355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллисон Чейз » Навсегда в твоем сердце » Текст книги (страница 6)
Навсегда в твоем сердце
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:52

Текст книги "Навсегда в твоем сердце"


Автор книги: Эллисон Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)

Айви никогда не мечтала о муже, но теперь ее неодолимо тянуло к лорду Харроу. Ей хотелось большего, чем обычные дружеские жесты… она желала всего того, чего никогда не будет иметь.

В другом конце комнаты раздалось шипение. Лорд Харроу улыбнулся, его глаза загорелись.

– Итак, мы готовы начать. Давайте запустим наш генератор.

Глава 7

Айви была настолько переполнена восторгом, что даже на время забыла о своих тревогах.

– Что мне делать, сэр?

Выпускной клапан в верхней части бака засвистел. Из него вырвались струйки пара. Лорд Харроу вытащил из Ящика две пары толстых шерстяных перчаток.

– Надень это. Они защитят тебя и от ожога паром, и от удара током.

Айви вспомнила перчатки, которые были на нем во время демонстрации опыта в университете. Те, которые она натянула сейчас, доходили ей до локтей, а жесткая подкладка мешала движению запястий и пальцев. Лорд Харроу подвел ее туда, где трубопровод встречался с четырьмя вертикальными катушками генератора.

– Стой здесь, Нед, и держи рычаг. По моей команде ты его повернешь одним сильным движением, откроешь клапан, и ток пойдет по катушкам.

– Я отвечаю за зажигание?

– Совершенно верно.

Теперь маркиз не переставал улыбаться.

Подойдя к стене, он ухватил рукоятку, которая приводила в движение блок и кабели, тянущиеся к потолку. Световой люк медленно открылся, и стало видно яркое утреннее небо.

– Если в помещении накапливается слишком много энергии, это тоже может привести к взрыву, – объяснил маркиз.

Айви охватило дурное предчувствие. Безумный Маркиз…

– Ну вот.

Саймон подошел к баку и забрался на приставную лестницу. В самом верху располагалось колесо со спицами, похожее на корабельный штурвал. Маркиз крепко взял в руки штурвал, словно ему предстояло плавание в опасных водах. Его мускулы напряглись. Бросив взгляд на Айви, он сказал, сосредоточенно нахмурившись:

– Сейчас я открою предварительный клапан, и в систему пойдет пар. Приготовься, Нед.

Крепче сжав рычаг, Айви пробормотала:

– Да, сэр.

– Нед!

Его оклик оказался совершенно неожиданным и испугал ее. Из бака доносились пронзительные звуки. Струи пара поднимались к высокому сводчатому потолку и исчезали в световом люке. Спина Айви покрылась гусиной кожей.

– Я чуть не забыл. Как только повернешь рычаг, сразу отойди на несколько шагов. Поскольку мы не приводим в действие механический прибор, ток не будет направлен в определенное выходное отверстие. В результате заряд просто выйдет в комнату, и его избыток поднимется вверх и выйдет через световой люк. Ты почувствуешь необычное покалывание, но не беспокойся. Это не опасно.

– Да? – едва слышно проговорила Айви, откровенно сомневаясь в его словах. Однако любопытство победило, и она твердо и громко сказала: – Я понял, сэр.

– Итак, по моей команде!

Саймон изо всех сил навалился на штурвал раз, другой, третий. Колесо сдвинулось с места – не больше чем на дюйм. Еще одно усилие, и колесо повернулось на пол-оборота.

Громкий звук эхом прокатился по медной трубе. Бешеное жужжание явственно приближалось к Айве. Рычаг, который она сжимала в руке, завибрировал.

– Давай, Нед!

Прикусив нижнюю губу, Айви повернула рычаг. Когда она уже убирала руку, невидимая сила отбросила ее назад.

Она не удержалась на ногах, с размаху села на пол и проехала несколько метров назад.

Столб пара устремился из трубопровода к четырем катушкам генератора, создав маленькие молнии, которые потрескивали вокруг катушек и зигзагами мелькали между ними. Шестеренки начали поворачиваться, поршни – двигаться вверх-вниз. Электрическое напряжение прошло вдоль центральной балки, которая, начав раскачиваться, заставила поворачиваться колесо, а мехи – расширяться и сжиматься.

Пульсирующая энергия веером разлеталась во всех направлениях. Пролетело несколько крупных искр – как падающие звезды. Коробка с мелкими деталями, стоявшая на столе у лорда Харроу, соскользнула со стола, содержимое рассыпалось по полу. Завертелась стрелка гальванометра. Шкафы задребезжали, а закрытые двери гардероба задрожали так сильно, словно собирались вот-вот распахнуться.

У Айви волосы на затылке встали дыбом. Щеки раскраснелись от возбуждения.

Лорд Харроу, стоя у печи, снова повернул штурвал. Айви даже язык прикусила, чтобы удержаться от испуганного возгласа. Опыт оказался слишком опасным, и, по ее мнёнию, его давно пора было прекратить. Надо перекрыть подачу пара.

Но разве это поможет? Маркиз как-то говорил, что когда генератор начинает работать, то продолжает даже после прекращения подачи пара. В глазах Айви все завертелось. Руки и ноги покалывало. Ей показалось, что они даже начали неметь. Неодолимое и пугающее, электричество теперь управляло ритмом ее дыхания и биения сердца, подгоняя его под ритмичное качание балки.

Она закрыла глаза. Но спустя мгновение распахнула их снова. На ее руках потрескивали искры. Лорд Харроу уже был рядом с ней. Сняв перчатки, он крепко взял ее за плечи, поставил на ноги и прижал к себе. Контакт двух тел привел к эффекту заземления, и ужасное покалывание в основном прекратилось – осталось только в ступнях и затылке.

Айви взглянула на стоявшего рядом человека. Его голова была откинута назад, открывая взгляду сильную шею, тяжелый подбородок и нос. Его грудь вздымалась, когда он вдыхал насыщенный электричеством воздух.

Убедившись, что он ничуть не встревожен, Айви тоже перестала бояться, хотя воздух вокруг потрескивал и жужжал, как будто их окружил рой пчел. Два человека стояли рядом, являя собой одно целое – один ум, одну страсть, – объединенные, как отдельные элементы, в одно сложное соединение пульсирующим электричеством и общим делом.

Когда же лорд Харроу спросил, хватит ли с нее на первый раз, она решительно потрясла головой и крикнула:

– Нет!

Но тут он убрал руку, оставив ее в одиночестве. Без заземления она снова оказалась подверженной воздействию электричества. А маркиз подошел к столу, где у него были приготовлены сложенные куски черного полотна. Он резким движением развернул один из них и набросил на катушки. Энергия в комнате ощутимо ослабела, и Айви почувствовала себя лучше. Искрение прекратилось, движение механических частей замедлилось и в конце концов остановилось.

Айви пыталась восстановить дыхание и вернуть себе присутствие духа. Прижав кулаки к груди, она осмелилась сделать шаг, потом еще один и с удивлением поняла, что способна ходить. После этого она стянула с рук перчатки.

Постепенно сердцебиение пришло в норму, стало легче дышать, исчезла застилающая глаза пелена. Но тут оказалось, что взгляд лорда Харроу действует на нее подобно электрическому заряду. Стоило ему устремить на нее свои проницательные глаза и спросить, все ли в порядке, как все симптомы воздействия электричества вернулись. Маркиз поспешил к ней.

– Ты странно выглядишь. Ушибся?

Айви не ответила, тогда маркиз взял ее за подбородок и заглянул в глаза. Их взгляды встретились. Глаза лорда Харроу искрились, а Айви была настолько переполнена эмоциями, что отвернулась. Иначе она боялась, не устоять перед искушением поцеловать его.

– Нед?

С превеликим трудом Айви удалось вернуть себе способность говорить.

– Со мной все в порядке, сэр. Я так думаю. – Она встряхнула головой, стараясь избавиться и от остаточного электричества, и от притягивающей энергии прикосновения лорда Харроу. Обеими руками она взъерошила волосы. – Я никогда не чувствовал ничего подобного.

– Ну, это вряд ли.

Он не понимал – не мог понять, что она имела в виду свои чувства к нему, а вовсе не генератор. Его отношение проникло сквозь внешнюю оболочку – Неда Айверса – и оставило ее потрясенной, сбитой с толку и всецело женщиной. Она потянула вниз жилет, чтобы расправить возможные складки, и с интересом взглянула на неподвижный генератор.

– А как вы остановили его так быстро?

– Парусина покрыта индийской резиной. Это изолятор. Твои перчатки имеют подкладку из тонкой пробки, покрытой тем же веществом.

Айви взглянула на перчатки, которые все еще держала в руке.

– Слава Богу, что вы приняли меры предосторожности, – сказала она и, немного подумав, добавила: – Наверное, сэр, вы меня переоценили. По правде говоря, я представить себе не мог ничего подобного. Ваши достижения воистину удивительны.

– Возможно, у тебя пока действительно не хватает знаний, но ты уловил дух исследования. Другие претенденты, стараясь удивить меня своими глубокими познаниями, забыли признать, что им еще очень многому необходимо научиться. Они выказывали самоуверенность и надменность там, где требовалась покорность.

Разве Айви была покорна и смиренна? Нет, она отчаянно стремилась стать лучшей. Она уже открыла рот, чтобы ответить, но ее прервал звонок.

Лорд Харроу выругался и пошел к двери. Однако не вышел из лаборатории. Всю неделю Айви не давала покоя труба, которая шла по стене вдоль лестницы, проходила сквозь пол и заканчивалась квадратной коробочкой, укрепленной рядом с дверью. Здесь же находился звонок. Лорд Харроу открыл коробочку и наклонился к ней.

– В чем дело?

– Посетители, сэр.

Из трубы слышался приглушенный, но вполне различимый голос миссис Уолш.

– Кто бы это ни был, скажите, что меня нет дома.

– Это господа Куинси и Риверс, сэр.

– Минутку. – После небольшой паузы он снова проговорил в коробочку: – Я скоро спущусь.

Захлопнув ее, он еще раз выругался и надел сюртук.

– А я ломал голову, что это такое, – сказала Айви. – Хитроумное изобретение.

Маркиз рассмеялся.

– Я только что подверг тебя воздействию самого сильного электрического поля, которое когда-либо создавал человек, а ты считаешь мои переговорные трубы оригинальными.

– Я только имел ввиду… – Не закончив мысль, она спросила: – А почему, если вы изобретатель, у вас в доме больше нет всяких интересных приборов?

– Ты имеешь в виду приборы, которые поджаривают на завтрак хлеб и чистят ботинки? – Он бросил на Айви хмурый взгляд. – Мальчик мой, я ученый, а не ремесленник. Переговорные трубы – необходимость. Мой персонал так много времени тратил на хождение вверх-вниз по лестнице, что больше ничего не успевал делать.

Маркиз повел рукой, указав на царивший вокруг беспорядок.

– Не люблю оставлять лабораторию в таком состоянии. Не сочти за труд, Нед, наведи здесь порядок.

Айви испытала настоящий шок. От волнения у нее даже вспотели ладони. Неужели маркиз действительно собирается оставить ее одну в лаборатории?

– Конечно, сэр.

Достав из кармана связку ключей, он протянул их Айви.

– Не забудь запереть дверь, когда закончишь.

Когда маркиз ушел, Айви с сомнением посмотрела на ключи. Неужели она осмелится проверить, подходи ли один из них к гардеробу?

– Этот ваш ассистент будет пить чай с вами и гостями, милорд?

– Да, миссис Уолш. – Саймон поправил галстук. – Он спустится минут через десять. Когда придет, направьте его к нам.

Сложив руки на талии, экономка загородила Саймону дорогу.

– Я глаз не спускаю с этого молодого человека, – сказала она. – С ним что-то не так.

– Да? А мне кажется, что он прекрасный ассистент.

Женщина не двинулась с места. У нее один глаз косил больше, чем другой, – явный признак волнения.

Саймон раздраженно вздохнул.

– Говорите яснее, миссис Уолш.

– Это неправильно – поселять в доме незнакомца, милорд. Вы знаете, кто он такой, откуда явился, кто его родители?

– Я знаю достаточно, чтобы удовлетворить свое любопытство, – ответил Саймон.

Однако это было неправдой. Чем больше времени он проводил со своим ассистентом… ассистенткой, тем сильнее ему хотелось знать о ней все. Вспомнив ее бледное потрясенное личико, он почувствовал болезненную необходимость обнять ее, прижать к себе, поцелуями вернуть румянец на милые щечки. Он жаждал завладеть ее ртом, почувствовать вкус ее губ, языка. Теперь, перестав пачкать чем-то подбородок, – он подозревал, что это была угольная пыль, – она стала похожа на нежный цветок, и ему требовалась вся сила воли, чтобы противостоять ее чарам.

Справедливости ради следует признать, что если она и была цветком, то не хрупким и чахлым. Это доказывала скорость, с которой она вернула себе присутствие духа после опыта, который должен был ее поразить. Неужели она происходит из семьи, поощрявшей образование дочерей?

Или ее родители рвали на себе волосы, наблюдая за упрямым стремлением дочери к учебе? Забавно, что такие мысли лезли ему в голову только вдали от «Неда». Когда она была рядом, Саймон мог думать только о том, как хорошо было бы прикоснуться к ней.

Подобные мысли могли завести его далеко.

– И еще одно, милорд.

Миссис Уолш, оказывается, еще высказала не все, что у нее наболело, но Саймон не был намерен слушать ее дальше.

Он обошел ее, как возникший на пути столб, и спросил:

– Где меня ждут гости?

Экономка вздохнула:

– В библиотеке.

– Спасибо, подайте, пожалуйста, закуски на террасу.

Когда Саймон вошел в библиотеку, Эррол Куинси – преподаватель и глава университетской химической лаборатории, положил кварцевую жеоду [2]2
  Жеода – минеральный агрегат, образовавшийся в результате заполнения пустот в горных породах.


[Закрыть]
, которую как раз рассматривал, на край стола. Одним пальцем он подтолкнул на место очки, съехавшие на кончик носа. Стекла в них были настолько толстыми, что казались непрозрачными. Этот человечек миниатюрного телосложения, лысая голова которого не доставала до плеча Саймона, обладал острейшим умом и благородным сердцем.

Его дочь Аурелия унаследовала от отца эти черты, так же как и добрые глаза, правда, не близорукие.

Престарелый джентльмен взял свою трость, которую прислонил к боковой поверхности небольшого диванчика, и осторожно зашаркал ногами к Саймону, возродив его тревогу относительно здоровья тестя.

– Знаешь, мальчик мой, мы слышали очень странный грохот, когда ехали по подъездной аллее. Что это было? Дрожь земли? Или твоя работа, сынок?

Отец маркиза никогда не называл его сынком. То, что Эррол продолжал обращаться к нему именно так теперь, когда прошло уже больше года после смерти Аурелии, было гордостью и утешением Саймона. Он всегда высоко ценил отношение этого скромного, но блестящего человека.

– Конечно, все это его рук дело. – Бен Риверс положил книгу, которую просматривал, обратно на полку, подошел и похлопал Саймона по плечу. – Скажи, ты уже перепугал до смерти своего нового ассистента? Он собирает вещи?

Лорд Харроу грустно улыбнулся, пожимая руки гостям.

– Да и нет. Судя по безоблачному небу, гроза не намечается. Так что шум, который вы слышали, моих рук дело. Что же касается моего ассистента, она сделана из крепкого материала.

– Что, прости?

Эррол и Бен обменялись удивленными взглядами, и Саймон осознал свою ошибку.

– Это же шутка, господа. Студенты старших курсов колледжа Святого Джона всегда обращаются к первогодкам, как к дамам.

– Ах да. – Какое-то мгновение Бен стоял очень прямо, но потом старая травма снова согнула его позвоночник. – Значит, парнишка работает?

– Да. Он превзошел все мои самые смелые ожидания.

– Превосходно. – Эррол тяжело навалился на трость, его пальцы, сжимавшие бронзовую рукоять, слегка дрожали. – Ты готов обсудить результаты?

Саймон досадливо поморщился. Его генератор, безусловно, сам по себе был большим достижением, но все же он являлся средством для достижения цели. Возможно, ему так никогда и не удастся найти то, что поднимет его исследования на качественно новый уровень. Может, его менее склонные к авантюрам коллеги правы, и он воюет с ветряными мельницами?

– Мой генератор до сих пор выполнял свои функции, но сверх этого… – Маркиз покачал головой.

Он повел своих гостей на террасу, предложив Эрролу руку, чтобы помочь хрупкому джентльмену спуститься по лестнице. Тесть всегда обладал скорее интеллектуальной силой, чем физической, но после смерти дочери сильно сдал – стал заметно слабее, медлительнее и вроде бы даже нетвердо стоял на ногах. Или это Саймону только казалось?

Скорее всего нет, однако Саймон знал, что его восприятие этого человека изрядно приправлено чувством вины. Вины за то, что не защитил Аурелию, за то, что его не было дома в тот ужасный день. Кто знает, возможно, будь он дома, он смог бы предотвратить несчастный случай.

Эррол ни разу и ни в чем его не обвинил, и это стократ усиливало чувство вины, Саймон был уверен, что не заслуживает доброты старика.

Они уселись за кованым железным столиком. С террасы был отличный вид на расцвеченные осенними красками сады Аурелии. Саймон держал стул Эррола, пока старый джентльмен садился, вцепившись в край стола скрюченными пальцами.

Над их головами пролетел небольшой желтовато-коричневый ястреб и опустился на развесистый вяз в конце сада. Прохладный ветерок доносил аромат свежескошенной травы и только что испеченного хлеба. Саймон занял место напротив гостей.

– Алистэр заверил меня, что все готово к заседанию консорциума через две недели.

Он говорил об Алистэре Гранвилле, старом друге и двоюродном племяннике де Бергов. Хотя он больше не преподавал в университете и даже не занимался научной работой, Алистэр активно поддерживал все инновационные исследования. Когда отец Саймона высмеял желания сына, назвав их плебейскими и недостойными наследника благородного семейства, именно Алистэр всячески поощрял Саймона и заменил де Берга-старшего в роли наставника.

В этом году Алистэр предложил свой дом – Уиндгейт-Прайори – для ежегодного собрания претендентов на медаль Копли.

– Да, Алистэр на прошлой неделе нанес мне неожиданный визит, – сказал Бен. – Оказывается, Королевское общество подтвердило, что два его представителя прибудут в Уиндгейт-Прайори, чтобы лично наблюдать за демонстрацией изобретений и иметь возможность доложить обществу свои выводы и рекомендации относительно медалей.

Ссутулившись, Бен взъерошил волосы.

– Честно говоря, мне все это не нравится, – вздохнул он.

– Если тебе станет легче, могу сообщить: я слышал, что представителям Королевского общества совершенно не понравилось заседание консорциума в Йоркшире на прошлой неделе. Так что конкурентов стало меньше.

– Меня беспокоит вовсе не конкуренция. – В глубокой задумчивости Бен начал теребить узел галстука. – Я боюсь, что неумышленно могу взорвать элегантный бальный зал Алистэра.

Губы Эррола скривила улыбка, в серых глазах вспыхнули огоньки.

– Взрывы – это по части Саймона.

На террасу вышла миссис Уолш и поставила на стол поднос с закусками.

– Должна ли я остаться и прислуживать за столом, сэр?

– Нет, спасибо, я все сделаю сам.

Экономка молча развернулась и направилась к двери. На пороге Саймон ее окликнул:

– Кстати, миссис Уолш, разве мистер Айверс еще не спустился из лаборатории?

– Я не видела этого странного молодого человека, милорд.

Саймон взял в руки чайник.

– Бен, если, для демонстрации в Уиндгейте тебе нужен надежный источник энергии, я сделаю все от меня зависящее, чтобы его обеспечить. Я много работал над генератором, особенно после появления ассистента. Он мне очень помог с расчетами. – Саймон усмехнулся: – Представляешь, этот щенок даже имел наглость указать мне на ошибку.

Маркиз налил чай, заботливо поставил чашку перед Эрролом, но когда старик хмуро склонился над ней, вдыхая ароматный пар, снова встревожился. Обменявшись понимающими взглядами с Беном, Саймон осторожно положил руку на тонкое запястье Эррола.

– Старина, что случилось?

– Дело в Колине, – ответил старик, – вернее, в его отсутствии.

Он взглянул на Саймона с молчаливой мольбой. «Я стар, – говорил этот взгляд, – стар и болен. И в моей жизни было слишком много потерь». Вслух же он сказал:

– Я просил Колина присоединиться к нам сегодня. Он отказался. Он не сказал прямо, что ему здесь не будут рады, но, я уверен, думал именно об этом. Саймон, сколько можно?

Маркиз бросил отчаянный взгляд на Бена, надеясь… На что? Возможно, на подтверждение того, что он и сейчас имеет право злиться на тайного любовника своей сестры и вовсе не проявляет неразумного ослиного упрямства. Ответом Бена стал пристальный взгляд в чашку. Сей ученый муж с преувеличенным вниманием исследовал процесс размешивания сахара в чае.

По правде говоря, временами Саймону хотелось забыть тот день, слезы Гвендолин, ее открытый саквояж на смятой постели и виноватое оглушающее молчание Колина.

Он желал, чтобы старый друг был рядом, чтобы они проводили вместе вечера, строили планы. Много раз он думал о том, чтобы простить его, но потом вспоминал, что, как старший брат, не должен делать то, что ему хочется, или поступать, как легче. Он – опекун Гвендолин, а значит, обязан делать то, что велит честь.

Вздохнув, Эррол полез в карман и достал маленькую серебряную фляжку.

– Бренди? – спросил он.

Обстановка сразу разрядилась. Бен с готовностью протянул свою ложку. Все трое обменялись невеселыми ухмылками и по очереди плеснули в свои чашки ароматную жидкость из фляжки.

Эррол завинтил фляжку и положил ее в карман. Его изборожденное глубокими морщинами лицо выражало искреннее огорчение.

– Интересно, Бен, что могло так сильно задержать ассистента Саймона? Вероятно, Саймон все-таки настолько напугал парнишку, что тот воспользовался его отсутствием, чтобы унести ноги.

– Или он ненароком прикончил несчастного своим электричеством и теперь не хочет, чтобы об этом узнали, – добавил Бен.

Саймон поперхнулся чаем. Чуть раньше он всерьез беспокоился именно о том, что сказал Бен. Убедившись, что его помощница потрясена увиденным, но не ранена, маркиз испытал ни с чем не сравнимое облегчение.

Прищурившись, он обвел взглядом гостей.

– Очень смешно, друзья, но могу вас заверить, что очень скоро вы увидите Неда Айверса и сможете лично убедиться, что мальчишка живее всех живых. Я просто оставил его наверху, чтобы он навел порядок после утренних опытов.

Он посмотрел вверх, туда, где под самой крышей располагалась его лаборатория. Его охватило предчувствие беды. Что-то его помощница сильно задержалась. Может, ей стало плохо после воздействия электрического поля и ему следует бежать на помощь? Нет, не может быть.

Лениво потянув за цепочку, он вытащил из кармана часы, уточнил время и нахмурился.

– Не думал, что мы оставили после себя такой хаос.

«Что могло ее задержать?»

Ключ повернулся, замок щелкнул, пальцы сжали ручку. Айви замерла.

В лаборатории царил идеальный порядок. Все оборудование стояло на своих местах и накрыто чехлами. Айви выполнила свои обязанности перед лордом Харроу и теперь готовилась исполнить свой долг перед королевой. Втайне она подозревала, что изменила систему приоритетов, поскольку приказ Виктории должен был значить для нее больше, чем распоряжение Саймона де Берга. Но даже теперь, когда ей ничто не мешало, она медлила, желая отсрочить момент, когда откроет шкаф, всем сердцем надеясь, что не найдет в нем никаких свидетельств преступлений лорда Харроу. А если найдет? Именно неспособность ответить на столь простой вопрос не позволяла ей нажать на ручку и открыть дверцу. И все же…

«Королева или нет, в глазах моих подданных я прежде всего женщина, и если такая непристойность вскроется…»

Слова Виктории подтолкнули руку Айви. В последние дни она много узнала о том, что значит быть женщиной в мире мужчин с преградами, жертвами и постоянными сражениями, в которых приходится участвовать только для того, чтобы сохранить свое законное место. Ради своей подруги, которая в ней нуждалась, ради королевы и своей страны Айви все-таки открыла дверцу шкафа.

Как и при первом взгляде на лабораторию лорда Харроу, содержимое шкафа в первый момент не отразилось в ее мозгу отчетливо, У задней стенки были сложены какие-то черные предметы, металлические восьмиугольники размером почти с Айви. Она залезла внутрь и внимательно осмотрела кромки, тянувшиеся, словно линии лабиринта, от внешнего края к похожему на чашу центру, выложенному оловом.

Озадаченная Айви сосчитала восьмиугольники – всего их было шесть. Ее внимание привлекло слабое мерцание в углу, и она обнаружила пучок связанных столбиков и кронштейнов, вероятно, для монтажа.

Раздавшийся сзади скрип заставил ее резко повернуться. От страха она забыла, что надо дышать, и оглядела комнату круглыми, словно блюдце, глазами. Дверь не открылась, и ничего не двигалось. Скрип раздался снова, и она опустила глаза на пол.

В нескольких шагах от нее по полу катился металлический стержень, который она, должно быть, пропустила, занимаясь уборкой. Создавалось впечатление, что его подталкивает чей-то невидимый палец. Прокатившись еще несколько дюймов, он остановился.

Нагнувшись, Айви подняла его, но только для того, чтобы он вырвался из ее рук, влетел в шкаф и с громким стуком приклеился к первому из дисков. Ей потребовалась вся сила, чтобы оторвать его, и потом удержать, потому что внутренность шкафа притягивала стержень.

Магниты, – пробормотала она вслух. Но только это были не обычные магниты, ни по размеру, ни по силе. И все же она не видела необходимости так тщательно запирать их, как будто обнаружение этих предметов посторонними представляло какую-нибудь опасность. Какая опасность могла таиться в магнитах?

Она бросила взгляд через плечо на закрытый тканью генератор. Лорд Харроу говорил, что пытается найти, используя электромагнетизм, источник энергии, который заменил бы пар и химически зарядил батареи. Согласно теории Фарадея, приведенный в движение магнит создает электрическое поле, которое, взаимодействуя с проводящими катушками, создает постоянный ток.

Но такие большие магниты… Что лорд Харроу собирается привести в действие своим генератором? И если, как он ей сам сказал, успеха он пока не достиг, возможно, ему нужен еще более сильный источник магнетизма… возможно, от обломка метеорита, украденного у королевы?

В животе Айви все внутренности сплелись в тугой узел. Неужели она не везде искала? Но лорд Харроу разрешил ей доступ ко всем шкафам, и она вроде бы заглянула во все углы. Только этот гардероб был заперт на ключ. Она снова заглянула внутрь и неожиданно заметила одну вещь, которую, заинтересовавшись огромными магнитами, сразу не заметила.

В дальнем углу лежал сосновый ящик, ненамного больший, чем обычный ящик для инструментов рабочего. Его частично закрывали связки кронштейнов. Айви аккуратно сдвинула кронштейны, ощупала ящик и придвинула его ближе. Крышка не поднималась. Оказалось, что здесь тоже имеется замок. Вздохнув, Айви снова взяла в руки связку ключей. С четвертой попытки замок щелкнул и открылся. Она подняла крышку и заглянула внутрь.

Словно выпущенное из рогатки, ее сердце ударилось о ребра и рикошетом отлетело в горло. Крышка выскользнула из ослабевших пальцев и захлопнулась. Айви слабо взвизгнула. Из горла рвался крик, но она плотно стиснула губы и не закричала.

Дрожащие руки, как выяснилось, Айви спрятала за спину. С трудом заставив их подчиняться, она снова потянулась к ящику. Когда кончики пальцев коснулись пожелтевшего дерева, ее зубы громко клацнули, после чего она упрямо прикусила нижнюю губу.

«Он все еще хранит ее тело где-то в замке. Говорят, он надеется когда-нибудь… воскресить ее».

Айви не видела тела в ящике, но… она уставилась на закрытую крышку, как будто надеялась взглядом, проникнуть сквозь толщу дерева. Действительно ли она видела то, что видела, или воображение сыграло с ней злую шутку?

Существовал только один способ выяснить это. И дрожащие пальцы снова взялись за крышку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю