Текст книги "Очаг и орел"
Автор книги: Эни Сетон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)
Начальница прохаживалась за спинами работниц, делая женщинам замечания. Иногда она садилась за свой стул и с таким же недовольным видом поглощала мятные таблетки.
Час шел за часом. Плечи Эспер, сгорбившейся у машинки, болели, в глазах у нее рябило от постоянного мельтешения иглы.
В двенадцать повсюду на фабрике зазвенели звонки. Женщины встали и принесли бумажные пакеты, сложенные под вешалкой. Эспер, у которой с собой было два пирога с рыбой, достала их и принялась есть.
– Теперь мы можем поговорить? – спросила она у соседки. Та покачала головой, глядя на обедавшую начальницу.
– Почему?
Соседка ответила едва слышно:
– Правила этой старой стервы. Она здесь что хочет, то и делает.
– Что она может сделать?
– Срезать оплату.
Мисс Симпкинс подняла голову, подозрительно глядя на Эспер:
– Если вы кончили есть, продолжайте работу.
– Но прошло всего несколько минут, – ответила Эспер. – На табличке у мистера Джонсона написано: полчаса на обед.
Начальница встала, процедив сквозь зубы:
– Или вы будете делать, что я говорю, или уйдете. Я старшая в этом цехе.
Остальные работницы с любопытством уставились на Эспер, ожидая продолжения. Новенькая хочет показать себя. Ничего, скоро поймет что к чему. Но Эспер пожала плечами и вернулась к машинке. Что пользы спорить? Она ничего хорошего и не ожидала от фабрики. Нет, думала она, нельзя давать повод этой старухе выгнать ее. Она уйдет, когда сама захочет. Она еще покажет этому Портермэну. Когда придет время уйти, она скажет ему все, что думает о его драгоценной фабрике. Он, наверное, удивится, когда узнает, что она все-таки стала работать здесь.
Но Эймос не думал об Эспер. Он передал дело Ханивудов приказчику и забыл о нем, сам же был по-прежнему занят приобретением новых машин и с этой целью ездил в Фармингтон, к Маккею.
Только в ноябре он вспомнил о существовании Эспер. Раз в месяц Эймос совершал инспекцию фабрики. Джонсон обычно хорошо справлялся со своими обязанностями, и Эймос почти не общался с рабочими, но он считал полезным для дела иногда появляться в цехах собственной персоной, и ему приятно было, что его встречают, кланяясь и улыбаясь.
В тот ноябрьский день его обход был еще приятнее, так как он объявил рабочим, что в среду, в канун Дня благодарения, в буфете будет бесплатное пиво. Младшие начальники от лица подчиненных выразили ему сердечную благодарность.
Эймос, сопровождаемый Джонсоном, наконец зашел и в швейный цех. Визит его, как обычно, не был объявлен заранее. Оглядывая помещение, Эймос вдруг заметил рыжеволосую девушку. Он с удивлением узнал Эспер. Надо же, подумал он, а она выглядит не так уж плохо. Интересно, как она здесь оказалась? В этот момент начальница, увидев его, вскричала:
– О, мистер Портермэн? Какая честь? Девушки, девушки, встаньте!
Швеи встали, остановив свои машины. Эспер была выше всех. Она посмотрела на Эймоса спокойно, без восторга или вызова. Он заметил, что глаза ее под густыми темными бровями не зеленые, как казалось ему раньше, а золотисто-карие.
– Все вместе, – скомандовала мисс Симпкинс. – «Здравствуйте, мистер Портермэн!» Ей вторил послушный хор. Эспер промолчала.
Эймос кивнул:
– Здравствуйте, девушки! Все идет хорошо?
Мисс Симпкинс энергично закивала.
– Достаточно ли здесь тепло? – спросил Эймос, взглянув на маленькую железную печку в углу. В комнате не было тепло: тонкие деревянные стены были плохой защитой от холода. Он заметил, что Эспер и другие работницы были в шалях и вязаных платках.
– Я распоряжусь, чтобы доставляли побольше дров, – сказал Эймос.
– Вы так добры, – суетилась вокруг него начальница, – вы просто балуете наших девушек. – Сама она, закутанная в шаль, постоянно сидела рядом с печкой и чувствовала себя уютно.
– Хорошо ли работают машины? – подчиняясь внезапному импульсу, Эймос подошел к машине Эспер. Девушка отошла в сторону, гордясь аккуратно состроченными заготовками. Пусть попробует найти брак, подумала она насмешливо.
Но Эймос смотрел не на заготовки. Он смотрел на длинную, красивую руку девушки и видел, что пальцы ее покраснели и огрубели.
– Ну, как вам работа? – спросил он, почти нутром ощущая враждебность Эспер.
– Она дает возможность честно зарабатывать деньги, – последовал ответ.
Эймос прошел дальше, склонился еще над чьей-то машинкой, потом вспомнил, что хотел сделать объявление.
– В среду вечером мужчины получат бесплатное пиво, – он улыбнулся. – Но так как вам, леди, это вряд ли подходит, то вы можете уйти домой пораньше, в шесть часов.
Это было щедростью, и он с удовольствием слушал возгласы благодарности. На других фабриках перед праздником работали сверхурочно, чтобы компенсировать время праздника. Эймос взглянул на Эспер, но выражение ее лица не изменилось.
«Ну, понятно, – думала она, – ты – этакий вельможа, который милостив к своим подданным. Интересно, сам-то ты хотел бы здесь работать под началом мисс Симпкинс?»
Она уже понимала значение правил начальницы. Та управляла цехом, как школой трудновоспитуемых. В туалет нельзя было выйти без разрешения, даваемого неохотно, и время отлучки фиксировалось. За каждую минуту опоздания – штраф в пенни. Женский туалет был в противоположном конце здания, к тому же на дороге были свалены в кучу кожи, поэтому пройти было трудно. Так что заработок мисс Симпкинс дополнялся многими пенни в день.
По существующим правилам женщины не могли встречаться с мужчинами; исключение составлял мальчишка-рассыльный, прибегавший иногда в цех. Из-за правила номер пять швеи покидали фабрику последними, в семь тридцать или восемь: мисс Симпкинс принимала работу не спеша – она не торопилась в свое неуютное жилье на Рид-стрит.
Эспер проявляла упрямство и стойкость. Работала она автоматически. Она зарабатывала два с половиной – три доллара в неделю, благодарно принимаемые Сьюзэн, которая выдавала дочери пятьдесят центов на карманные расходы. Она жалела, что у Хэсси такая тяжелая работа, а дома она бывает мало – только ужинает наскоро и спит. Но всем сейчас трудно, жизнь тяжелая, а жалостью тут не поможешь. В ту зиму только один случай несколько оживил Эспер – встреча с Натом Кабби.
Однажды в январе, когда мисс Симпкинс мучила головная боль, она оказалась неспособной вести учет выполняемой работы и поручила свою тетрадку Эспер. Начальница не любила эту девицу, но знала, что Эспер Ханивуд – самая толковая и грамотная из работниц. Эспер просидела над цифрами до восьми часов вечера. Покинув рабочее место, она опустила учетный лист в специальный ящик на двери кабинета мистера Джонсона и расписалась в уходе. Уже надевая рукавицы, она услышала чей-то голос, раздавшийся из темноты:
– Привет, Огневушка!
Эспер вздрогнула и при тусклом свете лампы разглядела стоящего рядом с ней Ната Кабби.
– Привет, – повторил он, слегка улыбаясь.
Эспер иногда видела его на фабрике, но с той ночи, когда он так странно появился у них в компании охотника за рабами, они не разговаривали. Сейчас, однако, ей было даже немного приятно, что он с ней заговорил: это было каким-то напоминанием о Джонни.
– А ты почему задержался? – спросила она, беспокойно оглядываясь. Но шпионить за ними было сейчас некому.
– Были причины, – Нат пожал плечами. – Я люблю за всем присматривать, – Эспер была слегка озадачена, потому что, говоря это, он поглядывал на закрытую дверь кабинета мистера Портермэна.
– Не скучаешь ли ты по морю? – поинтересовалась она. – Здесь совсем другая жизнь.
– Зато больше денег, – ответил Нат. – Кроме того, я не люблю быть далеко от дома. За всем надо присматривать, – повторил он с. какой-то особой интонацией.
Эспер не понимала, что он имел в виду, и их встреча перестала казаться ей приятной. Надо было спешить домой, тем более что у нее болели руки и спина, да и голова кружилась.
– Подожди, пока я надену пальто. Пойдем вместе, – сказал вдруг Нат.
Эспер равнодушно согласилась. Люди, конечно, удивятся, если увидят ее с молодым человеком, с грустью подумала она. Но Нат не походил на «молодого человека» и был слишком несимпатичен.
Они шли по улице, и снежок хрустел под их ботинками.
– Как твоя мама? – спросила Эспер, чтобы хоть что-нибудь сказать.
Нат долго не отвечал, потом сказал наконец:
– Хорошо, этот гад переехал.
Эспер с удивлением посмотрела на него:
– Ты – про мистера Портермэна?
– Да. Он переехал в городскую гостиницу.
– Но почему? – спросила она с любопытством.
– Не знаю. Если бы я только... – Нат не повысил голоса, но в этих его словах прозвучала неприкрытая ненависть. Ясно, подумала Эспер. У них была какая-то ссора. Но это ее не касается.
У ратуши Нат вдруг предложил:
– Зайдем ко мне на минутку? Она будет рада тебе.
Эспер, мечтавшая побыстрее добраться до собственного дома, не сразу поняла, что он хотел сказать. Странно, подумала она, что он никогда не называет Ли мамой.
– О, нет, Нат, я устала, и мне надо домой.
Парень остановился и посмотрел на нее:
– Она покормит нас ужином.
Разглядев его лицо в свете фонаря, Эспер вновь удивилась: насмешливая гримаса не помешала ей увидеть явно просительное выражение.
Сейчас она не видела в нем ничего угрожающего. Может быть, Нат просто одинок? Джонни ведь говорил об этом.
– Я, пожалуй, зайду на минутку, Нат.
Ли сидела в гостиной у окна и ждала. Увидев их, она вышла в коридор. Ее блестящие черные волосы казались атласными на фоне более тусклого черного платья. На розовых губах застыла какая-то сонная улыбка.
– Поздно ты сегодня, – пробормотала она, обращаясь к сыну, но глядя не на него, а куда-то в пустоту.
– Задержался на работе. Вот... пригласил поужинать Хэсс Ханивуд.
– О, конечно, проходите, – сказала Ли приветливо, почти не глядя на девушку. – Я уже разогрела ужин.
Они прошли на кухню. Пирожки, испеченные Ли, были даже вкуснее, чем дома. Эспер заметила какой-то особый аромат, исходящий от Ли. Она узнала запах духов, таких же, как те, что хранились у них дома в ящике комода. Она удивилась: марблхедские женщины обычно не пользовались духами. Эспер чувствовала себя все более скованно. Нат, похоже, уже забыл о том побуждении, которое заставило его пригласить девушку. Мать и сын так сильно были заняты друг другом, как будто Эспер тут и не было. Один раз Нат посмотрел на мать с каким-то странным напряженным вниманием, и Ли, встретив этот взгляд, отвернулась.
– Холодно сегодня, – нервно сказала Эспер. – Может быть, вода в гавани замерзнет.
Ли, словно очнувшись, ответила:
– О, конечно, сегодня было очень холодно. Нат перестал есть и положил вилку на стол.
– Разве ты выходила? Я же сказал тебе, что нельзя!
Ли вздрогнула и слегка покраснела:
– Ненадолго, дорогой, только подышать свежим воздухом.
– А на Плезент-стрит не ходила? – спросил он подозрительно.
Наступило молчание, и Эспер вдруг почувствовала нечто, соединяющее их гораздо теснее, чем отношения матери и сына. Ли покачала головой:
– Я не буду делать того, чего ты не велишь.
– Без меня выходить нельзя. В противном случае ты знаешь, что я сделаю.
Ли опустила голову.
– Это жестоко, – прошептала она. – Отпусти меня, Нат. – И вдруг повторила громко, словно обращаясь к кому-то еще. – Отпустите Ли! Она тоже может быть жестокой, – и загадочно улыбнулась.
Эспер почувствовала настоящий страх. Вскочив, она пробормотала:
– Мне пора домой.
Мать и сын вспомнили о девушке и рассеянно посмотрели на нее. Ли вновь вернулась из какого-то своего мира теней. Она встала и протянула Эспер руку с самым естественным видом.
– До свидания. Спасибо, что навестили нас. Мы с Натом так... одиноки.
Нат тоже встал и шагнул к матери. Хотя он не касался ее, Эспер чувствовала, что между ними существует какая-то таинственная связь, точно они стоят вдвоем по другую сторону какой-то бездны и оттуда смотрят на нее.
Лучше бы я не ходила, думала Эспер, быстро шагая по улицам холодного города. То, что она видела у Кабби, казалось страшным сном. Она вспомнила этот странный вопрос о Плезент-стрит. Впрочем, лучше забыть все это, а с ними больше никогда не встречаться.
Впереди уже замаячил ее дом. Окно кухни светилось. Девушка замедлила шаг, глядя на море. Моя жизнь, подумала Эспер испуганно, похожа на него. Она подобна приливу и отливу, и нет никакой надежды на перемену. Эспер было холодно, но она не замечала этого, снова вспоминая гадалку Криз, которой уже давно не было в живых: «Разбитое сердце, огонь... три человека в твоем сердце... потом ты увидишь...» Что и когда, о Боже? Ничего нового уже не будет. Эспер повернулась и медленно пошла домой.
Глава восьмая
Лишь в июне 1866 года в судьбе Эспер произошли изменения, которых она смутно ожидала. Этому предшествовали кое-какие события.
В прошлом году, через месяц после капитуляции армии Ли[8], Сьюзэн получила кредит в тысячу долларов от Портермэна, который взял с нее только простую расписку. Хотя Эймос и чувствовал непонятную ему симпатию к миссис Ханивуд, он сделал это прежде всего потому, что это было хорошее вложение денег. В бизнесе он, как правило, не ошибался.
«Очаг и Орел» открылся в августе и, благодаря хозяйским хлопотам Сьюзэн, быстро восстанавливал прежнее положение. Тогда же Эспер оставила фабрику. Она раздумала высказывать то, что ей хотелось, мистеру Портермэну. нельзя грубить благодетелю. Она просто сказала мисс Симпкинс и Джонсону, что увольняется, они оба приняли эту новость равнодушно. Но все же ей пришлось увидеться с Эймосом. В последний день, когда она пришла за деньгами, мистер Джонсон сказал, что ее вызывает к себе мистер Портермэн.
Не без удивления Эспер постучалась в дверь его кабинета. Эймос поднялся из-за своего стола и приветствовал ее:
– Добрый день, мисс Ханивуд.
Кабинет его был просторным и уютным, с ореховыми креслами, красивыми обоями и литографиями на стенах. Окна были зашторены, но кабинет освещался горящими в красивых канделябрах свечами. Осматриваясь, Эспер подумала, что он неплохо устроился.
– Здравствуйте, – наконец произнесла она.
Эймос предложил девушке сесть и сам присел рядом. О чем с ней говорить, он точно не знал.
– Я слышал от Джонсона, что вы уходите, – начал он. – Жаль, вы были на хорошем счету. – Он вовсе не собирался вести разговор в таком духе – когда владелец фабрики снисходит до работницы, но его смущало ее отношение к нему, по-прежнему отчужденное, если не враждебное.
– Да, я буду помогать маме, – произнесла Эспер без всякого выражения. – Мы благодарны вам за кредит.
– Это всего лишь бизнес, – сказал Эймос более сухо, чем ему хотелось бы.
– О, я не сомневалась, – насмешливо ответила девушка. – Но все равно спасибо.
Она не была так хороша собой, как ему иногда казалось, особенно во время той инспекции на фабрике. Она неуклюже сидела в кресле, была слишком худой и бледной, и скулы на ее лице выступали слишком сильно. И он же, черт возьми, вызывал ее для того, чтобы услышать благодарность.
– И все же, – Эймос старался говорить сердечно, – работа на фабрике оказалась не такой уж плохой?
Эспер посмотрела в сторону и сказала с неприязнью:
– Именно такой, как я ожидала. За эти десять месяцев не было ни минуты, чтобы я воспринимала ее без отвращения.
Эймос вспыхнул и вскочил на ноги, лицо его исказилось.
– Что вы хотите этим сказать, уважаемая мисс Ханивуд? На моих фабриках порядки не хуже, чем на других. Я много делаю для своих рабочих. Разве с вами плохо обращались?
Эспер тоже встала.
– Я вовсе не хотела вас рассердить, мистер Портер Вы спросили, я ответила. Считаю, что я не подхожу для этой работы. Больше я ничего не скажу. Слава Богу, я уволилась!
Эспер не подумала, что Портермэн может так вспылить. Она ждала продолжения в холодном молчании. Но Эймос уже овладел собой. Ему было неловко за свой гнев. Этой девушке не за что было любить его фабрику, но минуту назад ему хотелось ее ударить.
– До свидания, – наконец сказала Эспер и улыбнулась. У нее было странное чувство, что она взяла верх. Интересно, думала она, а Чарити может им управлять? Всем уже было известно, что Портермэн и Чарити Треверкомб поддерживают отношения, хотя о помолвке слышно не было.
– До свидания, – процедил Эймос сквозь зубы. Ему вдруг захотелось, чтобы Эспер не уходила, чтобы была поблагожелательнее. – Конечно, дома вам будет лучше, – он хотел дать девушке премию – приготовленные в конверте пять долларов золотом, но сейчас это не представлялось ему возможным. – Я, может быть, на днях зайду посмотреть, как идут дела у вашей матери. Если, конечно, мне будут рады.
– Что вы, мистер Портермэн! Мама, конечно же, будет вам рада, – голос Эспер был, как всегда, бесцветным.
После ухода девушки Портермэн задумался. Она не любит его, и он ее тоже, во всяком случае, ее неприязнь выводит его из себя. Слишком просто было бы отнести это только к природной марблхедской недоброжелательности. Он пытался сделать что-то хорошее, как для нее, так и для города. Она и город принимали его щедрость с вялой благодарностью, но продолжали не принимать его самого. Исключение составляла Чарити. Эймос посмотрел на карманные золотые часы. Приглашенный к Треверкомбам на ужин, он уже опаздывал. Чарити опять будет его мягко упрекать. И она, и ее мать уже давно ожидают от него предложения. Ну что ж, сегодня он это, пожалуй, и сделает. Он уже отдал дань уважения памяти Лили-Роз. Во всяком случае, у этих Треверкомбов уютно, подумал Эймос, и ужин у них гораздо вкуснее, чем в городской гостинице.
Он вышел на Скул-стрит и пересек Плезент-стрит, на которой находились фабрики конкурентов. Правда, все они были меньше, чем его, кроме фабрик Харриса, но у Эймоса было намерение их превзойти. На Вашингтон-стрит ему вдруг показалось, что от дерева в его сторону двинулась какая-то темная фигура. Он даже вскрикнул. Но это был лишь обман зрения. К тому же Эймос знал, что Ли не выходила из дома с января. В городе говорили, что у нее еще бывают приступы помешательства, но сын опекает ее, как и прежде.
Эймос раньше ничего не знал о ее невменяемости, и если бы... Ему вновь стало не по себе, и он постарался не вспоминать, что произошло тогда. Но та сцена упрямо стояла перед глазами. Тем вечером, перед ужином, он сидел за столом в своей спальне. Ната еще не было дома. И тут вошла Ли, в той же ночной рубашке, что и в прошлый раз. Он вскочил, и прежде, чем успел что-либо сообразить, она обняла его за шею, бормоча: «Люби Ли, люби, ты же знаешь, что ты этого хочешь». Он почувствовал, как ее полные груди прижались к его груди, ощутил аромат ее духов – и на мгновение забылся, думая только об очаровании этой минуты. Потом он пришел в себя, устыдившись, отстранил женщину и сурово сказал, что ей надо поскорее уходить, пока Нат не пришел. «Не говори Нату, ничего не говори ему», – прошептала Ли. Эймос, уже более мягко, сказал, что они оба должны забыть об этом и что утром он непременно уедет. «Ты хочешь оставить Ли одну?» – испуганно, по-детски спросила она тогда. Он снова был резок, говоря, что надо вести себя разумно, кроме жалости и раскаяния он чувствовал и страх. Эймос сам вывел ее из своей комнаты. Женщина на прощание зловеще прошептала:
– Ли всегда будет следить за тобой и ждать тебя.
После этого она весь вечер провела у себя в комнате, не отвечая на расспросы Ната. Двое мужчин ужинали в молчании, а потом Эймос сказал о своем намерении покинуть их дом и не мог не заметить на лице Ната радости и чувства облегчения. После своего отъезда он видел Ли всего один раз, вечером, когда возвращался домой. Он сразу заметил, что она была в том, другом состоянии, огромные глаза ее были безумны, но взор обращен на него, Эймоса. На улице было много прохожих, и он разозлился, почувствовав себя в дурацком положении. «Уходите домой!» – закричал он тогда и перешел на другую сторону улицы.
А что еще он мог сделать? Ее сын знает, как с ней обращаться. Чертов город, здесь столько ненормальных! Эти марблхедцы веками сидят на одном месте, делают все так же, как делали их прадеды, говорят как-то чудно – все хотят себя показать. Еще и гордятся своей отсталостью. Эймос споткнулся и посмотрел вниз. Его ботинки были серыми от пыли. Вот, даже дороги не могут замостить! Он вошел в дом Чарити не в лучшем настроении.
Эспер быстро вернулась к привычной роли помощницы матери. Марблхедские матроны говорили, что она стала хорошей дочерью. Обычно это сочеталось с упреками их собственным Энни и Бесси за нерадивость. Большинство ее сверстниц давно вышли замуж. Иногда Эспер, по инициативе матери, заходила на чашку чая к какой-нибудь из замужних подруг, например, к Нелли Хиггинс или Агате Брэй. Но такие посещения обычно ухудшали ее самочувствие. Марблхед всегда славился плодородием, и новоявленные матроны поддерживали традиции. Эспер становилась объектом добродушного покровительства и должна была восхищаться розовощекими малышами, которых ей показывали: «Ну, будь умницей, лапочка, тетя Хэсси тебя не съест, она любит деток».
Эспер стала избегать этих визитов. Она много работала по хозяйству, помогала в церкви и иногда писала стихи. Она даже отправляла их в «Атлантик», в «Лесли», а также в «Гуди»! но успеха это не принесло, и девушка оставила эти попытки.
Она знала, что никто уже и не ожидает, что ей удастся выйти замуж. В Марблхеде было мало неженатых мужчин. Что ж, старые девы тоже приносили много пользы, не беда, если их станет на одну больше. Эспер как будто и сама разделяла этот взгляд, но по ночам, по ночам она страдала от мучительных снов, полных желания и тоски. Просыпалась она в слезах.
Пятнадцатого июня в городе был большой день: городская рыболовная флотилия отплывала к отмелям Георга (сейчас почти никто не осмеливался отправляться к Большим Отмелям). Это было впервые после окончания войны, и город решил достойно проводить свой флот. Утром в понедельник состоялось что-то вроде парада свежепокрашенных шхун в Главной гавани. На палубах пели песни, звонили церковные колокола, трубили в рожки вездесущие мальчишки. Эспер и Сьюзэн улучили минутку, чтобы подняться на холм форта Сиволл и посмотреть на происходящее в порту. Но празднество было уже не тем, что прежде. Сьюзэн еще помнила времена, когда в гавани собирался весь город. Тогда посылали в море мужчин на мужскую работу, теперь же, говорила она, все это превратилось в баловство, со всеми этими неводами и траловыми сетями.
Но и сегодня человек сто выходили в море, и гостиница была почти пуста. В тот день Эспер подавала пирожки с рыбой и эль двум корабелам и торговцу из Бостона. Тот забрел в «Очаг и Орел», узнав, что тут можно дешево пообедать. При разговоре с Эспер он решился пустить в дело несколько расхожих острот, думая, что провинциалкам должны нравиться путешественники, но, не встретив у Эспер никакого отклика, отодвинул блюдо, достал позолоченную зубочистку и впал в уныние.
Эспер собрала тарелки и отнесла их на кухню в мойку.
– Займись-ка ими, – велела Сьюзэн, месившая тесто для хлеба.
День был солнечный, с моря веял легкий ветерок, проникавший в кухню через открытую дверь и шевеливший паутину под потолком.
– Славный денек, – сказала Сьюзэн.
Эспер кивнула, закончив мыть посуду, она вытащила из мойки деревянную затычку.
– А ты хорошо их помыла? – резко спросила Сьюзэн. – Я была поражена, увидев вчера пятно от яичного желтка на тарелке судьи Солтера.
Девушка, не отвечая матери, снова кивнула.
«Что за несчастье!» – думала Сьюзэн, глядя на дочь с жалостью и раздражением.
– Сходи, помоги отцу в огороде, дочка, – попросила она. – Заодно и воздухом подышишь.
Но Эспер покачала головой:
– Мне надо разделать рыбу, картошка еще не очищена, да и чего хорошего возиться в огороде?
– Конечно, лучше строчить с утра до ночи на фабрике Портермэна, – разозлилась Сьюзэн. Она хотела было отругать Эспер, но, увидев ее тоскливый взгляд остановилась. – Ладно, огород подождет. Пойди погуляй, можно на Перешеек. Ты любила там бывать.
Эспер посмотрела в окно.
– Сейчас меня туда не тянет, мама.
– Черт побери, Хэсс, я не спрашиваю, куда тебя тянет, а говорю, что тебе надо погулять. Ступай и не возвращайся до ужина.
Эспер не стала спорить. Она вышла через заднюю дверь и пошла куда глаза глядят. Она бесцельно бродила по Франт-стрит, равнодушно глядя в открытые окна. Старая Ги Хо и миссис Бессон угощали молоденькую племянницу из Беверли. Они кивнули Эспер, и она тоже поприветствовала их, успев заметить, что племянница очень хорошенькая, прекрасно одета и слишком кокетлива. Девушка ускорила шаг и вышла в портовый район. В порту она в задумчивости остановилась: скоро должен был отойти паром на Перешеек. Почему бы ей не сесть на него? Уже два года она там не была.
Паромщик Уотсон, частый посетитель их пивного зала, дружески приветствовал девушку.
– Не на ферму ли к Хэму собралась, небось мать послала? Бойкий денек у меня нынче. Трех ненашенских перевез туда. Молодая парочка из Портсмута собралась пожить недельку у старого Хэма. Все плели, что там какая-то ра-амантика, – он засмеялся. – Ну, да они не самые чудные. Еще там был какой-то малый, художник. При нем жестянка и узелок с харчами. Они, значит, спрашивали, чево он там будет рисовать, а он говорит: все, чево понравится, то и буду. Во какой сурьезный. А они тогда и говорят: откудава, мол, он родом. А он им так улыбнулся и сказал, как отбрил: со всего побережья. Они и замолкли.
Уотсон снова засмеялся.
– Болтун, как все ненашенские.
Эспер улыбнулась. Солнце было теплым и ласковым. Большая гавань почти опустела, не считая нескольких лодок.
Паром остановился у шаткого причала в бухточке на Перешейке.
– Возвращаться домой будешь берегом или со мной, часа через два? – спросил паромщик у девушки.
– Не знаю, – пожала плечами Эспер, понимая бесцельность своей поездки.
Она направилась было к ферме Мартина Хэма, но потом снова свернула в сторону океана. Она так и не знала, куда пойти. Можно, конечно, посмотреть на старый Чарн, хотя это было ей сейчас не очень интересно. В такую погоду можно идти вброд, подумала она, сейчас мелко.
За Касл-Роком была небольшая бухта и каменистый берег, прозванный Балластовым, потому что там часто собирали тяжелые круглые камни для балласта. Эспер спустилась на берег и стояла у самой воды. В этом месте они с Джонни высадились в тот день, когда объявили войну. Но это было далекое, печальное воспоминание. Хорошо было просто побыть одной, когда вокруг ни души, только солнце и океан.
Эспер посмотрела вдаль в сторону Халф-Уэй-Рок, «утеса на полпути». Там моряки с уходящих в море кораблей с молитвой бросали в волны мелкие монеты, ради хорошего улова и счастливого возвращения. Интересно, сколько там на дне должно быть пенни? Можно написать стихи о невостребованных пенни и несбывшихся желаниях. Эспер села на бревно и погрузилась в раздумье. Сами собой приходили рифмы, но все было не то. На слово «желать» почему-то нашлась только рифма «поймать», что было как-то не очень красиво, особенно если связать это с пенни. Девушка вздохнула и посмотрела на кружащих над волнами чаек.
Дул легкий ветерок, но было жарко. Эспер сняла тяжелые башмаки и чулки, заткнула за пояс подол юбки, открыв батистовые панталоны, и распустила волосы, которые стали похожи на золотисто-рыжую шаль. Эспер стало жарче, но она сделала это ради одного воспоминания о Джонни. Лет двенадцать назад, еще детьми, они здесь ходили босиком по воде; теперь, когда ее ноги почувствовали холод океанской воды, Эспер снова вспомнила о том прекрасном дне.
Она поглубже зашла в воду, ожидая волны. Черт возьми, думала девушка, стыдно в моем возрасте играть в детские игры! Хорошо, что меня никто не видит! Эспер украдкой осмотрелась по сторонам и была поражена, увидев мужчину, стоявшего у одного из выступов Касл-Рока, смотревшего в ее сторону и явно делавшего зарисовки.
Эспер схватилась за подол, судорожно пытаясь вернуть его на место. Она забыла, что стоит по колено в воде, и была сбита нахлынувшей большой океанской волной.
Рот и нос девушки наполнились водой, так что стало нечем дышать, она цеплялась руками за гальку. Эспер с ужасом ощутила, что уже нет дна под ногами, и поняла, что ее сейчас, наверное, унесет. Потом она почувствовала боль в голове, ее руки опять оказались на гальке. Затем кто-то снова с силой дернул ее за волосы и одновременно за пояс. В следующее мгновение девушка уже лежала на берегу, тяжело дыша.
Эспер, приподнявшись на локте, откашливалась и выплевывала морскую воду, а чья-то рука постукивала ее по спине между лопаток. Придя в себя, девушка села и посмотрела на своего спасителя. Он был по пояс мокрым, и его синие брюки облепили ноги. Незнакомец показался ей очень высоким и худым. Узкое лицо его было загорелым, как у рыбака.
– Спасибовам, – проговорила Эспер, все еще покашливая. – Не понимаю, как это я могла сделать такую глупость? Я выросла у воды. Правда, я не ожидала здесь никого увидеть... – Она натянула на голые ноги юбку и покраснела. Незнакомец кивнул и улыбнулся:
– Хорошо, что у вас такие длинные волосы. Большое удобство для спасателей, – он посмотрел на свои руки. Несколько длинных золотистых волосков прилипли к ним. Незнакомец снял их, пристально рассматривая.
– Странный цвет. Трудно ухватить его, – сказал он задумчиво.
Эспер встала на ноги. Ей было неприятно, что на ее волосы опять обращают внимание, но этот человек только что вытащил ее из воды, и она думала, что прежде всего надо поблагодарить его.
– Вы спасли мне жизнь, сэр, – сказала девушка. – Не знаю, как и благодарить вас. Я – Эспер Ханивуд и живу в этом городе. Если я могу как-то...
– Можете, – сказал решительно ее спаситель. – Стойте там, где сейчас стоите, мне нужно нарисовать вас. Я начал, когда вы бродили по воде, но так даже лучше. Сейчас ваша одежда мокрая, и я вижу линии вашего тела.
Девушка вновь покраснела и разозлилась. Тогда он вдруг улыбнулся и добавил:
– У вас красивое тело. Вы действительно красавица.
У Эспер от изумления открылся рот. Она подозрительно посмотрела на этого парня. Он улыбался, но в улыбке его насмешки не было – она излучала теплоту и дружелюбие. Его белые зубы удивительно контрастировали с темной кожей лица. Он подобрал свои рисовальные принадлежности и потребовал:
– Смотрите на море, вон на ту скалу, голову слегка поверните ко мне. А не могли бы вы снова так же подоткнуть юбку, чтобы я увидел ваши ноги?
– Нет, – вскричала Эспер, – ни за что!
Незнакомец пожал плечами, ничего не сказав. Он взял уголь и начал рисовать.
Она стояла, повернувшись как он просил, глядя на «утес на полпути», и в ней боролись два сильных чувства – возмущение и признательность. Как ему в голову не пришло, что она вся промокла и ей надо отдохнуть после такого испытания? С другой стороны, он спас ей жизнь. Эспер вспомнила паромщика, который говорил про «сурьезного художника». Понятно, это он и есть. Но главное – этот парень назвал ее красавицей! Это звучало для нее как музыка.