Текст книги "Влюбленный повеса"
Автор книги: Фабио Ланзони
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 33 страниц)
– Я уверена, что мы все прекрасно проведем время, – сказала она мальчику.
Теперь паруса «Ветра» были наклонены в направлении выхода из бухты между фортами на островах Джеймс и Салливан. Натали радовалась ритмичному покачиванию судна, морскому ветру и летевшим в лицо брызгам. Вместе с Саймоном она смеялась над проказами нескольких чаек, которые пытались украсть у рыбаков часть их улова.
Через некоторое время мальчик вернулся к своей работе. После его ухода Натали повернулась к Райдеру.
– Так значит, ты в самом деле собираешься повидать бабушку?
– Да.
– Расскажи мне о ней.
На лице Ньюбери появилось выражение нежности и гордости одновременно, он улыбнулся.
– «Нонна» – удивительный человек, она мудрая, очень выдержанная, и в ней что-то есть от пророка.
– Что ты говоришь? Это так интересно! Как бы я хотела познакомиться с нею.
– И познакомишься… Думаю, она прожила с моим дедушкой, флорентийским графом, счастливую жизнь. Когда мои родители встретились, она уже несколько лет была вдовой и решила ехать с ними в Лондон, где могла бы жить со своей дочерью и зятем.
– А потом и с тобой?
Он грустно улыбнулся и с минуту помолчал.
– Помню однажды, когда я был ребенком, она повела меня в цирк и по-итальянски назвала всех выступавших животных.
– Ты говоришь на итальянском?
– Немного.
– Надо полагать, ты владеешь итальянским так же, как я французским. А где живет твоя бабушка сейчас?
– У нее дом в Вест-Енде, на Гросвенор-сквер. Когда мы прибудем в Лондон, я остановлюсь у нее.
– Так ты не хочешь жить у отца?
По лицу Ньюбери пробежала тень.
– Нет, – сухо произнес он. – Мой отец вполне доволен тем, что живет со своими молитвами и со своей ненавистью.
Натали положила ладонь на его руку.
– Мне очень жаль, – тихо произнесла она. – Если тебе не слишком тяжело говорить об этом, то я действительно хотела бы знать, чем вызвано отчуждение между вами?
Райдер молча сжал ее пальцы.
– Пожалуйста, Райдер, – мягко настаивала она.
Он с окаменевшим лицом смотрел вдаль на голубые волны. Но вот мускулы его лица слегка дрогнули и пришли в движение.
– Четыре года назад, одним ужасным холодным вечером, моя мать отправилась одна, только с кучером на козлах экипажа, с наполненными едой корзинами к беднякам в трущобы Саутварка. На обратном пути какие-то головорезы остановили карету на Лондонском мосту и попытались ограбить ее. Лошади шарахнулись, и карета рухнула с моста в ледяную Темзу – вместе с матерью.
– О, Райдер, как это ужасно!
– Да, ее смерть потрясла всю нашу семью. Трагедия углубилась тем, что отец в смерти матери обвинил меня.
Глаза Натали наполнились гневом.
– Но как он мог? Смерть твоей матери произошла в результате несчастного случая, и ты, конечно же, не имел к этому никакого отношения.
– Мы с отцом знали о том, что мать довольно часто отправлялась в такие безрассудные, хотя и благородные поездки. Она была слишком благочестива и добросердечна, чтобы думать о себе. Мать привыкла проводить дни и даже вечера в таких опасных районах города, как Степни и Джэкобс-Айленд, где усердно помогала отверженным. Отец убежден, что я должен был находиться в тот вечер рядом с ней. Если бы знать… Я сам не могу простить себе, что тогда играл в карты в своем клубе.
– А где был твой отец?
– На заседании Королевского Совета. В то время страну захлестнули забастовочные движения рабочего люда и произошел парламентский кризис…
– На заседании Королевского Совета? Значит твой отец – советник короля?
– Мой отец – герцог Мэнсфилдский.
– Герцог Мэнсфилдский?
По выражению лица Натали было видно, что она поражена этим сообщением.
– Я знала, что ты принадлежишь к знати, но что ты – сын герцога…
– Мой отец принес немало пользы Георгу III. Пока король не впал в полное безумие. А после смерти отец полностью отдался своей давней склонности к религиозному фанатизму. Вот так… По крайней мере, у него было разумное объяснение его занятости в тот вечер, когда погибла мать, а у его беспутного сына – не было.
Натали крепко сжала его руку и посмотрела в его глаза с живым участием.
– Мне так жаль, – искренне произнесла она. – Но ты не должен обвинять сам себя.
– Не могу? – обреченно взглянул на нее Райдер.
– Конечно, не можешь, – уверенно повторила она.
– Что может быть для сына хуже, чем подвергнуться обвинениям в смерти любимой матери и быть проклятым отцом? – с безысходной горечью произнес он.
– Но ведь это несправедливое обвинение! – воскликнула Натали.
– Скажи это моему отцу, – горько усмехнулся он.
– И ты уехал из-за его обвинения? – спросила она с нотами сочувствия.
– Да, – ответил он просто. – Тем более, что я не нуждаюсь в материальной поддержке с его стороны. При моем рождении бабушка положила на мое имя капитал, которого мне вполне хватает.
– И ты совершенно не хочешь навестить отца? – посмотрела она ему в глаза.
– Собственно говоря… не знаю, – поколебавшись, пробормотал он.
Глядя на расстроенное лицо Райдера, Натали почувствовала, что не стоит сейчас лезть ему в душу. Его откровенность позволила ей лучше понять лорда Ньюбери, это уже немало.
– Райдер, я тронута и обеспокоена тем, что ты ради меня снова соприкасаешься со своим мучительным прошлым, – сказала она, коснувшись его руки.
Настроение Райдера изменилось резко, будто повернули парус и судно резко изменило курс. Он улыбнулся и обнял Натали.
– Мне приятно было бы получить от тебя хоть какое-нибудь утешение, милая. Ты могла бы успокоить мою душу.
И прежде чем Натали успела что-либо ответить или возмутиться, он наклонился и быстро поцеловал ее.
Оба тут же поспешно отпрянули друг от друга, потому что Гарри неожиданно и громко свистнул.
– Эй, Ньюбери, хватит надоедать этой молодой даме, пора тебе заняться полезным делом! – крикнул Гарри.
Нахмурившись, Ньюбери обернулся и увидел своего друга, который приближался, держа в каждой руке по сабле.
– Оставь ты нас с леди в покое! – недовольно произнес Райдер.
Неугомонный Гарри лишь засмеялся.
– Теперь, когда мы в море, мне стало что-то скучно, – сказал он, протягивая Райдеру саблю. – Пора поупражняться в фехтовании, старина. Нельзя же забывать то, чему нас учили в Хэймаркетской академии.
Он подмигнул Натали и сделал несколько движений, разминаясь перед тренировкой.
– А кроме того, кто знает, какие опасности подстерегают нас в грешном Лондоне, – продолжал Гарри.
Глядя, как Райдер принял клинок и стал профессионально рассматривать его острие, Натали пришла в ужас. Почему-то особенно напугали ее отблески солнца на клинке.
– Неужели ты собираешься заниматься фехтованием на плывущем корабле? – с испугом посмотрела она на Ньюбери.
– А почему бы и нет, – пожал он плечами. – Мы с Гарри и раньше фехтовали на палубе в открытом море. Извини нас, милая, но кажется, Гарри хочет увидеть, как брызнет его кровь.
Мисс Десмонд собралась было возразить, но оба друга уже вышли на середину верхней палубы. Они стали один от другого на расстоянии около трех метров и вскинули в знак приветствия сабли.
Натали не верила своим глазам – неужели они оба сошли с ума?
– Защищайся! – энергично выкрикнул Гарри. И схватка началась.
Натали закусила губу, когда услышала первые скрежещущие звуки, сопровождавшие удары и единоборство клинков. Потом скрежет, лязг и звон звучали почти непрерывно. Двое рослых, мускулистых, тренированных мужчин, приплясывая, носились по палубе взад и вперед, нанося удары и отражая их. Порой девушке казалось, что они вот-вот изрубят друг друга на куски, такими молниеносными были взаимные удары. Но каждый раз другой успевал в нужный момент в нужном месте несокрушимым барьером поставить свою полоску металла. Натали казалось, что она целую вечность наблюдала за тем, как, сверкая, поднимались и опускались острые клинки, а двое ненормальных повес в это время смеялись, двигались с выверенной легкостью и точностью и, чертыхаясь в своем сумасшедшем танце, ловко огибали мачту, перепрыгивали через открытые люки, успевали уклониться от торчащих ручек насосов.
Натали была изумлена и потрясена. Она пыталась отвести взгляд от фехтующих, но он почему-то упорно возвращался к этой безобразной сцене. Может быть, потому, что девушка боялась увидеть, как в следующее мгновенье Райдер окажется без головы? Даже мысль об этом Натали считала ужасной.
И когда это она начала дорожить жизнью этого повесы, что одна лишь мысль о его ранении представлялась ей недопустимой? Сейчас, во время этой сумасшедшей схватки, она поняла, что Райдер Ремингтон очаровал ее до глубины души.
Кроме того, мисс Десмонд была поражена, обнаружив, как сильно возбуждают ее мощные, красивые движения его рук и ног, когда он стремительно перемещался по палубе, уклоняясь от ударов и сам нанося удары. Для нее оказалось полной неожиданностью, что ее зачаровывают напрягающиеся под рубашкой, перекатывающиеся узлоподобные мускулы и эта черная развевающаяся, поблескивающая под солнцем, грива волос. Никогда еще в жизни она не чувствовала такого восторженного и неуправляемого возбуждения, никогда еще ее не охватывало такое сладострастие. Как опасалась она всегда этой восставшей с роковой неизбежностью невесть из каких глубин страстной черты своей натуры!
Наконец по команде Райдера они отскочили друг от друга.
Улыбающийся Гарри поднял вверх свою саблю, в то время как Райдер хмуро смотрел на свою порезанную рубашку.
– Ну что, готов признать поражение, дружище? – с усмешкой спросил Гарри.
В ответ Райдер крикнул:
– Защищайся!
В следующее мгновенье он обрушил на Гарри мощный град ударов, которые тот едва успевал отбивать. С благоговейным, все нарастающим страхом Натали смотрела, как ее поклонник все более теснил противника к люку, где тот неминуемо попадал в очень трудное положение. Атака Райдера оказалась неудержимой. Вот с противным металлическим скрежетом Райдер выбил саблю из рук Гарри и приставил острие своей сабли к его горлу.
– Ладно, – сказал с улыбкой Гарри, показывая завидное самообладание для человека, которому на горло неприятно давит острое железо. – Я проголодался, почему бы нам сейчас не подкрепиться.
Ньюбери с великодушной улыбкой опустил клинок.
Во время обеда, который был подан на маленький столик в каюту рядом с камбузом, Натали чувствовала себя подавленной. У мужчин, судя по всему, было совсем иное настроение, фехтование придало им жизнерадостности. Оба ели тушеное мясо с превосходным аппетитом, обмакивая сухари в соус и обмениваясь воспоминаниями о войне, когда они сражались в кавалерии. Между делом друзья заключили пари насчет того, успеют или нет они прибыть в Лондон к коронации Георга IV, который год назад после смерти своего слепого и безумного отца унаследовал трон.
В какой-то момент Райдер потянулся за солью, и тут сквозь прореху в рубашке Натали увидела у него на боку расползающееся пятно крови. Она вдруг почувствовала приступ тошноты и выскочила из-за стола.
Гарри лишь успел увидеть ее мелькнувшую в двери юбку.
– Что это девушке нездоровится, Райдер? – спросил он друга.
– Я не уверен, – ответил тот, сам не понимая причину ее ухода.
Нахмурившись, Райдер встал и прошел вслед за Натали в каюту.
– Что случилось, милая? – спросил он ее, недоумевая.
Она повернулась к нему, в ее глазах стояли слезы.
– Ты что, совсем с ума сошел? – спросила она, едва сдерживаясь, чтобы не разрыдаться.
– Что ты имеешь в виду? – все еще не мог он понять.
– Ты же ранен, – показала она на рубашку.
– Ах, это? – спокойно произнес он. – Всего лишь царапина, дорогая.
Насмешливо посмотрев на девушку, он смахнул слезу с ее щеки.
– Не из-за чего плакать, – сказал он успокаивающе.
– Не из-за чего? – возмущенно спросила Натали. – Ведь так могла слететь твоя голова!
На его лице появилась озорная улыбка, обнажившая белые, как снег, зубы.
– Натали, мне кажется, ты все-таки беспокоишься обо мне.
Она вспыхнула, но быстро овладела собой.
– Да, я… я беспокоюсь, потому что мне необходима твоя помощь, когда мы приедем в Англию. И потом, когда я вижу, как кто-то глупо играет со смертью, я прихожу в бешенство.
– А разве ты не вела себя глупо в таверне Чарлстона?
– Это совсем другое дело. У меня было оправдание – найти тетю Лав.
– Ах, вот как? Значит, под благовидным предлогом можно делать любые глупости?
То, как он ловко повернул вопрос, рассердило Натали. Она топнула ногой.
– О, ты невозможен. Я считаю, что фехтование опасно и бесполезно.
– Но, дорогая, разве ты не хочешь, чтобы я был готов к предстоящей схватке с контрабандистами? Мы с Гарри регулярно упражняемся, чтобы не утратить свое мастерство во владении шпагой и саблей. Так у нас заведено со времен службы в кавалерии Веллингтона. И мы ни разу не ранили друг друга, не считая мелких царапин. И вообще, что за жизнь без риска?
В глазах Натали по-прежнему стояла обида, к которой все больше примешивалось чувство отчужденности.
– Думаю, мы с тобой слишком разные люди, Райдер. Ты хочешь рисковать, играть своей жизнью. А я нет.
Он сделал умоляющий жест.
– Ради Бога, Натали, ты слишком серьезно относишься к этому…
– Но на твоей рубашке кровь… А ты даже не промыл рану.
Одним движением он сбросил рубашку.
– Тогда промой ее, милая!
Она оказалась застигнутой врасплох. Во рту у Натали пересохло, когда она увидела его великолепные бронзовые мышцы, упругую, блестевшую от пота кожу. Натали осмотрела небольшую рану, из которой еще сочилась кровь. Странно, но от этого красивого мужчины исходил запах мускуса, и она с наслаждением вдыхала его, чувствуя тепло его тела, ощущая его необъяснимую притягательность.
Боже, этот человек сводил ее с ума!
Натали, при всем стремлении сопротивляться, не могла справиться с внутренней тягой к нему. Как завороженная, девушка приблизилась к Райдеру, внушая себе, что должна только осмотреть его рану, и в то же время сознавая, что вовсе не рана была причиной этого ее полуистерического приступа. Дрожащими пальцами она прикоснулась к его груди…
С каким-то неопределенным сладострастным звуком он привлек ее к себе, пока ее губы не коснулись его кожи. Натали прильнула к нему. Она остро почувствовала его запах, запах соли и сильного мужчины. Против воли ее дрожащие руки обхватили его могучий торс.
– Ты такой красивый! – прошептала она. – У тебя тело, как у богатыря. Как ты можешь так неосторожно обращаться с ним?
Слегка смущенный этим проявлением заботы и женского восхищения, необычайно обрадованный, Райдер поцеловал волосы Натали, потом приподнял ее лицо.
Она хотела еще отчитать его, но вспыхнувший в его глазах огонь желания лишил ее способности двигаться и дышать. Она застыла в ожидании неизвестно чего. Райдер наклонился и осушил губами ее слезы. Она всхлипнула и позволила ему поцеловать себя в губы.
Райдер бережно прижал Натали к себе и жадно припал к ее губам своими требовательными губами и своим магическим языком. Она прильнула к нему, чувствуя, как кружится голова и сама каюта вращается вокруг них и страсть какими-то странными сверкающими стрелами пронзает ее всю. В этот момент все вокруг воспринималось ею необычайно ярко – и сила его желания, и тепло его тела, и вкус его пота.
– Обещаю, милая, я буду осторожнее, чтобы наслаждаться и тобою тоже, – прошептал он ей прямо в ухо. – У тебя божественный рот, ангельские глаза и тело куртизанки. Обещаю тебе, что в свое время я исследую и обласкаю каждый сантиметр твоего восхитительного тела.
У Натали возникло опасение, как бы Райдер не счел, что это время уже настало. Она постаралась освободиться из его крепких объятий. Испуганная своей собственной податливостью, прерывисто дыша, она попыталась оправдаться в собственных глазах.
– Я… я хотела только посмотреть рану.
Райдер с видом идиота направился к умывальнику намочить салфетку. По пути назад он уже пришел в себя.
– А теперь болит сильнее, чем раньше. Унять эту боль будет тебе нелегко.
Со смешанным чувством ужаса и зачарованности Натали украдкой посмотрела на его оттопырившиеся спереди бриджи. Тут же отвела взгляд в сторону и, взяв у Райдера салфетку, отжала ее. Когда Натали стала неуверенно прикладывать влажную ткань к его ране, он понял по ее пылающему лицу, что она испытывала те же страдания, что и он, и что для избавления от этих страданий потребуется нечто иное, нежели холодный компресс.
Вскоре они вернулись к столу. Мимо Райдера не прошла усмешка Гарри, с которой он посмотрел на небольшое пятнышко крови на лифе Натали.
Глава 16
К вечеру они вышли в открытое море. Свежий морской ветер наполнил все паруса клипера, и он понесся вперед еще стремительнее. Огромный, облитый золотыми лучами заходящего солнца, в которых ярко блестели надраенные металлические детали, корабль грациозно скользил по голубым волнам Атлантического океана и представлял собой величественное зрелище.
После ужина на бриге воцарилась лень и беззаботность. И пассажиры, и члены команды, за исключением рулевого и двух наблюдателей, от души наслаждались покоем. Один старый моряк, прислонившись к мачте, наигрывал на гармонике набившую всем оскомину «Барбару Аллэн». Четверо матросов на полубаке играли в кости.
Райдер, Гарри и Саймон играли на верхней палубе в кегли, а Натали наблюдала за ними, не скрывая снисходительной улыбки. Она думала о том, что эти двое мужчин, катая шары и шумно радуясь каждой маленькой удаче, мало чем отличались от беззаботного, зеленого юнца Саймона.
Она еще не могла избавиться от потрясения, которое испытала во время недавнего страстного поцелуя Райдера. Сказывались также ее переживания при виде двоих сумасшедших мужчин, носившихся с саблями друг за другом по палубе. Тогда она готова была сорвать с Райдера одежду и растерзать его от негодования. А потом все это сменилось на противоположные чувства к нему…
Никогда еще Натали за все дни их знакомства не сознавала так ясно, что Райдер оказывает на нее своими чарами поразительное воздействие. Он довел ее до слез, до ужаса, до бешеной ярости, наконец, до страстного желания. И это ее, Натали Десмонд, которая привыкла строго контролировать свои чувства, действия, свои мысли? Ее, которая уже решила остаться старой девой? Что же это с ней произошло? Неужели во всем виноват Райдер? А может быть, откровенные усилия этого повесы нашли благодатную почву в ее натуре? Может быть, он просто угадал ее желания и приложил силы к тому, чтобы они осуществились? Сплошные вопросы и ни одного ответа. Все сложно и запутанно. Ясно лишь одно, что его присутствие в одной с нею каюте составляло для нее дополнительную опасность. Так она может позволить ему совратить себя до того, как они окажутся в Лондоне.
Черт бы побрал этого обольстителя!
Пока Гарри устанавливал сбитые кегли, Райдер подошел к Натали и протянул ей шар.
– Попробуй, милая! – предложил с веселыми искорками в глазах ее поклонник.
Она сощурилась и несколько секунд размышляла, стоит ли ей ввязываться в эту игру, где кегли являлись всего лишь поводом. Решила, что лучше воздержаться.
– Должен же хоть кто-нибудь здесь оставаться взрослым, – ответила Натали.
– Ох, не будь же такой занудой, не порти нам настроение! – принялся шутливо распекать ее Ньюбери.
Затем взял за руку и без лишних слов повел к центру палубы, где уже стояли кегли. Больше всех радовался ее участию в игре Саймон.
– Ну-ка, мисс Натали, опрокиньте их все сразу! – подбадривал он ее, радостно прыгая на одной ноге.
Мисс Десмонд взяла шар, сосредоточиваясь, сделала несколько примерочных движений рукой, затем пустила его. Сразу же стало ясно, что эта попытка вышла неудачной. Шар отклонился в сторону, совершенно не задев кегли. Натали покраснела от разочарования, а мужчины разразились смехом. Когда они закончили смеяться, она уперлась руками в бока и сердито посмотрела на них.
– Палуба накренилась, – объяснила Натали свою неудачу.
– Тогда почему же кегли не накренились? – с детской непосредственностью спросил Саймон.
– Просто шар оказался заколдованным, – истолковал неудачу Райдер, бросив в сторону Натали хитрый взгляд.
– Может быть, заключишь пари на приз? – насмешливо предложил ей Гарри.
Райдер тем временем подобрал шар и снова протянул его Натали.
– Вот, дорогая, мы даем тебе еще один шанс, – сказал он, подмигнув ей. – Мне кажется, тебе придется приложить все свое умение…
Вновь он вложил в свои слова сексуальный намек. В ответ Натали плотно сжала губы и молча метнула шар. Все девять кеглей упали. Она бросила на Райдера торжествующий взгляд.
– Так что умения вполне достаточно, – произнесла она. – Было бы желание.
Озорно тряхнув после этого головой, Натали с достоинством отошла в сторону.
Войдя некоторое время спустя в каюту, Райдер обнаружил Натали на койке с книгой в руках и очками на носу. Она выглядела таким образцовым «синим чулком», что ему захотелось немедленно раздеть ее, чтобы снова найти ту пылкую девицу, которая недавно так горячо целовала его. При этом упоительном воспоминании его сердце забилось заметно быстрее. А когда он подумал, что подобных упоительных, блаженных моментов впереди великое множество, оно просто бешено заколотилось.
Райдер подошел к Натали, взял в руки книгу и посмотрел название. Это был коммерческий словарь.
– О, ты, оказывается, честолюбивая, – заметил он.
Натали забрала у него книгу и открыла на прежней странице.
– Я всего лишь стараюсь при каждой возможности пополнять свои знания, – ответила она.
Он улыбнулся и так с улыбкой на губах сел на стул напротив койки, упершись носком сапога в ее конец.
– Значит, ты пополняешь свои знания, а мы проводим время впустую, это ты хочешь сказать, если я правильно понял? – спросил он недовольным тоном. – То занимаемся бесполезным фехтованием, то никчемной игрой в кегли…
– Всякие развлечения всегда были для меня непозволительной роскошью, – спокойно ответила она.
– Ах, вот оно что! – воскликнул он. – Ты вышла из чрева матери уже взрослой женщиной?
Натали сделала вид, что не слышала этой колкости.
– Ну, а как по-твоему мы должны были с тетей учиться управлять фабрикой, применять новые машины, внедрять последние технологические изобретения? – спросила она. – Вот и приходилось постоянно учиться, читать научные книги, писать письма специалистам в другие города, даже путешествовать на сходные предприятия в другие штаты.
– Так-так, значит, вот какой выбор ты сделала, Натали, – произнес Райдер задумчиво.
– Выбор? – спросила она, сердито захлопнув книгу. – А может быть, железная необходимость? Тебе не приходило, конечно, в голову, что без нашего с тетей Лав руководства фабрика в Чарлстоне давно закрылась бы.
– А тебе никогда не приходило в голову, что Родни без вашей ежечасной опеки справился бы с делами гораздо лучше вас? – язвительно произнес он. – Далеко не все мужчины на свете так безответственны, как вы с тетей Лав это себе представляете.
Натали приподнялась на койке и метнула в Ньюбери сердитый взгляд.
– Наверное, – согласилась она. – Но только не такие, как ты, богатые бездельники. Сами не заработав ни доллара, они прожигают доставшийся им капитал, проводят дни в праздности и распутстве. Что они знают о том, как зарабатывают деньги, как управляют фабриками?
Райдер присвистнул и покачал головой:
– Интересно, чем это я заслужил такую отповедь? – недоуменно произнес он. – Неужели всего лишь игрой в кегли? Или за этим стоит другая игра? Какая же, скажи?
– Для тебя все – игра! – возмущенно продолжала Натали. – А ты подумал о том, какой пример подаешь Саймону?
– О, я уже и ребенка развращаю, оказывается? – покачал головой Ньюбери.
– Вряд ли ты подходящая компания для него, – все наступала Натали. – Ему нужно думать о том, как жить дальше, как заработать деньги на пропитание. А ты думаешь только о том, как тратить деньги. Ну что ты можешь ему дать или предложить?
Райдер развел руками:
– Наверное, он смог бы стать неплохим слугой, – произнес он в раздумье. – Не сейчас, конечно, а позже, когда вырастет. Меня такой слуга устроил бы.
– Но если он должен стать слугой джентльмена, то ему необходимо воспитание и образование, не так ли? – спросила Натали.
– Пожалуй, – согласился Райдер.
– Вот поэтому я захватила с собой некоторые учебники и завтра же начну заниматься с Саймоном, – сообщила она о своем решении.
Райдер вытаращил на нее глаза.
– Слушай, а ты будешь одевать нас в монашеские одежды и сажать на хлеб да воду? – ехидно спросил он после того, как пришел в себя от неожиданности.
– Не делай из меня злодейку! – сухо ответила она. – Просто я понимаю, что мы с тобой должны сделать для мальчика все, что в наших силах. Прежде всего создать обстановку трудолюбия и настойчивого движения к намеченной цели…
– Фу, как скучно? – перебил он ее, картинно закрыв уши ладонями. – Скажи на милость дорогая, что это взбрело тебе в голову с обучением мальчика?
– Ничего не взбрело! – энергично возразила она. – Просто меня всегда злит невежество и безрассудство.
– А где это ты увидела безрассудство? – лукаво улыбнулся Райдер. – Ну-ка, скажи мне, кто из нас ведет себя безрассудно?.. Ах, да. Вот теперь я вспомнил…
Натали сердито швырнула в него книгой. Он с улыбкой поймал ее и покрутил в руке. Она устремила на него сквозь очки пронзительный взгляд и не сводила его до тех пор, пока Райдер не протянул ей книгу обратно.
– Ладно, вот тебе словарь, – произнес он. – Скажи-ка теперь, Натали, а как насчет подурачиться?
– Подурачиться? – переспросила она. – Ты только об этом и думаешь, распутник.
– Зато ты думаешь только о скучной работе, – ответил он, хмурясь. – Может быть, так поступали твои родители? Скажи, какие они были?
– Я тебе уже рассказывала, что мой отец во многом был похож на тебя, – заметно раздражаясь, произнесла Натали.
– А твоя мать? – не оставлял ее в покое Ньюбери. – Ты говорила, что она – француженка. В таком случае, она совершенно не похожа на тебя, а ты не похожа на нее.
– Твои догадки верны, с огорчением произнесла Натали. – Она была, к сожалению, слишком беспечной, ветреной и страстной.
– А… тогда я понимаю, – протянул он.
Мисс Десмонд сняла очки и исподлобья внимательно посмотрела на лорда Ньюбери.
– Что вы понимаете, лорд-повеса? – иронично спросила она.
– То, что твое поведение совершенно противоположно поведению твоих родителей, – пожал плечами Райдер.
– Ну, а теперь я тебя совершенно не понимаю, – недоуменно произнесла она. – Почему противоположно?
– Наверное, потому, что ты боишься быть похожей на кого-либо из твоих родителей, – спокойно ответил он. – Боишься стать распутной и рабой своих желаний, как отец. Боишься быть импульсивной и вспыльчивой, как мать. И на всякий случай прячешься от меня под маской чопорности и строгости. Я угадал?
– Все это смешно! – сердито сказала она. – Я не боюсь быть похожей на своих родителей. И нет у меня никакой маски. Я такая, какая есть.
– Дерзкая девчонка, которая заигрывает с моряками в таверне – это тоже ты без маски? – спросил он сухо.
Натали всплеснула руками и покачала головой.
– Но я тебе уже не раз объясняла, что мое поведение в таверне– всего лишь вынужденная хитрость. Кроме того, я говорила тебе, что не собираюсь поверять тебе мои мысли и отчитываться в своих поступках.
– Но кое-кто нуждается в этом. К тому же, ты обязательно должна узнать, какая ты женщина на самом деле.
– А кто это «кое-кто»?
Ньюбери протянул руку и коснулся ее щеки, потом заглянул ей в глаза. От его обжигающего взгляда у нее перехватило дыхание, и она ощутила состояние блаженства. Он, казалось, прекрасно понимал ее состояние. А может быть, даже больше того.
– Ты, милая, стараешься спрятаться в мир, слишком отягощенный трудностями и ответственностью, – произнес он вкрадчивым голосом. – Ты лишаешь себя очень многих радостей, очень многих богатств жизни. Я думаю, ты не будешь счастлива, пока не найдешь мужчину, который сможет освободить в тебе страстную француженку из-под опеки методичной англичанки.
– И ты, кажется, намерен стать этим мужчиной? – насмешливо спросила она, хотя в ее голосе ощущалась дрожь.
– Да, – просто сказал он. – Поэтому ты злишься на меня. Поэтому ты так старательно прячешься за очками со стальной оправой, за страницами скучной книги.
Натали молча смотрела на него, словно сравнивая его слова со своими переживаниями.
– Ты боишься, что, наконец, отдашься мне, – продолжал он все тем же голосом, который завораживал ее. – А еще больше опасаешься того, что тебе будет приносить радость и восторг каждая проведенная со мной минута.
– Это неправда! – сердито выкрикнула Натали. – Ты рассказываешь мне то, что услышал от других женщин и приписываешь мне их чувства. Я не собираюсь выслушивать твои выдумки о моих чувствах, мне они известны лучше. Так что, пожалуйста, оставь меня в покое и выйди!
– Но я не могу выйти, милая, – спокойно произнес он. – Ты же помнишь, что у нас одна каюта на двоих.
– Сколько времени нам плыть до Англии? – раздраженно спросила Натали.
Ньюбери улыбнулся. Эта улыбка свидетельствовала о том, насколько забавными кажутся ему все ее капризы.
– При попутном ветре и удачном стечении многих других обстоятельств, наверное, недели три, – ответил Ньюбери.
Натали не могла скрыть чувство досады, хотя не произнесла ни слова. Она молча встала, подошла к своему сундучку и молча открыла его. После этого она выразительно посмотрела в сторону Райдера. Он все еще улыбался.
– Прошу вас, сэр, покинуть меня, чтобы я могла э-э приготовиться ко сну, – с подчеркнутой любезностью произнесла она.
– Приготовиться ко сну? – изобразил он непонимание. – О, это очень серьезное и ответственное дело, вы уверены в том, что не потребуется моя помощь?
В следующее мгновенье из сундука в сторону Райдера полетела туфля. Поймав ее, он тут же выскочил за дверь.
Натали схватила в охапку ночную рубашку и халат и укрылась за ширмой. Она не была уверена в том, что этот повеса не явится преждевременно. Переодеваясь, она думала о том, насколько точно высказал он все ее сомнения и переживания. Да, она сердилась на него за те новые, непривычные для нее чувства, которые он заставил ее переживать. Как бы ей выдержать три недели этой непрерывной пытки?
Райдер лег на своем тюфяке, их разделяло расстояние немногим более метра. Натали измучилась, пытаясь уснуть. Хотя в каюте стояла кромешная темнота, девушка мысленным взором видела лежавшего поблизости мужчину, который сводил ее с ума. Она слышала его равномерное почти беззвучное дыхание, ощущала исходивший от него запах мужчины. Это одновременно успокаивало и раздражало ее. Успокаивало, когда она начинала думать о том, что находится под его надежной защитой и ей теперь ничто не угрожает. И раздражало, когда она начинала прислушиваться к своим внутренним вибрациям. Судно слегка покачивало. Точно так же покачивало судно несколько лет назад, когда Натали направлялась с тетей в Америку. Тогда это движение корабля действовало на нее умиротворяюще. А теперь вызывало чувство досады неизвестно на кого и за что.