355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фабио Ланзони » Влюбленный повеса » Текст книги (страница 14)
Влюбленный повеса
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:06

Текст книги "Влюбленный повеса"


Автор книги: Фабио Ланзони



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 33 страниц)

Лежа на тюфяке на полу, Райдер слышал, как Натали ворочалась с бока на бок. Да, хорошо было бы оказаться рядом с ней, чувствовать ее горячее упругое, сильное тело! А как замечательно было бы познать ее сладострастие! Он пообещал сам себе, что до конца путешествия познает все эти наслаждения, а пока…

Пока приходилось лишь представлять и размышлять. Он размышлял о странном развитии их взаимоотношений. Чем высокомернее и рассудительнее она вела себя, тем большую страсть пробуждала в нем, тем сильнее крепла в нем решимость приоткрыть тайны ее сердца и души. Это стало его целью, почти что навязчивой идеей. Да, он поставил своей целью – заставить Натали признать, что она в самом деле чувственная женщина. Именно такой он видел ее по вечерам в таверне, где она вела возбуждающую игру со многими мужчинами. Самое поразительное то, что она наслаждалась этой игрой, хотя, может быть, не отдавала себе в том отчет. Вот ту женщину, которую он видел в таверне, Райдер и желал страстно заключить в свои объятия, подняться вместе с ней до последних высот страсти и блаженства. Более того, ему очень хотелось раскрыть ей до сих пор неведомые радости чувственной жизни, помочь ей избавиться от сковывающих ее ограничений и внутренних запретов. И тогда эта удивительная женщина поняла бы, что такое настоящий экстаз, триумф чувств как неотъемлемая часть жизни.

Размечтавшись об этой восхитительной перспективе, он постепенно стал засыпать.

Но заснуть ему не удалось. Натали вдруг вскрикнула и быстро отодвинулась от стенки на край койки.

– Что случилось, милая? – встревоженно спросил Райдер.

Натали снова вскрикнула и соскользнула с койки прямо на Райдера.

– О-о! – только и смог он произнести.

В этом восклицании смешались удивление и восторг. Еще бы, прекрасно сложенная желанная девушка ни с того ни с сего вдруг свалилась на него в полночь.

– Натали, что с тобой стряслось? – спросил Ньюбери, не в состоянии объяснить ее странное поведение.

Она вся дрожала и некоторое время не могла произнести ни слова. Наконец обрела дар речи.

– Т-там что-то п-ползает по мне, – пролепетала она и показала рукой на койку.

Райдер погладил ее по спине.

– Ну, милая, успокойся. Ты же видишь, что это не я напал на тебя. Нет никаких оснований для волнений. Скорее всего, это какой-нибудь таракан или паук крался в темноте.

– Я… я терпеть не могу насекомых.

Она задрожала еще сильнее. Райдер рассмеялся.

– Значит, наш образец добродетели тоже имеет некоторые слабые стороны? – с иронией спросил он.

– Это совсем не смешно! – произнесла она со слезами в голосе.

И Райдер почувствовал, что по ее лицу лились слезы и пропитывали простыню, которая разделяла их тела.

– Ну, Натали, – прошептал Райдер, нежно прижимая ее к себе. – Я сразу не понял, что ты так сильно испугалась. Извини, дорогая.

– Извиняю, – прошептала она еле слышно и замолкла.

Только тут Натали осознала, что она лежит на Райдере, и что между ними всего лишь ее ночная рубашка и простыня.

– Ой! – воскликнула она. – Ты должен немедленно отпустить меня.

– И допустить, чтобы та гнусная тварь снова напала на тебя в твоей постели? – спросил он с улыбкой.

– Это лучше, чем если на меня нападешь ты, – ответила она.

Он засмеялся.

– Так я или таракан? – спросил он, все еще смеясь, – Если нападу я, смогу одержать победу без особого труда. Скажи все-таки, чье нападение ты предпочитаешь, милая?

И не успела она что-либо произнести, как он обнял ее за шею и поцеловал ее в губы. Натали попыталась выскользнуть из его объятий, но из этого ничего не вышло. Не вышло потому, что он не отпускал ее, а ей и не хотелось, чтобы он отпустил ее. Райдер целовал Натали нежно и неторопливо, и постепенно ее захватывала волна чувственного наслаждения. Его язык настойчиво стремился проникнуть между ее губами и, выбрав момент, когда она слегка застонала, он пробрался глубже и заполнил Натали новыми волнами упоительного наслаждения. Натали утратила всякую способность рассуждать. А его рука скользнула вниз и стала осторожно поднимать ее ночную рубашку. Натали принялась отчаянно извиваться. Ей пришлось делать это молча, потому что Райдер продолжал искусно целовать и не давал ей возможности открыть рот. Но скоро и это ее судорожное сопротивление прекратилось, и она замерла от необъяснимого наслаждения, которое получала от прикосновения к своим ягодицам его сильной нежной руки. Ее просто заворожили его дерзкие ласки, от которых к бедрам распространялись волны томительного сладостного ожидания.

Наконец, их губы разомкнулись, оба дышали прерывисто.

– У тебя самые нежные губы, какие я когда-либо целовал, – хрипло прошептал он. – А волосы твои, как шелк, и пахнут жимолостью. И эти твои удивительные ягодицы, никогда не дотрагивался до чего-либо столь же нежного. До наступления утра я могу не удержаться и укушу тебя.

– Райдер! – тихо и просительно произнесла Натали.

Чувствуя, как кружится голова, Натали попыталась протестовать против его ласки, но сама едва слышала свою робкую мольбу, заглушаемую громким стуком сердца. Неожиданно для нее, он откинул разделявшую их простыню, и Натали пронзил неведомый ей чувственный ток. Она ощутила, как к ее телу прижалась его горячая, твердая, полная желаний плоть.

– Ты голый! – изумленно воскликнула Натали.

В ее словах прозвучал панический страх, смешанный с безумным вожделением…

– Упоительное состояние, милая, и я хочу, чтобы ты разделила его со мной, – искушающе прошептал он, поднимая все выше ее рубашку.

Она попыталась отстранить его настойчивые пальцы.

– Райдер, пожалуйста, не надо, – робко прошептала она.

И в ответ услышала его недовольный вздох.

– Натали, если ты говоришь «нет», то должна иметь в виду именно отказ, – предупредил он ее. – Иначе ситуация выйдет из-под моего и твоего контроля…

– Я… я имею это в виду, – неуверенно произнесла она.

– Ты уверена? – спросил он охрипшим голосом, снова лаская ее обнаженные ягодицы. – Не поэтому ли у тебя гусиная кожа, и я чувствую даже сквозь твою рубашку, как напряглись у тебя соски.

– Ты… это все из-за тебя, – попыталась она объяснить.

– Неправда, – прошептал он. – Ты сама начала это, сумасшедшая девчонка!

Он снова поцеловал ее, проводя по ее губам языком, в то время как его рука продолжала поднимать ее рубашку.

Натали попыталась оттолкнуть его руку, понимая, что при этом расходует остаток своих сил.

– Ты очень хорошо возбуждаешь меня! – произнесла она голосом страсти и отчаяния. – Но не всякое желание следует удовлетворять.

– Ты не права, Натали Десмонд, – возразил он. – Желания должны удовлетворяться…

– А теперь ты не прав, Райдер Ремингтон! – стояла она на своем.

Пробормотав какое-то ругательство, он слегка оттолкнул ее от себя и встал на ноги. Потом Натали услышала еще одно сердитое выражение, когда он шарил в темноте. Через секунду-другую он зажег лампу, и каюта ярко осветилась.

От неожиданного яркого света Натали какое-то время не могла открыть глаза. Потом раздался какой-то странный сильный хлопок. Тут она не выдержала и посмотрела вверх.

– Вот вам таракан, мадам! – с нотами торжественности произнес Райдер, показывая ей свой сапог, которым только что прихлопнул таракана.

Однако на сапог Натали бросила лишь мимолетный взгляд, она во все глаза смотрела на великолепное тело Райдера. Кровь застучала у нее в висках.

Обнаженный, он был абсолютно великолепен. Она переводила взгляд с его мускулистой грудной клетки на мощные руки, бедра, сильные, покрытые черными волосами голени. В его глазах бурлил огонь страсти. Бесстыдно скользнув взглядом вниз по мускулистому мужскому телу, она невольно замерла при виде его напрягшегося члена. При мысли о том, что он может проникнуть в самые потаенные уголки ее тела, она почувствовала, как запылало ее лицо, напряглись соски, а ниже живота разлилось невыразимо приятное тепло…

– Ради Бога, прикройся хоть для приличия! – взмолилась Натали.

Он блеснул в улыбке своими белыми зубами.

– А может быть, для приличия ты не будешь смотреть?

– Ох, ты!

– Но тогда, где же ваше стремление пополнять свои знания, мисс Десмонд? Скажите мне, углубление знаний мужской анатомии поднимает ваш интеллектуальный уровень? Может быть, вам принести очки, чтобы вы смогли получше рассмотреть?

– Ну кто же это не заметит без очков!

Последняя фраза у Натали вырвалась как-то сама собой и, произнеся ее, девушка закрыла лицо руками.

Райдер откинул назад голову и рассмеялся.

– Натали, ты должна знать, что я вовсе не развратный тип, – произнес он сквозь смех. – Просто в отличие от некоторых придерживающихся строгих нравов англичанок, я позволяю себе спать полностью раздетым. И собираюсь со временем избавить тебя от твоего смешного и стыдливого одеяния. Это произойдет раньше, чем мы доберемся до Англии.

– Ты этого не сделаешь! Более того, не мог бы ты…

– Нет, я не мог бы прикрыться, потому что ты сидишь на моей простыне.

– Ой!

Издав этот многозначительный возглас, Натали мгновенно вскочила и забралась на койку.

Райдер отшвырнул сапог, задул лампу и снова улегся на матрац.

– Ваша постель ничем вам больше не угрожает, мадам, – произнес он с иронической улыбкой. – И уверяю вас, никто к вам не пристанет. Спокойной ночи!

Забравшись под простыни, дрожащая и страдающая, Натали поняла, что у нее есть сейчас лишь одно единственное, сжигающее ее желание – быть рядом с Райдером Ремингтоном. И что она нигде не сможет спастись от этого желания.

Глава 17

Следующие несколько дней жизнь на корабле шла по своему заведенному порядку. Натали много времени занималась с Саймоном чтением и счетом. А Райдер и Гарри выполняли необходимые работы на судне или играли с кем-либо из команды в кости и карты. К великому огорчению Натали, двое повес продолжали ежедневно упражняться в фехтовании. Она уже давно оставила попытки отговорить их от этой опасной забавы. Иногда наблюдая, как они носятся по палубе и машут своими острыми саблями, Натали удивлялась тому, что они еще живы. Оба чудесным образом завершали каждый очередной поединок с головами на плечах, и дальше мелких царапин и порезов дело не шло.

Она часто задумывалась над тем, что ее путешествие в тесной каюте вместе с Райдером представляло для нее такую же эмоциональную нагрузку, как уроки фехтования представляли физическую нагрузку для Райдера. Все эти дни она находилась в состоянии постоянного волнения и вожделения. Ее не оставляло живое воспоминание той ночи, когда он так нежно гладил и целовал ее с потрясающим искусством. Натали обнаружила, что сама желает его с каждой ночью все больше и больше. Вместе с тем, заметила она, растет не только ее желание, но и отчаяние. Его тело было великолепной живой бронзовой скульптурой из мускулов и бьющей ключом энергии. Ежедневно он беззастенчиво раздевался догола и так ложился спать на свой тюфяк. Когда она стала протестовать против такой вольности, он только посмеялся и сказал, что она всегда может отвернуться и не смотреть.

Могла ли она отвернуться? Пыталась. И неизменно замечала, что вопреки намерению и воле ее взгляд снова и снова скользил по его великолепным рукам, мощным бедрам, голеням и мускулистой груди. Где же взять силы, чтобы отвернуться? Однажды зайдя в каюту, Натали застала его сидящим в лохани. Ею овладело изумление и негодование. Она стала горячо выговаривать ему за то, что он не предупредил ее о своем предстоящем купании. В ответ на ее брань повеса лишь усмехнулся.

– А зачем нужно было предупреждать? – спросил он. – Чтобы лишить себя удовольствия увидеть твое возмущенное лицо? Никогда!

Райдер тоже кое-что заметил. Оказалось, что в результате их совместного путешествия в каюте Натали стала иначе относиться ко многим вещам. Так, она уже спокойно и не без удовольствия смотрела на него, когда он одевался. Если раньше она сама, готовясь ко сну, пугливо пряталась за ширму, то теперь эта пугливость уже исчезла, девушка уходила за ширму вроде как по необходимости. И, чувствуется, ей было не безразлично то удовольствие, которое испытывал Райдер, наблюдая за ее переодеванием. Он понимал, что обладание ею становится лишь вопросом времени. Хотя, конечно, девушка строго соблюдала установленные нормы строгой морали. Это еще раз подтвердил недавний случай, происшедший чудным утром. Тогда Райдер вошел в каюту как раз в тот момент, когда Натали переодевалась за ширмой. Вдруг ширма упала, открыв его взору прелестную Натали в одном белье. Девушка мгновенно покрылась яркой краской до самых корней волос. Райдер с серьезным видом подмигнул ей. Она тут же поставила ширму на место, а в следующую секунду из-за ширмы в Райдера полетела щетка для волос, которая угодила ему прямо в солнечное сплетение.

Гарри постоянно подшучивал над Райдером по поводу его взаимоотношений с Натали. Он подмечал все новые штрихи в манерах и одежде девушки, внимательно наблюдал за ее занятиями с Саймоном. Райдеру стало ясно, что подозрения приятеля относительно Натали достигли критического состояния и могут в один прекрасный день вылиться во что-либо непредсказуемое. Он решил разрядить эту обстановку.

В тот день на обед был подан устричный суп с сухарями. Каждый из троих сосредоточенно ел, думая о чем-то своем. Гарри, время от времени, посматривал на Натали, чувствовалось, его мысли были заняты ею.

– Моя дорогая, ты действительно очаровательное создание, которое заронило искру чувств в душу моего друга, – произнес он, наконец. – Но должен сказать, что для девушки из таверны у тебя странные привычки. Не будем касаться занятий с Саймоном, хотя для служанки из таверны едва ли это типичное времяпрепровождение. Я имею в виду привычку читать некоторые книги. Время от времени некоторые из них ты оставляешь на столе.

С этими словами он решительным жестом положил перед ней толстый том справочника.

Посмотрев на эту книгу, Натали виновато улыбнулась.

– Собственно, чтение книг само по себе еще ни о чем не говорит, – продолжал Гарри. – Если бы это была «История Тома Джонса-Найденыша» Филдинга или «Мемуары распутницы» Клеланда, я посчитал бы для девушки из таверны это вполне естественным. Но «Благосостояние наций» Адама Смита? Мне непонятно, какое отношение эта книга может иметь к раскрепощению чувств, которое больше интересует служанок. Моя дорогая, законы свободной торговли, составляющие предмет исследований Адам Смита – это, согласись, не для служанок.

Райдер хмыкнул и поднял глаза на приятеля.

– Натали нравится пополнять свои знания и совершенствовать свой ум при каждой возможности, – сказал он.

Натали никак не откликнулась на высказывания мужчин, она сосредоточенно помешивала ложкой устричный суп. Райдер повернулся к ней.

– Думаю, наш секрет раскрыт, милая, – с улыбкой произнес он. – Мы больше не в состоянии таиться от всепроникающего взгляда Гарри Хэмптона.

Натали молчала.

– То есть, Натали на самом деле не является служанкой? – прямо спросил Гарри. – Я подозревал это с самого начала…

– Да, Гарри, ты вывел нас на чистую воду, – нехотя согласился Райдер. – Натали, действительно, не служанка из таверны.

– Тогда кто же она, – допытывался Гарри. – И почему она изображала из себя девицу из таверны.

– Почему бы нам не дать возможность леди сказать все, что она считает нужным, – предложил Райдер, посмотрев на Натали.

Гарри также посмотрел на девушку.

– Ну, Натали, – приободрил он ее.

Она смущенно улыбнулась и некоторое время посидела с опущенными глазами. Потом подняла их и обвела взглядом мужчин. Райдер поразился произошедшей в ней перемене – перед ним сидела уже не девушка из таверны, а леди, привыкшая управлять людьми и производством.

– Меня зовут Натали Десмонд, – с достоинством произнесла она. – Вместе со своей тетей я управляю ткацкой фабрикой в Вентворте, что в Чарлстоне. Что же касается таверны, то я специально переоделась для того, чтобы некоторое время работать там.

Гарри растерянно смотрел на девушку и первое время не знал, что сказать. Прошло несколько минут, прежде чем он смог произнести первые звуки.

– М-да, гм, надо же, – выдавил из себя Гарри. – Я о вас, между прочим, слышал в Чарлстоне. Значит, ты благородного происхождения?

– Да, – сухо ответила Натали.

– Тогда зачем тебе было работать в таверне на Тред-стрит? – пожал он плечами.

Натали коротко рассказала Гарри историю своего приезда с тетей в Чарлстон, затем довольно подробно о том, как тетя пропала, и какие меры Натали пришлось принимать для ее поиска и для выявления контрабандистов.

– Вот поэтому мне пришлось пойти на крайнюю меру, – закончила она свой рассказ.

– Боже, это потрясающе! – искренне изумился Гарри. – Леди в роли служанки в портовой таверне… А почему вы с Райдером решили отправиться в Англию?

– Саймон дал нам зацепку, – ответил вместо Натали Райдер. – Он видел, как миссис Десмонд садилась на судно, направляющееся в Лондон.

– Понятно, – произнес Гарри, почесав за ухом. – Значит, вы считаете, что контрабандисты завозят товар оттуда, и там находятся их руководители?

– Да, – уверенно произнесла Натали.

– Скорее всего, контрабанда поступает из Ланкашира или Манчестера, где находятся все основные ткацкие фабрики, – высказал предположение Гарри. – Хотя, кто знает, и в Лондоне есть такие мануфактуры.

Он сцепил пальцы рук и повернулся к Райдеру.

– А ведь у твоего отца, кажется, есть ткацкая фабрика в Степни?

– У отца есть акции самых различных предприятий. Но, как ты понимаешь, он уже много лет не обсуждает со мной свои дела. Поэтому относительно его ткацкой фабрики я ничего не могу сказать.

При упоминании о ткацкой фабрике отца Райдера глаза Натали зажглись живым светом. Эти искорки не погасли и после ответа Райдера. Судя по всему, этот вопрос продолжал интересовать ее, и она лишь отложила его решение на более подходящее время.

В беседе наступила неловкая тишина. Она длилась недолго, и первым ее нарушил Гарри.

– Итак, мисс Десмонд, есть ли у вас родные в Лондоне?

– Да, конечно, я надеюсь найти там свою тетю. Кроме того, там у меня живет отец Чарльз Десмонд. Он младший сын графа Уэрчестерского, известен как посредник на бирже.

– Чудесно. Таким образом, мы все возвращаемся в обстановку домашнего уюта.

Снова некоторое время стояла тишина. И опять ее нарушил Гарри.

– Но скажи мне, дорогой мой Ньюбери, как ты собираешься объяснить своим родным компрометирующие обстоятельства твоего путешествия с мисс Десмонд через океан? – спросил Гарри, с откровенной издевкой глядя в глаза приятеля.

Натали побледнела и стала сосредоточенно рассматривать рисунок на ложке. Райдер пристально посмотрел в глаза Гарри.

– Я думаю, нет необходимости посвящать всех в обстоятельства прибытия мисс Десмонд в Лондон, не так ли, старина? – произнес он, выделяя каждое слово.

– Наверное, так, – неохотно согласился Гарри.

– Я собираюсь предложить мисс Десмонд, чтобы она сказала своим родным, что мы с нею пересекли Атлантический океан на рейсовом пассажирском судне, – продолжал Райдер все тем же размеренным тоном. – У тебя, Гарри Хэмптон, есть какие-нибудь причины не поддержать эту версию?

– Полагаю, что веских причин нет, – пробормотал тот с некоторым раздражением в голосе.

В тот день ветер усилился, на небе появились мрачные облака. С каждой минутой их становилось все больше. Высокие волны стали раскачивать корабль. Тем не менее, Райдер и Гарри решили провести на палубе свой обычный поединок на саблях. Натали попыталась отговорить их, но как раз в облаках появилась прогалина, сквозь которую на корабль брызнули яркие солнечные лучи, рассыпавшиеся по палубе золотыми блестками. Друзья посмеялись над страхами Натали и, взяв сабли, вышли на середину палубы.

Но едва они подняли клинки, как облака снова сошлись и стали падать крупные капли дождя. Резкий порыв ветра завихрил их одежду и волосы. Натали чувствовала, что этот поединок начинался совсем иначе, чем все предыдущие. Она не могла понять причину своего необычного волнения, но оно с каждой минутой все сильнее давало о себе знать. И ее сердце все сильнее сжималось от страха. Натали не слышала жестких слов, которыми обменялись мужчины. Начал Гарри.

– Я должен сегодня свести с тобой счеты, старина.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты обманул меня насчет Натали, она никогда не была девицей из таверны.

– Но наше пари не имело никакого отношения к ее положению в обществе, все равно, кто она.

Гарри пошел в атаку быстрыми, мощными шагами. Райдер сделал ложный выпад, потом нанес резкий удар, который Гарри точно отбил.

– Вздор! Тот факт, что она леди, а не шлюха, я назвал бы фактическим упущением. Я подозреваю, что ты вовсе не переспал с нею в ту первую ночь.

Гарри нанес скользящий удар, который на качающейся палубе таил в себе особую опасность. Райдер, рассмеявшись на обвинение приятеля, блокировал скользящий удар круговой уверткой. Ему при этом не без труда удавалось сохранять равновесие, так как дождь уже лил вовсю. С обеих сторон возросла опасность серьезной ошибки и ранения.

– Тогда почему же у нас, по-твоему, одна каюта на двоих?

– У меня нет никакого сомнения, что вы заключили какую-то дьявольскую сделку. Может быть, ты поможешь ей найти тетку, если она будет делать вид, что стала твоей любовницей.

Гарри снова отбил очередной удар Райдера. Тот почти немедленно нанес ему мощный «флеш», который вынудил Гарри стремительно отступить, перепрыгнув через люк. Райдер прыгнул вслед за ним, повторив «флеш».

– Неужели я такой же злодей, как Маккиавели, и строю злодейские планы?

– О да. Ты готов прибегнуть к любому мошенническому трюку, чтобы отобрать мой корабль и имущество твоих иных друзей.

Вовремя отступив, Гарри сумел блокировать «флеш». Но в тот момент корабль накренился особенно сильно, и Гарри пришлось напрячь все свои силы, чтобы отбить клинок Райдера. В следующую секунду Гарри сумел развернуться и занять удобную для отражения атаки позицию.

Выпад со стороны Райдера последовал немедленно.

– Но тебе нечем доказать свои подозрения.

– Да, ты прав. Если бы в моих руках были доказательства, я бы официально вызвал тебя на поединок или приказал бы команде выбросить за борт на завтрак акулам тебя и твою леди!

Гарри применил обманный выпад, затем обрушил на противника яростные рубящие удары. Однако они не застали Райдера врасплох.

– Боже, какой же ты кровожадный, дружище. Разве тебе недостаточно того, что я верну тебе клипер, как только прибудем в Лондон?

– Нет, дело не в клипере. Это дело принципа. Здесь вопрос чести.

– У тебя есть эта честь?

Вместо ответа Гарри обрушил на клинок Райдера необычайно мощный удар, в который вложил всю свою злобу.

В то время как Гарри и Райдер осыпали друг друга ударами, пританцовывая и носясь по мокрой палубе, Натали смотрела на них со все нарастающим ужасом. Она успевала заметить, что погода с каждой минутой ухудшалась, похоже, перерастая в шторм. Ветер уже не свистел, а завывал в снасти, палуба неимоверно кренилась, дождь промочил девушку до нитки. А двое сумасшедших продолжали наскакивать с саблями друг на друга, как демоны, носясь по смертельно скользкой палубе.

У Натали было щемящее предчувствие, что Райдер в этом поединке погибнет прямо у нее на глазах, что она никогда не оправится от этой потери. Она не могла дать себе отчета, почему она так считала. Ведь совсем недавно этот ненормальный повеса был ей глубоко безразличен, а теперь он вдруг стал для нее самым главным в жизни. Неужели же мрачная, фатальная участь женщин семьи Десмонд – жестоко страдать из-за мужчин – коснулась своим темным крылом и Натали? И вдруг, где-то в глубинах ее сознания, крохотной, но яркой звездочкой вспыхнула уверенность, что Натали должна сейчас спасти Райдера, что она может это сделать. Только она и никто больше. Только сейчас и ни секундой позже. Она или никто, сейчас или никогда!

Натали увидела, как Гарри нанес необычайно мощный удар, услышала возглас Райдера. Он отпрыгнул назад и схватился за подбородок. А Гарри замахивался для нового, последнего удара…

И Натали крикнула. Она понимала, что как бы громко она не крикнула, все равно ей было не перекричать рев бури, и по сравнению с громовым гулом ветра, ее крик прозвучал не громче шепота. Но она вложила в него столько страсти, боли и отчаяния, что Гарри услышал его. Да, услышал, она поняла это хотя бы по тому, что Гарри вдруг посмотрел в ее сторону и… опустил занесенную саблю.

В следующее мгновенье Натали уже мчалась к ним через всю палубу. Она подбежала мокрая и трясущаяся.

– Вы что, с ума сошли оба?! – прокричала она им. – Как вы можете драться, когда палуба просто вертится под ногами? Вы оба ненормальные!

Она схватила руку Райдера и оторвала ее от подбородка. Вдоль челюсти протянулся кровоточащий разрез.

– Но, Натали, это всего лишь царапина, – с виноватой улыбкой произнес Райдер.

– Иди ты к черту! – выкрикнула она.

Затем Натали повернулась к Гарри и посмотрела на него глазами, наполненными яростью.

– А к тебе это относится вдвойне! – швырнула она ему в лицо.

Прежде чем кто-либо из них успел произнести хотя бы слово, Натали круто повернулась и убежала. Райдер тут же последовал за ней. Он нашел ее в каюте рыдающей навзрыд.

– Натали, дорогая, прости, я же не думал… – начал он оправдываться.

Она повернулась к нему и принялась молотить его по мокрой груди своими кулачками.

– Оставь меня в покое, убирайся! – кричала она.

– Но, дорогая, это же только практика фехтования, – извиняющимся тоном защищался он.

– Во время шторма? – не унималась она. – Ты, наверное, потерял свою проклятую голову…

– Но я не хотел… – бормотал он.

– Это не важно! – стояла она на своем. – Только ненормальный станет рисковать своей головой ради укрепления здоровья.

– Уверяю тебя, моя шея никогда не подвергалась риску, – улыбался он ей изо всех сил.

– Не подвергалась, говоришь? – сквозь слезы произнесла она. – Это тебе так казалось. А на самом деле… Дождь лил, палуба ходуном ходила, буря выла, а вы, двое ненормальных, с саблями падали друг на друга! Ты – большой избалованный ребенок. Тебе постоянно нужны развлечения. Или кто-то развлекать должен тебя, или ты сам себя начинаешь развлекать…

Райдер молча схватил ее за руки и прижал к себе, к своему мокрому, горячему телу. Она подняла на него глаза, в которых еще стояла обида, но уже отчетливо было видно снисхождение. Он смотрел на нее пылающим взором.

– Тогда развлеки меня, милая, – произнес он хриплым шепотом. – Развесели меня. Ты так хорошо умеешь это делать.

Она подумала о том, что после этих его слов ей нужно бы придти в ярость, броситься на него в гневе, чтобы придушить, но это было бы выше ее сил. Когда он так прижимал ее к себе, она могла думать только о том, что он весь мокрый, и она вся мокрая, и еще о том томлении, которое не давало ей покоя все последние дни. Сейчас, как тогда, на вершине дюны, в ее сердце будто бы упала некая преграда, и бурный поток искренних чувств вырвался на волю. Но тогда она сумела каким-то образом сдержать его стремительный разлив, теперь она не хотела этого делать и не могла уже. Тихо застонав в сладкой истоме, Натали поднялась на цыпочки и поцеловала его. Это был счастливый, страстный поцелуй. Райдер отозвался глухим стоном желания и прижал ее к себе еще сильнее.

– Ты знаешь, что мы не сможем больше избегать этого? – спросил он тихим хриплым голосом, скользя губами по ее щеке. – Да, мы не можем, потому что ты предназначена для меня, любимая.

– Предназначенная для сердечной муки и гибели в руках повесы? – спросила она с легким смехом, продолжая прижиматься губами к его обнаженной груди. – Ты это хочешь сказать?

– Почему же для муки, дорогая? – ответил он с улыбкой, обхватывая ладонью ее грудь. – Для сердечной радости. Я буду нежен с тобой. Ты можешь поверить мне.

– Верить тебе – то же самое, что верить Бонапарту, находящемуся на острове, что он не сбежит оттуда, – грустно ответила она.

Тихо засмеявшись, Райдер поднял Натали и на руках понес к койке. Когда он ее, уже лежавшую, пылко поцеловал, она вся затрепетала и запустила пальцы в его длинные влажные волосы. Он стал целовать ее еще более пылко, и тогда она заплакала.

– Ты знаешь, в этот раз я не собираюсь останавливаться, – задыхающимся голосом предупредил он.

Натали молчала и тихо плакала.

Райдер приподнялся и стал решительно расстегивать пуговицы на лифе ее платья. Обессилевшая от волнений и борьбы со своими желаниями, она молча смотрела сквозь полуприкрытые глаза на него снизу вверх. Заметив в его глазах какое-то новое, незнакомое ей выражение, она испугалась и чуть было не попросила его остановиться. Но тут он снова поцеловал ее, в этот раз так страстно и нежно, что она забыла обо всем. Он поднял ее юбки. А потом было поздно…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю