Текст книги "Храм Фортуны"
Автор книги: Эндрю Ходжер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 33 страниц)
Глава XXII
Горе побежденным!
Спустя три недели после вышеописанных событий, когда день уже клонился к вечеру, на пустынной виа Аврелия, недалеко от Рима, появился всадник.
Его сильный гнедой конь размашисто скакал по дороге, ударами крепких копыт взметая пыль и энергично встряхивая головой. Всадник уверенно держал поводья, всматриваясь в даль. По мере приближения к городу он начал внимательно оглядываться, словно выискивая что-то.
Это был Гай Валерий Сабин, который возвращался из Германии, чтобы огласить в сенате завещание Августа и потребовать наказания виновных в нарушении воли покойного цезаря.
Знакомый поворот неожиданно открылся его глазам. Да, правильно. Где-то здесь должен стоять храм Фортуны. Богини судьбы, которая все вертит и вертит свое колесо, играя людскими судьбами.
Сабин заметил поднимавшуюся над невысокими деревцами крышу святилища, которую уже окутывали сумерки, и направил коня к зданию.
Возле входа он спешился и вдруг остановился, пораженный.
Что-то здесь было не так.
Сначала трибун не мог понять, что именно, потом его ноздри уловили запах гари.
Он бросился вперед и вошел в храм.
Храма уже не было.
То есть, само здание сохранилось, но все, что находилось внутри, стало, видимо, жертвой сильного пожара. Закопченные стены, обгоревший алтарь и черная статуя богини...
Трибун провел ладонью по глазам, словно отгоняя наваждение, но картина осталась прежней. Храма Фортуны больше не существовало.
Сабин поспешно подошел к алтарю и сунул руку в потайное место, куда жрец при нем спрятал завещание Августа. Пусто. Лишь горстка пепла под пальцами.
Шатаясь, словно пьяный, Сабин вышел из святилища, взобрался на лошадь и выехал на дорогу. Там он остановился, не зная, что теперь делать.
Невдалеке послышался скрип и лязг, и вскоре рядом появилась телега, гружённая дровами. Низенький, щуплый крестьянин вел на поводу тощую лошадку.
– Подожди, – остановил его Сабин. – Тут был храм Фортуны. Ты не знаешь, что с ним случилось?
– Молния ударила, – равнодушно пояснил крестьянин. – Все и сгорело в одночасье. Видать, не угодили чем-то люди богине. Фортуна, она ведь дамочка капризная.
И крестьянин хлестнул лошадь, которая замедлила было шаг.
– А жрец? – крикнул ему вслед Сабин. – Тут был жрец. И с ним еще мальчик...
– Все сгорели, – донесся из темноты голос крестьянина. – Как дрова.
И он усмехнулся.
Сабин тронул коня и нагнал его.
– Когда это случилось? – спросил он напряженно.
– Когда? – мужик почесал затылок. – Да не припомню так точно... А, кажется, в ту ночь, когда преторианцы в Риме разделались с тем беглым рабом... или внуком Августа, кто их там разберет. Н-но! – причмокнул он губами и снова двинулся вперед.
Сабин остался на дороге один. Он слез с коня и опустился на землю. Мыслей в его голове не было, только пустота и туман. Он устал думать.
"Vae victis[8]8
Vae victis (лат.) – горе побежденным. Знаменитые слова царя галлов Бренна. Когда римляне потерпели поражение в войне с ним, то решили откупиться золотом. Во время взвешивания выкупа они заметили, что галлы пытаются их обмануть. В ответ на протест Бренн швырнул на чашу весов свой тяжелый меч и воскликнул: «Горе побежденным!»
[Закрыть], – прошептал он, тупо глядя на дорогу. – Горе побежденным... "
Словарь малопонятных слов в порядке их появления в тексте
Курия – официальное помещение, в котором проходили какие-либо заседания.
Триумвират – форма государственного правления, когда вся власть находится в руках троих, поддерживающих друг друга людей. В истории Рима было два триумвирата: Цезарь, Красс, Помпеи и Октавиан, Антоний, Лепид.
Претор – один из высших чиновников; в его ведении находились, в частности, судопроизводство и надзор за правопорядком.
Виа – дорога; главные римские дороги назывались по имени их строителей; виа Аппия, виа Фламиния и т. д.
Трибун – должность; в Риме были военные трибуны – армейские офицеры и народные трибуны – выразители интересов плебеев.
Атрий – помещение в римском доме, типа прихожей.
Стола – женская одежда.
Календы – первые дни каждого месяца.
Лацерна – дорожный плащ.
Лугдун – нынешний Лион во Франции, в те времена – столица провинции Лугдунская Галлия.
Клепсидра – водяные или песочные часы.
Асс – мелкая медная монета; 400 ассов = 100 сестерциям = 25 денариям = 1 аурею.
Тога – официальная одежда свободных римлян; полукруг шерстяной материи, который драпировался на корпусе.
Поска – напиток, вода, смешанная с уксусом.
Харон – мифический лодочник, который перевозил души умерших через реку Стикс в Подземное царство.
Кремена – кожаный кошелек, который носили на шее или на поясе.
Консуляр – бывший консул, человек, который хоть один раз занимал эту высшую в Риме государственную должность.
Базилика – здание, которое использовалось для публичных церемоний – судебных заседаний, коммерческих собраний и т. д.
Перистиль – закрытый сад или дворик в римских домах, как правило, окруженный колоннадой.
Каррука – дорожная повозка.
Улисс – латинское название царя Итаки Одиссея, который прославился своей хитростью.
Эдил – чиновник среднего класса, ведал благоустройством города и развлечениями.
Принцепс – первый сенатор; так называли цезаря.
Квириты – гордое самоназвание римлян, связанное с именем бога Квирина.
Легион – основное воинское подразделение римской армии, способное вести самостоятельные боевые действия. Во времена Республики и в начале принципата насчитывал около 6000 пехотинцев; подразделялся на 10 когорт (по 600 человек), 30 манипулов (по 200 человек) и 60 центурий (по 100 человек). Легиону обычно придавались конница и вспомогательные отряды легкой пехоты.
Преторианские ворота – главные ворота римского военного лагеря. Наряду с ними были и Принципальные ворота.
Пиллум – легкое копье, штатное оружие регулярной римской пехоты.
Трирема – крупное судно с тремя рядами весел. Триремы были как военные, так и торговые.
Батавы – племя, населявшее прибрежные территории современной Голландии. Служили в римских вспомогательных войсках.
Преторианцы – цезарская гвардия, созданная в первые годы правления Августа. В числе девяти когорт располагалась в Риме, его окрестностях и в Италии.
Пунические войны – три самые тяжелые в римской истории войны, которые Рим вел с Карфагеном за господство в Средиземноморье.
Унирема – легкое судно с одним рядом весел.
Авгур – жрец, который обычно предсказывал будущее по полету птиц.
Хитон – греческая одежда.
Лары – наряду с Пенатами являлись весьма почитаемыми домашними богами римлян.
Талант – мера веса и иногда денежная единица (около 26 килограммов).
Триклиний – помещение в римском доме, трапезная.
Мойры – греческие богини судьбы.
Ильва – остров у побережья Италии, нынешняя Эльба.
Форум – рыночная площадь в центре италийских городов.
Эол – бог, повелитель ветров.
Гортатор – специальный человек на корабле, который отбивал ритм рабам, сидевшим на веслах.
Плутон – бог, властелин Подземного царства.
Данувий – река, нынешний Дунай.
Веста – богиня домашнего очага, очень почитаемая в Риме. За отправлением культа следили специальные жрицы – весталки.
Ахиллес – древнегреческий герой, участник Троянской войны.
Ромул – полумифический основатель и первый царь Рима.
Эллины – люди, происхождением и мировоззрением связанные с Грецией и греческой культурой.
Фаланга – боевой строй греческой и македонской армий.
Ликтор – ранее телохранитель, затем – символ уважения. Ликтор, держа на плече связку прутьев с воткнутым в нее топором, сопровождал цезарей, консулов и других высших лиц государства. Степень уважения к данному человеку зависела от количества ликторов.
Эквит (всадник) – представитель римского среднего класса; по социальному положению находился между патрицианско-сенаторским сословием и торговыми кругами.
Луцина – в Древнем Риме – богиня-покровительница брака.
Тибр – река, протекающая через Рим.
Туника – легкая одежда.
Легат – командир легиона. В его подчинении находился средний офицерский состав – трибуны различных рангов и младший – центурионы нескольких категорий.
Могонциак – город, нынешний Майнц в Германии.
«Венера» – здесь: название броска при игре в кости, после которого открытыми оказываются все цифры. Считался самым удачным.
«Собака» – бросок при игре в кости, противоположный «Венере», т. е. проигрышный.
Каппадокия – страна, а затем римская провинция в Малой Азии.
Цербер – мифический трехглавый пес, который стерег вход в Подземное царство.
Мизены – городок на побережье Италии, база римской военной эскадры.
Квестор – чиновник среднего уровня; ведал главным образом финансами.
Эмпориум – римский портовый район.
Матрона – в Риме замужняя женщина.
Пурпурная полоса – такая полоса на тоге определяла принадлежность человека к одному из классов – широкую полосу носили сенаторы, узкую – эквиты (всадники).
Бирема – судно с двумя рядами весел.
Нумидия – область в Африке.
Субура – район в Риме. Место обитания мелких ремесленников и торговцев.
Эсквилин – район в Риме, где жили бедняки.
Номенклатор – раб в римском доме, который объявлял о приходе гостей.
Авентин – один из римских холмов.
Электрон – сплав золота и серебра.
Экседра – приемная в римских домах.
Эринии – богини-мстительницы, изображались в виде отвратительных старух.
Тепидарий – банное помещение, служило для подготовки к ритуалу купания.
Гарпастум – тяжелый кожаный мяч, набитый песком; любимая игра римских легионеров.
Балнеатор – служитель при бане, отвечал за мази и благовония.
Вестиплика – рабыня, которая помогала одеваться.
Элизеум – античный рай, место вечного блаженства.
Ктесифон – одна из столиц Парфянского государства, многолетнего противника Рима.
Амфора – керамическая посуда в Форме луковицы.
Фамилия – семья римлянина; к фамилии обычно причислялись и рабы.
Кампания – область в Италии.
Киликия – государство в Малой Азии, позже римская провинция.
Ретиарий – гладиатор, вооруженный сетью и трезубцем.
Секутор – основной противник ретиария в амфитеатре; вооружение – меч и щит.
Фессалия – область в Греции.
Эскулап – бог врачевания.
Ланиста – хозяин или управляющий гладиаторской школой.
Финикия – область на побережье Палестины.
Баллиста – метательное орудие.
Эней – легендарный герой, участник Троянской войны; считался родоначальником римлян.
Проконсул – наместник провинции.
Гиацинт – прекрасный юноша, близкий друг бога Аполлона, которого тот случайно убил.
Минерва – богиня мудрости.
Мистерии – культовые обряды в честь некоторых богов.
Изида – египетская богиня.
Кибела – богиня, родом из Малой Азии, очень популярная в Риме.
Митра – персидский бог.
Гекатомба – дословный перевод: «сто жертв». Так называлось более щедрое, нежели обычно, жертвоприношение.
Треножник – культовое приспособление для воскурения благовоний.
Купидон – бог любви.
Фламин – жрец определенного божества.
Сивилла – название очень популярных в Риме прорицательниц, сменявших одна другую.
Байи, Кумы – небольшие городки на побережье Италии, модные курорты.
Паланкин – крытые носилки для переноски людей.
Ковинна, эсеса, карпентия – виды дорожных повозок.
Утика – город в римской провинции Африка.
Катон Марк Порций – непримиримый республиканец, участник убийства Юлия Цезаря. Когда понял, что его армия в Африке потерпела поражение, бросился на меч, чтобы не попасть в руки врагов.
Иллирик – общее название нескольких областей на побережье Адриатического моря.
Самаритяне – народ семитской группы, проживавший в Палестине.
Гиперборей – мифическая страна, расположенная, по верованиям древних, за Северным океаном.
Большая клоака – канализационная система в Риме.
Колония – город, основанный на захваченной территории; обладал значительным самоуправлением.
Декурион – представитель городских властей.
Муниципий – город, управлявшийся по римскому образцу.
Великий понтифик – главный жрец Рима.
Олимп – гора в Греции. Согласно мифам, на ней жили боги.
Гаруспики – жрецы, предсказывавшие будущее, гадая по внутренностям животных.
Близнецы – братья Кастор и Поллукс, мифические герои, покровители Рима.
«Закон об оскорблении величия римского народа» – знаменитый crimen laese maiestatis, принятый еще республиканским сенатом. В период Империи на основании этого закона жестоко каралось любое проявление неуважения к особе цезаря.
Номады – жители Нумидии в Африке.
Ала – конный отряд, формировавшийся из союзных племен и служивший во вспомогательных войсках в римской армии.
Акций – мыс в Греции, возле которого произошла знаменитая битва между Октавианом и Антонием в 31 году до Р. X.
Ваал – финикийский бог.
Морфей – греческий бог сна.
Инсула – жилой многоэтажный дом в Риме.
Паннония – римская провинция.
Нарона – город в Далмации.
Трибунал – возвышение посреди римского военного лагеря, с которого произносились речи.
Эргастул – помещение на римской вилле, где держали провинившихся рабов.
Гидра – многоголовое мифическое животное.
Претория – караульное помещение.
Капенские ворота – выводили на Аппиеву дорогу, которая вела на юг Италии.
Портик – каменная беседка.
Кабиллон – город на границе Верхней Германии и Лугдунской Галлии.
Панорм – город на Сицилии.
Сирена – мифическое существо, сладкоголосая женщина, которая своими песнями заманивала моряков.
Виктория – богиня победы.
Мамертинская тюрьма – центральная тюрьма в Риме.
Форум Боариум – мясной рынок в Риме.
Мессанский пролив – пролив между Сицилией и Апеннинским полуостровом.
Белгика – римская провинция на части территории современной Бельгии, Германии, Франции и Голландии.
Аргенторат, Виндонисса – города в римской провинции Верхняя Германия.
Бонна – нынешний Бонн, город в провинции Нижняя Германия.
Ксенофонт – древнегреческий военачальник и писатель.
«Анабазис» – книга Ксенофонта, в которой он описал поход отряда греческих наемников через Персию, участником которого был сам.
Диоскуры – то же, что и Близнецы, братья Кастор и Поллукс.
Аполлинский квартал – район кабаков и увеселительных заведений в Риме.