355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Федор Достоевский » The Brothers Karamazov » Текст книги (страница 16)
The Brothers Karamazov
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:12

Текст книги "The Brothers Karamazov"


Автор книги: Федор Достоевский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 70 страниц)

“Alexei Fyodorovich,” she wrote, “I am writing to you in secret from everyone, from mama, too, and I know how wrong it is. But I cannot live any longer without telling you what has been born in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over. Dear Alyosha, I love you, I have loved you ever since childhood, in Moscow, when you were nothing like you are now, and I shall love you all my life. I have chosen you with my heart, to be united with you, and to end our life together in old age. Of course, on the condition that you leave the monastery. As far as our age is concerned, we will wait as long as the law requires. By that time I shall certainly get well, I shall walk and dance. There is no question of it.

“You see how I have thought of everything. There is only one thing I cannot imagine: what will you think when you read this? I am always laughing and being naughty, just today I made you angry, but I assure you that now, before I took up the pen, I prayed to the icon of the Mother of God, and I am praying now and nearly crying.

“My secret is in your hands; tomorrow when you come, I do not know how I shall look at you. Ah, Alexei Fyodorovich, what if I am again unable to help myself and start laughing like a fool, as I did today, when I see you? You will take me for a naughty teaser and will not believe my letter. And so I beg you, my dear one, if you have any compassion for me, when you come in tomorrow, do not look too directly in my eyes, because if I happen to meet yours, perhaps I shall surely burst out laughing, and besides you will be wearing that long dress ... Even now I feel cold all over when I think of it, and so, when you come in, do not look at me at all for a while, but look at mama, or at the window . . .

“So, I have written you a love letter, oh, my God, what have I done! Alyosha, do not despise me, and if I have done something very bad and upset you, forgive me. Now the secret of my reputation, ruined perhaps forever, is in your hands.

“I shall surely cry today. Till tomorrow, till that terriblemorrow. Lise.

“P.S. Only, Alyosha, you must, must, must come! Lise.” Alyosha read the note with surprise, read it a second time, thought a moment, and suddenly laughed softly and sweetly. Then he gave a start; this laughter seemed sinful to him. But a moment later he laughed again just as softly and happily. He slowly put the note into the little envelope, crossed himself, and lay down. The confusion in his soul suddenly passed. “Lord have mercy on them all today, unhappy and stormy as they are, preserve and guide them. All ways are yours: save them according to your ways. You are love, you will send joy to all!” Alyosha murmured, crossing himself and falling into a serene sleep.

PART II


BOOK IV: STRAINS


Chapter 1: Father Ferapont

Early in the morning, before dawn, Alyosha was awakened. The elder had gotten up, feeling quite weak, though he still wished to move from his bed to the armchair. He was fully conscious; his face, though quite tired, was bright, almost joyful, and his eyes were merry, cordial, welcoming. “I may not survive this coming day,” he said to Alyosha; then he desired to make a confession and receive communion immediately. His confessor had always been Father Paissy. After the completion of both sacraments, the rite of holy unction began. [107]The hieromonks gathered, and the cell gradually filled with monks from the hermitage. Meanwhile day came. Monks began to arrive from the monastery as well. When the service was over, the elder desired to take leave of everyone and kissed them all. As the cell was small, the first visitors went out to make room for others. Alyosha stood near the elder, who had moved back to the armchair. He spoke and taught as much as he could; his voice, though weak, was still quite firm. “I have taught you for so many years, and therefore spoken aloud for so many years, that it has become a habit, as it were, to speak, and, speaking, to teach you, so much so that I would find it almost more difficult to be silent than to speak, my dear fathers and brothers, even now in my weakness,” he joked, looking tenderly upon those who crowded around him. Later Alyosha recalled something of what he said then. But though he spoke distinctly and in a sufficiently firm voice, his talk was rather incoherent. He spoke of many things, he seemed to want to say everything, to speak one last time before the moment of death, to say all that had not been said in his life, and not only for the sake of instruction, but as if he wished to share his joy and ecstasy with all, to pour out his heart once more in this life . . .

“Love one another, fathers,” the elder taught (as far as Alyosha could recall afterwards). “Love God’s people. For we are not holier than those in the world because we have come here and shut ourselves within these walls, but, on the contrary, anyone who comes here, by the very fact that he has come, already knows himself to be worse than all those who are in the world, worse than all on earth ... And the longer a monk lives within his walls, the more keenly he must be aware of it. For otherwise he had no reason to come here. But when he knows that he is not only worse than all those in the world, but is also guilty before all people, on behalf of all and for all, [108]for all human sins, the world’s and each person’s, only then will the goal of our unity be achieved. For you must know, my dear ones, that each of us is undoubtedly guilty on behalf of all and for all on earth, not only because of the common guilt of the world, but personally, each one of us, for all people and for each person on this earth. This knowledge is the crown of the monk’s path, and of every man’s path on earth. For monks are not a different sort of men, but only such as all men on earth ought also to be. Only then will our hearts be moved to a love that is infinite , universal, and that knows no satiety. Then each of us will be able to gain the whole world by love and wash away the world’s sins with his tears ... Let each of you keep close company with his heart, let each of you confess to himself untiringly. Do not be afraid of your sin, even when you perceive it, provided you are repentant, but do not place conditions on God. Again I say, do not be proud. Do not be proud before the lowly, do not be proud before the great either. And do not hate those who reject you, disgrace you, revile you, and slander you. Do not hate atheists, teachers of evil, materialists, not even those among them who are wicked, nor those who are good, for many of them are good, especially in our time. Remember them thus in your prayers: save, Lord, those whom there is no one to pray for, save also those who do not want to pray to you. And add at once: it is not in my pride that I pray for it, Lord, for I myself am more vile than all ... Love God’s people, do not let newcomers draw your flock away, for if in your laziness and disdainful pride, in your self-interest most of all, you fall asleep, they will come from all sides and lead your flock away. Teach the Gospel to the people untiringly ... Do not engage in usury ... Do not love silver and gold, do not keep it ... Believe, and hold fast to the banner. Raise it high ...”

The elder spoke, however, in a more fragmentary way than has been set forth here or in the notes that Alyosha later wrote down. Sometimes he stopped speaking altogether, as if gathering his strength, and gasped for breath, yet he seemed to be in ecstasy. He was listened to with great feeling, though many wondered at his words and saw darkness in them ... Afterwards they all remembered these words. When Alyosha happened to leave the cell for a moment, he was struck by the general excitement and anticipation among the brothers crowding in and near the cell. Some were almost anxious in their anticipation, others were solemn. Everyone expected something immediate and great upon the elder’s falling asleep. [109]This expectation was, from the one point of view, almost frivolous, as it were, yet even the sternest old monks suffered from it. Sternest of all was the face of the old hieromonk Paissy. Alyosha happened to leave the cell only because he had been mysteriously summoned, through a monk, by Rakitin, who came from town with a strange letter sent to Alyosha by Madame Khokhlakov. She informed Alyosha of a curious piece of news, which came at a highly opportune moment. It so happened that the day before, among the faithful peasant women who had come to venerate the elder and receive his blessing, there was a little old lady from town, Prokhorovna, a noncommissioned officer’s widow. She had asked the elder if in a prayer for the dead she could remember her dear son Vasenka, who had gone on official duty far away to Siberia, to Irkutsk, and from whom she had received no news for a year. To which the elder had replied sternly, forbidding it, and likening this sort of commemoration to sorcery. But then, forgiving her because of her ignorance, he had added, “as if looking into the book of the future” (so Madame Khokhlakov put it in her letter), the consolation “that her son Vasya was undoubtedly alive, and that he would either come himself or send a letter shortly, and she should go home and wait for that. And what do you think?” Madame Khokhlakov added ecstatically, “the prophecy came true even literally, and even more than that.” The moment the old lady returned home, she was at once handed a letter from Siberia, which was there waiting for her. And that was not all: in this letter, written en route from Ekaterinburg, Vasya informed his mother that he was coming to Russia, that he was returning with some official, and that in about three weeks after she received this letter “he hoped to embrace his mother.” Madame Khokhlakov insistently and ardently begged Alyosha to report this newly occurred “miracle of prediction” immediately to the Superior and all the brothers: “It must be made known to everyone, everyone!” she exclaimed in conclusion. Her letter had been written hastily, in a rush; the writer’s excitement rang in every line of it. But there was nothing for Alyosha to tell the brothers: everyone already knew everything. Rakitin, as he sent the monk for Alyosha, charged him, besides, “most respectfully to notify his reverence Father Paissy as well, that he, Rakitin, had some business with him, of such importance that he could not postpone informing him of it even for a minute, asking him with a low bow to forgive his boldness.” Since the monk had brought Rakitin’s request to Father Paissy before finding Alyosha, it only remained for Alyosha, after reading the letter, to hand it over to Father Paissy as a document. And then even that stern and mistrustful man, as he read, frowning, the news of the “miracle,” could not quite contain a certain inner emotion. His eyes flashed, and a solemn and knowing smile suddenly came to his lips.

“Shall we not behold greater things?” he suddenly let fall.

“We shall, we shall!” the monks around him repeated, but Father Paissy frowned again and asked them all to tell no one about it for the time being, “not until we have more confirmation, for there is much frivolousness among people in the world, and this incident also may have taken place naturally,” he added prudently, as if for the sake of conscience, but almost not believing in his own reservation, as his listeners very well saw. Within an hour, of course, the “miracle” became known to the whole monastery, and even to many of the laymen who had come there for the liturgy. More than anyone else, the new miracle seemed to have struck the little monk “from St. Sylvester’s,” who had come to the monastery the day before from his small Obdorsk monastery in the far north. The day before, standing near Madame Khokhlakov, he had bowed to the elder and, pointing to that lady’s “healed” daughter, had asked him with great feeling: “How do you dare do such deeds?”

He was already in some perplexity as it was, and almost did not know what to believe. The previous evening he had visited the monastery’s Father Ferapont in his private cell beyond the apiary, and was struck by this meeting, which had made an extraordinary and terrifying impression on him. This old Father Ferapont was that same aged monk, the great faster and keeper of silence, whom we have already mentioned as an adversary of the elder Zosima, and above all of the institution of elders, which he regarded as a harmful and frivolous innovation. He was an extremely dangerous adversary, even though, as a keeper of silence, he hardly ever spoke a word to anyone. He was dangerous mainly because many brothers fully sympathized with him, and among visiting laymen many honored him as a great ascetic and a righteous man, even though they regarded him as unquestionably a holy fool. Indeed, it was this that fascinated them. Father Ferapont never went to the elder Zosima. Though he lived in the hermitage, he was not much bothered by hermitage rules, again because he behaved like a real holy fool. He was about seventy-five years old, if not more, and lived beyond the hermitage apiary, in a corner of the wall, in an old, half-ruined wooden cell built there in ancient times, back in the last century, for a certain Father Iona, also a great faster and keeper of silence, who had lived to be a hundred and five and of whose deeds many curious stories were still current in the monastery and its environs. Father Ferapont had so succeeded that he, too, was finally placed, about seven years earlier, in this same solitary little cell, really just a simple hut, but which rather resembled a chapel because it housed such a quantity of donative icons with donative icon lamps eternally burning before them, which Father Ferapont was appointed, as it were, to look after and keep lit. He ate, it was said (and in fact it was true), only two pounds of bread in three days, not more; it was brought to him every three days by the beekeeper who lived there in the apiary, but even with this beekeeper who served him, Father Ferapont rarely spoke a word. These four pounds of bread, together with a prosphora, [110]which the Superior regularly sent the blessed man after the late Sunday liturgy, [111]constituted his entire weekly sustenance. The water in his jug was changed every day. He rarely appeared at a liturgy. Visiting admirers sometimes saw him spend the whole day in prayer without rising from his knees or turning around. And even if he occasionally got into conversation with them, he was brief, curt, strange, and almost always rude. There were, however, very rare occasions when he would start talking with visitors, but for the most part he merely uttered some one strange saying, which always posed a great riddle for the visitor, and then, despite all entreaties, would give no further explanation. He was not a priest but just a simple monk. There was, however, a very strange rumor among the most ignorant people that Father Ferapont was in communication with the heavenly spirits and conversed only with them, which was why he was silent with people. The Obdorsk monk found his way to the apiary on directions from the beekeeper, also rather a silent and surly monk, and went to the corner where Father Ferapont’s cell stood. “Maybe he’ll speak, since you’re a visitor, or maybe you’ll get nothing out of him,” the beekeeper warned him. The monk, as he himself recounted later, approached in great fear. It was already rather late. This time Father Ferapont was sitting by the door of the cell on a low bench. Over him a huge old elm was lightly rustling. The evening was turning cool. The Obdorsk monk prostrated before the holy man and asked for his blessing.

“Do you want me to prostrate in front of you, too, monk?” said Father Ferapont. “Arise!”

The monk stood up.

“Blessing wilt thou bless thyself, have a seat here. Where’d you drop from?”

What struck the poor monk most was that Father Ferapont, with his undoubtedly great fasting, and though he was of such an advanced age, still looked to be a vigorous old man. He was tall, held himself erect, without stooping, and had a fresh face, thin but healthy. He also undoubtedly still preserved considerable strength. And he was of athletic build. Despite his great age, he was not even completely gray yet, and his hair and beard, formerly quite black, were still very thick. His eyes were gray, large, luminous, but extremely bulging, even strikingly so. He spoke with a strong northern accent. He was dressed in a long, reddish peasant coat made from coarse convict broadcloth, as it used to be called, with a thick rope for a belt. His neck and chest were bare. An almost completely blackened shirt of the thickest canvas, which had not been taken off for months, stuck out from under the coat. It was said that underneath he wore thirty pounds of chain. On his bare feet he wore a pair of old shoes, which were almost in pieces.

“From the small Obdorsk monastery of St. Selivester,” the visiting monk replied humbly, watching the hermit with his quick, curious, though somewhat frightened eyes.

“I was at your Selivester’s. Used to live there. How’s Selivester’s health?”

The monk faltered.

“Eh, what muddleheads you peoples are! How do you keep Lent?”

“This is the refectory rule, according to the ancient order of the monastery: for all forty days of Lent there are no meals on Monday, Wednesday, and Friday. On Tuesdays and Thursdays we have white bread, stewed fruit with honey, cloudberries or salt cabbage and oatmeal gruel, and on Saturdays white cabbage soup, noodles with peas, and hot kasha, all made with oil. On Sundays we have cabbage soup, dried fish, and kasha. During Holy Week, [112] from Monday until Saturday evening, for six days, we eat only bread and water and uncooked vegetables, and that with restraint; eating is permitted, but not every day, just as in the first week. On Great and Holy Friday we eat nothing, and on Great Saturday, too, we fast until the third hour and then have a little bread and water and one cup of wine. On Great and Holy Thursday we eat uncooked food or boiled food without oil, and drink wine. For the rule of the Council of Laodicea [113]says of Great Thursday: ‘It is not worthy during the Great Lent to relax on the Thursday of the last week and so dishonor all forty days.’ [114]That’s how it is with us. But what’s that compared to you, great father,” the little monk added, taking courage, “for all year round, and even on Holy Easter, you eat just bread and water, and as much bread as we’d eat in two days lasts you a whole week. Truly marvelous is your great abstinence!”

“And mushrooms?” Father Ferapont suddenly asked.

“Mushrooms?” the surprised monk repeated.

“Right. I can do without their bread, I don’t need it at all, I can go to the forest and live on mushrooms and berries, but they can’t do without their bread here, that’s why they’re in bondage to the devil. Nowadays these unclean ones say there’s no need to fast so much. Arrogant and unclean is their reasoning.”

“Ah, true,” sighed the little monk.

“Did you see all the devils around there?” asked Father Ferapont.

“Around where?” the monk timidly inquired.

“I was up at the Superior’s last year, at Pentecost, [115]and haven’t been back since. I saw one sitting on one monk’s chest, hiding under his cassock, with only his little horns sticking out; another monk had one peeking out of his pocket, looking shifty-eyed, because he was afraid of me; another had one living in his stomach, his unclean belly; and there was one who had one hanging on his neck, clinging to him, and he was carrying him around without even seeing him.”

“And you ... could see?” the monk inquired. “I’m telling you—I see, I see throughout. As I was leaving the Superior’s, I looked—there was one hiding from me behind the door, a real beefy one, a yard and a half tall or more, with a thick tail, brown, long, and he happened to stick the tip of it into the doorjamb, and me being no fool, I suddenly slammed the door shut and pinched his tail. He started squealing, struggling, and I crossed him to death with the sign of the Cross, the triple one. He dropped dead on the spot, like a squashed spider. He must be rotten and stinking in that corner now, and they don’t see, they don’t smell a thing. I haven’t gone back for a year. I reveal it to you only because you’re a foreigner. “

“Terrible are your words! And tell me, great and blessed father,” the monk took more and more heart, “is it true, this great fame that has spread even to faraway lands, that you are in constant communication with the Holy Spirit? “

“He flies down. He does.”

“How does he fly down? In what form?”

“As a bird.”

“The Holy Spirit in the form of a dove?” [116]

“There is the Holy Spirit, and there is the Holispirit. The Holispirit is different, he can descend as some other bird—a swallow, a goldfinch, a tomtit.”

“And how can you tell him from a tomtit?”

“He speaks.”

“How does he speak? In what language?”

“Human language.”

“And what does he tell you?”

“Well, today he announced that a fool would visit me and ask improper questions. You want to know too much, monk.”

“Dreadful are your words, most blessed and holy father,” the monk shook his head. In his fearful little eyes, however, there seemed to be some doubt.

“And do you see this tree?” asked Father Ferapont, after a short silence.

“I see it, most blessed father.”

“For you it’s an elm, but for me the picture is different.”

“What is it for you?” the little monk asked after pausing in vain expectation.

“It happens during the night. Do you see those two branches? In the night, behold, Christ stretches forth his arms to me, searching for me with those arms, I see it clearly and tremble. Fearsome, oh, fearsome!”

“Why is it fearsome, if it’s Christ himself?”

“He may grab hold of me and ascend me.”

“Alive?”

“What, haven’t you heard of the spirit and power of Elijah? [117]He may seize me and carry me off ...” Though following this conversation the Obdorsk monk returned to the cell assigned him with one of the brothers in a state of considerable perplexity, his heart was still undoubtedly inclined more towards Father Ferapont than towards Father Zosima. The Obdorsk monk was above all in favor of fasting, and it was no wonder that such a great faster as Father Ferapont should “behold marvels.” Of course, his words were absurd, as it were, but the Lord knew what was hidden in those words, and Father Ferapont’s words and even his deeds were no stranger than those of other holy fools. The devil’s pinched tail he was ready to believe, sincerely and with pleasure, not only figuratively but literally as well. Besides, even earlier, before coming to the monastery, he had been strongly biased against the institution of elders, which until then he had known only from hearsay, and, along with many others, regarded it as a decidedly harmful innovation. Having spent one day in the monastery, he had already managed to take note of the secret murmuring of some light-minded brothers who were not accepting of elders. Besides, this monk was meddlesome and adroit by nature, and extremely curious about everything. That was why the great news of the new “miracle” performed by the elder Zosima threw him into such perplexity. Alyosha recalled later that among the monks crowding near the elder and around his cell, the little figure of the inquisitive Obdorsk visitor, darting everywhere from group to group, listening to everything, and questioning everyone, kept flashing before him. But at the time he paid little attention to him and only later remembered it all ... And indeed he could not be bothered with that: the elder Zosima, who felt tired again and went back to bed, suddenly, as he was closing his eyes, remembered him and called him to his side. Alyosha came running at once. Only Father Paissy, Father Iosif, and the novice Porfiry were with the elder then. The elder, opening his tired eyes and glancing attentively at Alyosha, suddenly asked him:

“Are your people expecting you, my son?”

Alyosha hesitated.

“Do they need you? Did you promise anyone yesterday that you would come today?”

“I promised ... my father ... my brothers ... others, too.”

“You see, you must go. Do not be sad. I assure you I will not die without saying my last word on earth in your presence. I will say this word to you, my son, to you I will bequeath it. To you, my dear son, because you love me. But for now, go to those you have promised to see.”

Alyosha obeyed at once, though it was hard for him to go. But the promise of hearing his last word on earth, and above all that it would be a bequest, as it were, to him, Alyosha, shook his soul with rapture. He hurried so that he could finish everything in town and come back the sooner. And just then Father Paissy, too, spoke some parting words to him, which made a rather strong and unexpected impression on him. They had both just left the elder’s cell.

“Remember, young man, unceasingly,” Father Paissy began directly, without any preamble, “that the science of this world, having united itself into a great force, has, especially in the past century, examined everything heavenly that has been bequeathed to us in sacred books, and, after hard analysis, the learned ones of this world have absolutely nothing left of what was once holy. But they have examined parts and missed the whole, and their blindness is even worthy of wonder. Meanwhile the whole stands before their eyes as immovably as ever, and the gates of hell shall not prevail against it.” Did it not live for nineteen centuries, does it not live even now in the movements of individual souls and in the movements of the popular masses? Even in the movements of the souls of those same all-destroying atheists, it lives, as before, immovably! For those who renounce Christianity and rebel against it are in their essence of the same image of the same Christ, and such they remain, for until now neither their wisdom nor the ardor of their hearts has been able to create another, higher image of man and his dignity than the image shown of old by Christ. And whatever their attempts, the results have been only monstrosities. Remember this especially, young man, since you are being assigned to the world by your departing elder. Perhaps, remembering this great day, you will not forget my words either, given as cordial words of parting for you, because you are young and the temptations of the world are heavy and your strength will not endure them. Well, go now, my orphan.”

With these words Father Paissy gave him a blessing. As he was leaving the monastery, thinking over all these unexpected words, Alyosha suddenly understood that in this monk, who had hitherto been stern and severe with him, he had now met a new and unlooked-for friend, a new director who ardently loved him—as if the elder Zosima, in dying, had bequeathed him Paissy. “And perhaps that is indeed what happened between them,” Alyosha suddenly thought. The unexpected learned discourse he had just heard, precisely that and not some other sort, testified to the ardor of Father Paissy’s heart: he had hastened to arm the young mind as quickly as possible for its struggle with temptations, to surround the young soul bequeathed to him with a wall stronger than any other he could imagine.


Chapter 2: At His Father’s

Alyosha went first of all to his father’s. As he was nearing the house, he remembered his father insisting very much the day before that he come somehow in secret from his brother Ivan. “I wonder why?” the thought suddenly occurred to Alyosha. “If father wants to say something to me alone, in secret, still why should I have to come secretly? He must have meant to say something else, but in his excitement yesterday he didn’t manage to,” he decided. Nevertheless he was very glad when Marfa Ignatievna, who opened the gate for him (Grigory, it turned out, had fallen ill and was in bed in the cottage), in answer to his question, informed him that Ivan Fyodorovich had gone out two hours before.

“And father?”

“He’s up, he’s having his coffee,” Marfa Ignatievna answered somehow drily. Alyosha went in. The old man was sitting alone at the table, in his slippers and an old coat, looking through some accounts for diversion, but without much interest. He was quite alone in the house (Smerdyakov, too, had gone out, to buy things for dinner). It was not the accounts that concerned him. Though he had gotten up early in the morning, and was trying to keep himself cheerful, he still looked tired and weak. His forehead, on which huge purple bruises had come out overnight, was wrapped with a red handkerchief. His nose had also become badly swollen overnight, and several patchy bruises had formed on it, insignificant but decidedly giving his whole face an especially wicked and irritated look. The old man was aware of it himself and shot Alyosha an unfriendly glance as he entered.

“The coffee’s cold,” he cried sharply, “I’m not offering you any. Today, my friend, it’s just lenten fish soup for me, and nobody’s invited. Why have you come?”

“To ask about your health,” said Alyosha.

“Yes. And, besides, yesterday I told you to come. It’s all nonsense. You’ve troubled yourself for nothing. I knew, by the way, that you’d drag yourself here first thing...”

He spoke with the most inimical feeling. Meanwhile he got up worriedly and looked in the mirror (perhaps already for the fortieth time that morning) at his nose. He also began to arrange the red handkerchief on his forehead in a more becoming way.

“Red’s better; white would be too much like a hospital,” he observed sententiously. “Well, what’s with you? How is your elder?”

“He’s very bad; he may die today,” Alyosha replied, but his father did not even hear him, and at once forgot his question as well.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю