355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ф Шпильгаген » Про что щебетала ласточка Проба "Б" (СИ) » Текст книги (страница 10)
Про что щебетала ласточка Проба "Б" (СИ)
  • Текст добавлен: 12 мая 2017, 16:30

Текст книги "Про что щебетала ласточка Проба "Б" (СИ)"


Автор книги: Ф Шпильгаген


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)

Больше всѣхъ былъ раздраженъ господинъ Редебасъ. Условія, на которыя онъ согласился при заключеніи этого общаго дѣла, съ каждой минутой все меньше и меньше ему нравились. Зачѣмъ ужь онъ одинъ не далъ всей суммы или не выговорилъ на свою третью часть втораго залога, предложеннаго Брандовымъ вмѣстѣ съ гнѣдымъ, его пшеницы? Пшеница родилась, какъ онъ сегодня убѣдился собственными глазами, необыкновенно хорошо, сверхъ всякаго ожиданія; тутъ онъ получилъ бы славный барышъ, а насчетъ лошади это не вѣрно. Съ тѣхъ поръ какъ комитетъ прирѣзалъ къ отведенному для скачекъ пространству участокъ болотистой земли, шансы гнѣдаго, считавшагося но общему мнѣнію слишкомъ тяжелой лошадью, сильно упали. Да и потомъ – на что ему, въ высшей степени солидному человѣку, такія вещи, возиться съ которыми пристало только дворянамъ! Вотъ Плюггены съумѣли бы справиться съ лошадью! это ихъ призваніе; они это отлично знали, и пускай бы, Бога ради, брали лошадь а ему оставили бы пшеницу! Но оба брата, не смотря на свое обычное несогласіе, обратившееся въ поговорку, на этотъ разъ сошлись между собою. Коль скоро условіе заключено, его уже нельзя перемѣнить; и если Гансъ Редебасъ воображаетъ, что онъ одинъ знаетъ гдѣ раки зимуютъ, то онъ сильно ошибается. А такъ какъ господинъ Редебасъ не смѣлъ слишкомъ явно выражать гнѣва на своихъ обоихъ компаньоновъ, то онъ рѣшился тѣмъ грубѣе и безпощаднѣе выместить его на Брандовѣ. Еще до обѣда онъ сдѣлалъ множество выходокъ противъ него, и даже вино, которое онъ пилъ за столомъ въ громадномъ количествѣ, не могло, не смотря на всѣ свои превосходныя качества, привести великана къ лучшему расположенію духа.

Во всякое другое время Брандову ровно ничего бы не стоило отражать грубыя тяжелыя шутки своего противника и склонить насмѣшниковъ на свою сторону; не даромъ же всѣ товарищи считали его такимъ человѣкомъ, котораго нельзя раздражать безнаказанно. Но сегодня его невидимому совершенно покинуло и его подъ часъ страшное остроуміе и доказанное на дѣлѣ мужество. Онъ не слыхалъ того, чего невозможно было не разслыхать; не понималъ того, что было слишкомъ понятно; онъ смѣялся тому, отчего бы прежде бѣшено вскочилъ съмѣста,– и съ блѣдными, дрожащими губами, старался придать разговору шутливый тонъ. Для этого онъ прибѣгалъ все болѣе болѣе къ сильнымъ средствамъ и наконецъ началъ угощать такими анекдотами, что даже долготерпѣливому пагору они показались ужъ черезъ чуръ скандалезными.

Не смотря на громкій смѣхъ и шумъ, не смотря на то, что рядъ пустыхъ бутылокъ становился все длиннѣе и длиннѣе, невеселый это былъ пиръ для самого хозяина дома. По долголѣтнему опыту Брандовъ зналъ, что нервы его способны перенести очень много, но теперь ему думалось что онъ не будетъ въ состояніи довести до конца того, что онъ взялъ на себя сегодня. Между тѣмъ какъ онъ, какъ сумасшедшій смѣялся надъ какой-то исторіей, которую онъ только что разсказалъ, у него чесались пальцы выхватить изъ бадьи бутылку шампанскаго и размозжить ею огромную черноволосую голову Редебаса. Онъ чувствовалъ,– что силы его оставляютъ; онъ боялся лишиться сознанія, если Генрихъ Шеель не спасетъ его отъ этой ужасной муки неизвѣстности. А потомъ ему казалось, что эта мука ничто передъ другой мукой,– передъ мукой увѣренности, что жена его любитъ этого человѣка, а его презираетъ такъ глубоко, что даже не въ состояніи его ненавидѣть, и что онъ вполнѣ заслужилъ это презрѣніе. Снова и снова – съ быстротой молніи – въ одну минуту, которую ему было нужно, чтобы поднести къ губамъ стаканъ и опять поставить его на столъ,– переживалъ онъ сегоднешнюю ночную сцену въ ея спальнѣ, когда онъ стоялъ передъ ней съ сжатыми кулаками, и ни одна черточка въ ея блѣдномъ лицѣ не шевельнулась, пока онъ не нанесъ ей въ сердце смертельнаго удара, который онъ съ такой жестокостью приберегъ къ концу. Онъ попалъ ей прямо въ сердце. Да, въ сердце! Это былъ мастерской ударъ! Ударъ, который сломилъ ее, гордую, высокомѣрную, какъ попавшая въ лопатку оленю пуля, и сдѣлалъ ее безсильнымъ, послушнымъ орудіемъ, а его господиномъ положенія! Отличное положеніе – сидѣть тутъ и переносить грубыя колкости Редебаса да хохотать надъ своими собственными пошлыми остротами, смотрѣть на глупыя рожи Плюггеновъ и любезничать съ лицемѣрнымъ лономъ, да еще заботиться, чтобъ ни одинъ стаканъ не былъ пустъ, и сквозь этотъ безобразный хаосъ безпрестанно прислушиваться къ звуку экипажа, который долженъ былъ привезти Генриха, а съ нимъ вмѣстѣ и деньги, изъ-за которыхъ онъ рѣшился на это дѣло, изъ-за которыхъ онъ столько выстрадалъ, и все-таки долженъ погибнуть! Наконецъ-то, наконецъ! это стукъ лошадиныхъ подковъ и шумъ экипажа, остановившагося у дома! Никто не слыхалъ этого, кромѣ него! Тѣмъ лучше, ему не помѣшаютъ переговорить съ Генрихомъ!

Подъ предлогомъ, что онъ велитъ принести еще другаго сорта шампанскаго, онъ оставилъ гостей и побѣжалъ черезъ сѣни къ открытому подъѣзду, у котораго еще стоялъ экипажъ и увидѣлъ ассесора, занятаго разговоромъ съ Генрихомъ Шеелемъ. Вдругъ изъ его комнаты, стоявшей также настежь, кто-то назвалъ его по имени; онъ обернулся на зовъ и увидалъ въ дверяхъ ненавистнаго человѣка. Ужасъ и бѣшенство пронзили его какъ острымъ кинжаломъ. Зачѣмъ вернулся сюда этотъ человѣкъ? Какъ онъ осмѣлился вернуться? Онъ пришелъ, чтобы сказать, что у него нѣтъ денегъ, что онъ не хочетъ заплатить?

– Мы можемъ поговорить нѣсколько минутъ на свободѣ, сказалъ Готтгольдъ, замыкая за нимъ дверь,– ассесоръ еще на дворѣ; онъ ничего не знаетъ, и никто ничего не знаетъ, кромѣ, само собою разумѣется, Вольнофа; безъ него я нигдѣ не могъ найти денегъ, которыя ты требуешь. И все-таки я не могъ достать столько, сколько ты желаешь; поэтому я долженъ былъ опять пріѣхать сюда. Ты хотѣлъ получить чистыми деньгами пятнадцать тысячъ талеровъ. Вольнофу какъ разъ завтра приходится уплатить значительныя суммы за сдѣланныя имъ закупки хлѣба; онъ не могъ дать мнѣ больше десяти тысячъ; остальныя я привезъ въ трехъ векселяхъ, каждый по пяти тысячъ талеровъ, аккредитованныхъ Вольнофомъ; завтра по нимъ будетъ уплачено по предъявленіи ихъ въ Зюндинѣ Филину Натансону, первому зюндинскому банкиру, какъ мнѣ сообщилъ Вольнофъ. Эти векселя, при той извѣстности, какой пользуется Вольнофъ во всей странѣ и вмѣстѣ съ этимъ и у твоихъ друзей, все равно что чистыя деньги. Надѣюсь, что они уладятъ твои дѣла. Во всякомъ случаѣ, я здѣсь, чтобы помочь тебѣ моимъ личнымъ кредитомъ; впрочемъ, я увѣренъ, что въ этомъ не окажется надобности.

Готтгольдъ положилъ на столъ большой, запечатанный конвертъ, вынулъ векселя изъ своего бумажника и протянулъ ихъ Брандову; этотъ послѣдній пробѣжалъ ихъ опытнымъ взглядомъ, чтобы убѣдиться, что они въ самомъ Дѣлѣ были такъ же дѣйствительны, какъ чистыя деньги.

Странное чувство овладѣло Брандовымъ. У него шумѣло въ головѣ. Освобожденіе отъ муки ожиданія, сознаніе, что онъ вышелъ изъ своего отчаяннаго положенія, и къ этому еще надежда, что съ помощію теперь уже несомнѣнно принадлежащаго ему рыжаго, онъ, въ скоромъ времени, выйдетъ изъ зюндинскихъ скачекъ побѣдителемъ и обладателемъ большой суммы денегъ – все это внушало ему такую радость, что онъ точно опьянѣлъ, и вмѣстѣ съ тѣмъ какъ бы обязывало его прижать къ сердцу, какъ своего спасителя и единственнаго искренняго друга, человѣка, который доставилъ ему это; но этотъ человѣкъ, какой бы онъ тамъ ни былъ мечтатель и фантазеръ, навѣрное не довѣрилъ бы ему суммы (вѣдь это цѣлое маленькое состояніе), еслибъ онъ не достигъ уже всего, всего, что могло нарисовать Брандову нечистое ревнивое воображеніе,– и неподвижный взглядъ его, устремленный на Готтгольда, говорилъ: о, еслибы я могъ раздавить тебя, змѣю, которая ползетъ у меня на дорогѣ!

– А не думаю, чтобы ты когда нибудь былъ въ состояніи возвратить мнѣ эти деньги, сказалъ Готтгольдъ; – тебѣ можетъ быть пріятно будетъ слышать, что я разъ навсегда отказываюсь отъ уплаты, а слѣдовательно и отъ векселя; все равно: онъ былъ бы не больше, какъ клочкомъ бумаги

Онъ вышелъ изъ комнаты; Брандовъ дико захохоталъ.

– Этого лишь не доставало! бромоталъ онъ,– какихъ же еще доказательствъ! Но вы поплатитесь за это, оба, такъ дорого поплатитесь, что все теперешнее, въ сравненіе съ тѣмъ, не болѣе капли воды на раскаленномъ камнѣ.

Въ дверь, которую Готтгольдъ оставилъ полу-отворенной, заглянулъ ассесоръ. Онъ слышалъ отъ Готтгольда, что Брандовъ здѣсь, и поспѣшилъ воспользоваться удобнымъ случаемъ, чтобы поздороваться съ своимъ другомъ наединѣ и выразить ему свое сожалѣніе объ томъ, что Готтгольдовы дѣла задержали ихъ такъ долго въ Прорѣ и что онъ не могъ привезти своей жены, у которой жесточайшій мигрень. Брандовъ объявилъ, что у его жена страдаетъ сегодня той же самой болѣзнью, объясняя это сочувствіемъ прекрасныхъ душъ. Саркастическій даже презрительный тонъ, какимъ были сказаны эти слова, заставилъ ассесора осыпать себя мысленно самыми лестными похвалами за свою предусмотрительность, благодаря которой онъ пріѣхалъ одинъ въ это несогласное семейство. Но тѣмъ сильнѣе было его удивленіе, когда Брандовъ продолжалъ по видимому съ величайшимъ хладнокровіемъ:

– А такъ какъ мы теперь наединѣ, любезный Селльенъ, то воспользуемтесь-ка временемъ, чтобы покончить наше маленькое дѣло. Вотъ вамъ извѣстныя десять тысячь. Я получилъ ихъ отъ Вольнофа – мимоходомъ сказать, за мою прошлогоднюю рѣпу и нѣсколько небольшихъ поставокъ хлѣба. Я не трогалъ еще пакета; онъ, какъ видите, запечатанъ Вольнофской печатью. Если вамъ угодно принять на себя, какъ я полагаю, излишній, но тѣмъ не менѣе необходимый трудъ сосчитать, то пожалуйста не стѣсняйтесь. Когда кончите, приходите къ намъ. Я только приготовлю вамъ квитанцію, которую вы потрудитесь подписать и положить въ этотъ ящикъ.

Ассесоръ былъ до такой степени изумленъ, что просто не зналъ что отвѣчать; во всякомъ случаѣ, онъ рѣшился не смотря на печать Вольнофа подвергнуть пакетъ тщательному изслѣдованію. Брандовъ проворно написалъ квитанцію и съ иронической фразой: "не обсчитайтесь, любезный ассесоръ!" вышелъ изъ комнаты.

Ему хотѣлось какъ можно скорѣе переговорить съ своимъ повѣреннымъ. Генрихъ Шеель еще стоялъ съ экипажемъ у подъѣзда; но ему нечего былъ разсказывать,– онъ не зналъ, что ихъ такъ задержало въ Прорѣ. Должно быть остановка вышла изъ за денегъ; кажется ждали возвращенія Лойтца, который уѣзжалъ куда-то. Госпожа ассесорша не больна; напротивъ того, когда они уѣзжали, она стояла на балконѣ рядомъ съ госпожню Вольнофъ и посылала рукой поцалуи сидѣвшимъ въ экипажѣ господамъ. Что господа говорили между собой дорогой, онъ также не знаетъ; они все время тарабарили на какомъ-то иностранномъ языкѣ. За то онъ же и не пропустилъ ни одной ямы; сегодня, послѣ дождя, дорога вся въ ямахъ – господину асессору пришлось такъ солоно, что подъ конецъ онъ сталъ ругаться на чемъ свѣтъ стоитъ уже на чистомъ нѣмецкомъ языкѣ и побожился, что сегодня онъ другаго конца по этой дорогѣ не дѣлаетъ, хоть озолоти его. А другой-то сказалъ на это: значитъ, ему придется возвращаться одному, а ужь ночевать въ Долланѣ онъ ни за что не останется.

– Ночью это, въ самомъ дѣлѣ, опасная дорога, сказалъ Брандовъ.

– Въ особенности когда такая темень, какъ сегодня, отвѣчалъ Генрихъ Шеель.

Взгляды господина и слуги встрѣтились и въ тотъ же мигъ опять обратились въ сторону.

– Ужъ не разъ случались несчастія на это дорогѣ, съ тѣми, кто непремѣнно хотѣлъ ѣхать ночью, медленно проговорилъ Брандовъ.

– Когда кучеръ ѣхалъ спустя рукава, прибавилъ Генрихъ Шеель.

И опять взгляды ихъ встрѣтились. Безъ сомнѣнія, Генрихъ понялъ его – этотъ разъ, какъ и всегда. Брандовъ глубоко вздохнулъ. Ему бы очень хотѣлось, чтобы Генрихъ сказалъ еще слово, одно послѣднее слово; но Генрихъ повернулся къ лошадямъ. Изъ столовой послышались дикіе, гнѣвные голоса, силившіеся перекричать другъ друга, и въ ту же самую минуту прибѣжала Рика. Круглыя щечки хорошенькой дѣвушки разгорѣлись, ея сѣрые глаза блистали, а роскошные бѣлокурые волосы были уже не такъ гладки, какъ въ началѣ обѣда.

– Что тамъ такое? спросилъ Брандовъ.

– Они бранятся уже съ четверть часа; дойдетъ, чего добраго, до ножей! сказала Рика и показала смѣясь свои бѣлые зубы.

– Мы поговоримъ послѣ, закричалъ Брандовъ Генриху, только-что отъѣхавшему отъ подъѣзда, и увлекъ Рику въ темныя сѣни.

– Онъ опять пріѣхалъ сюда, сказалъ онъ,– посмотри хорошенько, куда онъ дѣвался! только что замѣтишь, сейчасъ же дай мнѣ знать.

– Большая мнѣ охота вѣчно бѣгать за ними! дерзко отвѣчала Рика.

– Конечно тебѣ больше нравится, чтобы вонъ тѣ господа обнимали тебя да щипали за щеки.

– А хоть бы и такъ? сказала дѣвушка.

– Помнишь, что я обѣщалъ тебѣ сегодня ночью? прошепталъ Брандовъ, обнимая стройную талію дѣвушки и наклоняясь къ ея уху.

– Обѣщать и исполнить не одной тоже, сказала Рика, не особенно усердно освобождаясь отъ него.

Шумъ въ столовой усиливался.

– Ну, хорошо; ты вѣдь умница, сказалъ Брандовъ,– смотри же, не зѣвай! я пойду посмотрю, что тамъ такое.

Гансъ Редебасъ воспользовался минутнымъ отсутствіемъ хозяина и еще разъ предложилъ обоимъ братьямъ уступить на его долю Брандовскую пшеницу, а себѣ взять за это въ исключительное владѣніе рыжаго, ссылаясь въ доказательство честности своихъ намѣреній на пастора, съ которымъ онъ дорогою не, разъ говорилъ объ этомъ предметѣ. Пасторъ, всячески желавшій угодить своему патрону, старался изобразить всѣ преимущества, какія проистекали изъ этого соглашенія, для всѣхъ заинтересованныхъ сторонъ,– но, отуманный винными парами, хватилъ черезъ край, такъ что оба брата остолбенѣли и взяли назадъ уже на половины данное согласіе. Господинъ Редебасъ обозвалъ за это пастора глупцомъ, который вездѣ суется, а самъ ничего не смыслитъ, кромѣ развѣ своего богословскаго вздора,– и но этому кромѣ своей каѳедры, вездѣ долженъ держать языкъ за зубами. Тутъ духовный пастырь вспрыгнулъ и закричалъ что слово "глупецъ" такое названіе, приложить которое къ старому студенту онъ не допуститъ никогда, даже и своего патрона. Въ отвѣтъ на это господинъ Редебасъ разразился такимъ хохотомъ, что окончательно привелъ въ ярость пьянаго пастора.

А тутъ и между Плюггенами возникло сильное несогласіе. Густавъ шепнулъ своему брату, что онъ не прочь принять предложеніе, съ условіемъ чтобы Редебасъ приплатилъ еще двѣ тысячи талеровъ; Отто, какъ старшій, предостерегалъ младшаго брата отъ сдѣлокъ съ Редебасомъ, у котораго въ одномъ мизинцѣ больше ума, чѣмъ у него во всей головѣ. Густавъ обидѣлся такимъ скромнымъ мнѣніемъ объ его умѣ, и началъ что-то ворчать про "солому", которую, какъ извѣстно, находили при случаѣ въ чьей-то головѣ – намекъ на прозвище, данное въ насмѣшку старшему брату; конечно это вызвало со стороны послѣдняго возраженія, гдѣ слово "сѣно" играло весьма видную роль. Итакъ, всѣ четверо кричали другъ на друга – къ величайшему удивленію грума Фрица, который слушалъ ихъ разиня ротъ, пока не почувствовалъ, что кто-то тронулъ его за плечо; онъ оглянулся и увидѣлъ передъ собой своего господина.

– Пошелъ вонъ и не смѣй приходить, пока тебя не позовутъ!

Грумъ ушелъ; Брандовъ еще разъ быстро оглянулъ всю компанію. "Теперь какъ разъ самая удобная минута", проговорилъ онъ сквозь зубы.

Онъ подошелъ къ столу, но не сѣлъ, а всталъ, опираясь руками на спинку своего стула, и сказалъ обращая глаза на разстроенныя лица четырехъ собесѣдниковъ, которые вдругъ всѣ смолкли:– извините, господа, что я помѣшаю вашему интересному разговору, да къ тому же еще чисто дѣловымъ предметомъ, съ которымъ однако же надо покончить. Мой Генрихъ Шеель сію минуту вернулся изъ Проры – съ ассесоромъ и еще съ другимъ господиномъ имя, котораго должно покуда остаться тайной. Я просилъ Вольнофа прислать мнѣ изъ той суммы, которую онъ мнѣ долженъ, пятнадцать тысячъ талеровъ наличными деньгами. Онъ проситъ извинить его, что вмѣсто этого, посылаетъ векселя на помянутую сумму. Векселя эти, господа, трассированы Луи Лойтцомъ и К. въ Прорѣ на мое имя, акцептованны Вольнофомъ и ассигнованы на Филипа Натансона въ Зюндинѣ. Не будете ли вы такъ добры, господа, въ обмѣнъ этихъ векселей – каждый изъ нихъ въ пять тысячъ талеровъ – возвратить мнѣ мои росписки, которыя вы недавно отъ меня получили? можетъ быть онѣ случайно при васъ.

Брандовъ съ насмѣшливымъ поклономъ подалъ три векселя, которые онъ держалъ въ поднятой рукѣ въ видѣ вѣера.

Гости недовѣрчиво переглянулись между собой. Дѣло не ладно; въ распискахъ говорилось о наличныхъ деньгахъ, они не обязаны брать векселей; но передъ этимъ они до того всѣ перебранились между собой, что рѣшительно были не способны вдругъ придти къ какому нибудь общему рѣшенію; между тѣмъ въ сущности каждый радовался, что другой обманутъ въ разсчетѣ на вѣрную добычу.

– Чтожъ, господа, воскликнулъ Брандовъ,– надѣюсь, что никто изъ васъ не затрудняется насчетъ формы моего платежа! Это было бы оскорбленіемъ для почтеннаго Вольнофа, вѣдь къ его снисходилыюсти всѣ мы прибѣгаемъ отъ времени до времени. Или вамъ непремѣнно угодно, чтобы ассесоръ, который каждую минуту можетъ сюда войдти, былъ свидѣтелемъ, какъ хорошо господа фонъ Нлюггены и господинъ Гансъ Редебасъ помогаютъ старому другу, попавшемуся въ бѣду?

Дѣйствительно, въ передней послышался голосъ ассесора.

– Давай сюда! сказалъ Гансъ Редебасъ.

– Пожалуй, сказалъ Отто фонъ Плюггенъ.

– Я не люблю быть помѣхой, сказалъ Густавъ. Векселя отправились въ бумажники трехъ господъ, въ замѣнъ росписокъ, которыя Брандовъ съ ироническимъ смѣхомъ скомкалъ какъ ничтожныя бумажонки и спряталъ къ себѣ въ карманъ, въ ту минуту какъ ассесоръ входилъ въ комнату.

Появленіе его дало Брандову приличный предлогъ пригласить гостей встать изъ за стола, продолжительностью котораго онъ и безъ того уже тяготился. Дождь пересталъ. Не лучше ли нить кофе въ саду, на свѣжемъ воздухѣ, чѣмъ въ душной комнатѣ? Онъ предполагалъ, что Готтгольдъ въ саду,– и не ошибся. Съ нимъ встрѣтились на одной изъ отдаленныхъ аллей. Готтгольдъ промолчалъ, когда Брандовъ началъ увѣрять, что устроилъ его возвращеніе чтобы сдѣлать пріятный сюрпризъ своимъ гостямъ,– и извинялся сильной головной болью, которая по временамъ вдругъ нападаетъ на него; онъ хотѣлъ чтобъ она сперва прошла, а тамъ уже представился бы гостямъ. Оба Плюггена были внѣ себя отъ радости, что увидѣлись съ старымъ школьнымъ товарищемъ, котораго впрочемъ они всегда ненавидѣли всѣмъ сердцемъ; господинъ Редебасъ считалъ за честь познакомиться съ такимъ знаменитымъ человѣкомъ, хотя изъ его рѣчей можно было ясно заключить, что ему совершенно неизвѣстно въ какой отрасли человѣческой дѣятельности могъ пріобрѣсти Готтгольдъ свою извѣстность. Пасторъ, къ которому онъ обыкновенно прибѣгалъ въ такихъ случаяхъ, къ сожалѣнію, не могъ. дать ему никакихъ объясненій,– ибо только что заключилъ въ свои объятія ассесора, котораго видѣлъ въ первый разъ въ жизни и клялся ему въ вѣчной дружбѣ. Ассесоръ смѣялся; у него достало юмору смѣяться и дальше, когда Гансъ Редебасъ, чтобы показать свою знаменитую силу, схватилъ обнимавшихся, поднялъ ихъ на воздухъ и вертѣлся съ ними на мѣстѣ. Это соблазнило Отто фонъ Плюггена вынуть изъ кармана свой шелковый носовой платокъ и, взявъ его за кончики, прыгать черезъ него взадъ и впередъ, между тѣмъ какъ Густавъ въ похвальномъ соревнованіи своему остроумному брату балансировалъ садовый стулъ у себя на зубахъ нижней челюсти.

– Мнѣ бы тоже хотѣлось показать вамъ свои фокусы, вскрикнулъ Брандовъ,– и для этой цѣли я попрошу васъ пройти за мной нѣсколько шаговъ.

Онъ пошелъ впередъ и отворилъ прилегавшую къ садовому забору калитку, которая вела непосредственно на ристалище, гдѣ онъ объѣзжалъ своихъ скакуновъ. Это было довольно большое пространство, выбранное съ большимъ знаніемъ дѣла и въ высшей степени искусно приспособленное къ цѣли. Тутъ были прорыты узкіе и широкіе рвы, устроены низкіе и высокіе барьеры; въ одномъ мѣстѣ были оставлены пространства совершенно гладкаго дерну, чтобы лошади могли выходиться, въ другомъ – глубоко вспаханныя полосы пару для охотничьяго галлону. Это ристалище, прилегающее одной стороной къ конюшнямъ, было обнесено съ остальныхъ трехъ сторонъ высокимъ досчатымъ заборомъ, и Брандовъ ревниво берегъ его отъ всякаго чужаго глаза. Теперь онъ наслаждался тѣмъ завистливымъ удивленіемъ, съ какимъ озирались кругомъ три землевладѣльца. Но онъ готовилъ имъ еще болѣе чувствительную обиду. Когда общество направилось къ конюшнямъ, на встрѣчу ему вышелъ Генрихъ Шеель, ведя подъ уздцы рыжаго. Великолѣпное животное грызло отъ нетерпѣнія удила, терлось головой объ берейторово плечо, и взглядывало большими черными глазами на стоявшую передъ нимъ публику, словно вызывая смѣльчака помѣряться съ нимъ.

– Ну, господа, вскрикнулъ Брандовъ,– вамъ вѣдь такъ хотѣлось покататься на рыжемъ – онъ передъ вами. Держу пари десять луидоровъ противъ одного, что ни одному изъ васъ не удастся даже попасть на сѣдло.

– Мнѣ не хотѣлось бы разбить позвоночный столбъ этому животному, проворчалъ Гансъ Редебасъ.

Отто Плюггенъ, прыгая давеча, свихнулъ немного ногу; но Густавъ полагалъ, что онъ очень и очень можетъ добыть себѣ десять луидоровъ.

Густавъ Плюггенъ былъ извѣстенъ какъ превосходный ѣздокъ, и не разъ возвращался съ преміей съ зюндинскихъ скачекъ. Онъ ни минуты не сомнѣвался въ томъ, что выиграетъ пари, но тѣмъ не менѣе рѣшился приступить къ дѣлу со всевозможными предосторожностями. Такимъ образомъ, онъ обошелъ кругомъ рысака чтобы пріучить его къ своей наружности, почесалъ ему тихонько гладкій лобъ, потомъ, не переставая разговаривать съ животнымъ, какъ можно осторожнѣе поправилъ повода и велѣлъ Генриху Шеелю отпустить лошадь и отойти въ сторону. Но лишь только нога его коснулась стремени, какъ въ ту же секунду рыжій съ силой рванулся въ сторону – и Густавъ былъ радъ что успѣлъ удержать въ рукѣ хоть повода. Нѣсколько разъ возобновлялъ онъ свою попытку – и все съ такими же несчастными послѣдствіями.

– Я бы могъ предсказать тебѣ это заранѣе, закричалъ господинъ Редебасъ.

– Ты опять осрамишься безъ всякой нужды, оралъ его братъ.

Готтгольдъ замѣтилъ, что Генрихъ Шеель все время стоялъ напротивъ лошади, не спуская съ нея своихъ косыхъ глазъ, и всякій разъ какъ Густавъ Плюггенъ хотѣлъ на нее вскочить, тотъ дѣлалъ едва замѣтный знакъ головой, послѣ чего животное, съ своей стороны также не сводившее одного изъ своихъ черныхъ глазъ съ берейтора, тотчасъ же бросалось въ сторону или подымалось на дыбы.

– Я полагаю, господинъ фонъ Плюггенъ, вы бы хорошо сдѣлали, если бы попросили Генриха Шееля отойти отъ лошади, сказалъ онъ.

– Я думаю, что Густавъ кончитъ эту забаву, поспѣшно вмѣшался Брандовъ;– я держалъ это пари въ шутку; дѣло въ томъ, что Генрихъ Шеель дрессировалъ рыжаго такъ, чтобы онъ никому не давался кромѣ его и меня – и даже я самъ не попаду въ сѣдло, если этого не захочетъ Генрихъ. Это-то и есть фокусъ, который я хотѣлъ вамъ показать.

Кромѣ Готтгольда всѣ приняли это за шутку, пока Брандовъ не доказалъ этого на дѣлѣ. Рыжій позволилъ ему сѣсть на себя – только послѣ утвердительнаго знака Генриха Шееля. Теперь-то началась вторая часть представленія, приготовленнаго Брандовомъ для своихъ гостей. Онъ проѣхалъ на рыжемъ по всему ристалищу, превозмогая труднѣйшія препятствія съ такой легкостью, которая выставляла въ самомъ яркомъ свѣтѣ какъ его совершенство въ верховой ѣздѣ, такъ и удивительную силу и выносливость великолѣпнаго животнаго, и наполняла сердца трехъ соперниковъ горчайшей завистью.

– Просто срамъ, что эдакій негодяй владѣетъ подобной лошадью, говорилъ Густавъ ІІлюггенъ, присоединившійся къ Готтгольду, между тѣмъ какъ остальная компанія пошла осматривать жеребятъ и конюшни;– просто срамъ! То есть, ѣздитъ-то онъ восхитительно – для простаго бюргера – это такъ; но бюргеры вообще не должны бы были держать скаковыхъ лошадей. Довольно кажется говорилъ я объ этомъ въ комитетѣ, когда восемь лѣтъ тому назадъ мы учреждали скачки въ Зюндинѣ; но я ничего не могъ тогда добиться. Ботъ и дождались! Уже четыре года, какъ Брандовъ хватаетъ у насъ изъ подъ рукъ самые лучшіе призы; просто, съ ума можно сойти! Негодяй давно бы ужъ былъ разоренъ, если бы его не поддерживали скачки и его жена.

– Его жена? спросилъ Готтгольдъ.

– Ну, да. Мы ужъ давно не давали бы ему ни пфеннига; но ради его жены, которая дѣйствительно восхитительна, нельзя допустить его совсѣмъ упасть. Конечно онъ это знаетъ лучше всякаго другаго, и она всегда должна быть на лицо, какъ скоро онъ собирается сдѣлать новый заемъ,– да вотъ не больше какъ недѣлю тому назадъ, когда мы были Плюггенгофѣ, Отто въ присутствіи своей жены – урожденной баронессы фонъ Грибенъ-Кэфенъ – безъ памяти ухаживалъ за ней во время обѣда, а полчаса спустя у Брандова лежало въ карманѣ пять тысячь талеровъ. Это была нелѣпость со стороны Отто; мы рѣшили что мы оба вмѣстѣ дадимъ ему не больше пяти тысячь. Это было бы безподобное дѣло, еслибы намъ не испортилъ его проклятый жидъ. Чортъ его знаетъ, почему онъ ему помогъ. Ассесоръ говорилъ мнѣ, что онъ и ему заплатилъ. Вдругъ заплатить двадцать пять тысячь! Мой умъ молчитъ – а это что нибудь да значитъ; я-то вѣдь знаю всѣ его штуки! Пасторъ думаетъ что ему далъ деньги ты; за это Брандовъ и смотрѣлъ сквозь пальцы, какъ ты его женѣ... ну вотъ, за что же тутъ сердиться? Говорю тебѣ, поповская болтовня, больше ничего. Вѣрно бы ты остерегся!.. двадцать пять тысячь... смѣшно! но онъ нхъ получилъ – это фактъ, какъ они тамъ говорятъ въ Англіи... Былъ ты въ Англіи? я былъ тамъ восемь лѣтъ тому назадъ, когда мы устраивали зюндинскія скачки – восхитительная земля: лошади, женщины, овцы – прелесть! Что бишь я хотѣлъ сказать: онъ получилъ двадцать пять тысячь и Долланъ еще на пять лѣтъ, какъ думаетъ ассесоръ, а тутъ еще рыжій! damn! вотъ лошадь-то! Клянусь честью, даже въ Англіи я не видалъ ничего подобнаго! Что за стать! а эта гибкость! и какъ она выѣзжена! божественно! Но лошадь слишкомъ тяжела, честью увѣряю, слишкомъ тяжела – ей не пройти черезъ болото, которое мы теперь прирѣзали къ бѣгу. Говорятъ, будто принцъ Прора сказалъ, что это не совсѣмъ честно! Хорошо ему говорить; онъ не участвуетъ въ скачкахъ! Не хочешь ли пойти въ комнаты? тамъ, я слышалъ, затѣвается какая-то игра.

– Я никогда не игралъ, и моя головная боль опять возобновляется.

– Удивительно, не знаю что значитъ головная боль, точно у меня совсѣмъ нѣтъ головы. Вы, художники, получаете эту боль отъ масляныхъ красокъ! противнѣйшій запахъ!


XIX.


Молодой дворянчикъ послѣдовалъ за другими гостями, уже вошедшими въ домъ; всѣ они направились направо отъ сѣней въ кабинетъ Крандова, гдѣ, какъ Готтгольдъ увидѣлъ въ окно, уже былъ приготовленъ ломберный столъ.

– Что же, господинъ Веберъ, вы намѣрены оставаться здѣсь, на дорогѣ? спросила, подходя къ нему, стоявшая на порогѣ сѣней Рика.

Она довольно привѣтливо глядѣла на него своими. сѣрыми глазами У него мелькнула въ головѣ мысль, что онъ самъ виноватъ, если не привлекъ на свою сторону это алчное созданіе; но можно, даже должно вернуть потерянное, если онъ желаетъ достигнуть цѣли, для которой вернулся въ Долланъ. Уѣзжая сегодня утромъ, онъ сдѣлалъ ей щедрый подарокъ; можетъ быть ему нужно только продолжать начатое.

– Мы не думали, что такъ скоро увидимъ васъ опять, продолжала дѣвушка,– вы уѣхали такъ неожиданно; здѣсь даже остались нѣкоторыя ваши вещи, чудесный пунцовый шелковый платокъ – принести его?

Она подошла къ нему какъ можно ближе, и какъ будто нечаянно дотронулась до его руки.

– Я думаю, онъ очень будетъ идти къ вамъ, сказалъ Готтгольдъ.

– Вы думаете? Воображаю! много вы знаете, что ко мнѣ идетъ, что нѣтъ! У васъ вѣдь только и были глаза что... для кого-то другаго.

– Гдѣ сегодня госпожа? Отчего ее не видно? спросилъ Готтгольдъ, и, замѣтивъ что при этихъ словахъ недовольная тѣнь пробѣжала по лицу дѣвушки, прибавилъ:– я много далъ бы, чтобъ узнать это.

– А сколько? съ лукавымъ смѣхомъ спросила дѣвушка.

– Рика! куда же ты запропастилась? раздался изъ игорной комнаты голосъ Брандова.– Надо еще пару стакановъ; куда пропала эта дѣвка? и онъ сердито хлопнулъ дверью.

– Онъ насъ не видалъ, шепнула Рика,– мнѣ надобно идти, но я сію же минуту вернусь назадъ.

Она проскользнула въ домъ; еще нѣсколько минутъ Готтгольдъ стоялъ въ нерѣшимости: не сдѣлать ли ему самому, безъ посторонней помощи, попытки увидать Цецилію? Дѣвушка несомнѣнно можетъ быть ему полезна, если захочетъ; но захочетъ ли она? Она кажется ссріозно испугалась, когда ее позвалъ Брандовъ; но ему такъ противно было прибѣгать къ дешевой благосклонности легкомысленной дѣвушки,– притомъ же, можетъ быть это была условленная игра между Брандовомъ и ею, чтобы сдѣлать его смѣлѣе, чтобы тѣмъ вѣрнѣе завлечь его въ западню. Лучше пользоваться обстоятельствами, надѣясь на одну свою ловкость.

Обстоятельства дѣйствительно были такъ благопріятны, какъ едва ли они могутъ быть въ другой разъ. Украдкой взглянувъ еще разъ въ освѣщенную уже комнату, онъ увидалъ, что все общество усердно занято игрой – играли кажется въ банкъ – Брандовъ держалъ банкъ – значитъ онъ не могъ теперь уйти. Рика стояла въ глубинѣ довольно большой комнаты съ подносомъ, уставленнымъ стаканами, которые пасторъ наполнялъ пуншемъ – значитъ она также на нѣкоторое время занята. Въ сѣняхъ ничто не шевелилось; въ столовой столъ стоялъ еще не убранный, такъ какъ его оставили гости – единственная свѣча, у которой они зажигали свои сигары, вспыхивала на сквозномъ вѣтру, готовая погаснуть. Тутъ тоже никого не было; и такъ онъ незамѣтно прошелъ въ садъ и скрылся въ его сумракѣ.

Хотя солнце зашло только недавно, но было уже почти совсѣмъ темно. Облака, немного разсѣявшіяся послѣ полудня, опять собрались въ большія темныя тучи; сильный, порывистый вѣтеръ, бѣшено играя ими, то перебрасывалъ ихъ другъ черезъ друга, то разгонялъ въ разныя стороны. Вершины старыхъ деревьевъ качались; въ высокихъ изгородяхъ шелестило и шумѣло, словно отъ ропота тысячи болтливыхъ языковъ.

Такъ казалось Готтгольду. Раза два онъ останавливался перевести духъ; ему было такъ непривычно дѣлать что нибудь украдкой. А между тѣмъ надо было рѣшиться на это; такъ онъ не могъ разстаться съ ней навсегда.

Ту часть дома, гдѣ внизу была ея комната, а на верху комната гдѣ помѣщался онъ, окружалъ маленькій садъ; онъ граничилъ со стороны двора заборомъ съ стоявшей насупротивъ него житницей, а отъ большаго сада, прилегавшаго къ задней части дома, отдѣлялся высокой, густой изгородью. Тутъ былъ сперва фруктовый садъ и огородъ, еще и теперь здѣсь стояло нѣсколько чудесныхъ яблонь и грушевыхъ деревьевъ; впослѣдствіи его обратили въ мѣсто для игры дѣтямъ, въ угоду которымъ гряды со спаржей и огурцами преобразились въ лужокъ, а въ толстой стѣнѣ пробили сюда изъ дѣтской небольшую дверь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю