Текст книги "Ликвидатор"
Автор книги: Эндрю Йорк
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Днем, в двадцать минут четвертого во вторник 19 октября, «Реджина А» была на своей стоянке на реке Лаймингтон. Уайлд выпил мартини с Балвером, сошел на берег и вывел из гаража «Остин-Хили-300». Это была британская гоночная машина зеленого цвета, с черной отделкой. Он гнал на ней что было мочи, казалось, она готова была взлететь. Обычно по дороге домой он окончательно расслаблялся. Он думал о Джоселин и об ужине, который она ему приготовит: коктейль из креветок, поджаренная на гриле свинина с кукурузой и замороженные кусочки манго. Только коктейль будет сюрпризом. Она много трудилась, чтобы изобрести что-то новенькое. «Для твоего нефритового нёба», – говорила она полушепотом с характерным придыханием.
В этот день привычные мысли перемежались другими. Аррас красный. Он улыбнулся. Ему пришло в голову, что в ней было что-то пугающее. И все-таки слишком много воды утекло с тех пор, как он перестал бояться мужчин. А уж женщин он никогда не боялся. Так что в этом страхе не было ничего личного. Он происходил от того, что ей удалось достичь. Она поместила себя в центр его частного мира. Чтобы сохранить этот мир, необходимо было выяснить, как и зачем ей удалось это сделать.
Он остановился на Принтйнг-Хаус-сквер и дал объявление, которое большими печатными буквами гласило: «МОЛИСЬ ЗА МЕНЯ, ПИТЕР; ПИТЕР, МОЛИСЬ ЗА МЕНЯ».
– Вы хотите, чтобы слово «Питер» повторялось? – спросила девушка.
– Да, – ответил Уайлд.
Он подъехал к своему гаражу, располагавшемуся вблизи квартиры в Бэйсуотере. Она занимала верхний этаж викторианского здания, поделенного на три секции. Боковая улица была очень тихой, дом – бескомпромиссно безобразным. Лифта не было. Обе соседние квартиры занимали женатые пары, воспринимавшие Уайлда как распутного повесу. За десять лет они не перемолвились ни словом, если не считать «доброго утра».
Он отпер входную дверь и остановился в маленьком холле, слушая стереопроигрыватель, игравший очень старую аранжировку Шоу «Ревность». Вдохнул знакомый запах талька. Открыл дверь спальни. Ключ Джоселин лежал на туалетном столике. Туфли стояли в изножье кровати, одежда валялась поверх нее. Он разделся, положил свои вещи рядом с ее одеждой и вошел в гостиную. Здание перестроили, руководствуясь соображениями скорее экономии, чем удобства, и ванная располагалась рядом с кухней на другом конце этажа. Он остановился, чтобы поставить новую стопку пластинок и насладиться чувством возвращения в свою башню из слоновой кости, к своей собственной личности. Он обставил эту комнату несколько лет назад, когда впервые понял, что в его профессии можно выжить. Ковер цвета маренго, стены – цвета грибов, мебель от Пола Маккобба и стереосистема «хай-фай» составляли обстановку его гнезда; плюс набор шахмат в коробке из красного дерева на кофейном столике, книжный шкаф с основательно зачитанным и глубоко личным подбором книг: текущий «Уитейкер» и последнее издание «Современных шахматных дебютов» соседствовали с двумя Кинси, трехтомником Гибсона, «Энциклопедией мировой истории» Лангера, пятью томами Огдена Нэша и старым и довольно ценным иллюстрированным изданием Брантома.
Он прошел в ванную комнату. Вода плескалась у самых краев ванны. Джоселин нравилось утопать в ней. В одежде она выглядела четырнадцатилетней; обнаженной казалась на год-два старше; отмокая в ванне, прибавляла себе еще несколько лет. Ей было двадцать два. Она была словно дыхание ветерка, и иногда Уайлду хотелось, чтобы на ней было написано: «Обращаться с осторожностью». Одинокий человек уже по природе своего призвания, мужчина, профессионально использовавший женщин, не сильно заботясь, причиняет ли он им боль, он познал некоторые волнующие моменты в первые дни их дружбы. Он не сомневался, что безразличная ласка все равно обожжет ее руки или проникнет сквозь ее ребра, как сквозь заросли камыша.
Он никогда не уставал изумляться тому, что мог серьезно предполагать, будто влюблен в нее. Она была хорошенькой, миниатюрной и по-своему чувствительной. У нее были коричневые, абсолютно прямые волосы до плеч; они походили на нитки. Ее компактная фигурка была в высшей степени чувственной. Ее цвет был голубовато-розовый. Она принадлежала к тем женщинам, которым на улице Уайлд не стал бы смотреть вслед. Они познакомились, потому что ее отец попросил Джона Балвера построить для него лодку. Гарольд Кирби был человеком из Сити, заседал в нескольких советах директоров и не вполне одобрял плебейские интересы своей дочери. Она постоянно болталась в Лаймингтоне, пока закладывали киль, и Балвер решил, что Уайлд – подходящая фигура, чтобы заставить ее изменить интересы. Уайлд пригласил ее на ужин.
Это было полгода назад, вскоре после того джорджтаунского дела, когда он впервые почувствовал неуверенность в себе. Джоселин заворожила его с самого начала, потому что была совершенно безразлична к нему как к Уайлду. Она жила своей собственной жизнью, и он случайно оказался рядом. Когда потом он привез ее сюда, она, пока он смешивал коктейли, разделась и легла в постель без всякого намека на кокетство. Она считала, что если мужчина ей симпатичен, то самым лучшим проявлением дружелюбия будет переспать с ним. Но он думал, что с той ночи она больше не спала ни с кем другим.
Джоселин надула губки, и он поцеловал их, а потом вставил в них сигарету и зажег ее.
– Вода еще горячая?
Джоселин кивнула и передала ему мыло. Он сел напротив нее, вода ласкала ему плечи. Она была угрозой для безопасности, в том смысле, в каком любая женщина или любой мужчина, с которыми Уайлд позволял себе слишком сблизиться, были угрозой для безопасности. И все же за полгода его сомнения рассеялись. Он был другом, с которым ей нравилось спать, есть, разговаривать, гулять, кататься на машине и вместе пить коктейли. Они никогда не говорили о чем-то, имеющем более глубокий смысл.
Джоселин встала, расплескивая воду. Уайлд прошел за ней в холл. Она стояла перед коктейль-баром, отмеряя водку, а вода стекала у нее по бедрам. С проигрывателя доносилась «Нитка жемчуга». Она включила смеситель и нырнула в объятия Уайлда. Положила голову ему на грудь. Он потянулся через нее, чтобы выключить смеситель и наполнить два ледяных коктейльных бокала. Она поежилась, отпив напиток.
– Ты голоден?
– Уже нет.
Шторы были закрыты, и в комнате царил полумрак. Зазвенел будильник. Уайлд протянул руку, хлопнул по столу, но ничего не обнаружил. Часы стояли с другой стороны.
Звонки прекратились Он перекатился и нашел Джоселин. Она уже проснулась, одновременно расслабленная и настороженная. Она мало говорила и постоянно хотела его; он думал, что большего просить от женщины невозможно. Ее сила удивляла и радовала. Зубки у нее были острые, а ноготки длинные. Она была комком сконцентрированной страсти, восхитительно сконструированной живой проволокой.
Джоселин откинула одеяло, потянулась и подошла к окну. Раздвинула шторы, и на долгое мгновение ее силуэт застыл на фоне внезапно яркого света. Уайлд вздохнул. Снова было утро. Среда, 20 октября. Он наблюдал, как Джоселин пересекала комнату и открывала дверь в холл. Пока она примет душ, кофе будет готов; он будет черным и очень сладким. Возможно, настоящая причина, почему Джоселин стала так важна для него, заключалась в том, что она потрудилась узнать, что именно ему нравится и что не нравится, и заботилась о том, чтобы он получал то, что любит, при первой возможности.
Уайлд положил руки под голову и задремал, а потом проснулся и увидел, как она идет к нему, бесшумно ступая босыми ногами по ковру. Солнечный свет заливал комнату, подчеркивая тени на ее теле, на шее, на груди и в паху. Она поставила чашки на столик около кровати, и он обвил рукой ее талию и потянул на себя. Она была еще теплой от горячего душа.
– У меня только полчаса, – сказала она. – Будильник звонил целую вечность.
– Когда-нибудь я разберу его на части.
– Почему ты так его ненавидишь? – Она отодвинула его руки и села.
– Отслужив в армии, я устроился в Сити. Нашел работу в офисе. Это самая низкая форма человеческого существования. Мою жизнь определяли звонки. Почти как сейчас твою.
Джоселин села за туалетный столик и начала расчесывать волосы. Ей нравилось это занятие, и она каждое утро с удовольствием сто раз проводила щеткой по волосам.
– Как тебе удалось спастись?
– Благодаря дружественным северным корейцам. Я снова надел форму, не успев даже сказать «сэр».
– Теперь не модно служить в армии с удовольствием. – Джоселин оделась быстро и собранно. Она была стенографисткой, и Уайлд думал, что должно быть очень хорошей стенографисткой. Она никогда не возилась с крючками или «молниями», потому что первым же движением ставила пальцы куда следует.
– Я не считаю себя модным человеком. Кроме того, в армии хорошо служить только во время войны. Хотя после Кореи я так и не смог заставить себя вернуться в офис.
– Мудрый человек. – Джоселин села рядом с ним, чтобы надеть туфли. Вытянула ногу и поправила чулок.
– Так расскажи мне, как ты провела эти три недели?
– М -м… Я бродила по магазинам. Знала, что тебе это будет неинтересно. И нашла, что тебе купить на день рождения.
– Что?
– Разве ты не любишь сюрпризы?
– Нет, – сказал Уайлд.
– Ну, это «ню». У нее длинные рыжие волосы, и она лежит на постели…
– Покажи.
Она растянулась на кровати, одна рука откинута в сторону, одна нога поднята.
– Вот так. Только обнаженная, понимаешь.
– Я предпочитаю, чтобы мои «ню» умели двигаться.
– Ну, ты можешь повесить ее над окном, чтобы рассматривать, когда лежишь в постели.
– Неплохая мысль. Похоже, ты была действительно очень занята.
– А еще я ходила в прошлую субботу на коктейли к Пенвиллам. Ее ты помнишь?
– Маленького роста, ноги хорошие, груди нет.
– Да. Может быть, пригласим их сюда как-нибудь выпить.
– Когда?
Джоселин встала и оправила юбку.
– Как насчет понедельника? Двадцать пятого. Мы есть сегодня не будем?
Уайлд пошел за ней в кухню. Ему пришло в голову, что он готов свалять такого дурака, что любой бы присвистнул, а не только Кэннинг. Да и сам он был едва ли не в шоке. Но продолжать, когда работа занимала мысли лишь наполовину, было бессмысленно. Питер Рэйвенспур совсем недолго мешкал, не говоря уж о том, что своей жизнью он обязан Стерну. Джон Балвер тоже ушел, как только осознал, что утрачивает остроту. Понять, что начинаешь утрачивать мастерство, и отнестись к происходящему разумно – это существенная часть искусства выжить в их профессии. Он задумался, стал ли терять остроту из-за появления Джоселин, или же все началось еще до нее, а она была не больше чем поводом.
Он отломил кусочек круассана и окунул его в кофе.
– Безотносительно к чему-то конкретному, предположим, тебе выпал тройной шанс?
– Отличный способ отослать меня в офис. – Джоселин посмотрела на него поверх краешка чашки. – Я бы купила замок в Италии и родила десятерых детей.
– Боже милостивый. Мне не приходило в голову, что у тебя может быть так развит материнский инстинкт. Предположим, папочка не захочет или, возможно, не будет способен на такой подвиг?
– Папочка не имеет значения.
– Ты веришь в искусственное осеменение?
– Я верю в то, что живу только один раз. Я хотела бы, чтобы у детей были десять разных папочек.
– Теперь мне легче. Для самого первого Испания подойдет?
Впервые на его памяти Джоселин Кирби удивилась:
– Разве ты не самый убежденный холостяк в мире?
– Если ты имеешь в виду, что мне не хочется получать от общества лицензию на отцовство, то да. Но мне уже порядком надоел этот будильник. Если бы ты плюнула на свою работу, у нас было бы больше времени для себя.
Джоселин оглядела комнату.
– Ты что-то сказал об Испании.
– Я ухожу в отставку. Я думал, что могу подыскать какое-нибудь место, где солнце светит достаточно часто, а по-английски говорят только официанты. Я подумал, может, ты захочешь поехать вместе со мной.
Она закурила сигарету. Казалось, ей необходимо чем-то занять руки.
– Ты сказал об этом своим партнерам?
– Я сказал это тебе первой.
– Почему?
– Множество женщин могут сварить хорошую чашку кофе. Множество женщин делают хорошие коктейли. Ты – первая из всех, кого я знаю, у кого получается и то и другое.
Джоселин открыла входную дверь, принесла газеты и молоко, уселась в холле на кресло, скрестив ноги, и стала курить, углубившись в раздел деловой информации. Ей нравилось следить за акциями отца, смотреть, поднялись они в цене или упали. «Таким образом я узнаю, безопасно или нет зайти к нему в гости», – говорила она.
– На что мы будем жить? – спросила она.
– Справимся.
– Вот твоя газета. – Она перегнулась и поцеловала его в макушку. – Ты сводишь меня поужинать?
– Я думал пойти в «Вирасвами». В семь.
– В семь.
Входная дверь закрылась.
Уайлд побрился и принял душ. Он не мог не дивиться собственному приподнятому настроению. Наконец-то сделан первый шаг, чтобы отойти от Чарльза Вэйна, Роджера Майлдмэя и остальных сорока с лишком неясных фигур, которые оставили за собой смертельный след во имя мира, процветания и Западного альянса. А также и от Джона Балвера, и Питера Рэйвенспура, и Брайана Стерна. Но разумеется, лишь в профессиональном смысле. Теперь было необходимо встретиться с Кэннингом.
Он принялся читать «Таймс». Кэннинг сейчас делает то же самое и чертыхается, увидев просьбу Уайлда о встрече. Объявление Кэннинга находилось в самом низу страницы. «Для тех, кто нуждается. Грейт-Портленд-стрит». Уайлд сложил газету и оставил ее на столике.
Он надел бледно-голубую рубашку, вязаный черный галстук и серый костюм. Потом еще плащ; по всем приметам день обещал быть солнечным, но ветер дул холодный. На пути к Грейт-Портленд-стрит он прислонился к стенке вагона и стал думать о Джоселин, чувствуя себя при этом невероятно довольным. И по этой самой причине – виноватым. У убийц не должно быть ни причин, ни права испытывать счастье. Его проблема заключалась в том, что он чересчур быстро размяк, более того, размяк его мозг. Он больше не мог вызывать в себе ненависть по желанию. Даже к таким, как Хартман.
Он спустился вниз к почте и подумал, что, если повезет, позже станет теплее. Ему пришлось напомнить себе, что он не верит в везение и никогда не верил. И только поэтому уцелел.
Он прошел к отделу доставки.
– Пакет для мистера Кардвелла, – сказал служащий. Он наклонился под стойку. – Печатная продукция. Книги, должно быть?
Уайлд расписался и сунул под мышку тяжелую посылку, упакованную в коричневую бумагу.
– Греческие. Моя работа переводить их, – ответил он и отправился к светофору ловить такси.
Расплатившись с таксистом на Кенсингтон-Черч-роуд, он прошел пешком остаток пути, держа посылку под мышкой. Он отпер входную дверь квартиры и положил посылку на кофейный столик. Запах талька Джоселин все еще витал в воздухе, и он широко распахнул окно; он не хотел, чтобы что-то напоминало о ней, когда он работает. Включил на стерео ноктюрн Шопена, закурил сигару и сел перед посылкой. Он подумал, что поздним утром лондонская квартира – самое очаровательное и самое пустынное место на свете. Затем развязал шпагат и развернул помятую картонную обертку. Внутри находилось шесть книг исключительно скучного вида, каждая из которых была предположительно написана на греческом. Он подумал, что греческий – это язык, который следовало бы выучить; буквы интриговали его. Однако книг было шесть вместо трех; ему показалось, что определенно похолодало.
Каждую книгу обхватывала широкая резинка. Уайлд снял одну, открыл книгу и вытащил сто пятифунтовых купюр из выемки, оттуда, где середина страниц была аккуратно вырезана. Купюры были тоже перехвачены резинкой. Он сделал то же самое с остальными книгами и выложил перед собой шесть пачек. Он не стал пересчитывать деньги. Его гонорар составлял тысячу пятьсот фунтов в качестве аванса и тысячу пятьсот фунтов по завершении работы, и Кэннинг никогда не ошибался. Поэтому он с отвращением рассматривал лежавшие перед ним три тысячи. То, что у Кэннинга через день после его возвращения появилось новое задание, само по себе предполагало наличие некоей чрезвычайной ситуации, а он пребывал в настроении, совсем не подходящем для чрезвычайных ситуаций. Он вздохнул и аккуратно подбросил первую пачку так, чтобы каждая купюра падала ему на руку. В четвертой пачке был листок бумаги, соединенный каплей клея с шестьдесят третьей купюрой. «Я увижу твою машину сегодня в шесть вечера», – гласил отпечатанный на машинке текст.
Уайлд чиркнул спичкой и стал смотреть, как записка становится коричневой, а потом сворачивается, превращаясь в ничто. Он подумал, что желание Кэннинга встретиться с ним, впервые за три года, именно в тот день, когда он сам впервые в жизни захотел с ним повидаться, было уж слишком большим совпадением. Но не таким, в котором он мог разобраться до наступления шести вечера. Он не видел никаких причин менять свои планы, а потому взял листок бумаги, написал короткое письмо и, свернув, положил в длинный конверт, затем засунул одну пачку пятифунтовых купюр в задний карман брюк, по одной в брючные карманы и по одной – в карманы пиджака. Шестую пачку он вскрыл и положил двадцать купюр в бумажник вместе с конвертом, оставив остальные восемьдесят в нагрудном кармане.
– Доброе утро, мистер Уайлд, – сказал клерк «Трасти-Сэйвингс-банк». – Хорошо выглядите. Вернулись из поездки?
– Острова Пролива, как обычно. В это время года там просто великолепно. – Уайлд передал ему восемьдесят купюр.
Еще через полмили он зашел в банк «Нэшнл провиншэл».
– Доброе утро, мистер Кларк, – поприветствовала его кассирша.
Уайлд дал ей сто пятифунтовых купюр.
– Прекрасный день для октября, не так ли? – сказала кассирша.
– Да, – ответил Уайлд.
По северной линии он доехал до Бейкер-стрит и прошел пешком до конторы Мартина.
– Доброе утро, мистер Уолтерс, – сказал кассир. – Все готово к новому сезону?
Уайлд дал ему сто пятифунтовых купюр.
– Мы уже на пути.
Клерк пересчитал деньги:
– Все на одну скачку, мистер Уолтерс?
– Да, – ответил Уайлд. – Фаворит упал у последнего препятствия.
– Вас послушать, так самому сыграть захочется, мистер Уолтерс. Неужели вы никогда не проигрываете?
– Если бы я проигрывал, то незачем было сюда приходить.
Было двенадцать минут первого.
Уайлд поел в «Парамаунт-грил». Углубившись в стейк на косточке, он вдруг понял, что чувствует себя напряженно. Поездка к Кэннингу напоминала о томительной дороге, ведущей в кабинет директора школы. Кэннинг не только руководил организацией, он воплощал собой предельную авторитарность викторианского истеблишмента: то, что было хорошо для страны Кэннинга, непременно должно было быть хорошо и для всего остального мира. Чтобы Энтони Хогарт Кэннинг когда-либо усомнился в ценности того или иного мотива или решения, было попросту невообразимо.
Уайлду пришла в голову мысль, что он вызывает в себе ненависть, почти так же, как делал это на задании. Он допил вино и пошел в «Мидланд» со своей последней тысячей. Молодая женщина улыбнулась ему, но ничего не сказала. Судя по размеру текущего счета, мистер Уайлд был очень важным человеком, который редко вступал в праздные разговоры.
Было половина третьего. Теперь Уайлд пошел к Бутчеру. По средам днем спортивный зал был закрыт для всех, кроме него. Он поработал час, потом переключил внимание на деревянный манекен в рост человека. На грубо вырезанной фигуре свободно болтался костюм из мешковины. Уайлд ударил правой рукой, целя туда, где шея соединялась с плечом.
– Ты никак не сосредоточишься, Джонас, – сказал Бутчер. – Ты должен ударить его не только мышцами, но и мыслью.
Уайлд снова размахнулся и зарычал. Бутчер снял мешковину. От плеча вниз до середины груди цельное дерево треснуло.
– Так-то лучше, – сказал он.
Уайлд вернулся в квартиру, принял душ, переоделся во фланелевые брюки свободного покроя и спортивную куртку, подумав, добавил старый плащ-накидку, взял трубку и табак и пошел к гаражу. Ехал он медленно.
Дом Кэннинга находился в Пимлико и представлял собой высокое, узкое здание георгианской эпохи, имевшее в среднем по две комнаты на этаже. Кэннинг купил его по дешевке четыре года назад, сразу же после женитьбы. Оно требовало основательного ремонта, и новый хозяин потратил небольшое состояние, избавляясь от сухой и мокрой плесени, а также от жуков-древоточцев. Еще он посчитал необходимым обновить крышу и провести центральное отопление. На деньги, которые он потратил, можно было купить особняк за городом, но теперь он, очевидно, владел тем, что хотел иметь, – городским домом «с особым выражением лица». Уайлд предполагал, что Кэннинг, будучи государственным служащим и обладая абсолютной уверенностью в будущем, представлял себе уход на пенсию не столько в терминах снижающейся работоспособности, сколько в терминах возрастных перемен, которых следует достичь. Но до шестидесяти пяти ему еще было далеко, и к тому времени эта вавилонская башня сильно вздорожает, если район будет по-прежнему развиваться.
Теперь эстафету траты денег перехватила миссис Кэннинг. Она увлекалась антиквариатом. Уайлд тщательно изучил дверной молоток, который мог оказаться очень старым. Молоток, однако, не был старым, и Уайлд без опаски постучал им в дверь трижды.
Дверь отворилась. Уайлда вновь охватило чувство принадлежности к огромному, безликому пролетариату. Шестиклассник и жена директора школы. Барбара Кэннинг была наполовину младше своего мужа, высокая и стройная, с мягкими золотистыми волосами, с холодными чертами лица и еще более холодным акцентом. Она была продуктом привилегированных школ и нашла Кэннинга на швейцарских или лондонских сезонах. Когда Уайлд встречал ее прежде, три года назад, она все еще была склонна вставлять в каждое предложение словечко «супер», а когда умолкала, культивировала умение демонстрировать ледяное достоинство. При виде ее ему вспоминались невероятно хладнокровные молодые матроны, перелезающие через борт тонущего «Титаника» в прозрачных ночных рубашках. Как и все остальные женщины, Барбара Кэннинг навела Уайлда на мысль о возможности сломать ее ледяное спокойствие, если когда-нибудь представится случай. Он гадал, что бы сказал или сделал тогда Кэннинг, и решил, что реакция его жены оказалась бы гораздо более интересной. На ней была роскошная нефритово-зеленая блуза и висячие серьги. Он решил, что ее цвет – вереск.
– Должно быть, вы мистер Уайлд? – Барбара Кэннинг не могла решить, насколько гость ей не нравится. Сам-то он ей нравится, подумал Уайлд, но не нравятся его плащ-накидка и мешковатые брюки. – Муж сказал мне ожидать вашего приезда. – Она взглянула на «остин-хили». – Это ваш автомобиль? Он довольно привлекателен, не так ли?
– Она.
– Прошу прощения?
– Машины неизбежно женского пола, – сказал Уайлд. – А эта – в большей степени, чем другие.
Взгляд Барбары Кэннинг вернулся к его лицу.
– Вам лучше подняться наверх, – сказала она и направилась вверх по лестнице. У нее были очень красивые икры. – Я видела вас раньше.
– Около трех лет назад.
– Так давно? – Барбара Кэннинг провела Уайлда в узкую гостиную. Он подумал, что находившаяся там кушетка, возможно, относится ко времени Людовика XV, зато стулья более поздние. Ни кушетка, ни стулья не производили впечатления комфортабельных. Паркетный пол был отполирован до блеска. – Не хотите ли выпить, мистер Уайлд?
– Вы смогли бы дать мне «Американскую красотку»?
Барбара Кэннинг обернулась:
– Я не держу этого в доме.
– Это коктейль.
Уайлд прошел следом за ней в кабинет Кэннинга. С письменным столом из орехового дерева, угловым диваном из черной кожи и шкафом для напитков из красного дерева. Он встал у нее за плечом. Она пользовалась духами «Балмейн».
– Сейчас соображу… Нам понадобится «крем-де-мант», «гренадин», сухой вермут, апельсиновый сок и бренди.
Они остановились одновременно. Их колени соприкоснулись.
– Мне надо выжать апельсин.
– И не один. И можно еще лед?
– Думаю, лучше принести ингредиенты к смесителю.
Барбара Кэннинг преодолела еще один пролет лестницы до
кухни. Уайлд загрузил поднос и последовал за ней. Она, в свою очередь, взяла соковыжималку, чтобы выжать сок из нескольких апельсинов.
– Лед в холодильнике, – сказала она. – Очень надеюсь, что вкус напитка будет соизмерим с затраченными усилиями.
– Одно лишь «Нефритовое небо» сможет устоять перед «Американской красоткой». – Уайлд отмерил две унции «гренадина», две унции вермута и две унции «Курвуазье», добавил две унции апельсинового сока и щедро плеснул «крем-де-мант».
Барбара Кэннинг включила смеситель, закурила сигарету и, опершись о холодильник, принялась разглядывать гостя, скрестив руки на груди, словно он слегка забавлял ее. Только слегка. Уайлд решил, что теперь он скорее интересен, чем забавен.
– Разумеется, чтобы все было абсолютно правильно, напиток следовало бы охладить. – Он разлил коктейль в бокалы.
– Если бы я знала заранее о ваших вкусах, мистер Уайлд… – Барбара Кэннинг взяла бокал и осторожно понюхала содержимое.
– На самом деле это только пожелание, – сказал Уайлд. – Но пить пока рано. Можно немного портвейна?
– Я думаю, в кабинете Энтони есть портвейн. – Барбара Кэннинг сошла вниз.
Уайлд последовал за ней с бокалами, добавил в них по вкусу вина и поднял свой:
– Вот теперь за ваше самое доброе здоровье, миссис Кэннинг.
– И ваше, мистер Уайлд. – Отхлебнув, женщина задержала дыхание. – Полагаю, что вкус довольно приятный. Однако не тот, о котором мечталось бы с самого утра. – Она вернулась в гостиную. – Пожалуйста, садитесь, мистер Уайлд. О, не туда. Мне так жаль. Ножка не очень устойчива.
Уайлд сел на кушетку и вынул трубку и банку табака:
– Вы не возражаете?
Барбара Кэннинг вздохнула:
– Пожалуйста, курите, мистер Уайлд. Но может быть, вы предпочитаете сигареты?
– В жизни к ним не притрагивался.
Она пошире открыла окно и села напротив. Скрестила ноги. Она отлично знала, какое впечатление производят ее икры даже на такого человека, как Джонас Уайлд.
– Это было связано с яхтами, – сказала она.
– Совершенно верно, миссис Кэннинг. Я пытался продать вашему мужу кат.
– Прошу прощения?
– Одну из таких штуковин с двумя носами. При правильно выбранных условиях они способны лететь как из пушки.
– Катамаран. Мы с Энтони видели такой, когда были в Кембридже в прошлом году. Но насколько мне известно, мистер Уайлд, у нас нет катамарана.
– К сожалению, нет. – Уайлд огляделся в поисках пепельницы, и Барбара Кэннинг наклонилась вперед, чтобы поста-
вить ее перед ним. Он выбил трубку, наблюдая, как скривилось ее лицо, когда полетел пепел.
– Дорогостоящее развлечение машины и яхты, – проговорила она задумчиво. – А чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Уайлд?
– Я совладелец лодки. Возможно, вы слышали о нас? «Балвер и Уайлд» в Лаймингтоне?
– Боюсь, что нет. Я мало что знаю о лодках. Но вам следовало бы познакомиться с моим братом. У него… – Она нахмурилась. – Все время забываю это слово. Когда две мачты – ил, что ли?
– Ял, – поправил Уайлд.
– Вы правы, мистер Уайлд. Он участвует в гонках. В прошлом году он ездил в Фастнет. Вы часто там бываете?
Уайлд вдруг почувствовал себя так, словно оказался на ринге с чемпионом.
– Каждый год, – пробормотал он. – В летний отпуск. Может быть, вы дадите мою визитную карточку вашему брату. Мы занимаемся всеми типами мелких судов и отлично знаем, что происходит в этой сфере. Очень часто те, кто хочет разгрузить яхту, предпочитают обращаться к нам, а не связываться с агентством. У нас также всегда наготове покупатели.
– Но вам не повезло с моим мужем. – Барбара Кэннинг изучала Уайлда, полуприкрыв глаза. – А машина? Она тоже для клиентов?
– Машина личная.
– Никогда бы не подумала, что вы могли бы… мне так жаль, могли бы отдать ее.
– Не стану притворяться, будто не привязан к ней. Но она съедает довольно много бензина, а дорожные налоги все растут, и все такое…
– Это, конечно, ужасно.
Она взяла бокал, который Уайлд поставил рядом с кушеткой.
– Будем допивать оставшуюся половину?
– Не думаю, что стоит. Ваш муж сказал, в шесть. – Уайлд взглянул на часы.
– А сейчас одна минута седьмого. Вот и дверь стукнула. Энтони очень пунктуальный человек.
Энтони Хогарт Кэннинг сменил котелок на плотно обтягивающую кепочку, а зонтик – на куртку-дубленку, натянул водительские перчатки и подхватил атташе-кейс. Он был крупным мужчиной, почти таким же высоким, как Уайлд, но начал отращивать брюшко. Его усы напоминали зубную щетку, а большие голубые глаза имели сонное выражение. Все еще черные волосы были коротко подстрижены. Он каждый день завтракал в клубе и курил «Бенсон-энд-Хеджес». В юности колдстримский гвардеец, он получил Военный крест и шесть шрапнельных ранений на берегу у Дюнкерка. У него был очень низкий голос.
– Машину поведу я, хорошо, мистер… э-э-э… Уайлд?
– Пожалуйста, будь осторожен, Энтони, – сказала Барбара Кэннинг.
– Вернусь через час. – Кэннинг положил атташе-кейс на пол и сморщился при виде инструментов. – Здесь не так уж много места, не правда ли?
– Вы не пристегнули ремень безопасности. – Уайлд улыбнулся Барбаре Кэннинг и сел рядом с ее мужем. – Начнем с самого начала, не так ли? Здесь у нас четырехскоростная коробка передач. Вы переключаете скорость, двигая рычаг…
Кэннинг запустил двигатель и отъехал от тротуара. Барбара Кэннинг помахала им рукой и закрыла дверь. Они двинулись к набережной.
– У меня только час времени.
– Удачное совпадение, – кивнул Уайлд. – Потому что у меня тоже только час.
– Надеюсь, то, что вы хотите мне сказать, действительно важно. Вы единственный из всех людей, мой дорогой Уайлд, кто должен бы знать правила игры до мелочей. Однако так случилось, что я тоже желал увидеться с вами.
Час пик уже прошел, и они проехали через Воксхолл-Бридж без задержек.
– Что это за запах?
– Дисковые тормоза должны рассматриваться как ценное достижение механики, – объяснил Уайлд. – Вы не за рулем трактора.
– Я часто гадал, используете ли вы ваши довольно безумные остроты, когда подходите к завершению… э-э-э… завершению задания. Я читал о несчастном случае с Хартманом.
Насколько можно было понять из газет, барбадосская полиция вовсе не ликует по этому поводу.
– Полицейским ликовать не свойственно.
– Особенно если учесть, что Хартман был довольно важной персоной в той части света. Деньги говорят сами за себя, как сказали бы наши американские кузены. Хартман нашел свое золото в зубах. Или вы, возможно, знали об этом.
– Никак не могу понять, почему, если дело было открыто и закрыто, вы не сделали Эйхмана.
– Мой дорогой приятель, такие дела не очень хорошо отражаются на репутации правительства, имеющего к ним отношение. Кроме того, боюсь, что Хартман не совсем отошел от дел. В действительности мы гораздо больше заинтересованы в будущем, чем в прошлом, знаете ли. – Он нахмурился. – Где здесь клаксон?