Текст книги "Расследует Эллери Квин"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ОБЛАСТИ ДЕДУКЦИИ
УРОК С НАГЛЯДНОЙ ДЕМОНСТРАЦИЕЙЭллери быстро шагал по Западной Девяносто второй улице к главному входу средней школы имени Генри Хадсона,[27]27
Xадсон, Генри (?–1611) – английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.
[Закрыть] украдкой поглядывая на часы. Мисс Карпентер весьма конкретно высказалась относительно места, даты и времени: ее классная комната, утро пятницы 22 апреля, первый урок («Звонок в 8.40, мистер Квин»). Молодая особа, обратившаяся к Эллери с необычной просьбой, показалась ему преданной своему делу, не слишком любезно воспринимающей помехи своему крестовому походу.
Эллери пустился бегом.
Проект, в котором мисс Карпентер заручилась его помощью, был внушительным даже для амбициозной молодой преподавательницы общественных дисциплин в 9-м классе средней школы. Уже два месяца торговцы, ведущие дела в этом районе, жаловались, что их лавки взламывает банда подростков. Помимо вывода, что преступления совершены одними и теми же мальчишками, вероятно обучающимися в школе имени Генри Хадсона, полиция не достигла ничего.
В прошлый понедельник, возвращаясь поздно вечером пешком из кинотеатра, мисс Карпентер видела трех мальчиков, вылезающих из разбитой витрины булочной и скрывающихся в переулке. Она опознала в них Хауарда Руффо, Дейвида Стрейджера и Джоуи Бьюэлла – своих пятнадцатилетних учеников. Проблема была решена.
Но только не для мисс Карпентер. Вместо того чтобы обратиться в полицию, она пришла к Эллери, который проживал на Западной Восемьдесят седьмой улице и был героем местных подростков. Она объяснила ему, что Хауард, Дейвид и Джоуи не закоренелые правонарушители, поэтому их арест, суд и тюремное заключение нельзя считать успешным исходом дела. Они всего лишь компенсировали круговой порукой в своей шайке отсутствие любви и безопасности в трущобах, где им довелось родиться, но мальчики, которые работают после уроков и приносят домой каждый цент, едва ли могут считаться неисправимыми. Мисс Карпентер рассказала Эллери, где работает каждый из них.
– Они подражают преступникам, потому что считают их сильными и удачливыми. – И мисс Карпентер выразила желание, чтобы Эллери посетил ее класс и под предлогом рассказа о знаменитых преступниках, с которыми ему приходилось сталкиваться, изобразил их слабыми, никчемными и трусливыми, дабы Дейвид, Джоуи и Хауард поняли всю ошибочность своего поведения.
Эллери казалось, что это возлагает довольное тяжкое бремя на его ораторские способности. Получила ли мисс Карпентер санкцию начальства на свой проект?
Нет, храбро ответила мисс Карпентер, она не получила санкцию мистера Хинсдейла и может лишиться работы, когда он узнает об этом. Но она не станет первым человеком, который подтолкнет этих ребят к исправительной школе, а со временем, возможно, и к пожизненному заключению! А кроме того, что теряет мистер Квин, кроме часа своего времени?
В результате мистер Квин дал согласие и очутился у двери классной комнаты решительной молодой особы… с опозданием на семь минут.
Собравшись с духом, он открыл дверь.
* * *
Шагнув в класс, Эллери сразу понял, что угодил прямиком в катастрофу.
Луиза Карпентер неподвижно стояла у стола; ее хорошенькое личико было почти таким же белым, как конверт, который она держала в руке, устремив невидящий взгляд на лица мальчиков и девочек.
– Меня обокрали, – сообщила она Эллери.
Глаза учеников неотступно следовали за посетителем. Эллери ощущал запахи чернил, клея, бумаги, мела, старой одежды в стенных шкафах; его окружали облупившиеся стены, ржавая арматура, покосившиеся оконные рамы и шаткие парты.
– Обокрали в моем собственном классе! – добавила мисс Карпентер.
Эллери положил пальто и шляпу на ее стол.
– Грубая шутка? – Он улыбнулся ученикам.
– Едва ли. Они не знали, что вы придете. – «Меня предали!» – говорила дрожь в ее голосе. – Ребята, это Эллери Квин. Мне незачем рассказывать вам, кто такой мистер Квин и какая честь для нас – принимать его. – Послышались возгласы и аплодисменты. – Мистер Квин любезно согласился прийти сюда и прочитать лекцию о преступлениях. Я не могла предвидеть, что он столкнется здесь с одним из них.
Шум быстро замер.
– Вы уверены, что имело место преступление, мисс Карпентер?
– Украли конверт с семью однодолларовыми купюрами, и, судя по всему, вором мог быть только находившийся в классе.
– Очень жаль это слышать.
Эллери медленно окинул взглядом учеников, пытаясь угадать, которые из сорока одной пар глаз, уставившихся на него, принадлежат Джоуи Бьюэллу, Хауарду Руффо и Дейвиду Стрейджеру. Ему следовало попросить Луизу Карпентер описать их, но теперь уже поздно.
Или нет?
Эллери показалось, что три из двадцати с лишним мальчишеских лиц слишком спокойны и безразличны. Одно из них – мертвенно-бледное у ноздрей – принадлежало красивому, широкоплечему, светловолосому парню. Второе – востроносому мальчугану с ярким средиземноморским цветом лица и черными как смоль волосами, неподвижному, если не считать пальцев, нервно вертящих карандаш. Третье, в котором вовсе не ощущалось жизни, за исключением испуганно пульсирующей жилки на виске, – худощавому рыжему пареньку. Эллери быстро принял решение.
– Ну, если это настоящее, «живое» преступление, – обратился он к Луизе, – то вряд ли кто-нибудь захочет слушать мои рассказы о преступлениях, которые мертвы и похоронены. Думаю, будет интереснее, если я дам наглядный урок раскрытия преступления. Как вы считаете, мисс Карпентер?
В ее глазах мелькнули понимание и надежда.
– Мне кажется, – мрачно ответила она, – так будет гораздо интереснее.
– Эти семь долларов были ваши, мисс Карпентер?
– Только один из них. Мисс Мак-Дауд, преподавательница английского языка, выходит замуж в следующем месяце. Мы собирали деньги на свадебный подарок, и я была банкиром. Всю эту неделю педагоги вкладывали доллары в конверт, лежавший на моем столе. А сегодня утром…
– Для начала достаточно, мисс Карпентер. Теперь выслушаем показания класса. – Эллери снова посмотрел на учеников и внезапно указал на миниатюрную девочку с подкрашенными губами и итальянской стрижкой. – Не могла бы ты рассказать нам, что произошло этим утром?
– Я ничего не знаю о деньгах!
– Трусишка, – послышался насмешливый голос широкоплечего светловолосого мальчика – одного из трех, на которых обратил внимание Эллери.
– Как тебя зовут?
– Дейвид Стрейджер. – Несмотря на вызывающую усмешку, его ноздри оставались белыми. Мисс Карпентер говорила, что Дейвид после занятий работал мальчиком на побегушках в супермаркете «Хай-Кволити» на Амстердам-авеню.
– Хорошо, Дейв. Расскажи нам о сегодняшнем утре.
Мальчик бросил презрительный взгляд на девочку с итальянской стрижкой.
– Мы все знали, что в конверте лежат деньги. Этим утром перед звонком миссис Моррелл принесла свой доллар и мисс Карпентер положила его в конверт. А когда прозвенел звонок и миссис Моррелл ушла, мисс Карпентер подобрала конверт, заглянула в него и как завопит: «Меня обокрали!»
– Что нам было делать – упасть замертво? – вмешался худощавый рыжий паренек и подмигнул Дейвиду Стрейджеру, который уже сел. Светловолосый мальчик подмигнул в ответ.
– А тебя как зовут? – спросил Эллери у рыжего.
– Джозеф Бьюэлл, – с вызовом ответил мальчуган. Он работал в лавке Каплана на Восемьдесят девятой улице, где торговали сигарами, конфетами и канцтоварами. – Кому нужны их паршивые семь баксов?
– Тому, кто взял их, Джоуи.
– Насколько мы знаем, она сама их взяла. – Это сказал третий участник трио – востроносый брюнет. Если Эллери не ошибался, он работал посыльным в химчистке О'Доннела на Коламбус-авеню.
– А ты…
– Хауард Руффо.
Три мушкетера – один за всех, и все за одного.
– Значит, Хауард, ты обвиняешь мисс Карпентер в том, что она украла деньги учителей? – с улыбкой спросил Эллери.
Взгляд смуглого мальчика стал неуверенным.
– Я имею в виду, может, она взяла их по ошибке и положила куда-то.
– Это было моей первой мыслью, мистер Квин, когда я увидела, что в конверте нет денег, – послышался спокойный голос Луизы. – Поэтому я обыскала себя.
– Могу я взглянуть на конверт?
– Это не тот, в котором я хранила семь долларов, – она протянула ему конверт, – хотя он выглядит точно так же. В моем шкафчике их целая коробка. Замок давно сломан, так что этот конверт, очевидно, украли из шкафчика вчера или еще раньше на этой неделе.
– На конверте ничего не написано, мисс Карпентер. Откуда вы знаете, что это не тот, в котором лежали деньги?
– Потому что на клапане того конверта была надпись чернилами: «Деньги на подарок Хелен Мак-Дауд». – Она посмотрела на учеников, и те опустили взгляд. – Кража была спланирована заранее, мистер Квин. Кто-то пришел сегодня утром в класс с уже украденным дубликатом конверта, наполненным бумагой, чтобы быстро заменить им конверт с деньгами, как только подвернется случай. И такой случай подвернулся, когда я болтала с миссис Моррелл.
В конверте, использованном для замены, лежали бумажные прямоугольники размером с долларовые купюры.
– Когда вы клали доллар миссис Моррелл в конверт с деньгами, все ученики были здесь?
– Да. После этого дверь открылась и закрылась только один раз – когда ушла миссис Моррелл. Я все время находилась лицом к двери.
– А не могла миссис Моррелл произвести подмену в качестве неудачной шутки?
– Она даже не подходила к моему столу после того, как я положила на него конверт.
– Значит, вы правы, мисс Карпентер. Кража была спланирована заранее одним из мальчиков или одной из девочек этого класса, и вор вместе с деньгами еще здесь.
Напряжение заметно усилилось. Должно быть, вору приходилось нелегко. Он не ожидал, что кражу обнаружат, прежде чем ему удастся вынести деньги из класса.
– В котором часу заканчивается первый урок, мисс Карпентер?
– В 9.35.
Эллери повернулся к часам на стене.
– А сейчас только 8.56, – весело сказал он. – У нас остается целых тридцать девять минут – времени более чем достаточно. Если только мальчик или девочка, совершившие это преступление, не захотят немедленно вернуть добычу мисс Карпентер.
На сей раз он посмотрел в упор на Дейвида, Хауарда и Джоуи. «Мне не хочется этого делать, ребята, – говорил его взгляд, – но придется, если вы думаете, что можете выйти сухими из воды».
Полные губы Дейвида Стрейджера скривились. Рыжий и тощий Джоуи Бьюэлл мрачно уставился на Эллери. Карандаш Хауарда Руффо стал вращаться быстрее.
«Это наверняка один из них», – подумал Эллери.
– Вижу, крутых мер не избежать, – продолжал он. – Сожалею, что не могу предъявить преступника, щелкнув пальцами, как бывает в книгах. В реальной жизни расследование, как и само преступление, выглядит не столь увлекательно. Начнем с личного обыска – разумеется, добровольного. Если кто-нибудь не желает, чтобы его обыскивали, пусть поднимет руку.
Никто не шевельнулся.
– Я обыщу мальчиков, мисс Карпентер, а вы закройте досками объявлений этот угол и обыщите девочек.
Следующие несколько минут были шумными. После обыска мальчиков отправляли к классной доске, а девочек – к задней стене.
– Нашли что-нибудь, мисс Карпентер?
– У Роуз Перес одна долларовая купюра. У других девочек либо мелочь, либо вовсе нет денег.
– Никаких признаков пропавшего конверта?
– Нет.
– У двух мальчиков – Дейвида Стрейджера и Джоуи Бьюэлла – оказалось по одной долларовой купюре. Конверта нет ни у кого.
Луиза сдвинула брови.
Эллери снова посмотрел на часы – 9.07. Он подошел к мисс Карпентер и прошептал:
– Не показывайте им, что вы обеспокоены. Волноваться не из-за чего. У нас еще двадцать восемь минут. – Эллери улыбнулся и повысил голос. – Естественно, вор выбросил деньги, надеясь подобрать их, когда путь будет свободен. Следовательно, они спрятаны где-то в классе. Сначала займемся партами и сиденьями, мисс Карпентер. Загляните и под них – жевательная резинка может заменить клейкую ленту.
Через несколько минут они посмотрели друг на друга, а потом на часы. 9.11.
Оставалось ровно двадцать четыре минуты.
Эллери начал обшаривать комнату. Книги, радиаторы, стенные шкафы, сумки для ленча, школьные портфели, доски объявлений, настенные карты, глобус, плакат ООН, гравюры с изображениями Вашингтона и Линкольна… Он даже опустошил три горшка с геранью и просеял землю, все чаше поглядывая на часы.
Эллери осмотрел абсолютно все – вплоть до держателя для древка американского флага и старых плафонов ламп, полных насекомых, для чего ему пришлось становиться на парты.
– Их здесь нет! – шепнула ему Луиза.
Бьюэлл, Руффо и Стрейджер, усмехаясь, подталкивали друг друга.
Любопытная проблема, подумал Эллери.
Поднявшись, он обследовал два предмета, которые упустил, – контейнер точилки для карандашей и решетку громкоговорителя. Ни конверта, ни денег.
Достав носовой платок, Эллери вытер шею.
Как глупо! Неужели его одурачит школьник?
Он опять посмотрел на часы.
9.29.
Оставалось шесть минут не только на то, чтобы найти деньги, но и чтобы разоблачить вора.
Эллери прислонился к столу Луизы, стараясь расслабиться.
Казалось бы, задача несложная. Ни убийства, ни шантажа, ни ограбления банка. Жалкие семь долларов, украденные подростком в переполненном классе…
Мозг его напряженно работал.
Как только в 9.35 прозвенит звонок и вор ускользнет из класса с добычей, он взвоет от радости, как волчонок над первой жертвой: «Кто говорит, что сыщики что-то соображают? У них в голове пусто! Этот один из лучших, а я обвел его вокруг пальца! И это только начало! Погодите, пока я займусь настоящим делом, а не этой детской игрой…»
Всего лишь семь долларов и одураченный детектив. Ничего важного… Эллери закусил губу. Как бы не так! Вероятно, это самое важное дело за всю его карьеру.
9.30.
Остается всего четыре с половиной минуты! Луиза Карпентер вцепилась в край стола, ожидая поражения. Костяшки ее пальцев побелели.
Эллери отошел от стола и полез в карман твидового пиджака за трубкой и табаком, думая о пропавших семи долларах на подарок Хелен Мак-Дауд более напряженно, чем когда-либо думал о чем-то.
И пока он думал…
В 9.32 Эллери внимательно обследовал бумажные прямоугольники, которые вор положил в конверт для подмены. Это были кусочки цветных комиксов размером с долларовые купюры, вырезанные ножницами из газеты. Эллери перебирал их, надеясь найти хоть что-нибудь.
Ученики громко переговаривались и хихикали.
Внезапно Эллери встрепенулся. К одному из прямоугольников прилипла тонкая, как игла, полоска бумаги длиной около дюйма. Эллери ощупал ее и поднес к свету. Бумага была слишком плотной для газетной…
Он сразу понял, что это.
До звонка оставалось менее двух минут.
Эллери стал быстро просматривать оставшиеся прямоугольники, вырезанные из комиксов, пока не нашел то, что искал.
Один прямоугольник вырезали по самому верху страницы с комиксами. На полях осталось название нью-йоркской газеты и дата: 24 апреля 1955 года.
«Подумай как следует. Используй оставшееся время. В минуте много секунд!»
Разговоры и хихиканье замерли. Луиза Карпентер поднялась, умоляюще глядя на Эллери.
В коридоре зазвенел звонок.
Первый урок закончился.
9.35.
Эллери встал и торжественно произнес:
– Дело раскрыто.
* * *
Когда комната почти опустела и дверь заперли, оставшиеся трое мальчиков встали спиной к классной доске, как перед расстрельной командой. Румянец сбежал со щек Дейвида Стрейджера. Жилка на виске Джоуи Бьюэлла сквозь рыжие волосы пыталась вырваться наружу. В глазах Хауарда Руффо застыл панический страх.
Трудно в пятнадцать лет попадаться в ловушку. Но еще труднее будет, если не попасться в нее в таком возрасте.
– Я ничего не сделал, – хныкал Хауард Руффо.
– Мы не брали эти семь долларов, – едва шевелил губами Дейвид Стрейджер.
– Можешь сказать то же самое о товарах в булочной мистера Мюллера в прошлый понедельник вечером, Дейв? – Эллери выдержал паузу. – Или о других вещах, с которыми вы, ребята, имели дело последние два месяца?
Ему казалось, что они вот-вот упадут в обморок.
– Но сегодняшнюю утреннюю работенку, – Эллери внезапно повернулся к рыжему мальчугану, – ты проделал в одиночку, Джоуи.
Худощавая фигурка вздрогнула.
– Кто, я?
– Да, Джоуи, ты.
– Вы спятили! Я тут ни при чем!
– Я докажу это, Джоуи. Дай мне долларовую купюру, которую я нашел в твоих джинсах во время обыска.
– Это мой доллар!
– Знаю. Я дам тебе другой вместо него. Давай его сюда… Мисс Карпентер.
– Да, мистер Квин?
– Чтобы вырезать из газеты прямоугольники размером с долларовую купюру, вор должен был использовать настоящий доллар как образец. Если он сделал слишком глубокий надрез, ножницы отхватили бы от купюры полосочку. – Эллери передал ей доллар Джоуи. – Посмотрите, если на какой-нибудь стороне небольшое углубление?
– Есть!
– А эту полоску я обнаружил приставшей к одному из газетных прямоугольников. Приложите ее к углублению в долларе Джоуи. Если Джоуи виновен, полоска идеально подойдет к углублению. Ну как?
Луиза посмотрела на мальчика:
– Полоска подходит, Джоуи.
Дейвид и Хауард уставились на Эллери.
– Ну и дал же я маху, – буркнул Джоуи.
– Преступники часто ошибаются, Джоуи. Внутренний голос говорил тебе, что ты поступаешь скверно, и твоя рука дрогнула, вырезая прямоугольник. Но я и без этого понял бы, что ты заменил деньги газетными вырезками.
– Как? Каким образом? – удивленно вскрикнул Джоуи.
Эллери показал ему прямоугольную полоску с белыми полями.
– Видишь, Джоуи? Здесь название газеты и дата – 24 апреля 1955 года. А какое сегодня число?
– 22-е…
– Пятница, 22 апреля. Эти полоски из цветных комиксов были вырезаны из номера за будущее воскресенье. А кто получает заранее комиксы из воскресных газет? Лавки, которые продают газеты в большом количестве. В воскресенье утром им остается только добавить полосы с новостями. Кто же из вас троих, ребята, имел доступ до сегодняшнего утра к комиксам из газеты за ближайшее воскресенье? Не Дейвид – он работает в супермаркете. Не Хауард – он подрабатывает в химчистке. А вот ты, Джоуи, работаешь в сигарной и канцелярской лавке, где газеты должны быть одним из основных товаров.
Глаза Джоуи Бьюэлла остекленели.
– Мы считаем себя сильными и умными, Джоуи, но потом сталкиваемся с кем-то, кто сильнее и умнее нас, – продолжал Эллери. – Двенадцать раз мы выходим сухими из воды, но в тринадцатый нам это не удается, как не удалось и тебе.
Джоуи разразился слезами.
Луиза Карпентер инстинктивно шагнула к нему, но Эллери остановил ее, покачав головой. Он взъерошил рыжие волосы мальчика и что-то прошептал ему на ухо. Джоуи перестал плакать и вытер слезы рукавом с озадаченным видом.
– Думаю, Джоуи, все будет в порядке, – повысил голос Эллери. – Мы побеседуем с мистером Хинсдейлом, а потом с несколькими толковыми ребятами из Главного полицейского управления. После этого все будет зависеть от тебя.
Джоуи Бьюэлл судорожно глотнул.
– О'кей, мистер Квин. – Он старался не смотреть на двух друзей.
Дейвид и Хауард переглянулись. Потом Дейвид повернулся к Эллери:
– А что будет с нами, мистер Квин?
– Все это относится также к тебе и Хауарду.
Светловолосый парень закусил губу, но кивнул. Смуглый мальчуган кивнул тоже.
– О, едва не забыл! – Эллери сунул руку в карман пиджака, где лежали трубка и табак. Рука появилась вновь, держа мятый конверт с надписью на клапане. Из конверта торчали уголки однодолларовых купюр. – Ваши деньги на свадебный подарок Хелен Мак-Дауд, мисс Карпентер. С комплиментами от Джоуи.
– Совсем вылетело из головы! – ахнула Луиза. – Где вы это нашли?
– Там, куда Джоуи в отчаянии сунул конверт, пока я обыскивал других мальчиков. Единственное место в комнате, куда я не подумал заглянуть, – мой собственный карман. – Эллери подмигнул трем мальчикам. – Пошли, ребята?
ПАРКОВКА ЗАПРЕЩЕНАМодеста Райан сыграла свою величайшую роль не на бродвейской сцене, а в собственном пентхаусе возле Мэдисон-авеню. Спектакль состоялся летней ночью, после страшной грозы, выведшей из строя электричество в нескольких домах в районе Центрального парка, в том числе, разумеется, в «Афиния-Апартментс». Но то, что Модесте пришлось играть большую сцену при свечах, пошло только на пользу.
Эллери это не удивляло. Модеста Райан специализировалась на мелодраме. Все, к чему она прикасалась, стреляло, как фейерверк. Модеста не могла прогуляться с собакой, не попав на первые полосы газет. Последняя из ее питомиц сорвалась с поводка на Пятой авеню и угодила под машину посла страны за «железным занавесом».
В любви Модесте на редкость не везло. Она никогда не была замужем. Мужчины, которые ей нравились, почему-то всегда предпочитали шепелявых инженю или гардеробщиц, а тех, кому нравилась она, Модеста не могла выносить. Ее поклонники обожали целовать руки, курили сигареты с мундштуком, носили брюки для верховой езды или же были мрачными юнцами из колледжей, пребывавшими под материнским каблуком.
Но внезапно появился он – причем в тройном размере. Ибо как только рядом оказался подходящий мужчина, к нему, естественно, сразу же присоединились еще двое, столь же подходящих.
Это было типичной сенсацией в духе Модесты Райан, и в течение некоторого времени Бродвей размышлял только об одном. За кого из троих она выйдет замуж?
Джон Шенвилл играл ведущую мужскую роль в новой пьесе, которую репетировала Модеста, – костюмной драме, действие которой происходило в средневековой Венеции. Роль подошла ему идеально, ибо помимо профиля дожа, зловещего взгляда и стройных ног в трико Шенвилл преуспел в привлечении к себе внимания, когда ситуация на сцене того не требовала, а также в клевете, интригах и прочих тайных театральных искусствах. У Джона была жена – бывшая шоу-герл по имени Перлина, – но она не представляла собой проблемы, так как его острый как рапира язык привел ее в ближайший суд по делам о разводе еще до того, как супруг выбрал Модесту Райан в качестве преемницы.
Малыш Кэтт, чернобровый боксер, превращал противников в кровавое месиво с ледяной улыбкой, ставшей его эмблемой на телевидении. Тело Малыша было его божеством, самоотречение – его кредо, а женщины фигурировали в одном из первых пунктов его проскрипционного списка.[28]28
Проскрипционные списки – списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.
[Закрыть] Поэтому его любовь к Модесте стала пламенной страстью падшего монаха. Держать на поводке красивого молодого зверя казалось Модесте весьма увлекательным занятием.
Однако Ричард ван Олд II был искушением совсем иного рода. Ван Олд был сладкоречивым тираном с положением в обществе и состоянием. Модеста Райан стала первой женщиной, которую он возжелал после смерти жены двенадцать лет тому назад, и твердо намеревался заполучить. Ван Олд принимал быстрые, но твердые решения и сразу же предложил Модесте брак, с тех пор без устали ухаживая за ней. В его лишенных ресниц глазах и бесшумной походке было нечто, заставлявшее ее дрожать, как неопытную девчонку.
Джон Шенвилл подходил Модесте как перчатка, молодой Кэтт возбуждал ее, а ван Олд – зачаровывал.
Кого же она выберет?
* * *
Телефон зазвонил, как только Эллери наклонился, чтобы расшнуровать ботинки.
– Это тебя, – окликнул инспектор Квин из соседней спальни.
– Без четверти двенадцать? – Эллери снял трубку параллельного аппарата. – Да?
– Эллери? Это Модеста Райан.
– Модеста! – Эллери машинально поправил галстук. Он знал Модесту не первый год, но каждый раз, когда звучал ее голос, ему казалось, что это впервые. Сегодня в нем слышалась легкая дрожь. – Что-то не так?
– У меня неприятности, Эллери, – прошептала она. – Не могли бы вы сразу приехать ко мне домой? Пожалуйста!
– Конечно. Но какие именно неприятности?
– Я не могу говорить. Я не одна…
– Это связано с браком?
– Да, сегодня я приняла решение. Выдала увольнительные двум другим. Но поторопитесь!
– Подождите, Модеста. Просто скажите, кто с вами…
Но на другом конце провода уже положили трубку.
Эллери схватил плащ и выбежал из дому.
Улицы походили на пустые реки, и он мчался на восток, к Центральному парку, оставляя за собой кильватер, как мощный глиссер. За несколько минут Эллери пересек парк, Пятую авеню и Мэдисон-авеню, а еще через минуту сворачивал с Парк-авеню на одну из восточных восьмидесятых улиц с односторонним движением, ища сквозь залитое водой ветровое стекло место для парковки.
Насколько можно было видеть, машины стояли у обочин бампер к бамперу.
Эллери поехал дальше, с трудом сдерживая нетерпение. В Нью-Йорке всегда так – невозможно припарковаться, особенно когда спешишь. А если к тому же идет дождь…
Здание «Афиния-Апартментс» находилось в северовосточном углу, возле Мэдисон-авеню. Разглядев между углом и навесом над парадным входом «Афинии» пустое место, Эллери нажал на газ, но, подъехав, увидел знак «Парковка запрещена» – это была автобусная остановка. Пришлось возвращаться на Мэдисон-авеню и огибать квартал, но и там обочины были заняты. Вне себя от беспокойства, Эллери опять свернул на улицу Модесты.
Одному Богу известно, что там произошло, сердито думал он. Его одолевало искушение припарковаться на автобусной остановке, но семейное уважение к закону и перспектива провести полдня в дорожном суде удержали его.
Чуда не произошло – на улице Модесты по-прежнему не было места для парковки. Эллери со стоном вновь свернул на Мэдисон-авеню.
«Последний раз катаюсь на этой карусели, – мрачно пообещал он себе. – Должно быть, Модеста думает, что я приеду на вьючном муле. Припаркуюсь рядом с другой машиной».
Во время предыдущего проезда Эллери заметил одну неправильно припаркованную машину. Между «Афинией» и соседним домом три автомобиля стояли в ряд, а четвертый – с номерным знаком доктора медицины – параллельно среднему.
Эллери, двигаясь от Парк-авеню к Мэдисон-авеню, собирался затормозить позади машины врача, когда две молодые пары выбежали из жилого дома в юго-восточном углу, зашлепали по лужам в сторону «Афинии» и вскочили в первый из трех припаркованных автомобилей.
– Ура! – мрачно буркнул Эллери и, когда автомобиль тронулся, метнулся мимо параллельно припаркованной машины и втиснулся на свободное место возле навеса.
Пять минут первого ночи! Он потерял десять минут в поисках места, но ему наконец повезло.
В два прыжка Эллери очутился под навесом и вбежал в вестибюль, стряхивая воду с шляпы. В вестибюле было темно. Очевидно, полуподвал затопило, вызвав короткое замыкание.
– Портье! – крикнул он в темноту.
– Иду. – Зажегся фонарик и начал приближаться к нему. – Вы к кому, сэр?
– К мисс Райан, в пентхаус. Лифт не работает?
– Угу. – В голосе портье звучало сомнение. – Уже поздно – внутренний телефон тоже не работает.
– Так я и знал, – вздохнул Эллери. – Где лестница? Говорите же!
– Сюда. – Портье проковылял мимо распределительного щита, освещая фонарем дорогу Эллери. Когда они добрались до двери на лестницу, она открылась, оттуда выскользнула мужская фигура и исчезла в темноте. Эллери бросил на нее взгляд, но человек будто намеренно сутулился, не позволяя определить рост и возраст. Квин смог разглядеть только коричневый двубортный плащ, застегнутый слева до подбородка, и такого же цвета шляпу, надвинутую на лицо.
Что-то во внешности случайного встречного обеспокоило Эллери, но у него не было времени об этом задумываться.
Он побежал вверх по бесконечным мраморным ступенькам, молясь, чтобы не села батарейка его карманного фонарика. Когда Эллери выбрался через одиннадцать пролетов на площадку пентхауса, перед его глазами мельтешили во тьме фосфоресцирующие конфетти. Тяжело дыша, он пошарил вокруг лучом фонарика, нашел кнопку звонка у двери черного хода и нажал на нее. Раздался звонок, но на него никто не отозвался.
Эллери повернул ручку двери – она была не заперта.
Эллери шагнул в обставленную в сельском стиле кухню Модесты Райан. Свеча под стеклянным колпаком призрачно мерцала на каминной полке; уголь в очаге догорел дотла.
– Модеста?
Эллери прошел через вращающуюся дверь в столовую, чувствуя покалывание в затылке. Комнату освещал только подсвечник на серванте. Коридор позади был темным.
– Модеста?
Эллери двинулся по коридору, не выключая фонарика и убеждая себя, что Модеста вполне способна на столь изощренную шутку, выбрав грозовую ночь для создания атмосферы.
Войдя в гостиную, он было решил, что прав. В комнате горели два семисвечных канделябра, и, освещенное их пламенем, на выложенном итальянскими плитками полу возле перламутрового рояля лежало тело Модесты. На груди ее пеньюара виднелась весьма убедительная имитация пулевой раны. Эллери присел на корточки. Жидкость, испачкавшая пеньюар, походила на кетчуп.
Но это был не кетчуп. И шелк сморщился вокруг настоящей раны.
Эллери попытался нащупать пульс. Тот мерцал, как пламя свечей. Женщина была еле жива.
Скорее в силу привычки, чем надежды, Эллери бросился к телефону. К его удивлению, он работал. Эллери сделал два звонка – один в «Скорую помощь», другой отцу, – потом выбежал из квартиры через черный ход и понесся вниз по лестнице, как горный козел.
Если Модеста умрет, думал он, владельцев припаркованных автомобилей следует привлечь как соучастников. Десять минут, в течение которых он искал место для стоянки, могли бы спасти то, что оставалось от жизни Модесты Райан.
Эллери выбежал под навес, сопровождаемый изумленным портье. Ничего не изменилось. Дождь продолжал поливать улицы. Те же три машины стояли в ряд между входом в «Афинию» и соседним зданием, его автомобиль находился впереди. Машина врача по-прежнему стояла параллельно среднему из трех автомобилей, прижимая его к тротуару.
Мужчина в двубортном плаще, разумеется, исчез.
– Значит, вот как все происходило, Владецки? – обратился к портье инспектор Квин при свете полицейских фонарей. – Вы находились на дежурстве с четырех часов дня и должны были уйти в полночь, но остались, так как вашего сменщика задержала гроза. Вы не покидали этот вестибюль, и никто не мог проскользнуть мимо вас. Мисс Райан приехала в такси с репетиции около семи вечера. Она была одна. Около восьми ее горничная ушла до утра. Между восемью и началом двенадцатого только пять человек входили или выходили из здания. Все они – давние жильцы. В половине двенадцатого мистер Двубортный Плащ вошел в вестибюль. Через пять минут подъехал врач по срочному вызову тяжелобольной старой леди из квартиры 4Г, пожаловался, что не может найти место для стоянки. Вы позволили ему припарковаться рядом с другой машиной…
– И он все еще в квартире 4Г, – вставил сержант Вели. – С алиби пятерых жильцов тоже все в порядке.
– Теперь насчет мистера Двубортного Плаща. Вы говорите, что он прибыл не в такси. Вам не удалось толком разглядеть его при свете вашего фонаря, так как он надвинул на глаза шляпу и поднял воротник. Говорил он хриплым шепотом, как простуженный. Мистер Двубортный Плащ сказал, что у него назначена встреча с мисс Модестой Райан, вы объяснили, что ему придется подняться в пентхаус по лестнице, он так и сделал, после чего его не видели до начала первого ночи, когда он выскользнул из двери на лестницу под вашим носом и, – добавил инспектор, – под носом знаменитого мистера Квина.