355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элль Ньюмарк » Книга нечестивых дел » Текст книги (страница 20)
Книга нечестивых дел
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 21:42

Текст книги "Книга нечестивых дел"


Автор книги: Элль Ньюмарк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)

Мы оказались на улице с совсем дурной репутацией. Здесь женщины отдавались за стакан кислого вина, а преступники строили планы своих темных делишек. Эти люди не повернут головы в сторону парочки, которая явно от кого-то удирает. Я рассчитывал на время смешаться с опасным людом, а затем решить, где провести ночь.

Но я просчитался. Выглянув из-за угла таверны, чтобы узнать, много ли на улице народу, увидел повсюду «черных плащей». Они деловито сгоняли в кучи опаснейших воров и безжалостных убийц, но не для ареста, а чтобы описать нашу внешность и предложить за нас награду. Выходит, я завел своего наставника в квартал, где каждый с радостью продаст нас за бутылку вина.

Я потянул старшего повара в глубокий дверной проем.

– Надо бежать отсюда.

– Куда?

– Я знаю одно место, но вы должны мне доверять.

– Идем.

Мы покинули квартал воров и вышли на соседнюю узкую улочку. Услышав за спиной шаги, я метнулся на горбатый мостик, который в прошлом не однажды спасал нас с Марко. Старший повар не сразу решился последовать за мной – на гребне моста я оказался у всех на виду. Но, слава Богу, он осмелился и побежал вдогонку. На другой стороне я спрыгнул под каменную арку. В темноте и горячке преследования все выглядело так, будто я бросился в канал.

– Лучано! – В голосе синьора Ферреро прозвучали нотки отчаяния. – Ты где?

Я высунул голову из-под моста.

– Быстрее сюда! – И показал, где из неровной кладки стены наподобие лестницы выступали камни, по которым можно было спуститься. Наставник неуклюже сполз ко мне, цепляясь за скользкие выступы и пытаясь не выпустить из рук книгу. – Маэстро, поспешите.

Он старался изо всех сил, но землю под мостом устилали скользкие морские водоросли, у него поехали ноги, и я едва успел его подхватить. Мелькнула мысль: «Из него не вышло бы хорошего вора». И одновременно: «Мне будет очень тяжело, если он умрет».

Мы стояли на выступе под мостом, все в грязи, прижимаясь спинами к парапету канала. Я затаил дыхание, когда над нами прогрохотали тяжелые сапоги «черных плащей» и остановились прямо у нас над головой.

Грубый голос произнес:

– Видел, куда они побежали?

– Слишком темно. Как сквозь землю провалились.

– Придется разделиться.

– Хорошо, – раздраженно согласился стражник. – Ландуччи требует их живыми. Какая досада!

– А ты отлупи их как следует, но только не до смерти.

– С удовольствием.

– Тогда вперед!

Даже когда звуки их шагов стихли, мы не решались двинуться с места и прилипли к стене словно уродливые наросты. В темноте мяукнул кот – я надеялся, что это Бернардо. Старший повар негромко, с присвистом выдохнул, сполз по стене, но книгу из рук не выпустил. Сырость забиралась под одежду, сумрак сгущался, туман клубился под мостом. Старший повар поежился.

– Куда нам отсюда деваться?

– Не беспокойтесь, маэстро. Я знаю одно местечко на улице торговцев рыбой.

– Торговцев рыбой?

– У меня там друг.

Я вылез из-под моста и вытянул за собой синьора Ферреро. Наша еще недавно красивая одежда была заляпана тиной, волосы растрепались, по чумазым лицам проложили дорожки струйки пота. Старший повар посмотрел на меня, затем на свой костюм.

– Боже мой!

– Грязь – это хорошо, маэстро, – ответил я. – Смешаемся с толпой на улице. Только уберите книгу с глаз. Она уместится у вас под одеждой?

Синьор Ферреро расстегнул пуговицы на камзоле и засунул книгу под рубашку. Грязные полы распахнулись, и образовалось неестественное вздутие, словно человек страдал уродливым искривлением фигуры.

– Так нам не удастся никого обмануть, – огорчился он.

– Ничего, – успокоил я. – Мы такие грязные, что на нас никто не обратит внимания.

Мы шли крадучись, прислушиваясь и присматриваясь, прежде чем выбрать направление, и отдавали предпочтение самым пустынным улочкам. И если до нас доносились голоса или звук шагов, тут же растворялись в тени ближайшего портала.

Таясь, брели по мощеной дорожке вдоль узкого канала, где собрались три старухи обменяться слухами. Вдали на перекрестке появились два «черных плаща» и направились в нашу сторону. Мы разом повернули и отступили назад, но оттуда с важным видом шли с алебардами на плечах два стражника дожа. Я почувствовал, что вот-вот поддамся панике, но в это время старший повар заметил гондольера, который искал клиентов. Гондола – дорогое удовольствие и медленный вид транспорта – неважный выбор для беглецов. Но синьор Ферреро тем не менее приблизился к берегу и поманил гондольера. Я переминался с ноги на йогу, наблюдая, как с одной стороны улицы к нам приближаются «черные плащи», а с другой – стражники дожа.

Гондольер оперся о шест и окинул взглядом старшего повара: одежда вся в грязи, под рубашкой явно что-то прячет. Помотал головой и, оттолкнувшись шестом, собрался уплыть. Но синьор Ферреро остановил его властным голосом:

– Сюда! – И когда лодочник поднял на него глаза, вскинул голову и показал сверкающий золотой дукат. Гондольер пожал плечами и пристал к стенке канала. Синьор Ферреро, сойдя на борт, отругал его за то, что он мешкал, и поманил меня за собой.

Я колебался. Старший повар привык пользоваться гондолами и не сознавал, какое подозрительное зрелище представляют собой два оборванна в дорогом средстве передвижения. Но «черные плащи» и стражники дожа были уже близко. Они искали мужчину с мальчиком, поэтому в этой ситуации лучшей стратегией было разделиться. Старший повар без слов, одними глазами, продолжал звать меня в гондолу, но я прыгнул к одной из судачащих старушек и сорвал с ее пояса кошелек. Она громко вскрикнула, и «черные плащи» кинулись за мной.

Глава XXX
Книга соблазна

Пока гондольер отталкивался от стенки канала, собираясь выйти на чистую воду, я бежал зигзагом, бросаясь то влево, то вправо, а затем проскочил между двумя солдатами – маневр, который мне хорошо удавался. Гондола уплыла, а меня вместе с топающими за спиной «черными плащами» принял в свои запутанные объятия мой старый город.

Кошелек я выбросил за первым же углом, надеясь, что «черные плащи» вернут его женщине, а меня оставят в покое. В тот день они охотились за более важной птицей, чем обыкновенный уличный воришка. Я несся сломя голову, пока не убедился, что оторвался от погони. С облегчением перешел на шаг, но, сворачивая на улицу торговцев рыбой, молился, чтобы старший повар не забыл, куда мы направлялись.

Он не забыл. Как и следовало ожидать, не стал прятаться в переулках, а сидел прямо на пристани, сгорбившись, чтобы скрыть необычное вздутие под рубашкой, тянул к прохожим грязную руку и хриплым голосом благодарил их за подаяние.

– Дедушка, пора домой! – Я помог ему подняться и отвел к торговцу рыбой, у которого работал Доминго.

Хозяин выделил Доминго небольшую кладовую в задней части дома, где тот спал. Ночевать под крышей было для мальчишки большой роскошью – он мог растянуться на деревянном полу, а для тепла взять сколько угодно джутовых мешков. Хозяин держал в этом помещении запасные брезенты, которыми покрывал прилавок, крепкие деревянные ящики с соломой для драгоценного льда, чтобы замораживать рыбу, и ножи для чистки и разделки рыбьих тушек. Доминго чистил и затачивал эти ножи с прилежанием будущего владельца такой же лавки.

Высоко под потолком располагалось застекленное окно, и Доминго пользовался им, чтобы уходить и приходить, не беспокоя семью торговца. По вечерам мог лежать, смотреть на звезды и засыпать, убаюканный переливчатыми звуками Венеции. Или еще того лучше: наблюдать, как холодный дождь бьет в стекло, в то время как сам он уютно свернулся в сухости и тепле под джутовыми мешками. Всходила луна, ее лучи поблескивали на лезвиях хозяйских ножей, и Доминго мечтал о том дне, когда заведет собственную рыбную лавку, а может, еще жену и детей. Он любил свою маленькую кладовую и был здесь счастлив.

– Мой друг Доминго нам поможет, – сказал я и, подтянувшись, поскреб ногтями в окно. Но Доминго не пошевелился. Тогда я постучал костяшками пальцев, но он спал как невинный младенец. Но когда старший повар громко стукнул в оконный переплет и гаркнул: «Доминго!» – выпучил от удивления глаза.

– Лучше один раз громко позвать по имени, чем беспрестанно стучать, – усмехнулся синьор Ферреро. – Это привлекает меньше внимания. – Он поднялся на цыпочки и заглянул в маленькую кладовую. – И намного действеннее.

Заспанный Доминго выбрался из-под мешковины и, протирая глаза, открыл задвижку на окне. Я забрался на ящик, который мой товарищ подставил под окно, подтянулся на подоконник и оказался внутри.

Мы с Доминго изо всех сил помогали старшему повару залезть в кладовую – тащили за рубашку, он и сам карабкался, сколько хватало сил, но вечерние приключения совершенно его вымотали и к тому же мешала толстая книга. Доминго высунулся из окна.

– Дайте мне книгу.

– Нет! – оттолкнул его руку синьор Ферреро.

– Хорошо, – вмешался я. – Тогда дайте мне. Ручаюсь, маэстро, все будет в порядке.

Он без колебаний отдал мне пухлый том. Я положил ее на пол, и мы с Доминго встали на ящики, чтобы подхватить синьора Ферреро под мышки. Нам удалось поднять его так высоко, что он смог перекинуть ногу через подоконник. Затем проделал то же самое со второй и спрыгнул в маленькую кладовую. Я подобрал книгу, стер с обложки приставшую грязь и подал ему. Он прижал ее к себе и кивнул:

– Спасибо, Лучано.

В крохотной кладовке нам троим пришлось стоять, едва не касаясь друг друга. От одежды Доминго тянуло застоялым запахом рыбы, а от нашей с синьором Ферреро – тиной. Я заметил, как напряглось у старшего повара лицо, а в глазах моего товарища появилась тревога. На этот раз я принес не еду, а неприятности. Я начал объяснять, но Доминго, не желая слушать, вскинул руки и повернул воображаемый ключ у губ.

– Ничего не хочу знать. Помогу тебе, потому что ты мой друг. На этом и порешим. – Его глаза перебегали с лица синьора Ферреро на зажатую под мышкой книгу. Он, разумеется, слышал, о чем судачили все вокруг, и говорил с Марко. Несомненно, Доминго уже догадался, в чем дело.

– Нам необходимо покинуть Венецию, – сказал старший повар.

– Хотим поехать в Испанию. – Я сам удивился своему неожиданному уточнению. Но мы так часто строили с Марко планы отплыть в Новый Свет именно из Испании, что это было первое, пришедшее мне в голову.

Доминго кивнул.

– Хорошая мысль. Оттуда можно отправиться в Новый Свет. А уж там вас никто не найдет.

– Мне надо забрать свою семью. – Старший повар передвинул книгу на грудь и съежился. – Пока они остановятся в доме моей свояченицы. Доминго, вы не могли бы сходить туда и…

– Нет. – Мой товарищ энергично покачал головой. – Бегство даже двух организовать нелегко. А вывезти целую семью… исключено.

Лицо синьора Ферреро потухло.

– Боже, что я наделал, – прошептал он.

– Дайте книгу Лучано. Он отвезет ее в Испанию, – предложил Доминго.

– Не могу. – Старший повар крепче обхватил руками пухлый том. – Он пока не знает, как ею пользоваться.

Я почувствовал облегчение, поняв, что нам не придется разлучаться.

– В любом случае домой ему нельзя. «Черные плащи» ищут нас обоих. Придется выбираться из Венеции вдвоем.

– «Черные плащи»? Черт! – Доминго потер свой прыщавый лоб. – Через день в Кадис отправляется грузовой корабль. До того времени можете оставаться здесь, только сидите тихо, не шумите.

– Спасибо, Доминго, – поблагодарил я.

Синьор Ферреро отвернулся. Прошло несколько мгновений, прежде чем и он тоже сказал:

– Спасибо, Доминго.

Я обрадовался, что у нас оказался в запасе день. У меня будет время повидаться с Франческой. Может, я сумею… может быть, она… Я не представлял, чего от нее ждать, но не мог исчезнуть просто так.

– Сколько у вас денег? – спросил Доминго.

– Достаточно, – просто ответил мой наставник. – Завтра я хочу повидаться с женой в доме ее сестры. Лучано, ты пойдешь со мной.

– Нет. То есть я имел в виду, вы сами не захотите, чтобы я был поблизости во время вашего свидания с женой.

Синьор Ферреро серьезно посмотрел на меня, и я увидел в его глазах досаду.

– У тебя на завтра другие планы?

Черт, его не обманешь!

– Хочу попрощаться с Франческой.

– Господи, Лучано… – Он провел по лицу ладонью, как усталый отец.

– Но, маэстро…

– У нас довольно неприятностей. Хочешь еще усугубить? Чтобы и ей грозила опасность?

– Меня не поймают, если я пойду одни.

Доминго встал между нами.

– Не надо спорить. Вас могут услышать. Сегодня я больше ничего не могу для вас сделать. Давайте спать.

Старший повар сурово посмотрел на меня и отвернулся.

Доминго закатился в угол, натянул до подбородка мешок и крепко зажмурился, решительно не желая ничего видеть. Синьор Ферреро сел на книгу, привалился головой к стене, но глаз не закрыл. Поскольку растянуться оказалось негде, я свернулся калачиком и притворился спящим. А на самом деле из-под опущенных век наблюдал за своим наставником. Трижды зевнув, он подложил между стеной и плечом вместо подушки джутовый мешок и закрыл глаза. Я дождался, когда сопение и похрапывание станут равномерными, затем бесшумно, как дым, поднялся и вылез в окно.

Я бежал вдоль пристани и без старшего повара и его книги чувствовал себя в безопасности. Он ведь сам сказал: оборванный беспризорник никому не бросится в глаза. К тому времени мои расшитые бисером туфли изорвались и пропитались грязью, так что вполне могли сойти за убогую обувь уличного мальчишки. Влажный ветер гнал по воде рябь и остужал мне лоб. Почему-то это легкое прикосновение вселяло надежду, что Франческа согласится… что Франческа поедет со мной. От меня не ускользнула нелепость ситуации: синьор Ферреро готов оставить любимую семью, а я продолжаю строить планы, как забрать с собой девушку. Но я быстро расправился с этой мыслью – можно сказать, проглотил не жуя. Однако она, как второпях съеденный деликатес, легла тяжелым грузом, и я ощутил чувство вины. Наступила ночь, все смолкло, только издалека из матросского бара доносился хриплый мужской смех. Я свернул на темную улочку, которая неожиданно повернула, и побежал вдоль незнакомого канала. Луна дробилась в черной воде, и угол отражения света заставил меня усомниться, правильно ли я выбрал направление. Я никогда не терялся, но в эту ночь, мучимый виной, сбился с пути. Сделав новый поворот, я решил, что монастырь справа за следующим углом. Ничего подобного – маленькую площадь оглашал шумом и освещал окнами игорный дом. Сквозь открытую дверь я увидел пьющих и азартно бросающих кости мужчин, а между ними ходили «черные плащи» и задавали вопросы.

Я попятился и пробежал по куче тряпья; куча взвыла и шарахнулась в сторону. В ней спал слепой нищий. Он поднялся, и огни таверны осветили его пустые глазницы. Нищий вытянул высохшую руку. Я повернулся и побежал. Он крикнул мне вслед:

– Подай Христа ради.

Я шел и повторял:

– Не могу! Не могу! – Нищий меня не слышал. Я обращался к себе и старшему повару.

У монастыря я снова воспользовался ветвями жасмина, чтобы перелезть через стену. Оказавшись у открытого окна Франчески, тихо позвал ее по имени. Она встрепенулась и села в кровати с взъерошенными волосами. Ее сон оказался более чутким, чем у Доминго; может, она была не столь невинна, как он. Девушка подошла к окну в тонкой кружевной рубашке, и мне, разговаривая с ней, стоило больших усилий держать себя в руках.

– Книга у меня, – сказал я ей.

– Книга? – моментально насторожилась Франческа.

– Завтра я уезжаю из Венеции, а ты, если хочешь, можешь присоединиться ко мне позже. Деньги я вышлю.

– Ты правда завладел волшебной книгой? – Она тряхнула волосами, блеснувшими в сиянии лунного света.

– Она не волшебная.

– Но ты говорил…

– Франческа, это обычная кулинарная книга.

– Кулинарная книга? – отступила она. – Что ты выдумываешь?

Я перевесился через подоконник.

– Ну, не совсем обычная… В ней собраны рецепты, с помощью которых можно учить Евангелия…

– Евангелия? – Я заметил, что в ее глазах пропал интерес.

– Не могу объяснить, но эта книга очень важная.

– Но в ней нет никакой магии?

– Нет.

– А награда?

– Награда обещана.

Франческа подцепила на палец свою коричневую рясу и стала ею легонько покачивать.

– Куда ты едешь?

Я колебался. Если она не собирается следовать за мной, не сдаст ли меня за награду? Вгляделся в ее лицо и, увидев любопытство, волнение, отчаянное желание лучшей жизни, но никакого зла и вероломства, ответил:

– В Испанию.

– В самом деле?

– Завтра вечером.

Она продолжала покачивать на пальце рясу.

– Мне рассказывали про Испанию. Сестры говорили, там много мавританских замков и зеркальных прудов, апельсиновых деревьев и фонтанов. – Франческа взглянула на свою одинокую кровать, печальное распятие и унылые голые стены. – Я хотела бы поехать в Испанию.

– Отлично, – обрадовался я. – Мы там поженимся.

– Но сначала получи вознаграждение.

– Нет. Я возьму книгу с собой в Испанию.

– Как? Почему?

– Книга не моя. Я еду в Испанию со старшим поваром.

– Подожди. – Ее прекрасные глаза сузились. – Книга поваренная, и ты едешь со старшим поваром. Ты хочешь продолжать заниматься кулинарией? – Франческа покачала головой и отступила еще на шаг. – Нет, мне такая жизнь не нужна. Лучше останусь здесь и подожду богатого кардинала.

– Но…

– Я испытала, что такое бедность. Знаю, как обращаются с бедняками. И не хочу к этому возвращаться. – Ее голос зазвенел, губы задрожали. – Ты обещал, что мы разбогатеем.

– Но в Испании мы будем вместе. Я думал, ты…

Франческа вновь подошла к окну, и ее лицо озарил лунный свет.

– Да, Лучано. Я предпочла бы жить с тобой, а не с каким-нибудь толстым старым кардиналом. Но не получается всегда иметь то, что хочешь. Я не желаю возвращаться к бедности. Не могу.

– Мы не будем бедными.

– Нет? А что, овощной повар в Испании много зарабатывает?

– Я уже получаю пять монет в неделю.

Она состроила ироничную гримасу.

– Пять монет? Целых пять монет?

– Пройдет время, я стану старшим поваром и…

– Продай ее. Какая разница, даже если это поваренная книга? Все хотят ее получить. Отдай тому, кто предложит самую хорошую цену. Тогда мы сможем уехать в Испанию и заживем по-человечески. У нас будет розовая вилла у моря. Со слугами! Нам присвоят титулы и станут приглашать к испанскому двору. Я буду шить самые прекрасные кружевные мантильи, но только для себя. Носить шелковые платья, а у тебя появится карета с белыми лошадьми. Мы станем…

– Франческа!

Она потянулась через подоконник и положила мне на грудь ладонь. Мое сердце билось так сильно, что она, несомненно, почувствовала стук.

– Ты меня больше не любишь?

– Конечно, люблю.

– И я тебя тоже люблю. – Она привстала на цыпочки и потерлась щекой о мою щеку. Двигалась легко, гибко, как кошка. Поцеловала в губы очень, очень нежно и промурлыкала: – Тебе поправилось?

В моей голове прозвучал голос старшего повара: «Покопайся в себе и обрети силу». Я закрыл глаза.

– Не надо.

Франческа поцеловала меня в веки так сладко, что я застонал.

– Разве это не прекрасно, Лучано? А? – Обвела кончиком пальца мои губы, коснулась шеи, влажно дохнула в ухо; желание пронзило меня с головы до пят.

«Покопайся в себе…»

– Я люблю тебя, Лучано. Если захочешь, у нас будут дети. Мы прекрасно заживем вместе. – Она легонько куснула меня за мочку уха, погладила по волосам и стала нашептывать слова, которые я мечтал услышать от нее с самого первого раза, как увидел. – Я поеду с тобой и дам тебе все, что ты пожелаешь. – Она положила голову мне на плечо. Я ощутил запах мыла и свежевыпеченного хлеба, и желание затмило все остальные мысли.

– Ты правда поедешь со мной?

– Да.

Вот оно – сбылось!

Ее голосок стал бархатным.

– Только продай книгу.

Я начал прикидывать, как это сделать, чтобы не навредить старшему повару. Какая мне разница, кто будет главенствовать – Венеция или Рим? Книгу я смогу заполучить. Он уже дважды за вечер давал мне ее в руки. Он мне доверяет. Самое трудное посадить его на корабль, не причинив вреда и без книги. Попрошу Доминго мне помочь. Пусть подержит старшего повара, пока я буду его связывать. А Марко поможет отнести на корабль, если я предложу ему часть вознаграждения. Мы заткнем ему кляпом рот, чтобы он не шумел. Неприятная мысль, но так по крайней мере он окажется в безопасности. Затем я отправлюсь в дом его свояченицы и сообщу синьоре Ферреро, где ее муж. Семья сможет присоединиться к нему – это лучше, чем прятаться в горной Аосте.

Когда все они будут в безопасности, я смогу поладить с Ландуччи. Конечно, ему доверять нельзя. Я сообщу ему о книге по цепочке безымянных курьеров. Может, монахиня отнесет запечатанный конверт, полагая, будто это церковные дела, а на самом деле в нем окажется предложение купить книгу. В письме я потребую, чтобы половину денег Ландуччи принес на отплывающий в Испанию корабль. Нет, нельзя, чтобы он знал, куда я уезжаю. Пусть лучше доставит деньги на корабль, отплывающий в Константинополь, или в какой-нибудь трактир в воровском районе. Другую половину я соглашусь получить, когда книга будет у него. Надо справиться, когда корабли отплывают из Венеции – все должно быть очень точно рассчитано.

Я получу место на судне и попрошу матроса сообщить Ландуччи, где он найдет книгу и куда принести оставшуюся сумму. Записки напишет Франческа, а я спрячу книгу в самом глухом уголке Венеции. Остаток денег мы забирать не станем – там нам, конечно, устроят засаду. Но и половины будет довольно. К тому времени, когда Ландуччи найдет книгу, мы с Франческой окажемся в море на пути в Испанию, а затем отправимся в Новый Свет. Да, все это возможно.

Наступила почти полная тишина, только в ушах раздавался шепот Венеции, этой продажной шлюхи: «Соглашайся, соглашайся, соглашайся…» Но тут я услышал голос старшего повара: «Ты можешь стать лучше».

И взглянул в озаренное надеждой лицо Франчески.

– Что скажешь, любовь моя? – спросила она.

– Не могу.

Девушка отпрянула и топнула ногой.

– Нет! Я этого не перенесу. Ты нашел способ соединить нас и не хочешь этим воспользоваться?

– Но я пошлю за тобой.

– Чтобы я жила там, как крестьянка, в какой-нибудь испанской лачуге? Если бы меня к этому влекло, я не отправилась бы в монастырь.

Франческа сцепила ладони и заговорила тихим, умоляющим голосом, но я различил в нем нотки отчаяния.

– Лучано, это всего лишь книга. Поваренная книга. Продай ее, и я поеду с тобой куда угодно! – Она подняла на меня глаза. – Мы будем счастливы.

– Франческа! – Я охватил ее лицо ладонями и провел пальцем по волосам. – Нам не обязательно быть богатыми. Я тебя люблю. Буду защищать и заботиться о тебе! – Я привлек ее к себе, жадно, страстно поцеловал, а затем отстранился и заглянул в глаза. Ее губы припухли и сделались как будто мягче. – Мы можем стать счастливыми такие, как есть, – сказал я.

Она хотела покачать головой, но я не позволил.

– Ты пытаешься сбить меня с толку.

Мы долго-долго смотрели друг на друга. Лунный свет коснулся ее глаз, и они блеснули медным отсветом. И тут я понял, что Франческе не приходило в голову, что счастье возможно, если жить честной, простой жизнью. Она задумалась об этом, мысль пронеслась в ее голове, отразилась на лице и исчезла.

– Ты мечтатель, Лучано. Бедняки не могут испытать счастье. Но если ты продашь ради меня книгу, я буду любить тебя вечно.

Я вспомнил, как старший повар утверждал, будто нет такого средства, которое бы заставило девушку меня полюбить. И простонал:

– Ох, Франческа!

Идеальное существо, которое я обожал, существовало только в моем воображении, как демоны, страшившие в темноте. Девушка, молившая меня у окна, была красивой, но не отважной. Совершенное творение моей фантазии оказалось не реальнее формулы изготовления золота и бессмертия.

В третий раз в жизни я испытал потребность помолиться. Поднял вверх глаза, потому что так поступали другие, но увидел только пустое ночное небо. Но затем вспомнил: «Не смотри поверх, смотри внутрь», – и подумал: «Пожалуйста, укрепи меня!» – но на этот раз закрыл глаза и попытался обрести силу в себе самом.

Отпустил лицо Франчески, словно оторвал часть от себя, уронил руки и пошел прочь.

– Лучано!

Девушка заплакала как ребенок, и от этого звука огнем опалило мое лицо там, где она его касалась. Я шел по монастырю не таясь. Перелез через стену, повернул на север, затем на юг – мне было все равно, куда идти. На меня нашло угрюмое затмение, и я двигался словно лунатик, не воспринимая окружающее, и только на середине моста реальность прорвалась в мое сознание. Звук моих рыданий эхом прокатился в ночи. Я раньше не представлял, что можно испытывать такую боль – любые физические страдания по сравнению с этим показались бы мне милостью. Картина, должно быть, неприглядная: здоровенный парень скорчился в темноте и сотрясается от плача. Когда кончились слезы, я еще оставался на месте, опустошенный и обессиленный. Одинокий. Затем поднялся, машинально вытер глаза и побрел на улицу торговцев рыбой, размышляя, кем я буду без Франчески.

Когда я влез в окно, занимающаяся заря уже разбавила черноту ночи. Доминго еще спал, но синьор Ферреро сидел настороже в обнимку с книгой.

– Ходил к ней? – спросил он.

– Да, – кивнул я.

– Она тебя отвергла?

– Не совсем. Захотела, чтобы я продал книгу, а я отказался.

– Браво, Лучано! – Он встал, крепко меня обнял и прижал к себе. – Ты обрел мужество, и, по-моему, это грандиозно. А боль пройдет.

Я хотел спросить когда, сколько мне еще с этим жить, но старший повар снова сел в угол и закрыл глаза, оставив меня наедине с собой. Я привалился к стене и беззвучно плакал, пока не пошевелился Доминго. И тогда, притворившись, что просто заспался, принялся тереть рукавом лицо.

Доминго внимательно на меня посмотрел.

– Лучано, ты в порядке?

Я не ответил, опасаясь, что голос меня выдаст, и изобразил зевоту.

– Я иду на работу, – сказал мой товарищ. – Корабль отплывает завтра на рассвете, но деньги нужны как можно быстрее. Десять дукатов за каждого из вас и еще пять капитану, чтобы позволил подняться на борт ночью.

– Я достану эти деньги, – сказал старший повар. – Встретимся здесь же ближе к обеду.

Доминго молча полез в окно; он так спешил оказаться подальше от нас и от книги, что ударился головой о раму, но даже не задержался потрогать ссадину. Я слышал, как он спрыгнул по другую сторону стены и побежал прочь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю