Текст книги "Книга нечестивых дел"
Автор книги: Элль Ньюмарк
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
Глава XXXI
Книга опиума
Мы выбрали кружной путь к месту встречи старшего повара с женой. К тому времени мы оба выглядели как самые опустившиеся бродяги – грязные, неприятно пахнущие, в синяках, исхудавшие. Синьор Ферреро носил книгу под рубашкой, как многие нищие свои убогие пожитки. Шел, опустив голову и прижав к животу руку, словно испытывал боль. Я тащился сзади на расстоянии, чтобы никто не догадался, что мы вместе. И хотя нас нельзя было отличить от бродяг, завидев «черные плащи» или стражников дожа, мы всегда сворачивали в сторону. Выбирали пустые переулки и покинутые жителями улицы и на каждом перекрестке, прежде чем двигаться дальше, заглядывали за угол.
Мы кружили по беднейшему району города, Каннарджо, где на брошенных причалах конопатчики чинили бесхозные лодки. Сломанные балконные ограждения нависали над медленно текущей водой канала, и на них гнили овощи и мокрая солома из ненужных матрасов. Все говорило об упадке и запустении, и те, кто здесь еще остался, стремились к одному – выжить, и не обращали на нас внимания.
На извилистой Калле дель Капителло мы оказались меж двух теснящих узкую мостовую высоких, пугающих стен. Это место прозвали улицей убийц. И люди пытались обойти его стороной, опасаясь разгневанных духов невинных жертв. Где бы здесь ни оказался убийца, его встречала статуя Девы Марии в нише стены. И нам тоже каждые несколько шагов улыбалась с высоты покрытая сажей скульптура святой.
С Калле дель Капителло мы вышли к фасаду явно знавшего лучшие времена небольшого обветшалого дворца. Прошли по дорожке в его тени, и я заглянул сквозь кованую решетку ворот. За ними находился ухоженный сад, грустный и уединенный, с олеандрами и яркими в утреннем свете розами. Есть нечто обнадеживающее в венецианских садах, этих оазисах отважного цветения, пока все остальное медленно уничтожают соленая вода и время. Я вижу в этом знак, что где-то в опасной путанице событий мы все-таки сможем обрести спасение.
В доме сестры синьоры Ферреро старший повар попросил меня подождать на заднем дворе, а сам прошел внутрь.
– Роза уже, наверное, сходит с ума, – сказал он.
Через открытое окно на первом этаже я видел супругов и даже слышал обрывки их разговора. Ветерок с моря развевал белые занавески, и когда полотнища раздувало в стороны, мне словно отдельными мазками открывалась трогательная сцена. Я не отворачивался – смотрел на грустную картину.
Первым заговорил старший повар. Я заметил на его лице виноватое выражение – судя по жестам, он был смущен и подавлен. Зато синьора Ферреро, сначала напуганная и сбитая с толку, вскоре пришла в себя, и ее лицо потемнело от гнева. Старший повар кивал и, не перебивая, позволил ей выговориться. И вдруг ее злость угасла, суровый взгляд смягчился, вскинутые вверх руки на полуслове упали. Она обвила ими шею мужа и оказалась в его объятиях. Они вместе заплакали, и их несдерживаемые рыдания долетали до меня и глубоко трогали.
Первой успокоилась синьора Ферреро, вытерла глаза платком и с тихой покорностью потрепала мужа по щеке. Они говорили, ласкали друг друга и находили утешение в знакомых прикосновениях. Это продолжалось довольно долго.
Но вот синьора Ферреро отстранилась от мужа, и они занялись приготовлениями к отъезду. Книгу старший повар опустил в мешок из-под муки. Но я удивился, когда он так же упаковал перо и камень для растирания чернил. Затем вспомнил: в этот час, чтобы все выглядело как обычно, дочерей отправили в школу, и он напишет им письма, пока мы будем ждать сигнала подняться на борт корабля. Я не знал, суждено ли им встретиться в Испании. А до тех пор он станет посылать дочерям весточки с отцовским утешением.
Жена помогла синьору Ферреро переодеться в чистую рубашку и соскребла с его колен засохшую грязь. В другой мешок положила батон хлеба и клин сыра, в карман панталон сунула пухлый кошелек.
К задней двери они подошли вместе, держась за руки, как юные влюбленные. У старшего повара было такое лицо, словно он хотел что-то сказать, но язык его не слушался. Синьора Ферреро выпрямилась и заговорила ровным голосом:
– Мы были счастливы.
– Да, дорогая.
– Но теперь от нас требуется больше, чем наслаждаться счастьем.
Он погладил ее по щеке.
– Мы должны проявлять мужество.
– Иди, – отвернулась синьора Ферреро. – Я соберу девочек, и мы сегодня же уедем в Аосту.
Старший повар собирался что-то ответить, но в это время раздался громкий стук в дверь.
– Маэстро, – потянул я егоза рукав. – «Черные плащи».
Он словно стал ниже ростом и горестно посмотрел на жену.
– Дорогая…
– Уходите! – нетерпеливо махнула она рукой. – Сестра не станет спешить, но и вы не мешкайте.
Но старший повар не двинулся с места, пока синьора Ферреро не закрыла перед нами дверь.
Стоило нам выйти на улицу торговцев рыбой, и мы остановились как вкопанные. «Черные плащи» окружили дом хозяина лавки, у которого работал Доминго. Мы попятились, вжавшись в ближайшую стену, и смотрели, как солдаты дергают входную дверь, заглядывают в окна, а затем огибают лавку, собираясь проверить кладовую моего товарища.
Джузеппе тоже был там и держал в высоко поднятой руке вопящего Бернардо. Он встряхнул кота за шкирку, но тот извернулся и прицелился выпущенными когтями в глаза старого пьяницы. Джузеппе показал его солдатам и заскулил.
– Что я вам говорил? Сказал, что они сюда придут, и они приходили. Это кот нашего вора. Он непременно вернется за ним.
– Бруно, – приказал капитан, – оставайся здесь и гляди в оба.
Джузеппе бросился за начальником «черных плащей».
– Вы оставляете всего одного человека?
Тот повернулся к нему, вынул из рукава маленький нож, приставил острием под подбородок и давил до тех пор, пока голова Джузеппе не запрокинулась.
– Ты считаешь, что один человек из моей команды не способен справиться с поваром и ребенком?
– Да, синьор. То есть я хотел сказать – нет, синьор.
Капитан еще немного нажал на рукоять – только чтобы появилась капелька крови, и небрежным движением убрал нож.
– Если тебе кажется, что одного человека недостаточно, оставайся здесь сам. Ты и кот – большая подмога. – Капитан невесело рассмеялся и ушел со свой командой как одно многоголовое существо. Бруно встал таким образом, чтобы одновременно наблюдать и за фасадом, и за задней частью дома, а Джузеппе с котом присел на корточки на мостовой.
Мы со старшим поваром обменялись взглядами, попятились и повернули в сторону беднейшего Каннарджо. В конце концов мы оказались на улице, где никого не было, кроме женщины в окне третьего этажа, развешивающей выцветшее белье на протянутую между зданиями веревку. Других людей мы не заметили: это был район, где мужчины уходили спозаранку батрачить, а все тяжелые заботы но хозяйству ложились на женщин, которые часто выполняли их, не расставаясь с привязанным на груди ребенком. Только под вечер здешние жители выносили на улицу шаткие стулья и, попивая домашнее вино, делились друг с другом слухами.
Тишина казалась еще глубже от мерного поскрипывания бельевой веревки – женщина вешала на нее одежду и отпускала, вешала и отпускала, вешала и отпускала… Никто не выглядывал из соседних ветхих домов, только веревка продолжала скрипеть.
Старший повар привел меня в местную церковь. Мы вошли в узкую боковую дверь и встали под куполом вместе с одетыми в черное женщинами, молившимися за бросивших их в нищете давно почивших мужей. Древнее здание походило на пещеру – на скамьях плесень, в дерево навсегда въелся запах фимиама. Такой же бедный храм, как и его прихожане – покрывало для алтаря истончилось, позолота венчиков святых стерлась, одеяние Девы Марии выцвело и стало серым. Куполообразный потолок принимал в акустическое лоно небес под сводами мельчайшие звуки и, многократно усилив, обрушивал на склоненные головы молящихся. До нас доносилось громкое щелканье четок и шелест юбок, когда женщины опускались подагрическими коленями на каменный пол. А молитвы их звучали не громче предсмертного лепета.
Мы молча сидели, и я ломал голову, сколько времени нам предстоит тут оставаться, как попасть в комнату Доминго и что он будет делать, если не получит вовремя денег. Недоумевал, почему старший повар так легко согласился плыть в Испанию. Знал ли он там кого-нибудь из хранителей? Какие у него есть еще рецепты, кроме суфле, чтобы меня учить? И в сотый раз задавал себе вопрос, зачем ему опиум.
Зажженные свечи потрескивали в темных углах и оживляли мрачные лица святых. Мрак прорезали наполненные танцующими пылинками узкие лучики света. Очертания висящего над алтарем распятия смазало время, бледный лик Иисуса скрылся под многолетним слоем пыли. И я подумал: «Если между мной и учителем остались какие-то тайны, это самое подходящее место, чтобы ими поделиться».
– Маэстро?
– Я думаю.
– Я хочу вас кое о чем спросить.
– Спрашивай.
– Для чего вам опиум?
Старший повар вздохнул.
– Господи, неужели сейчас для этого самое подходящее время? Опиум имеет отношение к одной из записей в книге.
– К какой?
Он удивленно поднял брови.
– Ты хочешь узнать об этом именно сейчас?
– Но ведь мы никуда не спешим.
Синьор Ферреро поднял глаза на распятие, затем повернулся ко мне.
– Хорошо. Возможно, это именно то место, где я могу рассказать тебе об опиуме.
Откуда ни возьмись из сумрака храма возник кот и прыгнул ко мне на колени.
– Бернардо! – Я погладил его по спине, и он замурлыкал. – Ты удрал от Джузеппе? Славный мальчик. Умный котик. – Я поцеловал его в морду и рассмеялся. Одна из вдов обернулась и обожгла меня взглядом, но я настолько обрадовался возвращению Бернардо, что дерзко не опустил глаз.
Старший повар поцокал языком.
– Ты уже закончил играть с котом?
– Извините, маэстро.
– Хорошо. – Ом наклонился ко мне и прошептал: – В книге имеется один очень простой рецепт: вода, уксус и опиум.
– Так вы не пользовались опиумом, когда готовили суп из белой фасоли?
– Откуда у тебя такая мысль? – Синьор Ферреро провел ладонью по волосам. – Иногда клал всего одну щепотку, если того требовали обстоятельства. Опиум невозможно почувствовать в еде. Это болеутоляющее средство, но оно обладает сильным побочным действием. Чрезмерная доза может убить человека. – Он покачал головой. – Это тебе не какая-нибудь безобидная трава, чтобы бездумно пользоваться. С ним надо обращаться с большой осторожностью. Мы держим его как напоминание об одной из самых важных записей в книге – воспоминании о распятии присутствовавшего при казни легионера. Это необычный рассказ – он учит нас не отмахиваться от альтернативных объяснений… буквально всего. Легионер утверждает, что дал Иисусу губку, напитанную водой с уксусом, но прежде он подмешал к воде опиум.
– Зачем?
– Это был акт милосердия. Ведь Иисус страдал, и воин понимал, что опиум либо облегчит его боль, либо подарит легкую смерть.
Я был сбит с толку.
– Но римляне сами распяли Христа.
– Да, – грустно улыбнулся старший повар. – И Петра тоже. Но до сих пор Христова церковь имеет свой центр в Риме, и никто не спрашивает почему. – Он покачал головой, вздохнул и продолжил: – Не все римляне желали Иисусу смерти. Тот солдат тайно симпатизировал ему, был одним из почитателей Христа, не решавшихся высказываться открыто. Он же проткнул ему бок. Видишь рану на деревянной фигуре? – Синьор Ферреро показал на распятие, и я заметил между ребер узкий разрез. – Легионер нанес неглубокий укол и заявил, что Иисус мертв. Благодаря этому солдаты не стали ломать повешенному ноги, как поступили с двумя другими казненными. Истекшая из раны жидкость, разумеется, ничего не означала. Если человек долго висит на кресте, жидкость собирается в его легких. Другие утверждают, будто наличие в жидкости крови свидетельствует о том, что Иисус был еще жив – ведь тела мертвецов не кровоточат.
– Значит, Иисуса убил опиум?
– Необязательно. Определенное количество опиума может привести человека в состояние, похожее насмерть. Считается, что, испив с губки, Иисус неожиданно испустил дух, но легионер утверждает: он впал в наркотический сон, а затем очнулся в пещере. А его ученики, увидев, распустили слух о воскресении.
– Иисус остался жив после распятия на кресте? – От удивления я чуть не закричал.
– Согласно Фоме [48]48
Один из двенадцати апостолов.
[Закрыть]Иисус вернулся к ученикам более чем через год после казни. Сказал им, что до этого скрывался, но теперь они могут присоединиться к нему. Не исключено, что после этого он прожил долгую жизнь и умер естественной смертью.
– Вы верите словам легионера? – спросил я.
Синьор Ферреро откинулся на спинку скамьи и долго глядел на распятие.
– Иисус был молодым, здоровым человеком. На кресте провел всего три часа. Многие люди выдерживали подобную пытку несколько дней. Двум другим казненным, чтобы ускорить конец, пришлось перебить ноги. Почему Иисус умер так скоро и сразу после того, как глотнул воды с уксусом? Да, я верю легионеру.
– Как странно.
– История с распятием не нова. Ничего удивительного, что ею воспользовались ученики Иисуса. За столетия до Христа по меньшей мере три языческих бога умерли примерно в период Пасхи – весеннего равноденствия – и воскресли через три дня. Что это – совпадение? Или ученики вытащили на свет древнюю избитую легенду, чтобы оградить учителя от врагов?
– А сами вы как считаете?
– Я считаю, что записи легионера могут оказаться правдой. Но такого рода документы опасны для церкви, поэтому мы, хранители, должны держать их в тайне до тех пор, пока не появится возможность обнародовать и открыто обсудить.
– И когда наступит такое время?
– Не знаю. – Синьор Ферреро положил мне ладонь на затылок, и это походило на благословение. – А пока мы с тобой найдем утешение в мысли, что Иисус, подобно нам, был человеком. Он не воскрес, играя со смертью в обманки. Если бы он сознавал, что способен на это, то какую бы ценность имела его смерть? Нет, природа Иисуса была исключительно и божественно человеческой. И это хорошая новость. К чему людям брать пример с богов? В тебе такая же сила, как в Иисусе. Что бы ни случилось, помни об этом.
– Но, маэстро, Иисус – единственный в своем роде.
– Вот именно. Он единственный такой из нашего рода. Он сказал: «Раз я это сделал, вы тоже можете это сделать и даже больше». В этом смысле мы все адепты.
– Как Н'бали?
– Как все учителя в сандалиях, – загадочно улыбнулся он.
Вдовы перебирали четки, синьор Ферреро склонил голову, а я размышлял над его словами. И вдруг понял: Бернардо нас нашел, а «черные плащи» не сумели.
– Маэстро, – прошептал я, – а ведь Бернардо всех перехитрил.
Несмотря на обстоятельства, а может быть, благодаря им, проделка Бернардо показалась нам самой потешной комедией. Издерганные, мы дали волю чувствам и громко расхохотались. Выхаркивали смех и давились горькими, безрадостными спазмами. Я повалился на деревянную скамью и содрогался от хохота, хотя все последние часы ходил буквально по лезвию ножа. Старший повар запрокинул голову и басовито рокотал, запоздало освобождаясь от напряжения. Мы кашляли, задыхались, хватали ртом воздух, утирали слезы, держались за животы и до колик в боку не могли успокоиться. Наконец, слава Богу, веселье утихло.
Мы сидели, очищенные, и молчали. Старший повар снова склонил голову. Оскорбленные в лучших чувствах вдовы, шаркая ногами, разошлись. Я не сомневался, что вечером вся улица узнает, как двое неизвестных безбожно гоготали в храме.
– Вы рассказывали жене о хранителях? – спросил я.
Синьор Ферреро кивнул.
– Я надеялся, что ей не придется об этом узнать, но когда дож начал свою кампанию, признался во всем.
– Она приедет к вам в Испанию?
– Надеюсь, наступит день, когда это станет возможным. Но до того момента очень многое предстоит сделать.
– А вашей жене, когда она появится в Аосте, не начнут задавать лишние вопросы?
– Она ответит, что овдовела. Роза скорее отдаст жизнь, чем предаст меня. Как и я – скорее умру, чем предам хранителей.
– Вы боитесь смерти?
Теперь старший повар казался спокойнее, чем все последние недели.
– Существовать ради самого процесса – в этом не больше смысла, чем в тикающих часах. Умереть – ерунда. Жить честно во имя определенной цели – вот это важно.
Глава XXXII
Книга иллюзий
Мы нашли Доминго у прилавка с рыбой, и старший повар отдал ему полный дукатов кошелек. Мой друг, когда приходил встречаться с нами к дому торговца рыбой, видел Джузеппе и «черные плащи», осматривавшие его кладовую, и теперь нервничал больше обычного. Засунул руки под мышки, потупился, пробормотал, что все устроит, и отвернулся.
Старший повар тронул его за плечо.
– Нам надо где-то переждать до вечера.
Доминго пожевал верхнюю губу, и я почувствовал, как ему не терпится от нас избавиться. Я стал прикидывать, сколько его верности мне досталось в обмен на хлеб, лук-порей и сладкий укроп. Хорошо ли я знал молчаливого, одинокого, мрачноватого Доминго? Всегда считал, что предел его мечтаний стать торговцем рыбой. А что, если он стремится к большему? И в это время старший повар неожиданно произнес:
– Доминго, когда мы уедем, ты будешь жить долго и мирно, продавая рыбу. В интересах всех, чтобы сегодня вечером мы сели на корабль.
Не знаю, следовало ли это говорить, но я обрадовался, что мой наставник взял на себя инициативу и мне не пришлось произносить этих слов. От себя я добавил:
– Доминго, в трудное время ты был мне хорошим другом. Спасибо.
Мой товарищ кивнул.
– Неподалеку от суденышек краболовов есть матросский бар «Вино Венеции». Это биржа контрабандистов, и там имеется подвал. Скажите владельцу, что вам необходимо отсидеться до вечера. – Он посмотрел на старшего повара. – У вас есть еще деньги?
Тот звякнул содержимым кармана. Доминго кивнул.
– Владелец бара взимает часть со всего, что попадает к нему или выходит из его заведения. Особенно это касается людей. Он помогает перевозить рабов и прячет преступников. Дайте ему четыре дуката. Я приду ближе к ночи.
– Спасибо, Доминго. – Синьор Ферреро собрался уходить.
Бернардо начал извиваться у меня под мышкой. Он не получил обычную еду во дворце, и запах свежей рыбы стал для него слишком серьезным испытанием. Он вырвался из моих рук, вцепился в жирную скумбрию и скрылся с ней в толпе. Торговец рыбой взревел и погнался за ним с разделочным ножом. Я хотел было броситься наперерез, но старший повар взял меня за руку.
– Уходите быстрее отсюда, – бросил Доминго.
Пока мы шли к лодкам краболовов, я оглядывался, нет ли поблизости кота, но Бернардо исчез со своей добычей. Вот так: значит, и кот, и Франческа потеряны навсегда.
Матросский бар «Вино Венеции» благоухал рыбой и разлитым вином. Запах был бы сильнее, но обе двери – и переднюю, и заднюю – некогда сорвали с петель и так и не водрузили на место. Соленый морской бриз продувал заведение насквозь и освежал воздух. Сорванные с нетель двери служили столешницами, и вокруг них как придется стояли треногие табуреты.
Бар и его владелец идеально подходили друг другу: оба были грубыми и неопрятными. Когда мы вошли, владелец поднял на нас глаза, но не перестал протирать передником в винных пятнах сальный стакан. Эти глаза как-то не вязались с его мясистым туповатым лицом – взгляд из-под черных бровей разил словно отточенная сталь. Не оставалось сомнений: этот человек выхватит кинжал так, что никто не успеет заметить.
Старший повар тихо с ним заговорил. Владелец бара отставил грязный стакан, посмотрел на положенные на стойку четыре дуката и одним движением смахнул их в карман. Затем, не говоря ни слова, лениво пригласил следовать за ним.
В клетушке за стойкой он, кряхтя, принялся разбирать ящики из-под винных бутылок – один, другой, третий. А когда отпихнул последний, обнаружился люк в полу. Обливаясь потом, владелец бара встал на колени – этому явно мешал его огромный живот – и потянул за веревочную ручку. Я увидел верхнюю часть лестницы, нижняя скрывалась в темноте. Хозяин зажег масляную лампу и подкрутил фитиль, экономя масло. С лампой в руке стал спускаться вниз, и мы двинулись следом.
Он привел нас в пахнущий плесенью подвал, где стояли ящики с грубо соскобленными печатями винодельни. Помещение проветривалось только через маленькое окно на уровне мостовой. За стеной падали редкие капли воды, ноги на земляном полу вязли в илистой грязи. Мы оказались ниже уровня моря. У меня по спине побежали мурашки, душу сковал страх, стало трудно дышать.
– Успокойся, Лучано, – проговорил старший повар. – Здесь и сейчас ты в безопасности.
– Спасибо, маэстро. – Я вспомнил тоннель и сосредоточился на дыхании: вдох-выдох. Страх отступил.
Синьор Ферреро взял лампу из рук хозяина бара и сделал огонь сильнее. Тот оттянул себе веко, давая понять: раз все мы воры, значит, можем друг другу доверять. Неуклюже забрался по лестнице, поднял ее за собой и закрыл люк. Я услышал, как он ставит на место ящики.
– Отличное сухое местечко, – заметил старший повар. – Отдохнем, пока есть возможность.
Я сел на ящик и сосредоточился на вдохах и выдохах – медленнее, ровнее. Если в голову лезли мысли об окне, лестнице или я начинал бояться, что Доминго не придет, то снова концентрировал внимание на дыхании. Закрывал глаза и совмещал дыхание с падением капель за стенами: вдох-выдох, мерно, как маятник. Но тут услышал шорох бумаги.
В призрачном свете лампы синьор Ферреро едва был виден, но я все же различал очертания его фигуры, склонившейся с пером над книгой. Я вспомнил, что это перо и чернильный камень он взял из дома, и подумал, как, должно быть, надрывается его сердце от того, что ему приходится писать дочерям. Вправе ли он их обнадеживать и обещать счастливое будущее или должен попрощаться навсегда?
– Мне жаль, что вам приходится разлучаться с семьей, – сказал я.
– Мне тоже жаль.
– Если вы пишете дочерям, Доминго сумеет отнести нм письмо.
– Будь добр, дай мне немного побыть наедине с собой.
– Извините, маэстро.
Я снова занялся дыханием. Скрип пера по бумаге стих. Я уже начал обретать меланхолический покой, как нас потревожили звуки шагов наверху и сдвигаемых с люка ящиков. Мы со старшим поваром переглянулись – для Доминго слишком рано. Люк открылся, в подвал упал наполненный пылинками луч света и опустилась лестница. На верхней ступени показался поношенный башмак. Слава Богу, не солдатский сапог! Старший повар поднялся, положил книгу на ящик, загородил собой и остался стоять с пером в руке. За башмаком появились ноги, и в подвал спустился юноша со свертком под мышкой.
– Марко? – удивился я.
Люк с грохотом захлопнулся.
– В чем дело? – Освещенное лампой лицо синьора Ферреро выражало и удивление, и гнев.
Марко остался стоять у подножия лестницы, и даже в сумраке подвала я заметил, как он доволен собой.
– Я вам кое-что принес. – Мой друг развернул сверток и показал нам батон хлеба. – Заскочил на кухню и узнал, что вы убежали сломя голову, а за вами по пятам погнались «черные плащи». Доминго, услышав, что я украл для вас хлеб, сказал, где вы прячетесь. Вы ведь голодны?
– Черт! Что тебе надо?
Марко рассмеялся.
– Доминго верен себе. Не хотел со мной разговаривать. Тогда я его спросил: «Неужели ты допустишь, чтобы Лучано остался голодным? Вспомни, сколько раз он приносил тебе еду?» – Марко хлопнул меня по плечу. – Выше голову, Лучано! Ты ведь не собирался удрать от меня с книгой?
– В этой книге для тебя ничего нет.
– Рассказывай. А почему все только и мечтают ее заполучить?
– Ты не понимаешь…
– Я понимаю одно: тебе не удастся отделаться от меня.
– Пресвятая Мадонна! – Старший повар провел ладонью по волосам и вполголоса выругался. Я испугался, что Марко может попытаться отнять книгу силой, и, встав на его пути, широко расставил ноги. Теперь, чтобы добраться до моего наставника, ему придется пройти через меня.
На лице Марко появилась злобная улыбка.
– Надеешься справиться со мной?
Синьор Ферреро встал рядом.
– Нас двое.
Марко привалился к невысокому штабелю ящиков.
– Никто не собирается драться. Неужели ты сомневаешься, что я все продумал? Плохо же ты меня знаешь, Лучано. Таким, как я, вознаграждения не получить, не говоря уже о месте в сенате. Если я принесу книгу, ее у меня отнимут, а меня, может, еще и убьют.
– Это верно, – кивнул старший повар. – В таком случае что тебе здесь надо?
– То же, что и вам. Когда придет Доминго, я уплыву вместе с вами. В книге есть формула золота. Не спорьте, я знаю. И последую за книгой, куда бы ее ни увезли.
– Марко, – расстроился я, – ты не ведаешь, что творишь.
– Совершенно не ведаешь, – согласился мой наставник.
– Я остаюсь. Как вы сумеете этому помешать?
Я сделал шаг вперед.
– А что же будет с Руфиной?
Марко шмыгнул носом.
– Если я не нашел ее до сих пор, то никогда не найду. Н'бали подтвердила то, что мы давно знали: моя сестра умерла.
Я кивнул. Оказывается, он в силах принять эту мысль.
– В любом случае, – продолжал Марко, – если бы даже она была жива, чем бы я сумел ей помочь, если едва могу прокормить себя? Книга – мой единственный шанс. – На его лице отражались то злоба, то отчаяние, и я понял, что нам от него не избавиться.
– Хорошо, Марко.
– О Боже! – Старший повар сел и обхватил голову руками. – Я должен подумать.
Марко ухмыльнулся.
– Думайте сколько угодно. – Он тоже опустился на ящики и, устраиваясь удобнее, откинулся на штабель. Мы успокоились и стали ждать Доминго. – Слышал, наш путь лежит в Испанию? – Марко лег на спину, уперся ногами в стену и подсунул руки под голову.
Я не хотел на него смотреть и не хотел знать, смотрит ли на меня наставник. Сел на ящик и закрыл глаза. Попытался сосредоточиться на дыхании, но минутой позже мы все пришли в волнение – но деревянному полу над головой загрохотали тяжелые сапоги. Из открытой задней двери бара послышались голоса «черных плащей» и долетели до нас через окошко под потолком подвала.
– Ворованное вино можешь оставить себе. Нам нужны те, кого ты прячешь.
– Не понимаю, о чем вы говорите. Я простой хозяин бара.
Меня немного подбодрило, что он остался спокоен, словно подобные налеты были для него не в новинку.
– Люди видели, как они сюда вошли, – заявил один из «черных плащей».
– Ошиблись. Но раз уж вы здесь, как насчет того, чтобы выпить? Разумеется, за счет заведения. – Звон разбиваемого стекла заставил нас подскочить. – Что вы творите? – взвизгнул хозяин бара. – С ума сошли?
– Сошли, сошли, – отозвался «черный плащ». – Настолько потеряли голову, что способны перерезать тебе глотку!
– Мадонна миа! Что вам надо? Денег? Возьмите. Что вы делаете?
Я съежился от ужасного грохота: солдаты, должно быть, крушили полки за стойкой. Сердце упало, когда я услышал, как переворачивают столы и разбивают о стены деревянные стулья. Марко соскочил с ящика и поднял глаза на люк. Старший повар достал из кармана кошелек и положил в него письма дочерям. Топот сапог послышался у нас над головой. Раздалась команда:
– Ну-ка держи его!
– Не вырвется.
– Отлично, – отозвался командир. – Все очень просто: я буду отрубать по пальцу за каждый вопрос, на который не получу ответ. Начнем с большого. Вот так…
Хозяин бара завопил. Это был крик боли и страха.
– Они в подвале.
– Все кончено, – проговорил старший повар и махнул рукой в сторону лестницы, давая понять, что ее нужно убрать.
Я быстро перенес лестницу из-под люка под окно. И в это время мы услышали, как сапоги протопали в комнатушку за стойкой.
Синьор Ферреро схватил масляную лампу и разбил ее о ящик с винными бутылками и соломой. Язычок пламени перескочил с соломы и обуглил дерево. Искра попала в другой ящик, и старший повар сдвинул горящую тару вместе.
– Вы сошли с ума? – закричал Марко.
«Черные плащи» над нашими головами освобождали люк.
Пропитанное маслом дерево вспыхнуло ярким пламенем, мы заслонили руками глаза, от жара начали рваться бутылки, и к потолку поднялся густой дым. Сквозь треск горящих ящиков я услышал, как старший повар прошептал:
– Прости меня, Боже.
– Не надо, маэстро! – испугался я.
– Ах ты, гад! – Марко прыгнул вперед и схватил синьора Ферреро в тот момент, когда тот швырнул книгу в огонь. Он попытался достать ее из пламени, но тут же отпрянул, зашипев от боли.
Наставник увидел мое побелевшее от ужаса лицо и успокоил:
– Хранители важнее, чем одна книга.
Сухая бумага тут же вспыхнула, а кожа вздулась и чернела. На неровных стенах плясали оранжевые отсветы, словно весь подвал ожил и наполнился корчащимися тенями демонов. «Ад, – подумал я. – Мы попали в ад».
– Пожар! – крикнули наверху.
– Достаньте их! – приказал командир. – Ландуччи хочет, чтобы мы привели их живыми.
Старший повар сунул мне в карман пухлый кошелек и подтолкнул к лестнице под окном. Марко уже поставил ногу на первую ступеньку, но синьор Ферреро схватил его за волосы и, швырнув на землю, горячо прошептал:
– Продолжай наше дело. – Толчком подсадил вверх и шлепнул по спине, словно мула. – Вперед!
Пока «черные плащи» ругали хозяина бара, поторапливая с лестницей, я выполз из окна под потолком и, встав на четвереньки, стал всматриваться в преисподнюю внизу. Подвал наполнил дым, и я едва различил, как из люка опустили другую лестницу.
Марко уже поднялся до половины и тянул ко мне руку, но в этот момент его лицо болезненно исказилось и он соскользнул в клубящийся дым. В тот момент я решил, что у него сорвалась нога, но потом мне пришло в голову, что старший повар мог иметь на него определенные виды. Испуганное лицо моего товарища провалилось вниз и исчезло в дыму.
Я прижался к боковой стене и не отрывался от нее. После первой вспышки в подвале стало сумрачно и поднялись испарения. Взорвавшиеся винные бутылки напитали солому влагой, и теперь там было больше дыма, чем огня. Черные клубы не так интенсивно вырывались из окна.
– Гаси ее! – послышался крик внизу.
– Парень на лестнице! – последовал то ли удар кулаком, то ли упало тело. Все закашлялись.
– Черт! – завопил кто-то. – Зря только пальцы обжег! Ничего не осталось, кроме обложки.
– Нечем дышать.
– Надо отсюда выбираться.
Мне хотелось бежать, но я подумал: «Может быть, старший повар и Марко еще спасутся и я сумею им помочь». Я поискал глазами, где бы спрятаться, и увидел перевернутую гребную шлюпку, ждущую, чтобы ее проконопатили и покрасили, – ветхое суденышко со щелями между досками. Подойдет. Я прокрался на пристань, но когда начал поднимать лодку, меня заметили два рыбака, бросивших чинить сети, чтобы узнать, что происходит в баре. Оба кивнули – мол, ничего не видели. Венеция есть Венеция. Я приподнял шлюпку и забрался под нее.
Сквозь щели между досками я видел, как солдаты, пошатываясь, выходят из бара. Они держались за горло, кашляли и задыхались. Кто сел, а кто согнулся в три погибели, жадно вбирая в себя свежий воздух. Несколько матросов и рыбаков лили в подвал ведрами морскую воду, и дым почти прекратился. Грязное сырое помещение не позволило пожару распространиться. Один из «черных плащей» крепко держал за руку старшего повара, другой намотал на пальцы волосы на затылке Марко. Хозяин бара стоял на коленях и прижимал к себе обернутую окровавленным полотенцем кисть.