворные переезжают в город, все цветы из сада убегают прямо в этот дворец и там начинается веселье. Вот тебе бы посмотреть! Самая красивая роза садится на трон – это королева. По бокам становятся тюльпаны это придворные. Потом входят остальные цветы, и начинается бал. Колокольчики и ландыши – это музыканты. Васильки – это пажи, они танцуют с фиалками и бархатками. За порядком наблюдают пожилые дамы – желтые лилии, а танцами распоряжается глашатай королевы – красный Георгин.

СОВЕТНИК(с шумом переворачивая лист газеты). Ну можно ли набивать голову ребенка такими бреднями!

ИДА. А цветочкам не достается за то, что они танцуют в королевском дворце?

СТУДЕНТ. Да никто же об этом не знает. Правда, иногда ночью во дворец заглянет старик – смотритель с большой связкой ключей в руках, но цветы, как только заслышат звяканье ключей, сейчас присмиреют, спрячутся за длинные занавески, что висят на окнах, и только чуть-чуть выглядывают оттуда одним глазком. Тут что-то пахнет цветами, говорит старик – смотритель, а видеть ничего не видит.

ИДА(хлопая, в ладоши). Как забавно! А я не могу их видеть?

СТУДЕНТ. Можешь. Когда пойдешь туда, загляни в окошко. Я сегодня видел там длинную желтую лилию. Она лежала и потягивалась на диване, воображая, что она придворная дама.

ИДА. А цветы из Ботанического Сада туда могут придти? Ведь это далеко.

СТУДЕНТ. Не бойся. Они могут летать, если хотят. Ты видела белых, желтых и красных мотыльков? Они раньше были цветами, но сорвались со стебельков, забили в воздухе крылышками и полетели. Они вели себя хорошо и получили позволение летать и днем, оттого их лепестки и стали настоящими крылышками. Ты ведь их видела. А, впрочем, может быть цветы из Ботанического Сада и не бывают в королевском дворце. Может быть, они и не знают, что по ночам там идет такое веселье. Вот что я тебе скажу, – то-то удивится потом профессор ботаники, который живет тут рядом, – когда придешь в его сад, расскажи какому-нибудь цветочку про большие балы во дворце: он расскажет остальным, и они убегут. Профессор придет в сад, а там ни единого цветочка, а ему и не понять, куда они все девались!

ИДА. А как же цветок расскажет другим? У них нет языка.

СТУДЕНТ. Языка то нет, но они объясняются знаками. Ты видела, как они качаются и шевелят листочками, – это у них так мило выходит, точно они разговаривают.

ИДА. А профессор понимает их знаки?

СТУДЕНТ. Как же, раз утром он пришел в свой сад и видит, что крапива делает знаки красной гвоздике. Она хотела ей сказать: «Ты так мила, и я тебя очень люблю». Профессору это не понравилось, и он ударил крапиву по листочкам – листочки у крапивы все равно, что пальцы – да и обжегся. С тех пор не трогает.

ИДА(смеясь). Вот забавно!

СОВЕТНИК (складывая газету и уходя). Ну, можно ли набивать ребенку голову такими бреднями! Глупые выдумки!

СТУДЕНТ. Вот и паяц готов. Он веселый, всегда пляшет.

 
Дерните за ниточку,
Руки вверх, ноги врозь,
Потому что ниточка
Пробралась насквозь.
             Жизнь наша игрушечья
             Часто коротка.
             Поглядишь, и к вечеру
             Сломана рука.
Как не быть веселому,
Как не танцевать,
Завтра ведь и голову
Могут оторвать.
             Дерните за ниточку,
             Руки вверх – веселюсь.
             Дерните за ниточку,
             Ноги врозь – поклонюсь!
 

ИДА. Ах, какой смешной. Спасибо! (берет паяца).

СТУДЕНТ. Ну, прощай, уже поздно. Тебе пора спать цветам пора на бал (уходит).

ЯВЛЕНИЕ 2

Ида одна, потом Няня

ИДА(подходит к столу с игрушками, кладет паяца на стол, вынимает из кукольной кроватки куклу Софи и кладет туда цветы). Тебе придется встать, Софи, и полежать эту ночь на столе. Бедные цветы больны, они устали, я положу их в твою постельку, может быть они выздоровеют. Фу, какое у тебя капризное лицо. (Подходит к желтым лилиям, стоящим на окошке.) Я знаю, что у вас ночью будет бал. Не притворяйтесь, что вы меня не понимаете! (Садится на кресло у постели и начинает снимать башмачки. Входит няня, задергивает занавес перед оконной нишей и приготавливает постель на ночь.)

(Занавес)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю