355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйлин Драйер » Спасительная любовь » Текст книги (страница 3)
Спасительная любовь
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:27

Текст книги "Спасительная любовь"


Автор книги: Эйлин Драйер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)

И замерла. О Боже. Если здесь Чемберс, то где Джервейс? Она поняла, что ушла далеко. Она одна среди этих деревьев, если не считать Чемберса, мертвого юношу и сгущающуюся ночь.

– Не бойтесь, миледи, – сказал он, словно подслушал ее мысли. – Его здесь нет.

– Не называйте меня так, – быстро сказала Оливия. – Я миссис Оливия Грейс.

– Вы должны помочь, – умолял Чемберс.

– Кому я должна помочь? Вам?

– Ему.

– Джервейсу?

Чемберс отрицательно покачал головой. Оливия ждала, гадая, каким будет конец этого издевательства, готовая сказать, что при любых обстоятельствах не намерена помогать ему. Она покинула этот его мир пять лет назад, ее выставили, словно воровку, укравшую яблоко. Она постаралась закрыть ту страницу жизни, и у нее не было желания открывать ее снова.

Она повернулась, чтобы уйти. Чемберс оказался быстрее, он удержал ее за талию.

– Пустите меня, – потребовала она, пытаясь вырваться. Он не слушал.

– Я украл лошадь и поехал за вами, – сказал он, подталкивая ее к деревьям. – Благодарение Богу, вы остановились здесь. Если бы потребовалось, я бы приволок вас сюда через все поле сражения.

Она продолжала вырываться, пока он тащил ее за собой среди мертвецов, лежащих под деревьями.

– Пустите меня, – снова потребовала она. – Мне надо помочь подруге.

– Вам надо помочь мне.

Сердце у нее стучало. Этого не могло быть. Ей мерещится. Она заснула в одной из медицинских палаток, и теперь расплачивается за потерю контроля над собой.

Чемберс остановился. Они оказались среди побитых снарядами фруктовых деревьев, под которыми густо лежали трупы. Холодный лунный свет омывал их; сильно пахло порохом. Чемберс выхватил у Оливии фонарь и опустился на колени перед одним из тел.

– Смотрите, – скомандовал он.

Она посмотрела. И перестала дышать. Ей показалось, ее сердце перестало биться.

Этого не могло быть. Не могло. Он был весь в крови; рука была кое-как перевязана оторванным от мундира лоскутом материи, вторым лоскутом была перевязана нога. Волосы слиплись от крови, кровь была на лице и груди. Он сидел, прислонившись к деревцу, как если бы заснул после хорошей попойки. Его глаза, прекрасные сине-зеленые глаза, которые раньше казались ей правдивыми и любящими, были закрыты.

– Он мертв?

На миг эта мысль доставила ей мстительную радость: он получил по заслугам за все, что сделал ей, – но жестокое чувство прошло, как это было всегда, осталась скорбь, которая всегда жила в его тени.

– Пока нет, – сказал Чемберс, прикладывая ладонь к залитому кровью лицу. – Пожалуйста, помогите ему, миледи. Он нуждается в вас.

– Не думаю, что он согласился бы с вами, – возразила Оливия. Она не двигалась и только сжимала руки, чтобы не поддаться желанию опуститься на колени. Обхватить руками это изуродованное тело, которому место в ее объятиях. Выместить на нем всю боль, которую он причинил ей, а потом зарыдать над ним. – Он прогнал меня, Чемберс. Он не оставил мне возможности усомниться, что я ничего не значу для него. И ничто не изменилось.

– Он нуждается в вас, – умолял Чемберс. – Его не должны обнаружить. Не в таком виде.

– В каком виде? – возразила она. – Так он оказался в армии. Попросите одного из гвардейцев помочь вам.

Она запнулась. Вдруг что-то мелькнуло в ее сознании. Гвардейцы, защищавшие эту ферму, носили ярко-красные мундиры с блестящими медными пуговицами. Он был в синем. Только кушак и обшлага были красными.

Она видела солдат в таких мундирах. Их было много, больше всего на поле к востоку отсюда.

– Что это за форма? – спросила она, молясь, чтобы это было ошибкой. – Не могу понять…

Но она поняла. Замолчала. Шагнула назад. Конечно же, она узнала ее. Они валялись вокруг нее, солдаты, сражавшиеся против гвардейцев, защищавших ферму.

Французские солдаты.

Джон Филипп Уильям Уиндем, потомок одного из старейших и славных английских родов, титулованный граф, лежал на английских позициях во французском мундире.

Ее муж был предателем.

Глава 3

Оливия отскочила.

– О Боже!

Французский мундир. Этого не может быть.

Она не видела Джека пять лет. С того самого дня, как он захлопнул за ней дверь и приказал своему управляющему выпроводить ее из Уиндем-Эбби.

Рядом ломал руки Чемберс.

– Я не знаю, что случилось, миледи, это правда.

Оливия не могла сдвинуться с места. Ее подруга была где-то рядом, искала среди мертвых своего отца. Ее враг был в Брюсселе, выжидал, чтобы напасть снова. Она стояла перед человеком, которому когда-то обещала уважать его и повиноваться ему, и на нем был мундир, который обличал его как предателя.

– Пожалуйста, миледи, – умолял Чемберс. – Он нуждается в вашей помощи.

– Вы снова ошибаетесь, Чемберс, – сказала она, все еще не в силах отвести глаза от своего мужа. – Я больше не жена ему. – Она указала на мужчину, который когда-то владел ее сердцем. – Он дошел до этого.

Пять лет она выживала без какой-либо помощи от него. Прошло пять долгих, ужасных лет, пока она не решила, что в конце концов освободилась от него. Ее рука инстинктивно легла на спрятанный под платьем медальон.

– Видит Бог, – сказал Чемберс, – я представления не имею, как он оказался здесь. Я получил записку, что он будет ждать меня здесь. Когда я нашел его, он был уже таким, каким вы его видите. – Чемберс указал на него рукой. – Никто не должен найти его в таком виде.

– Вот как? – спросила Оливия. – И вы думаете, что я буду помогать ему? В память о Тристраме?

Тристрам, милый Трис, он умер на рассвете на заброшенном пустыре, и никто, кроме нее, не оплакал его.

– Предлагаю вам обратиться к кузену Джека Джервейсу, – сказала она, по-прежнему с трудом удерживаясь от того, чтобы не броситься к раненому. – В конце концов, он ваш новый хозяин.

Чемберс пристально смотрел на нее.

– Вы в самом деле думаете, что мистер Джервейс – тот человек, который стал бы помогать ему сейчас?

Оливия зажмурилась, вцепилась руками в юбки, чтобы они не разлетались. Конечно, Джервейс не станет помогать. Джервейс поспешит сообщить всему миру – разумеется, с видом крайнего сожаления, – что его кузен, граф, был найден при обстоятельствах, свидетельствующих о его предательстве.

«Его мать была француженкой, знаете ли», – сказал бы он, печально качая головой. Этого было бы достаточно, чтобы вынести Джеку приговор.

Сердце у нее оглушительно стучало. Виски словно сжимал обруч. Как смеет Чемберс просить ее о помощи?

Но когда-то она так сильно любила Джека. Считала чудом, что он попросил ее руки, она ведь всего-навсего дочь викария, который полностью зависел от отца Джека. Она прожила с Джеком одиннадцать месяцев, а следующие три года молилась, чтобы он пришел в себя и вернул ее домой.

Но с тех пор она поумнела. Он не изменил своего отношения к ней. Он не изъявлял намерения просить у нее прощения. У нее не было причин помогать ему.

– Вы в самом деле не знаете, как он оказался здесь? – спросила она.

– Записка, которую он прислал мне, была первым известием от него за два года.

Она кивнула, пытаясь справиться с охватившим ее гневом.

– Что нам делать? – спросил Чемберс, как если бы она уже согласилась помогать ему.

Она не могла. Она уже стояла на самом краю. И она не сможет уйти.

– Снимите с него этот проклятый мундир, – вырвалось у нее.

Неожиданно она оказалась на коленях и дотронулась до щеки Джека. Боже, разве она сможет оживить его?

Она подняла глаза и увидела, что Чемберс стоит и смотрит на нее. Может быть, удивляется ее словам. Ей было не до него. Приложив пальцы к шее Джека, она ощутила пульс.

Слабый, но стабильный. Он жив.

– Снимите мундир с какого-нибудь убитого англичанина, – приказала она. Снова закрыв глаза, на этот раз чтобы быстро испросить прощения за совершаемое кощунство, она настроилась действовать. – Я раздену Джека.

Дрожащими руками она начала расстегивать залитые кровью пуговицы на мундире. Последний раз она расстегивала куртку Джека, когда они лихорадочно раздевались, торопясь прильнуть друг к другу и не обращая внимания на отскакивающие пуговицы и расползающиеся швы. Он был ненасытным. Она была зачарована.

– Раздобудьте куртку с кого-нибудь, кто истекал кровью, – велела она Чемберсу. – Ни у кого не должно возникнуть вопросов относительно его внешнего вида.

По крайней мере ей не придется решать проблему с панталонами: они одинаково серые у англичан и у французов, – но даже замена куртки требовала больших усилий. Джек был тяжелым, как неживой.

Он похудел. Сколько бы она ни старалась вычеркнуть все из памяти, она никогда не сможет забыть его тело. Его тело оставалось крепким, у него были длинные и мускулистые руки и ноги, широкие плечи. Но прекрасно сшитый мундир болтался на когда-то широкой груди, бока панталон были пустыми.

Ей некогда было думать об этом. Как и о том, что если этот мундир шился по нему, то он в то время весил фунтов на двадцать больше.

– При нем был ранец, – шепотом произнес Чемберс в двух шагах от нее. – Прежде чем отправиться за вами, я сложил туда его личные вещи и спрятал под ним.

Оливия перевернула Джека и вытащила ранец.

– Вы смотрели, что в нем было?

– Нет. Это не мое дело.

Оливия повесила ранец на плечо, спрятав под фартук. Она займется им позже, когда будет время.

– Миледи…

– Все, – вырвалось у нее, а руки продолжали держать до боли знакомое тело. – Я сама вишу на волоске. Одно упоминание о графине Грейсчерч – и даже герцогиня Мертер будет вынуждена указать мне на дверь. Может быть, вы этого и хотите, но ведь это не поможет Джеку.

Чемберс замер в нескольких шагах от нее, в руках у него был залитый кровью мундир гвардейца и офицерский кушак. Он открыл было рот для ответа, но, взглянув на нее, явно передумал.

– Мне нужна будет помощь, чтобы забрать его отсюда, – сказал он. – Лошадь пропала.

Она покачала головой:

– Нет. Вы не можете ожидать этого от меня.

– Пожалуйста. – В голосе Чемберса было отчаяние. Она закрыла глаза и помолилась, прося, чтобы у нее хватило сил.

– Постарайтесь дотащить его до дороги. Мы будем проезжать мимо.

Стараясь не повредить раненому, они просунули его окровавленную руку в рукав и застегнули куртку. Оливия покрылась холодной испариной. Когда она повязывала красный кушак вокруг его талии, ей пришлось стряхнуть влагу с глаз. Предательский синий мундир она отнесла к куче барахла, подлежащего сожжению.

– Я иду помогать своей подруге, – сказала она, поднимаясь на ноги и вытирая руки о фартук.

Чемберс, хлопотавший над своим прежним хозяином, поднял на нее глаза.

– Спасибо вам… миссис Грейс. Я не забуду этого. Оливия не удержалась и еще раз взглянула на Джека.

Потом, справившись с комком в горле, отвернулась от обоих и пошла прочь.

Сержант Харпер ждал за углом у северных ворот с ружьем на коленях, напряженно вглядываясь внутрь двора.

– Мне не повезло, сержант, – сказала Оливия, надеясь, что он не заметил, как дрожит ее голос. – Вы видели Грейс?

– Да, мэм, – сказал он и мотнул головой. – Она пошла вон туда. Пойдете к ней? У меня плохое предчувствие.

Оливия кивнула и через разбитые ворота пошла в северную часть фермы. Здесь было еще больше убитых. Больше тел в красных мундирах, громоздившихся кучами. Были и живые, бродившие вокруг гвардейцы с бледными лицами, ищущие раненых или просто ковыляющие к остальным уцелевшим. Оливия огляделась, но среди развалин хозяйственных построек и большого дома Грейс не было видно.

– Грейс? Где вы, дорогая?

Молчание, только двор, заполненный дымом, и запах как на бойне. Оливия подумала, что никогда больше не сможет видеть дым без того, чтобы не вспомнить это место.

– Я здесь, – отозвалась Грейс откуда-то из-за развалин. И Оливия поняла, поняла по тому, как звучал голос Грейс: все кончено.

О Боже. Бедная Грейс.

Поднимая юбку, чтобы не запачкать кровью, лужицами стоявшей поверх булыжников, Оливия прошла мимо еще горевших строений и обнаружила другой разбитый двор. Грейс была здесь, она припала к земле в тени маленькой каменной часовни, ее юбки раскинулись вокруг, подол пропитался кровью. На ее руках лежало одно из тел в красном.

Она повернула голову, и Оливия увидела на ее щеках дорожки от слез, выделяющиеся на покрытом грязью и копотью лице. Оно было спокойным, как если бы она наконец увидела то, что представляла себе тысячу раз.

– О, Грейс, – сказала Оливия, опускаясь на корточки около подруги. – Мне так жаль.

Грейс слабо улыбнулась:

– Он знал, что я приду. Он ждал, чтобы проститься со мной, – сказала она, проводя ладонью по суровому лицу, которое так мирно покоилось на ее руке. – Ему полагалось находиться в тылу, со штабом. Веллингтон отправил его в квартирмейстерскую службу. Он был уже слишком стар. Но он не мог позволить своим мальчикам оказаться перед лицом всего этого без него.

Оливия коснулась ладонью руки Грейс, лежавшей на окровавленной груди ее отца.

– Можно сказать, что он умер так, как хотел?

Губы Грейс чуть дрогнули в улыбке, в глазах появился горько-радостный свет.

– Да, несомненно, – сказала она. – Спасибо. Оливия хотела бы дать Грейс время побыть с отцом, но их ждал долгий обратный путь.

– Нам надо увезти его отсюда, дорогая. Я думаю, здесь полно мародеров.

Грейс вернулась к реальности, посмотрела в сторону ворот.

– О да, – согласилась она, последний раз с нежностью проведя ладонью по лицу отца. – Мне следовало подумать об этом. Здесь небезопасно.

– Я пришлю к вам сержанта?

– Вы сможете?

Оливия потянулась к ней, чтобы вытереть слезы, текущие по щекам подруги.

– Мне вдруг захотелось, чтобы у меня было ружье. Тогда у меня был бы грозный вид.

Увидев выходящую из ворот Оливию, сержант Харпер отложил в сторону ружья. Он все знал, конечно.

– Я подожду здесь, сержант, – сказала Оливия. – Генерал нуждается в вас.

Глаза маленького человека подозрительно заблестели.

– Вы уверены, что справитесь, мэм?

Оливия поводила рукой по мордам беспокойных лошадей.

– Это будет нетрудно. Все будет в порядке, сержант.

Он кивнул и спрыгнул вниз.

– Спасибо, мэм. Я мигом вернусь.

Странно, но Оливия только сейчас заметила, что у сержанта только одна нога. Левая была деревянной, и он не сразу сумел сохранить равновесие. Она смотрела ему вслед, пока он не прошел во двор, чтобы в последний раз послужить своему генералу, – он почти не хромал. Затем она взобралась на место кучера.

Отсюда все было хорошо видно. Слишком хорошо, по мнению Оливии. Неземной свет луны скрадывал краски. Она уже не могла распознавать мундиры. Мертвые утратили различия. Они больше не были врагами или товарищами, просто тысячами и тысячами мужчин, которые никогда не вернутся домой.

«Пожалуйста, пусть Джек не будет виноват в смерти кого-нибудь из них, – молила она в темноте. – Не дай мне предать всех этих павших, помогая ему».

Грейс вернулась в сопровождении почетного караула из шести уцелевших гвардейцев, которые бережно несли тело генерала к карете, ведомые сержантом Харпером. Еще один офицер вел, поддерживая под локоть, хромающую Грейс, и, наклоняясь к ней, что-то говорил. Грейс кивала, не отрывая взгляда от тела отца.

Оливия натянула вожжи, чтобы успокоить лошадей. Сержант Харпер открыл дверь кареты, мужчины подняли изувеченное тело и поместили его внутрь. Поцеловав каждого из них на прощание, Грейс уселась рядом с отцом. Сержант взобрался на свое место рядом с Оливией, по его простодушному лицу текли слезы.

Хорошо быть оплаканным вот так. У него есть дочь, не побоявшаяся отыскать его на поле битвы. А потрепанные, черные от гари солдаты дали прощальный салют, когда закрылась дверь его похоронных дрог, и верный друг провожает его домой.

– Если вы не возражаете, сержант, – сказала Оливия, – я не очень хороший кучер. Но я хорошо умею обращаться с оружием. Мой отец настоял, чтобы мы все умели охотиться. Охота была его страстью.

Сержант кивнул с отрешенным видом и забрал у нее вожжи. Оливия уселась поудобней, устроив ружья у себя на коленях.

– Спасибо вам, мэм, – сказал он. – Сегодня выделаете доброе дело.

– Ерунда, сержант, – отозвалась она, откидывая с лица растрепанные волосы. – Мне просто захотелось немного приключений.

Чуть улыбнувшись, он гикнул на лошадей. Едва они выехали за живую изгородь, как Харпер натянул вожжи, останавливая лошадей. Дорогу преградили несколько раненых. В центре с пистолетом в руке стоял Чемберс, у его ног лежал Джек. Оливия растерялась. Она увидела Джека и заколебалась в своей решимости.

– Подвезите нас, – сказал Чемберс спокойно, словно он был одним из офицеров, проливавших кровь на этом поле вместе с остальными. – Я буду признателен за помощь.

Сержант рассвирепел.

– Не тычь в меня этой палкой, парень. Многие нуждаются в помощи этой ночью.

Чемберс поднял пистолет.

– Вот и ладно. Значит, вы согласитесь помочь нескольким из них.

– Я не намерен…

– Пожалуйста, – умоляющим голосом заговорила Оливия, дотрагиваясь до руки сержанта. – Мы ведь можем помочь.

– Оливия? – раздался голос Грейс.

Оливия обернулась к высунувшейся из окна кареты подруге и увидела печальное, осунувшееся лицо. Она едва смогла заговорить перед ужасом того, что должна была сделать.

– Этим людям нужен транспорт, – сказала она. – Не могли бы мы довести их хотя бы до полевого госпиталя?

Грейс всматривалась в лицо Оливии, как будто пыталась прочесть на нем что-то в неверном свете каретных фонарей.

– Пожалуйста, Грейс, – молила Оливия. – Для меня.

Грейс молча открыла дверь и сделала знак Чемберсу внести Джека. С чувством, что она только что решила свою судьбу, Оливия спрыгнула, чтобы помочь.

Глава 4

Он что, мертв? Это ад? Где… он… сейчас? Слишком больно… слишком…

Надо постараться. Он должен найти… Кого он должен найти?

Он не может… вспомнить.

– Погодите, сержант, – взмолилась Оливия. – Он открыл глаза. Он чувствует боль.

Сержант Харпер распрямился с хрустом в спине. Уже два часа они очищали и зашивали раны Джека, обмывали его измученное тело в гостевой комнате леди Кейт. Оливия так устала, что ее трясло. Джек только что открыл глаза, пусть на миг.

Сержант Харпер отложил иголку с ниткой и оттянул вверх веко раненого.

– Если позволите, мэм, – сказал он глухим от безмерной усталости голосом, – мне приходилось видеть такие удары по голове, капитан еще несколько дней будет открывать и закрывать глаза, прежде чем мы узнаем, останутся ли они открытыми. Поверьте, сейчас он ничего не чувствует. По крайней мере, впоследствии он ничего не будет помнить.

Оливия боролась со слезами, слишком измученная, чтобы ей удалось остановить их.

– Вы уверены?

Сержант Харпер, видя, в каком она состоянии, широкой мозолистой рукой похлопал ее по плечу.

– Вам надо немного поспать, мэм. Я сам справлюсь. Правда.

Оливия выдавила улыбку и еще раз откинула с лица мешающие видеть волосы. До самой смерти она не забудет этой ужасной ночи. Они пять часов добирались до Брюсселя; в результате в доме леди Кейт стало на трех раненых больше, включая Джека. Оливия до сих пор не поняла, как все произошло. Она была уверена, что оставит его с Чемберсом в палатке у медиков. Но Чемберс куда-то пропал, а Джек оказался в одной из лучших спален в особняке леди Кейт.

– Не волнуйтесь, сержант, – сказала она защитнику Грейс. – Я не подведу вас.

– До сих пор так и было, мэм, – проворчал он и вернулся к работе.

Ей не хватило смелости сказать хоть кому-нибудь, кто такой Джек. Не раньше чем у нее будет шанс поговорить с герцогиней. Но сама Оливия не будет притворяться, что не знает его. Перестанет обманывать себя, что его судьба интересует ее не больше, чем любого из других раненых, получивших пристанище в этом доме. Она вздрагивала каждый раз, когда сержант протыкал иглой кожу Джека. Когда слышала звук пинцета, коснувшегося шрапнели, – глубоко засевшую шрапнель сержант вытаскивал из ноги Джека пинцетом леди Кейт. Когда считала раны, причиняющие Джеку страдания, и замечала старые шрамы, о происхождении которых ей ничего не было известно.

Ей хотелось держаться стойко, оставаться холодной. Но он был мужчиной, которого она принимала в себя, перед которым преклонялась, словно он был молодым богом. Мужчиной, от одного прикосновения которого она воспаряла и никогда не переставала пылать.

Даже сейчас ее кожа словно горела от неведомой энергии, которую узнавало только ее тело. Однажды возникшая связь никогда не могла исчезнуть; тоненькие нити закручивались вокруг них и притягивали друг к другу, воспламеняя, вызывая желание жить, хотеть и радоваться жизни.

Она не хотела его. Она не могла. Но, Боже правый, все в ней тосковало о прежнем.

– Теперь здесь, мэм, – прервал ее мысли Харпер. Оливия вернулась к действительности.

– Да, сержант. Нагнувшись, она отрезала концы узелка. Они зашивали рубленую рану, тянувшуюся от челюсти к левому виску. Он никогда больше не будет тем великолепным, потрясающе красивым Джеком Уиндемом, который производил такой фурор в обществе. Шрам останется при нем до конца дней.

Для Оливии это ничего не меняло. Она влюбилась в него, еще не видя его лица.

Она услышала голос за оградой. Была суббота, она шла в Литл-Уиндем, несла цветы в церковь к отцу. Теперь она знала, что Джек был со своей сестрой Мэдди. Но тогда она только услышала смех и замерла на месте, прижимая к груди цветы.

Его смех звучал как церковные колокольчики, как карийон [5]5
  Музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон.


[Закрыть]
, в нем были радость, сила и свобода. Это был смех человека, который знал свое место в мире и наслаждался этим.

Даже сейчас она не могла смотреть на него без изумления. Она, конечно же, влюбилась в него. К тому времени, когда они встретились, все графство и две трети общества были у его ног. То, что этот мужчина со смеющимися сине-зелеными глазами полюбил ее, было чудом.

Она знала только одно большее чудо – смотреть на их мальчика и видеть те же сияющие от радости веселые глаза.

Оливия зажмурилась. Нет. Она не будет думать о Джейми. Она надежно спрятала его и почти в состоянии притворяться, что ребенка вообще никогда не существовало.

Она настолько ушла в свои мысли, что едва услышала стук в дверь. Обернувшись, она увидела входившую леди Би. За ней шла леди Кейт.

Оливия задержала дыхание. Вряд ли леди Кейт не узнает Джека даже в таком истерзанном виде, в каком он был сейчас. Леди Кейт, казалось, знала каждого, а Джек определенно был человеком известным.

Но она остановилась у входа и только издали взглянула в их сторону.

– Как идут дела, сержант? – спросила герцогиня.

Леди Би молча подошла к кровати, склонилась над ней, рассматривая Джека, и ее аристократическое лицо страдальчески искривилось.

Харпер оторвался от своей работы.

– Ну, ваша светлость, – сказал он, глядя на безжизненное лицо своего пациента, – сейчас трудно сказать. Что можно сказать, если он получил лихорадку, пролежав там в грязи. И еще этот удар по голове. Все, что я могу сказать, – надо подождать еще.

– Вы не считаете, что мне следовало бы позвать к нему врача?

– «Странствуя по водам Стикса», – неожиданно продекламировала леди Би, наклонив голову набок, отчего она стала похожа на диковинную птицу.

Оливия настолько устала, что только молча смотрела на всех. Странно, но леди Кейт кивнула:

– Несомненно, моя дорогая. Как вы считаете, кто он, Харпер?

Харпер пожал плечами.

– Капитан из Первого гвардейского полка.

Оливия все еще не могла расслабиться.

– Он сам скажет нам, когда очнется, – уверила она посетительниц, надеясь, что герцогиня удовольствуется этими словами и удалится. Конечно, скоро она узнает, но Оливия хотела сама объяснить ей все.

Вот только знать бы, что сказать.

– Одиссей! – вдруг прощебетала леди Би, словно сделав огромное открытие. Она повернулась к леди Кейт, ожидая одобрения, потом провела рукой по распухшей синей щеке Джека.

На радостную улыбку леди Би леди Кейт ответила мимолетным взглядом и неопределенным «ах».

Оливия совсем растерялась. Что имела в виду немолодая леди? А потом эта леди Би еще повернулась и уставилась на нее так, словно хотела определить ее статус. Оливия почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица.

«Пожалуйста, нет. Я еще не готова». Ее молитва была услышана, потому что леди Би потрепала ее по щеке и направилась к двери.

– Хорошо, – произнесла леди Кейт, кивнув. – Я вижу, вы не нуждаетесь в нашей помощи. Сержант, когда закончите, кликните моего дворецкого Финни, и он пришлет кого-нибудь, кто присмотрит за нашим пациентом, а вы сможете отдохнуть.

Оливии очень хотелось этого. Но, ощущая смертельный холод, она повернула лицо к герцогине и ее подруге.

– Не раньше, чем я поговорю с вами, леди Кейт.

Лицо Кейт приняло выражение крайнего неудовольствия.

– Да, я слышала, как вы распорядились моей каретой. Все, что я могу сказать, – хорошо, что раненые действительно нуждались в помощи. Мне не хотелось бы думать, что вы просто подбирали шагавших мимо офицеров из прихоти.

– Леди Кейт, пожалуйста.

– Нет, Оливия. Не сейчас. Вы взяли еще двух других офицеров, и в город непрерывным потоком идут раненые. А сейчас Грейс, леди Би и я идем спать. Идите и вы. Ступайте в гостиную в моих личных комнатах. Только в ней, кроме холла и кладовой, еще есть свободное место. Финни покажет вам, куда идти.

– Но…

Леди Кейт надменно выпрямилась.

– Я не вижу возможности держать вас у себя, если вы все время будете возражать. Придете ко мне, когда выспитесь. И не раньше.

Не сказав больше ни слова, герцогиня вышла, уведя с собой леди Би и оставив Оливию с чувством вины, облегчения и стыда. Она не должна откладывать разговор с герцогиней. От этого может зависеть жизнь Джека. От этого могут зависеть жизни их всех. Но она была благодарна за предоставленную ей передышку.

– Отрежьте еще одну нитку, мэм, – сказал Харпер, и она вернулась к работе.

* * *

Остановившись на верхней площадке лестницы, леди Кейт вглядывалась в утренние тени, бросающие вызов лесу свечей, которые она всегда держала зажженными. Радуясь, что никто, кроме леди Би, не может ее видеть, она позволила себе поупражнять свое тело самым неподобающим для герцогини образом. Она могла бы поклясться, что слышит, как похрустывает каждая косточка в спине, когда она перегнулась назад, подобно танцовщице в балете.

– Ах, леди Би, – сказала она, наклоняясь вперед и касаясь туфель кончиками пальцев. – Я несколько дней ждала, когда мне удастся проделать это.

– Каролина Брауншвейгская, – негодующе фыркнула ее подруга, вызвав у леди Кейт ухмылку.

– Если вы скажете, что герцогине не приличествует хорошая разминка, то это я уже слышала. Вот почему я буду делать это только в вашем присутствии, дорогая. И только здесь, где я не могу попортить мебель месье.

– Французскую, – презрительно сморщилась леди Би. Леди Кейт рассмеялась.

– Немного излишне вычурную и на мой вкус, – призналась она, окидывая взглядом окружающую роскошь.

Господин, у которого она арендовала дом, пал жертвой своего пристрастия к рококо, ни на йоту не отступив от этого стиля. Каждая поверхность в этом доме была разрисована, позолочена и украшена фестонами. На потолке, украшенном затейливой лепниной, не было ни одного свободного дюйма, мебель была такой хрупкой, что даже двенадцатилетний ливрейный грум опасался садиться на нее.

Самое подходящее место для герцогини, уверял ее в марте старый месье Менар, когда водил ее вокруг этого особняка на рю Рояль, прямо напротив Королевского парка. Кейт не могла не подумать о том, что Менара хватил бы удар, прознай он, что творится в его изысканных комнатах.

– Несколько необычная обстановка для госпиталя, – протянула Кейт, думая о раненых, которые заполняли комнаты.

И для покойницкой. Она все время помнила о том, что в маленьком холодном винном подвале ожидал погребения отец Грейс Фэрчайлд.

Тряхнув головой, она повела леди Би вниз по лестнице розового мрамора. «Настоящий ад», – подумала она. Она многое повидала в жизни, получила свою долю бед и несчастий, чему была свидетелем ее героическая леди Би, но никогда не сталкивалась с чем-либо подобным тому, что происходило в эти дни.

Дел не становилось меньше. Нужно похоронить отца Грейс. Раненым требовался уход. Находившихся в городе англичан приходилось снова и снова убеждать оплачивать продовольствие, в котором была крайняя нужда. А еще леди Кейт необходимо было узнать, как идут дела во второй по убранству гостевой спальне дома.

– Я правильно поняла вас там, наверху? – спросила она леди Би, когда они спускались по лестнице, – Вы узнали нашего гостя? Это Джек Уиндем во плоти, или я Мария Антуанетта.

Леди Би похлопала ее по руке.

– Одиссей.

Леди Кейт провела рукой по перилам.

– И наша Оливия знает, кто он.

Леди Би выразительно кивнула:

– Пенелопа.

Леди Кейт резко остановилась, отчего ее спутница едва не упала.

– Что?

Леди Би твердо кивнула:

– Пенелопа.

– О Боже. Вы уверены?

Леди Кейт подняла глаза к потолку, как если бы могла увидеть комнату, в которой без сознания лежал Джек Уиндем, и там же находилась женщина, ухаживающая за ним, не показывая виду, что знает его.

– Господи, помилуй меня, грешную, – сказала герцогиня, качая головой. – Неудивительно, что она не сказала, кто он. И что, как вы думаете, нам следует делать?

Леди Би многозначительно посмотрела наверх.

– Молиться.

– Разумеется. – Леди Кейт вздохнула. – Я надеюсь, мы сможем несколько дней держать всех в неведении относительно того, кто она. Нам нужна ее помощь по уходу за ранеными.

В это время из библиотеки, где тоже были размещены раненые, вышел Финни. Леди Кейт всегда тянуло улыбнуться при виде огромного сутулившегося Финни с его насупленными бровями и изуродованным ухом. Он был неважным борцом и не намного лучшим дворецким, но с ним можно было чувствовать себя в безопасности.

– Всех покормили, ваша светлость, – сказал он низким рокочущим голосом. – Еще будут приказания?

– Разумеется, Финни, – сказала она, забирая со стола в холле две шляпки. – Леди Би и я уходим. Проследите, чтобы миссис Грейс поспала. Если понадобится, добавьте что-нибудь в ее еду. Представляется мне, что в следующие несколько дней ей потребуется много сил. Впрочем, как и мне.

– Ее не обмануть, мэм, – сказал Финни, открывая для них дверь.

Ослепительно улыбнувшись ему, она мягко тронула руку задумавшейся леди Би.

– Как вы думаете, у нее хватит смелости сказать правду, прежде чем нам придется сделать это самим?

– Рискованно, – сказала леди Би, нахмурившись.

– Да, – согласилась герцогиня, вдруг сделавшись очень серьезной, – конечно, рискованно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю