Текст книги "«Если», 2010 № 04"
Автор книги: Федор Березин
Соавторы: Адам-Трой Кастро,Евгений Гаркушев,ЕСЛИ Журнал,Владимир Ильин,Николай Горнов,Том Лигон,Вячеслав Басков,Дэйв Крик
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)
Керри снова посмотрела в сторону поля.
– А вообще, урожай чего они здесь добывают?
– Тимофеевки и клевера, в основном, – ответил Джейкоб, не сводя глаз с телефона.
– Значит, они это собирают и выстраивают вон те кучи сена?
Джейкоб снова ухмыльнулся:
– Когда-нибудь нам с вами придется встретиться на Земле, и мы пойдем осматривать окрестности. Я так и слышу свои слова: «Значит, я нажму кнопку на репликаторе, и еда просто появится?».
– Видимо, вы знаете о привычном мне обществе гораздо больше, чем я о вашем. Но…
– Погодите, пришло сообщение. Мы должны встретиться с Хеленой на северной окраине имения Пеннеров.
– Тогда поехали, – ответила Керри.
Джейкоб тут же направил машину вниз по дороге и на первом же перекрестке повернул к северу.
* * *
У дороги, рядом с низкой каменной стеной, стояла Хелена, опершись на вилы: точно в такой же позе, как и ее отец. Ее рабочая одежда была поновее, менее поношенной, чем комбинезон родителя, но сама Хелена в свои двадцать казалась почти его ровесницей. На запыленном лице виднелись уже появляющиеся морщинки в уголках рта и глаз, а сами глаза словно ввалились. «Проклятье, – подумала Керри, – жизнь в полях ужасно старит».
Когда Керри и Джейкоб вышли из машины, и без того устойчивая поза Хелены словно еще больше затвердела.
– Глазам своим не верю! – фыркнула она. – Первый раз в жизни вижу землянку!
– Простите? – сказала Керри, крайне обескураженная поведением женщины, с которой даже не успела познакомиться: та изо всех сил старалась оскорбить ее. – Послушайте, юная леди, я здесь, чтобы помочь вам.
Плевок Хелены упал на землю всего в нескольких сантиметрах от ног Керри:
– Вот что я думаю о вашей помощи!
– Понимаю, мисс Пеннер, – произнес Джейкоб, – что вы все еще расстроены. Но вы сами просили о помощи.
Хелена положила подбородок на рукоятку вил:
– О, это было ошибкой.
– Возможно, ошибкой было использование запрещенной техники.
– Я… не подумала. Пожалуйста, позвольте нам оставить этот коммуникатор. Мой отец… он пользуется им для разговоров с братом в Айове, на Земле, только и всего.
– Теперь мы все говорим правду, – констатировал Джейкоб.
Хелена сняла подбородок с рукоятки вил и опустила голову на грудь:
– Да, сэр.
– И было бы неплохо также проявить толику уважения к нашей гостье с Земли. Уверен, отец воспитал вас гораздо лучше, чем может показаться на первый взгляд.
Хелена взглянула на Керри и снова опустила глаза:
– Простите, мадам.
– Хелена, – сказала Керри, – нас не интересует техника. Мы просто хотим узнать, что случилось между тобой и Малкольмом Викари.
Хелена обратилась к Джейкобу:
– Вы не могли бы немного отойти и оставить нас на некоторое время?
– Конечно.
Хелена молчала, пока Джейкоб не оказался вне пределов слышимости.
– Есть некоторые вещи, которых не должен слышать мужчина.
– Понимаю, – кивнула Керри.
Хелена приподняла вилы и воткнула их в грунт. Она села на низкую каменную стену – спина прямая, руки на коленках, пальцы переплетены. «Словно школьница, собравшаяся отвечать урок», – подумала Керри.
– Что вы хотите от меня услышать? – спросила Хелена, не поднимая глаз.
– Истину.
Хелена всхлипнула и вытерла нос рукой:
– И познаете истину, и истина сделает вас свободными. Евангелие от Иоанна, 8:32.
«Я не стану отвечать», – подумала Керри. Иногда молчание – лучший метод заставить человека разговориться. Позвольте собеседнику возжелать заполнить тишину.
И Хелена возжелала:
– Мне просто нужна была работа. Любая, которая дала бы мне самостоятельность. Как вы знаете, мой отец считает меня старой девой. Но он сам почти не разрешает мне уходить с поля или из дому, так где и как я смогу встретить своего будущего мужа?
– Как вы начали работать с Малкольмом Викари?
– Как-то во время службы он услышал чьи-то слова, что я сильна в математике. Я действительно изучала бухгалтерский учет в колледже нашего поселения. Он решил дать мне шанс, хотя платить много не мог.
– Как же…
– Всё произошло?
– Да.
– Однажды вечером, – продолжила Хелена, – я оставалась допоздна. Уже смеркалось, но мистер Викари сказал, что подвезет меня. Я позвонила отцу, и он был против, что в такое позднее время меня не будет дома, но мистер Викари поговорил с ним и… сказал, что позаботится о моей безопасности.
– Как далеко находится его дом?
Хелена указала вверх и вправо, на противоположную сторону своего изученного вдоль и поперек мирка.
– Сразу на другой стороне реки Гумбольдта. Видите красный сарай с белой крышей?
– Не так уж и далеко. А я-то считала эту деревеньку гораздо более безопасным местом, чем многие другие поселения.
– Мне не с чем сравнивать. Я никогда не бывала в других местах. – Хелена снова опустила глаза.
Чтобы девушка не успела захлопнуться в своей раковине, Керри быстро спросила:
– Что же случилось потом?
– Он вошел в свой кабинет, где я работала днем. На улице тем временем уже совсем стемнело, и горел лишь один огонек. Когда я подняла на него глаза, то чуть не подскочила от ужаса, потому что по его лицу словно ползали страшные тени.
«Что почувствовала Адриана, когда взглянула на него в первый раз?» – подумала Керри. Она подавила эту мысль и спросила:
– И что ты сделала?
– Просто… сидела. Он извинился, что напугал меня. Потом он… вы уверены, что хотите это услышать?
«Чего я только в этой жизни не слышала…» – подумала Керри и ответила:
– Мне необходимо это узнать. Это моя работа.
Сплетенные пальцы Хелены сжались до дрожи в руках. Слеза упала на запястье, и, посмотрев на лицо Хелены, Керри поняла значительно больше, чем из рассказа.
– Простите, что я вас обозвала, – прошептала Хелена. – Ну, когда я назвала вас…
– Ты можешь не повторять этого.
– Ага. Думаю, не стоит. Значит, мистер Викари подошел ко мне. Он больше ничего не сказал. Он… дотронулся до моего лица. И сквозь меня как будто пробежал электрический импульс.
– И что ты сделала?
– Я очень удивилась. Я быстро встала, и у меня закружилась голова. Он велел мне быть осторожной и схватил за плечи. До этого он никогда не прикасался ко мне. Его руки оказались такими сильными, как, помнится, были у моего отца, когда он поднимал меня-малышку и подбрасывал к небу. И я слышала его запах, я имею в виду мистера Викари. Не дурной запах, просто… я не знаю.
– Ты просто не привыкла находиться так близко к нему.
– Он держал мою руку в своей, а другой рукой снова прикоснулся к лицу. Я была словно парализована, только… я не была.
– Ты имеешь в виду – не физически.
Хелена повернулась к Керри – слезы обильными ручьями лились из ее глаз, образуя светлые полосы на запыленном лице.
– Это было… словно я не могу заставить себя двигаться. Словно он… получил какую-то власть надо мной, безбожную и злую.
– Технологии, – вздохнула Керри. – Ничего сверхъестественного.
Хелена сверкнула на Керри гневным взглядом:
– Я не считаю, что пришедшая мне в тот момент мысль о зле, да и вообще само зло является чем-то «сверхъестественным». Будто в реальности его нет.
– Я лишь хочу сказать, что он человек, как любой другой. Он нанес тебе удар при помощи какой-то технологии. Это не делает его менее… приверженным злу.
Хелена посмотрела на дорогу, и Керри поняла: девушка убедилась в том, что Джейкоб по-прежнему достаточно далеко.
– Я даже матери не рассказывала всего.
– Мы не хотим, чтобы Викари продолжал творить свои дела. Он нападал на других женщин, оставлял их пустыми, бездушными оболочками. Он мог тебя погубить.
Хелена потерла глаза, словно пытаясь стереть слишком ужасающий образ.
– Как я уже говорила, меня словно парализовало. Что-то же он сделал. Я так и не смогла этого понять, старалась, но было очень тяжело и… неприятно.
Керри ждала. Хелена смотрела по сторонам, будто кто-то мог незаметно подкрасться и подслушать их разговор.
– Он украл у меня чувства. Я христианка, и мне положено думать хорошо о каждом, даже о тех, кто согрешил. Но я так больше не могу. Особенно о таких, как Малкольм Викари.
– Из-за способа, каким он воздействовал на тебя.
– Нет, он это сделал этой… как ее… мало-технологией?
– Нанотехнологией.
– Да, точно. Он украл у меня именно это чувство, забрал его себе. Но ему было нужно другое. Что-то для удовольствия… ну, вы знаете… сексуального. Или просто чего-то доброго и радостного, имеющегося в мозгу, которое заставляет вас чувствовать себя хорошо.
– Как тебе удалось выбраться?
– Он просто прекратил это делать. Извинился, сказал, что никогда бы не поступил так со мной. Потом ушел – и я убежала.
Керри коснулась руки Хелены:
– Ты храбрая девушка. Ты все сделала правильно.
Хелена встала.
– Спасибо, – сказала она. Потом наклонилась ближе и добавила очень тихо: – Если вам придется убить ублюдка или оторвать ему яйца, пусть в этот момент он думает обо мне.
Девушка схватила вилы и быстро зашагала обратно через поле, оставив Керри с широко раскрытыми от изумления глазами. «Проклятье, – подумала она. – Вот тебе и следи за языком».
Но при мысли об Адриане не смогла сдержать слез, которые тут же сами собой полились из глаз.
* * *
Подобравшись к высокому берегу владения Малкольма Викари, Керри бесшумно проплыла к пристани, стараясь грести как можно тише и контролируя каждый всплеск, каждый свой вздох. Тогда она еще не могла знать, насколько Викари близок к побегу.
Когда она поднялась на доски пристани, ее сердечный ритм замедлился, легкие сократились, и она снова почувствовала мурашки по всему телу: это разгладились ее кожные микроскладки. Как бы сейчас пригодился хоть какой-нибудь коммуникатор, даже чертов сотовый, хоть что-то для связи с Джейкобом!
«Держу пари, это та самая глупость, о которой он меня предупреждал, – подумала она. – Викари откупился на Шоше. Среди всех набожных жителей Нового Ланкастера нужно найти всего-то одного таможенного инспектора с жадно бегающими глазками, который поможет ему снова сбежать. Если он умен – а он умен, – то наверняка уже „прикормил“ такого…»
Керри сочла, что подниматься по лестнице слишком рискованно – если Викари или кто-то из его слуг начнет спускаться, то ей будет негде спрятаться. Вместо этого она решила залезть наверх по каменистому склону, стеная от боли всякий раз, как наступала на острое. «Проклятье! – мысленно ворчала она. – Я водяное существо, а не наземное! Мои ступни слишком нежны для этой горы. Двадцать метров! Вроде бы даже и не преграда… пока не начинаешь взбираться… вертикально вверх».
На полпути к вершине она почувствовала движение над собой и подняла голову. Там стояли Малкольм Викари и еще двое, по-видимому, его батраки. Все они держали в руках направленные на нее пневматические пистолеты. Керри замерла.
– Можете продолжать восхождение, – предложил Викари. – Эта игрушка не обязательно смертельна, но один выстрел вполне способен сбить вас с этого обрывчика. Есть риск упасть и сломать шею.
* * *
Днем, сразу после разговора с Хеленой, Керри услышала за спиной шаги Джейкоба. Она вытерла мокрое от слез лицо не перестававшими дрожать руками.
– Я предполагал, насколько тяжело девушке рассказывать все, – покачал головой Джейкоб. – Но вижу, что и для вас беседа оказалась нелегкой.
– Простите, – ответила она.
На лице Джейкоба появилась целая гамма противоречивых чувств.
– Вам не за что извиняться, – сказал он. – Мне было не разобрать слов Хелены, но тон ее голоса слышался. И я видел ее лицо.
Еще одна пара слез пробежала по лицу Керри, но она не вытерла их.
– Теперь я готова.
Джейкоб пошел к машине и извлек из бардачка бинокль. Он отдал его Керри.
– Что мне следует высмотреть?
– Все, что сможете увидеть отсюда.
Керри поднесла окуляры к глазам.
– Ну, я могу хорошо разглядеть отсюда его дом – очень неплохой домишко, между прочим. Внизу пристань. Вижу пару лодок под большой выступающей скалой. Держу пари, он просто обожает сидеть на этом камешке, смотреть на речку и думать философские думы. Вот и сарай. Поля, на них работают люди. Много людей. Коровы. Лошади.
– И всё такое привычное для вас, не так ли? – мягко пошутил Джейкоб.
– К сожалению, нет. Совсем другая жизнь. Города. Нанотехнологии. Кстати, когда запланирован следующий облачный день?
– Не запланирован. Здешние жители поняли, что должны принять технологии контроля за погодой, но настоятельно потребовали, чтобы она оставалась для них неопределенной, некоей случайностью.
– Тогда мы не можем рассчитывать на то, чтобы подкрасться к нему незаметно.
– Не можем, – подтвердил Джейкоб. – Мы будем стараться действовать своими методами.
Он направился к машине, Керри – за ним.
* * *
В течение нескольких минут Джейкоб въезжал на парковочный пятачок маленькой лодочной станции местного речного порта. Около десятка различных небольших плавучих средств мягко качались в водах реки Гумбольдта. Джейкоб уверенно шел впереди, и вскоре Керри очень осторожно ступила с пристани в полицейский катерок. Он чем-то напоминал водные такси, которые она часто видела в Венеции, когда навещала тетю.
Широкая кабина катера позволяла сидеть бок о бок. Джейкоб занял командирское место и запустил мотор.
– Очень мило, – сказала Керри. – Полагаю, вашему департаменту приходится и реку патрулировать.
– Эта река помогает очертить границы поселения. По ней проходит множество коммерческих грузов. Жители считают себя южанами и северянами. – Джейкоб начал выводить катер от пристани, уверенно управляя судном среди других плавучих транспортных средств. Он замедлил ход, когда рядом проходил буксир, толкающий баржу. Судно тоже сбросило обороты, но маленькая полицейская лодочка все равно заплясала в волнах его кильватерной струи. Когда качка прошла, Джейкоб повел лодку дальше, в основное русло реки.
По берегам открывался широкий вид на поселение изнутри; обе части его поднимались вверх и словно уходили в небо. Ровно постукивал мотор, ритмично плескали в борт волны. Керри ощутила умиротворение и на время погрузилась в свои мысли и чувства.
Она вспомнила, как наблюдала за причаливанием огромных, километровой длины круизных лайнеров в Барселоне. Несмотря на постоянное использование на кораблях нанотехнологии очистки, смрад нефти и нечистот перебивал соленый запах океана и медовый аромат испанского дрока, модифицированного для выращивания в насквозь мокром грунте просоленного приморского климата.
Голос Джейкоба ворвался в ее размышления:
– Расскажите мне о своей сестре.
При мысли об Адриане Керри еще больше расслабилась, и ей почти удалось выдавить тусклую улыбку.
– Она на два года старше меня, и, пока мы росли, я всегда называла ее своей путеводной звездой. Она единственный человек, кроме родителей, кого я всегда просто обожала.
Керри снова невольно попала под нехитрые чары ритмичного попыхивания лодочного мотора и ощутила на руке брызги прохладных капель воды, которая больше пахла хлором, чем морем.
Джейкоб тихо спросил:
– Как вы обнаружили, что произошло?
– Я ничего и не знала до недавнего времени, пока Консолидация не обратилась ко мне. Раньше я была уверена, что сестра стала жертвой нейронной атаки.
Как и Хелена.
– Похищение эмоций – это только начало. В конце – разрушение личности.
– Ради всего святого, как он вызывает эмоциональный отклик, который хочет получить?
– Из сказанного Хеленой следует, что этого он не умеет. Похоже, он как бы запрашивает доступ к группе компьютерных файлов. На оперативном инструктаже в Консолидации мне сказали, что процесс может занимать от нескольких секунд до получаса.
– Ровно столько, сколько мне требуется, чтобы пролистать «Ролодекс».[1]1
Открытая вращающаяся механическая картотека барабанного типа с пошаговым механизмом для поиска и фиксации карточек. (Здесь и далее прим. перев.)
[Закрыть]
«Интересно, что такое „Ролодекс“, – подумала Керри.
– Это случилось в Аристархе,[2]2
Город Аристарх основан на Луне в 2054 году международным консорциумом частных предпринимателей. К 2060 году его население возросло до пяти тысяч человек за счет иммигрантов со всей Земли. В 2065 году Аpucmapx провозгласил себя независимым от Земли и принял первую на Луне конституцию. (По данным US National Space Society.)
[Закрыть] – сказала она. – Адриана в компании друзей ела пиццу в „Лунной пыли“.
– Я там был, – припомнил Джейкоб. – Брал их фирменное блюдо – вы знаете, на одну шестую больше, чем обычная порция.
Керри не хотела улыбаться, но удержаться не смогла.
– Да. Они тоже всегда заказывали фирменное. Было поздно, и Адриана пошла домой одна. Никто ничего дурного не подумал. Она сто раз ходила одна… Когда ее нашли, она была… пуста.
– Пуста?
– Физически совершенно здорова. Она по-прежнему любит есть мороженое, ей так же нравится, когда я расчесываю ей волосы… Но она утратила личность. Ее тело здесь, но то, что делало ее Адрианой, ушло. Он похитил ее.
Керри не могла найти других слов. Она собрала в кулак все свое существо, укрепила сердце, чтобы не допустить проявления чувств и сопливой сырости. Она могла позволить себе слабость бессонной ночью в Аристархе, или в Мадриде, или у себя в запертой каюте на каком-нибудь звездолете: сжимая подушку, она тряслась от бесшумных рыданий, ощущала соленый вкус промочивших подушку слез, когда перед мысленным взором сознание упорно рисовало лишь безжизненные глаза живой Адрианы.
Керри молчала, только плеск волн о борт катера нарушал тишину.
– Вы должны простить меня, – наконец сказала она Джейкобу.
На его лице отразились доброта и понимание.
– Это не мое дело.
Он направил лодку к очередному маленькому причалу на другой стороне реки.
* * *
Керри помогла Джейкобу привязать полицейский катер к пристани. Ее поразило, что на берегу их уже ожидала другая машина.
– Как вы это сделали? – спросила она.
– Попросил управление выделить нам транспорт и сказал, что помощники мне не нужны. Они мне доверяют.
Но как только Джейкоб направился к машине, девушка схватила его за руку:
– Мне бы хотелось получить представление о его владениях, перед тем как мы станем предпринимать какие-либо действия.
– Как вы собираетесь это сделать?
– Давайте зайдем за дом.
Офицер откровенно недоумевал, но все равно последовал за ней. Они завернули за угол маленькой портовой конторы. Одноэтажное строение по каким-то причинам было выстроено настолько надежно, что выдержало бы и ураган.
– Отлично, – сказала она. – Вы заметили, что нам отсюда не видны владения Викари? Это значит, он тоже не может видеть нас, особенно когда становится все темнее и темнее.
Джейкоб стоял, уперев руки в бока, и Керри показалось, что с каждой минутой он становился все более нетерпеливым.
– Так что вы собираетесь делать?
– Иногда у меня бывает план „В“. Подержите мою одежду, пока я сплаваю посмотреть поближе на то, что имеется там, наверху. О, ради бога, вам не обязательно отворачиваться: на мне купальник, и он закрывает гораздо больше, чем моя обычная городская одежда.
„Ради бога? – спохватилась Керри. – Откуда это взялось?..“
Джейкоб вытянул руку, чтобы принять одежду девушки.
– Керри, ты думаешь, это хорошая идея?
– Я собираюсь поближе рассмотреть его владения с той стороны, с какой он и не ожидает.
– Это все, что ты сделаешь? Сразу вернешься?
„Нет, Керри, не надо говорить „клянусь богом“!“
– Обещаю.
– У меня только один сотовый, – сказал Джейкоб, – и он все равно не будет работать под водой. Мы остаемся без связи.
– Имение Викари не больше чем в полукилометре отсюда. Я вернусь в течение часа, – сказала Керри. – Если не появлюсь, стало быть, изначальный план провалился, беги за подмогой.
* * *
После того как Викари заставил Керри подняться на скалу, он велел слугам остаться около дома, снаружи. „Даже вблизи, во всех мелочах такой же чудесный домик, каким виделся на расстоянии“, – подумала она. Викари провел ее по открытой террасе сбоку от дома, через продуманно меблированную гостиную в тот самый кабинет, где он надругался над Хеленой. „Добротный деревянный письменный стол, – подумала она, – точно как у Джейкоба“. Компьютера нет. Зато есть нечто, похожее на клавиатуру на каком-то металлическом устройстве. Видимо, по кнопкам надо стучать изо всех сил. Вокруг множество изысканных деревянных книжных полок, заставленных многочисленными томами.
„Признаюсь, я в ужасе“.
Выйдя на середину комнаты, Керри обернулась к Викари. Он все еще держал ее на прицеле. К ее собственному удивлению, страх испарился, она ощущала только гнев – частично из-за того, что выглядел преступник совершенно обыкновенно: темные волосы ниспадают на плечи, чисто выбрит, глаза светятся умом. „Человек, который каждый день работает в кабинете, – подумала Керри, – и возможно, все вечера проводит за чтением книг… Как он смеет не выглядеть монстром?! Как он смеет быть таким… обычным?!“
– Нечего сказать в свое оправдание? – спросил Викари.
К сожалению, Керри могла думать единственно об Адриане. Но она знала, что, упомяни она имя сестры, он тут же убьет ее.
– Мы могли бы доиграть до конца, как в одной из старомодных драм. Я могла бы сказать, что у тебя нет ни единого шанса остаться в этом поселении…
Викари шагнул вперед и приставил дуло пистолета ко лбу Керри, между глаз.
– Реальность чуть более неприятна и непредсказуема. Понимаешь, я попытался завязать. И мне почти удалось. Но ты вмешалась и очень сильно осложнила ситуацию.
И в этот момент Керри услышала негромкое фью-уть, потом еще одно, за которым последовали два глухих удара. „Не может быть, – подумала Керри. – Надеюсь, он не наделает глупостей, как я“.
Викари резко развернулся лицом ко входной двери, и Керри увидела свой шанс – она метнулась и схватила Викари сзади за руки. Он наклонился вперед, чтобы перебросить Керри через плечо, но ей удалось ударить его по ногам, и он упал на колени.
Керри уже почти дотянулась до пистолета Викари, когда в дверях появился Джейкоб. Викари сумел вырваться и выстрелил в детектива.
Керри увидела, что пуля ударила Джейкоба в голову, но в этот момент Викари оттолкнул ее другой рукой и сильно ударил по лицу. Оглушенная, она упала на спину, успела почувствовать руку, прикоснувшуюся к ее лицу, потом ничего…
* * *
…пока она не очнулась на полу в кабинете Викари. Она села, потерла нос, обрадовалась, что он не разбит, и тут заметила лежащего около входной двери Джейкоба.
„Только бы не мертвый“, – подумала Керри. Она пошла к нему, пощупала шею. Пульс нормальный. „Слава твоему гипотетическому богу, – пробормотала она. – А куда делся Викари?“
Она бросилась обратно через гостиную и террасу, мимо распростертых тел двух наемников Викари, и услышал, как за домом заводится мотор. Керри поняла, что это одна из лодок. Несколько шагов – и вот она уже смотрит сверху, уверенная, что Викари собирается бежать, готовая сорваться с места в любую секунду.
„Я вполне переживу прыжок в воду с двадцатиметровой высоты, – прикидывала Керри. – Вода заходит в бухту, а не на берег, так что там должно быть достаточно глубоко“.
Но на пути стояла проклятая скала. „Я же разобьюсь о нее, как спелая дыня“.
Лодка Викари отчалила и направилась к западу. У Керри имелась лишь пара секунд, чтобы отреагировать – и совсем не было времени обегать торчащий кусок скалы.
Затем она логически связала все события: он направляется на запад. Струи водопада тоже изгибаются к западу – необычный образ вспыхнул в мозгу Керри…
…и она прыгнула.
Первый момент оказался невероятно ужасающим: выступающий камень словно заполнил весь мир, и Керри твердо знала, что падает вертикально вниз; потом некая невидимая сила мягко оттолкнула ее в сторону, и девушка, легко миновав скалу, в фонтане брызг нырнула в реку около лодки Викари.
Едва войдя в воду, Керри тут же сделала кувырок, постаравшись погасить скорость погружения, и рванулась к поверхности. На воздухе она пробыла недолго, поэтому ее тело легко и быстро адаптировалось к водной среде.
Керри собрала все силы и сделала финальный рывок, чтобы выплыть и вцепиться в борт лодки. Стоявший у руля Викари успел лишь повернуться в ее сторону и удивленно поднять брови, а она уже подтянулась на руках, вытолкнула себя из воды, перелезла через борт и бросилась на него. Всей массой своего тела Керри обрушилась на обидчика, повалив его на рычаги управления.
Керри чуть не вышибла из Викари дух, но он не сдавался – потянулся к ее лицу, ей снова удалось отбить его руки; она схватила его за плечи, развернула и сильно оттолкнула, злорадно наслаждаясь обескураженным видом упавшего в воду человека. И нырнула следом.
Викари старался держаться на плаву, когда Керри упала прямо на него. Она схватила его обеими руками за шею и потянула на дно.
Викари отбивался, и Керри пару раз хорошенько получила по голове. „Ничего, – подумала она. – Я могу оставаться под водой гораздо дольше, чем он. Пусть только у него в крови кончится кислород и накопится углекислота. Он тут же запаникует, и всё будет, как надо“.
Когда Викари действительно начал беспорядочно молотить руками, Керри оттолкнула его и внимательно вгляделась в перекошенное от ужаса лицо – глаза широко раскрыты, губы сильно сжаты, так как он старался не дышать.
„Может быть, теперь ты испытываешь хотя бы каплю того, что ощущала Адриана в последние мгновения, когда еще вообще могла чувствовать“. Хоть чуть-чуть.
Керри снова перекувырнулась, схватила Викари за шиворот и, сделав сильное движение ногами, направилась обратно к поверхности.
* * *
Когда Керри вытаскивала Викари на дощатую пристань, Джейкоб спускался по деревянной лестнице.
– Жив? – спросил он и встал на колени, чтобы помочь ей.
– Да, – ответила Керри.
Викари закашлял водой. Она повернула его на бок.
– Мистер Викари, – спросил Джейкоб, – с вами все в порядке?
Викари выплюнул воду и указал на Керри:
– Не в порядке благодаря ей. Она пыталась утопить меня. Я хочу…
– Я просто спросил, чтобы знать, можно ли уже надевать наручники.
Что он и сделал. Потом помог Викари подняться на ноги, взял пленника за руку и повел вверх по лестнице. Керри последовала за ними со словами:
– Джейкоб, я не могу выразить тебе всей своей благодарности за…
– Я же говорил, что я отличный стрелок. Между прочим, я раскусил тебя с самого начала. Понял, что твой план „Г“ подразумевает улизнуть от меня и захватить Викари самостоятельно.
– План „Г“? У меня никогда не было плана „Г“.
Они подошли к фасаду дома Викари, где ожидала машина Джейкоба. Наемные работники в наручниках уже сидели на заднем сиденье. Джейкоб усадил Викари внутрь и захлопнул дверцу.
В этот момент Керри увидела обеспокоенное, даже испуганное лицо Джейкоба.
– Что случилось? – заволновалась она.
Джейкоб прикрыл глаза ладонью, и Керри заметила, что он борется со слезами. Вдруг она поняла:
– Когда я стала терять сознание, Викари прикоснулся ко мне. Исключительно назло, я думаю. Не могу сказать, что он причинил мне какой-то ущерб, но если он тебя тоже…
Джейкоб опустил руку. Слезы струились по его лицу.
– Я… говорил тебе, что мои отношения с Господом очень личные: интеллектуальные и эмоциональные.
– Говорил, но…
– Он украл эту эмоциональную связь. – Джейкоб сжал кулак и уставился на него. – Это так же реально, как вот это. Но любой, кому ты это расскажешь, должен будет поверить тебе на слово… ты не сможешь ничего доказать.
– Что ты собираешься делать?
Джейкоб пристально глядел в сторону реки.
– Продолжать жить своей обычной жизнью. – Он посмотрел на Керри. – Ты удивлена?
– Ты сказал, что у тебя есть вера лишь в Господа. Это больше, чем какие-то другие твои чувства, верно? Для тебя это – знание.
– Возможно, наконец ты по-настоящему поняла меня. Пойдем, твои вещи в машине. Давай-ка одевайся, и отправим этих ребят ко мне в контору. Ты уверена, что Викари не причинил тебе вреда, когда прикоснулся?
– Непохоже, – ответила Керри. – Помнишь: время, которое занимает получение доступа, может очень сильно разниться.
– Значит, мне просто не повезло.
– Сочувствую.
– Тебе остается только надеяться, что потеря не проявится позже, – вздохнул Джейкоб.
– Как только мы упечем Викари в тюрьму Консолидации, я буду чувствовать себя просто прекрасно.
* * *
Спустя неделю Керри вошла в комнату Адрианы. Ее сестра не повернулась, она продолжала смотреть в окно. Поскольку „окно“ располагалось на сотню метров ниже лунной поверхности, в нем демонстрировалась голограмма деревни в области Альпухарра на юге Испании. Белостенные домики сбегают по крутым склонам, над ними возвышается церковная колокольня. Вереница разновысоких гор простирается к горизонту, словно защищая деревню и ее обитателей.
Керри присела на широкую кровать Адрианы. „Все еще такая красивая“, – подумала она, проводя рукой по иссиня-черным волосам сестры, таким же, как и ее собственные, и по гладкой коже лица Адрианы, потом взяла ее за подбородок.
Адриана взглянула на Керри, не узнавая. На лице застыла улыбка, которая ни разу не дрогнула с момента нападения Викари. „Понять бы, не отражает ли эта улыбка настоящее счастье, которое сестра испытывает в глубине сознания“, – подумала Керри. Она взяла Адриану за руку и нежно сжала ее, но ответного пожатия не получила.
Как всегда во время посещений сестры, у Керри на глаза навернулись слезы.
„Я могу только надеяться, что даю ей хоть какое-то утешение, – размышляла она. – Наверное, в этом плане я похожа на Джейкоба. Он не способен чувствовать присутствия своего Господа, и я не могу ощущать, действительно Адриана со мной или я совершенно одинока.
Полагаю, это…
Разве здесь нет иронии? Что-то не чувствуется… Постойте-ка! Неужели единственное, что Викари удалось украсть в момент прикосновения, это… мое чувство иронии?
И это тоже… но я и здесь ее не ощущаю…“
– Ах ты, сукин сын! – сказала она вслух и захохотала в полный голос, одновременно проливая слезы по своей улыбающейся сестре.
Перевела с английского
Татьяна Мурина
© Dave Creek. Stealing Adriana. 2008. Печатается с разрешения автора.
Рассказ впервые опубликован в журнале „Analog“ в 2008 году.