355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элль Ньюмарк » Книга нечестивых дел » Текст книги (страница 11)
Книга нечестивых дел
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 21:42

Текст книги "Книга нечестивых дел"


Автор книги: Элль Ньюмарк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)

До этого мне ни разу не приходилось касаться золотого дуката. Я взял монету и с благоговением ощутил ее тяжесть на ладони. Увесистая, гладкая, превосходно отчеканенная. Все монеты показались мне прекрасными, и не только благодаря своей стоимости. Они завораживали взгляд. Освещенные бледным лунным светом, золото и медь сняли, как луковая шелуха, которой так восторгался синьор Ферреро, только превращенная в металл. На мгновение меня охватил соблазн, но я напомнил себе, что пришел не для того, чтобы красть. Старший повар сказал, что я лучше, чем думаю о себе, и внутри у меня Бог. Я положил дукат на место и закрыл коробку.

С меня было довольно. Я шагнул назад, закрыл дверь кладовой и покосился на медную сковороду, под которой спрятался шкафчик синьора Ферреро. Но все еще колебался. У такого любопытного человека, как я, подобная медлительность вызывала недоумение. Я обвел взглядом кухню – не забыл ли выполнить какое-нибудь задание? Заглянул в горшок с полуфабрикатами, желая убедиться, что огонь горит с должной интенсивностью, затем взял метлу и проверил, не валяется ли где-нибудь лист салата-латука, случайно упавшая на пол рыбья кость или крупица соли. Вглядывался в пол, но боковым зрением умудрялся видеть медную сковороду.

Согнувшись с метлой в руке под разделочным столом, я заметил ковыляющего по неровному каменному полу жука. Поднял и, извинившись: «Простите, синьор жук, старший повар не разрешает насекомым находиться на кухне», – вынес на задний двор и отпустил. Глядя, как он уползает прочь, я вспомнил рассказы о ведьмах из Калабрии, готовивших для всех желающих месиво из насекомых, а те пачкали им двери своих врагов. Это считалось надежным проклятием, от которого не существовало спасения, и калабрийцы, прежде чем войти в дом, внимательно осматривали двери.

При мысли об оккультных вещах в памяти всплыли истории о черкесских колдуньях, готовивших зелье из собачьих языков, рыбьих глаз и козлиных гениталий и глотающих его, произнося заклинания. Отвратительно! Старший повар никогда бы не стал заниматься столь богомерзким делом.

Возможно, он упражнялся в каких-то безобидных видах белой магии. Возможно…

Но пора было приниматься за дело!

Я понимал, что колеблющиеся тени и расходившиеся нервы заставили разыграться мое воображение. И, поспешив к шкафу, снял с крюка медную сковороду. От волнения рука дрогнула, я выронил сковороду, и та со звоном упала на пол. Я оглянулся, испугавшись, что на шум прибегут люди, но все было тихо и я засунул в замочную скважину проволоку, которая тут же стала мокрой от пота. Выругавшись, я вытер ладони о шерстяную ткань штанов. Заставил себя глубоко вздохнуть и начал сначала, крепко сжав губы. Когда кольца секретного механизма встали в нужное положение, маленькая дверца скрипнула и приоткрылась на ширину пальца. Я с шумом вдохнул и испытал приступ ужаса, прежде чем понял, что звук исходит от меня самого. Затем взялся дрожащими пальцами за ручку.

В то время я еще не знал историю о ящике Пандоры и не понимал, что, открывая некоторые вещи, рискуешь вызвать катастрофу, поэтому их следует держать закрытыми. Но вряд ли бы это меня остановило. Позабыв о благоразумии, еще не наделенный мудростью и подогреваемый любопытством, я распахнул дверцу.

Какое облегчение! На трех полках стояли стеклянные бутыли и кувшины – такие же, как те, со специями, в кладовой поваров. Восхитительно заурядные. Была там еще парочка мешочков из ткани, вроде тех, в которых держат снотворные порошки, и из них пахло солью. Все аккуратно расставлено, с приклеенными этикетками, как в обычной аптеке. Я открыл несколько кувшинов и понюхал содержимое – пахло травами, обычными поварскими припасами. Оказалось, что величайший секрет старшего повара – всего-навсего невинный маленький шкаф с кулинарными ингредиентами, настолько дорогими, что он прячет их от остальных поваров, чтобы те напрасно не расходовали сокровища, если вообще знали способы их употребления.

Увидев зеленые стеклянные кувшины с засушенными листьями, я вспомнил, что старший повар, готовя дающий забвение соус, взял из шкафчика что-то зеленое. Из сосуда пахнуло ароматом свежей зелени. Я откусил от листа маленький кусочек. Вкус был незнакомым, но приятным. Во рту остался явно травяной привкус. Все остальное тоже не возбуждало интереса. Никаких состриженных ногтей, прядей волос, гнилых останков, никаких напитков с запахом жженого каштана. Этот шкаф хранил секреты старшего повара, подкреплявшие его репутацию. Я облегченно вздохнул, проникнувшись уверенностью, что когда-нибудь, как сказал мой благодетель, они откроются и мне.

Я медлил запирать замок. Если эти травы и специи настолько редкие, что ими может пользоваться лишь старший повар, то синьора Ферреро впечатлит моя осведомленность. Образованность он ценил превыше всего. Если я выучу несколько названий его драгоценных трав, он настолько изумится, что повысит меня. Ведь Франческа не станет ждать меня вечно.

Я представил, как упоминаю в разговоре название незнакомой травы. Старший повар улыбнется и скажет: «Браво, Лучано! Я вижу, ты стал внимательным, бывая на Риальто». Мой талант обеспечит мне повышение и навеки заткнет Марко рот.

Разумеется, я не мог прочитать надписи на этикетках. Но, всматриваясь в слова, воспринимал их как рисунки – линии, петельки, точки и крестики. Маленькие картинки, которые можно перерисовать. Если правильно изобразить линии и закругления, кто-нибудь прочтет мне названия.

Я вернулся к столу старшего повара, взял перо и пергамент, но чернила, боясь расплескать, оставил на месте. Устроившись на печи вместе со свернувшимся у ног Бернардо, я размешал в воде золу и получил черную жидкость для писания. Затем при слабом свете тлеющих под горшками углей старательно перерисовал буквы с этикеток на нескольких бутылочках и одном мешочке. Перо подпрыгивало и оставляло кляксы, а когда оно совершенно затупилось от моих грубых чернил, я прервался, чтобы заточить его тем самым ножом, которым чистил картошку. Но при этом подпортил пергамент: работал, сам того не замечая, высунув кончик языка, с губ капнула слюна и совершенно уничтожила два слова – почти половину плодов моего получасового труда. Ничего страшного. Как сказал Марко, я способен на все, чего пожелаю. Заточив перо, я вернулся к работе.

Удивительно, сколько усилий требует процесс письма. Я даже порадовался, что остался неграмотным. Но результат моих стараний обнадеживал. «Взгляни, Бернардо», – предложил я и поднял пергамент, восхищаясь итогом – нескладными, размытыми строками неумело нацарапанных слов. Моим произведением.

Я положил перо и бутылочки на место и запер шкафчик. Затем пробрался в людскую спальню и спрятал пергамент с украденными словами под подушку. Дожидаясь, когда придет сон, и обдумывая следующие шаги, я понял, что не знаю, кто мне бы мог прочитать переписанное. Уже в полудреме, я вспомнил серебряную коробку с блестящими дукатами и медяками. И пока сон совершенно не овладел мною, сказал себе, что деньги принадлежат не старшему повару, а дожу. Эта малая толика его имущества лежит на кухне для мелких расходов, и пропажа небольшой суммы на услуги переписчика никогда не обнаружится.

Глава XV
Книга трав

На рассвете, захватив проволоку, я прибежал на кухню раньше обычного. И, прежде чем приступить к исполнению утренних обязанностей, открыл кладовую со специями и взял из серебряной коробки один дукат. Когда появился старший повар, я встретил его у дверей.

– Доброе утро, маэстро. Какой прекрасный день. Сегодня мне придется идти на рынок?

– Да. – Он надел свой высокий колпак. – Я заходил туда на заре, но персики еще не привезли.

– Я отыщу для вас самые лучшие на всем Риальто.

– Хочешь загладить вину за пропавшие груши, Лучано?

Я кивнул и сказал то, о чем думал на самом деле:

– Потружусь изо всех сил.

– Хорошо. – Синьор Ферреро скрылся в кладовой со специями и вскоре появился с пригоршней медяшек, которые пересыпал мне в карман куртки. – Принеси мне двадцать персиков, золотистых, как закат, размером с кулак и с божественным ароматом.

– Будет сделано, маэстро. Могу я взять апельсин для своего друга Доминго?

Старший повар бросил мне плод, и я положил его в другой карман. Подумал было о втором апельсине, для Марко, но он заставил меня усомниться в моем благодетеле. Никаких ему подарков!

Я прошмыгнул наверх взять украденные слова. Бернардо нежился на моей подушке, и я, подвинув его, сообщил:

– Все идет отлично. У меня созрел план, как произвести впечатление на синьора Ферреро, и скоро меня сделают поваром по овощам. Я куплю наставнику персики и выберу их с умом. Но прежде сделаю небольшой крюк. – Забрав пергамент, я направился к переписчикам.

Миновал прилавок торговца рыбой и отдал Доминго апельсин. Как обычно, он разразился благодарностями, от которых мне всегда становилось неловко. Я еле увернулся от его объятий. У входа в ряд переписчиков нащупал в кармане дукат и задумался, как выбирать чтеца. Все ли одинаково образованны? Можно ли доверять каждому? Я медленно шел по мрачному проходу, вглядываясь в лица. Пожалуй, мне еще не приходилось рассматривать этих людей так близко. Когда я жил на улице, то проносился здесь сломя голову, удирая от очередного разъяренного торговца.

Некоторые переписчики сидели за самодельными прилавками, другие вынесли кресла и положили на ручки письменные доски. Они были отнюдь не старыми, как я всегда думал. Некоторые – совсем молодыми, всего на несколько лет старше Марко. От дыма жаровен их волосы и кожа покрылись серым налетом, они застыли в задумчивых позах, склонив головы над работой, поэтому казалось, будто их плечи гнутся под тяжестью лет. Их ученый вид и тишина на улице действовали заразительно: все вокруг меня говорили шепотом, словно в церкви, и я услышал собственное дыхание.

Некоторые улицы в Венеции играют странные шутки со звуками. Акустическое волшебство проявляется там, где высокие здания нависают над извилистыми мощеными переулками. Звуки проникают только в самые концы, а середину тревожат лишь древние отголоски истории. На соседних улицах крикливо и бойко торговали товарами со всего мира, а в ряду переписчиков царил покой – стояла такая тишина, что слышались шелест бумаги, скрип перьев и шорох шлифовальных камней по пергаменту.

Один переписчик сидел без дела – его доска была пуста. Он посмотрел в мою сторону, и я положил перед ним свои каракули и спросил:

– Можешь прочесть, что здесь написано, и объяснить значение?

Он оглядел меня с ног до головы, затем с головы до ног. Я тоже окинул его оценивающим взглядом. Старик с похожей на рисовую бумагу кожей и клочковатой седой бороденкой. Один голубой глаз подернула молочная пелена. Я засомневался, способен ли он вообще видеть, а затем понял, что из-за своих плохих глаз он и остался без работы. Из-под одежды просачивался несвежий запах старости, левая рука, узловатая в сетке вен, подрагивала на колене. Голос был таким же тусклым и надтреснутым, как видавшее виды зеркало.

– У тебя есть чем платить?

Я вынул из кармана дукат и поднял вверх. Я уже успел заметить, что на этой улице расплачивались в основном мелочью, золотые дукаты появлялись нечасто, и немногие из переписчиков привыкли их получать. При виде золота слезящиеся глаза блеснули. Старик потянулся за монетой, но я зажал ее в кулаке.

– Сначала прочитай.

– Как я могу быть уверен, что ты заплатишь, после того как я прочитаю?

Честный вопрос. Я положил дукат на его письменную доску, однако, прежде чем убрать руку, предупредил:

– Я оставлю монету здесь, но не касайся ее, пока не прочтешь.

Старик кивнул. Я убрал ладонь. Мне показалось, что на его лице мелькнуло изумление.

– Давай посмотрим, что тут у тебя.

Старый еврей склонился так низко, что борода касалась пергамента, прочитал первое слово и поднял голову.

– Какао. – Если он и удивился, то никак этого не выразил. – Стручок найденного в Новом Свете растения, – объяснил он. – Я слышал, его употребляют для выпечки кондитерских изделий, иногда – для приготовления напитка. – Старик пожал плечами. – Но в Европе его очень мало. И все это принадлежит испанскому королю. – Я не ответил. Он вновь склонился над пергаментом и пробежал взглядом оставшиеся слова. – Где ты это нашел?

Я почувствовал, что меня загоняют в угол, и испугался.

– Я плачу, чтобы ты прочитал, что тут написано, а не задавал вопросы.

Переписчик некоторое время смотрел на меня, затем объявил следующее слово:

– Кофе. Зерна из Аравии. Их используют для приготовления напитка, придающего мужчинам необыкновенную жизненную силу и энергию. – Не дождавшись моей реакции, он продолжил: – Белена – обычная трава. По слухам, способна останавливать старение, но это россказни старых бабок. Из нее получается вполне сносный чай. – Его палец скользнул к следующему слову. – Валериана, еще одна трава, славится своими свойствами мягкого успокоительного.

Согнувшись над своими каракулями, я определил, что последнее прочитанное слово перерисовал с бутыли, которую, как считал, старший повар брал, когда готовил дающий забвение соус.

– Мягкое успокоительное, и все?

Старик раздраженно поморщился.

– Ты не понял, что я сказал? – Одна его бровь поползла вверх. – Разумеется, если принять слишком много… – Он покачал головой.

– Что случится, если принять слишком много?

– Полагаю, может вогнать в сон. Откуда мне знать? Я переписчик, а не травник. Хочешь, чтобы я прочитал остальное? – Он согнулся над пергаментом, и его дрожащий палец указал на следующие два слова. – Хризантема и женьшень. Первое – выращиваемый в Китае цветок, его добавляют в чай. Женьшень тоже из Китая, но я не знаю его назначения. Вероятно, какая-то заправка для усиления вкуса. – Он задумался и пробормотал: – Или, может быть, это жасмин?

Над следующим словом старик думал так долго, что я начал опасаться, не заснул ли он. Или уж не умер ли. И поторопил:

– Продолжай.

Он покачал головой.

– Амарант или аманита. Непонятно написано, да и чернила расплылись.

– Что это такое?

– Не будь нетерпелив. – Он погладил свою редкую бородку. – Я встречал оба слова в греческих текстах. Думаю, в данном случае это амарант. Злак. В Древней Греции лист амаранта символизировал бессмертие, но я считаю, что это вышедшее из употребления слово. Никаких амарантов теперь нет… Ха! Как тебе это нравится? Символ бессмертия сам вымер!

– Забавно, – без улыбки заметил я.

– Но не исключено, что это слово – аманита, – продолжал еврей. – Ядовитый гриб. Хотя не могу утверждать. Почерк отвратительный.

Меня это неожиданно кольнуло.

– Я не спрашивал твоего мнения о почерке.

– Хорошо, хороню, – недовольно махнул он рукой. – Тогда последнее слово. Интересно, что если все остальные относились к кулинарии, то это – опиум.

Я слышал об опиуме – медицинском снадобье для облегчения боли. Опиум продавали в аптеках, и стоил он баснословно дорого.

– Ты уверен?

– Я же сказал.

Я решил, что опиум, вероятно, имеет какое-то кулинарное предназначение, о котором мне ничего не известно, и спросил:

– Как он действует?

– Как болеутоляющее. – Губы старика скривились в едва заметной улыбке. – Опиум пробуждает мечты, парень. Если его попробовать, возникают столь возвышенные мысли, что к нему тянет снова и снова, даже против воли. – Он махнул дрожащей рукой. – Ты и представить этого не можешь.

– А готовя с ним еду?

– Готовить с опиумом? Оригинальная идея, – улыбнулся он, продемонстрировав мелкие, истертые зубы цвета состарившегося сыра. – Ха! Почему бы и нет? Размешал немного опиума в супе, и трапеза вызовет приятные мечтания. Опиумный суп. Вот это новость! – Он взял золотой дукат. – Желаешь обратиться с чем-нибудь еще?

– К чему такая спешка? – Мне хотелось больше узнать об опиуме. – Что-то я не вижу, чтобы к тебе собралась очередь заказчиков.

– Дерзкий юнец! – Он опустил дукат в карман и швырнул мне пергамент. – Тебя обслужили. Теперь уходи.

Вот и все. В бутылях оказались редкие и дорогие растения, употребляемые для выпечки кондитерских изделий и приготовления чая. А опиум являлся болеутоляющим и еще вызывал приятные мечты. Его можно подмешать в суп, и… и… испытав возвышенные видения, человек захочет повторять все снова и снова.

Внезапно я понял, каким образом старший повар употреблял опиум. Все называли его суп из белой фасоли превосходным и, раз попробовав, хотели еще. Порошок опиума наверняка был тайным ингредиентом. Суп из белой фасоли значился в меню того дня, и я счел это знаком, что Бог на моей стороне.

Все логично складывалось: старший повар хранил в секрете невиданные составляющие своих рецептов, чтобы поддерживать репутацию. Он сам сказал: какая польза, если каждый сумеет готовить как он? Вооружившись новым знанием, я решил отпраздновать свой успех, бросив взгляд на Франческу, и повернул к продавцам оливок.

Как я и надеялся, она была там – стояла за спиной гороподобной матери-настоятельницы, которая спорила с торговцем сицилийскими оливками. Франческа воспользовалась моментом, чтобы, как выражалась настоятельница, «считать ворон». Ее щеки очаровательно порозовели, глаза без устали бегали по толпе покупателей. От волнения ее маленькие груди вздымались под темным одеянием, и от этой картины у меня участилось дыхание.

Франческа явно оказалась в монастыре только потому, что не было иного выхода. У девушек три пути в жизни: замужество, монастырь или панель. Если нет приданого, о замужестве можно забыть, и в этом случае, против собственной воли, приходится посвящать себя служению Богу или дьяволу. Я видел, с какой жадностью она рассматривает толпу, и недоумевал, как ей удается выносить безмолвное черно-белое существование за высокими каменными стенами монастыря? Мне не приходилось бывать в монастыре, но я представлял одинокие ночи в келье и скучные дни на коленях за молитвами или чтением из требника.

Чтением.

План попросить ее прочитать мой «список покупок» пришел мне в голову вполне оформленным. Труднее было набраться храбрости и подойти к Франческе. Но тут вернулось сознание обитателя улицы, учившее хватать репу и давать стрекача. Ноги понесли меня к ней без участия головы. К моему удивлению, Франческа улыбнулась и проговорила:

– Парень с дыней. Подошел похвалить мои ноздри?

Черт! Она помнила, что я тогда сказал.

– Я был в тот день не в себе.

Франческа изогнула бровь.

– Думаешь, мне в первый раз попадается косноязычный парень?

– М-м-м…

– Ничего. Это было очень мило.

– Знаешь… я работаю на кухне, мне дали список того, что надо купить, но у меня трудности с чтением. – Я протянул ей пергамент, но, кажется, ни о чем не попросил. Помню только свежесть ее дыхания, веющего ароматом зеленого яблока, и свое потрясение, когда встретился с ней взглядом, магнетическое притяжение, потянувшее меня к ней. Помню веер ее ресниц, когда она опустила глаза к пергаменту, прозрачность бледно-розовых, с чистыми белыми ободками ногтей, когда она водила пальцем по листу, и, конечно, ее манящий аромат. Я уловил запах мыла и выпеченного хлеба, а еще – цветочного мускуса, таинственный и возбуждающий. Ее аромат воплощал в себе все мои мечты.

Франческа читала не так хорошо, как переписчик. Долго тянула: «ка-ка-о» и «ко-фе», затем беззаботно повела плечом и улыбнулась:

– Извини, я не знаю, что это значит.

– Все нормально. – Я подошел немного ближе.

– Белена – это для чая, но, на мой вкус, горьковата. – Следующее слово Франческа прочитала легко: – Валериана. – И усмехнулась.

– Что смешного в валериане?

– В валериане – ничего, но… – Она покосилась в сторону матери-настоятельницы и закатила глаза.

– Не понимаю.

– Валериана – что-то вроде слабого вина. Мать-игуменья, чтобы успокоить себя, целый день прикладывается к ней в буфетной. От этого она становится забывчивой и к вечеру не помнит, что вызвало ее возмущение. Валериана стоит недешево, но никто не в обиде: благодаря ей с матерью-игуменьей легче живется.

Слова «хризантема» и «женьшень» оказалось произнести нелегко, и это дало мне повод придвинуться еще ближе и, придерживая пергамент за край, сделать вид, будто я тоже пытаюсь разобрать слова. Я расчетливо двигал рукой так, чтобы наши пальцы встретились, и, к моему удивлению, она не отстранилась. Мгновение я тешил себя мыслью, что Франческе это приятно, но, украдкой скосив глаза и посмотрев на ее лицо, понял: она даже не заметила прикосновения. Девушка сосредоточенно прищурилась и прочитала вслух:

– Амарант. – И тут же поправилась: – Нет, не может быть. А если «аманита»? М-м-м… – Она постучала себя пальцем по подбородку.

– Что-то не так?

– Мне кажется, здесь ошибка. Амарант – злак, но не произрастает с тех пор как… забыла; в общем, давно. А аманита – ядовитый гриб. Его тебя тоже явно не посылали покупать.

– М-м-м… – в свою очередь постучал я себя по подбородку.

Франческа прочитала последнее слово и покачала головой.

– Очень странно. Слово выглядит как «опиум». Но никто бы не стал включать опиум в список гастрономических покупок. – Франческа придвинулась ко мне, прекрасные глаза сверкнули озорством. От ее аромата у меня закружилась голова. – Ты когда-нибудь его пробовал?

Она стояла так близко, с таким заговорщическим видом и так меня пьянила, что я начал краснеть.

– Да нет вроде бы. Я хочу сказать, это просто для супа.

– Для супа? – Она сделала шаг назад и холодно на меня посмотрела. – Ты надо мной смеешься?

– Нет! Ни в коем случае! – Боже, что я наделал?

Над толпой, перекрывая шум, взвился голос матери-игуменьи:

– Ты столько просишь за чесночные оливки? Сошел с ума! Ты уже обворовал меня на засоленных в масле! – Она повернулась к Франческе. – Можешь себе представить, этот человек – вор! – В своем гневе настоятельница меня не заметила.

Когда старая монахиня отвернулась, я сказал:

– Про суп я просто пошутил. – Я не собирался вдаваться в долгие объяснения, каким образом старший повар управляет людьми при помощи еды. – Над тобой я никогда бы не стал смеяться.

– М-м-м… – Франческа помолчала и продолжила: – Ты странный, знаешь об этом?

– Ну, я…

– Ничего. – Она отдала мне пергамент. – Мне нравятся странности. – Оглянулась на старую монахиню и добавила: – Мать-игуменья говорит, будто я тоже странная, но это потому, что я не хочу быть такой, как она. – Девушка сделала жест в сторону пышущей здоровьем настоятельницы, которая продолжала спорить с вконец замученным торговцем оливками. – Она знает, как выторговать самые лучшие цены, и велит мне слушать и учиться. Но какое мне дело до цен на оливки, когда вокруг столько интересного? Взгляни на этот великолепный город. Ты бродишь по нему в одиночку?

– Да.

– Как интересно!

Я решил не упоминать, что рыться в отбросах в поисках пропитания и спать у чьих-то дверей не слишком занимательно.

– Ты счастливый. – Франческа обвела рынок рукой, и ее лицо оживилось. – Посмотри на тот красный тюрбан! Ты когда-нибудь видел такой насыщенный цвет? А вон чернокожий с синими бусами на шее. Разве не красиво? Настоятельница говорит, что он из места, которое называется «Африка». Одно название чего стоит – А-фри-ка. – Она закрыла глаза, и ее похожие на слезинки ноздри затрепетали. Чувствуешь? Это запах жизни. От него мне хочется кричать и петь. Если бы я была мальчишкой, то нанялась бы на корабль и объездила весь мир.

Я решил, что никогда не встречал человека, менее подходившего на роль монахини.

– А как ты попала в монастырь?

Франческа откинула вуаль, словно копну пышных волос, и я, ощутив в этом жесте холодность, испугался, что обидел ее.

– А ты на кухню?

– Извини, – проговорил я. – Мне просто интересно…

– Мы принимаем то, что нам дается. – Ее рука теребила шнур на талии. – Родители давно умерли. Знаешь, как это бывает: либо в монахини, либо в куртизанки. Но хорошей куртизанке требуется покровитель. Я не знала никого, кто мог бы меня наставлять, а девушке одной на улице плохо. В монастыре я по крайней мере могу подцепить епископа, а может, даже кардинала. Эй, что с тобой? Ну-ка закрой рот!

В этот момент голос матери-настоятельницы взмыл на самые пронзительные высоты, и я был доволен полученной передышкой. Франческа до странности небрежно рассуждала о том, что могла бы стать куртизанкой. Или только хотела показаться умудренной жизненным опытом? Несомненно, моя любимая, с ее непорочным лицом, имела достаточно здравомыслия, чтобы отказаться от проституции. А как же иначе?

Дородная монахиня тем временем кричала во весь голос:

– Как ты смеешь обворовывать женщину духовного звания?

Уставший от ее воплей торговец оливками предложил:

– Послушайте, сестра, шли бы вы куда-нибудь еще. Возможно, другой продавец отнесется к вам с большим почтением.

К тому времени, когда мать-настоятельница заговорила более вежливым тоном, я собрался с духом и сумел ответить:

– Ты сделала правильный выбор.

Франческа пожала плечами.

– Поживем – увидим.

Я не сомневался, что она нарочно преувеличивала свою беззаботность, и осторожно спросил:

– А если бы ты встретила мужчину, который бы не потребовал приданого? Ты бы ушла из монастыря и вышла за него замуж?

– Что это за мужчина, которому не нужно приданого? Я не желаю торговать рыбой, – рассмеялась она. – Ты в самом деле очень странный. Для кого ты покупаешь продукты? Ты ученик?

– Ученик? Тоже мне, скажешь! – Это был день преувеличений, поэтому я выгнул грудь и заявил: – Я овощной повар на кухне дожа. – Теперь, когда моя вера в синьора Ферреро была восстановлена, я решил, что это не ложь, а правда, только сказанная чуть раньше времени.

– Недурная работа.

– Отличная. Я собираюсь стать старшим поваром. – Приободренный своим самовозвышением, я потянулся к ней мизинцем, пока не коснулся ее руки. Франческа обвила мой палец своим, и по руке, а затем и по всему телу прокатилась восхитительная жаркая волна. Я стоял рядом с девушкой, сцепившись с ней мизинцами, и чувствовал, что парализован любовью. Желая насладиться видом наших соединенных пальцев, я опустил глаза и заметил высовывающуюся из-под рукава кружевную рябь.

– Разве монахини прячут кружевные платочки в рукавах?

– Ах это… – Она достала платок и подняла, чтобы я мог им полюбоваться. – Сама сделала! – Солнце заструилось сквозь ажурную ткань, и налицо Франчески упала сквозная тень. – Люблю плести кружева – есть чем заняться в келье, – а еще мне нравятся красивые вещи. – Она посмотрела на прозрачную материю и мечтательно улыбнулась. – Научилась этой технике у бельгийки – сестры Нинетт. Она умерла в прошлом году, но оставила мне свои коклюшки, а монастырь приобрел тонкие шелковые нити, потому что за мои композиции можно получать у богатых дам хорошие деньги. В прошлом месяце я закончила мантилью для испанской придворной. – Франческа развернула платок. – Мой последний рисунок. Видишь? Стрекозы.

Я вгляделся и различил контуры тонкого крыла с паутинкой прожилок.

– Красиво.

– Спасибо. – Она еще немного полюбовалась своим платком и снова заткнула его за рукав. – С ума схожу без рукоделия.

Мать-настоятельница скрепила сделку презрительным вздохом, и пока торговец заворачивал ее соленые покупки, обернулась. Я был опьянен прикосновением Франчески, воодушевлен дружелюбием, а от ее аромата кружилась голова.

– Мерзкий мальчишка! – Крик старой монахини резанул но ушам. Мать-настоятельница бросилась на меня как мегера – полное лицо пылало, четки гремели, ряса развевалась. – Как ты смел дотронуться до нее? – Она увесистой рукой оттолкнула меня с дороги, схватила оливки и потащила за собой Франческу, приговаривая: – Не скоро теперь я возьму тебя на рынок!

А моя любимая обернулась и подмигнула мне.

Персики я покупал словно в забытьи. Мир казался золотистым, как закат, и благоухал райскими ароматами. Я едва отличал один персик от другого, но заставил себя сосредоточиться и выбрал хорошие плоды. Теперь, когда Франческа думала, будто я овощной повар, нельзя допустить ошибку, которая бы отсрочила мое продвижение. Я шел по Риальто как очарованный, и меня не трогало царившее там буйство красок и звуков. Я точно заключил себя в магический кокон своих восторженных чувств. Ничто не могло проникнуть туда, пока я не оказался во дворе кухни.

Марко, как и обещал, уже ждал меня там – прислонился к стене, нагло сложив на груди руки. Я поставил персики и, вынув из кармана грязный, перемазанный пергамент, поднес к его лицу.

– Смотри! Вчера вечером я вскрыл личный шкафчик старшего повара и переписал слова с этикеток на бутылках, а сегодня заставил переписчика их прочитать. Ничего такого там не оказалось – только травы, которые синьор Ферреро употребляет, когда готовит блюда по своим особенным рецептам. Ты удовлетворен? – Я поднял корзину с персиками. – Позже я оставлю в обычном месте немного еды, а сейчас мне надо работать. – Я попытался пройти мимо, но он схватил меня за руку. – Слушай, ты, грязный болван, отстань от меня! – воскликнул я.

– Ах вот как, «грязный болван»? Прошу прощения, синьор Дурная Башка! – Марко попятился, потрясая в воздухе кулаками. – Может, я, как некоторые, не принимаю раз в неделю добрую ванну, но зато научил тебя всему, что ты знаешь. Мог бы говорить со мной поучтивее! – Его губы презрительно скривились, но в глазах застыла обида.

– Послушай, Марко, я не хочу подличать и приворовывать за спиной старшего повара. Я изменился – я больше не вор.

– Чушь! Никто не меняется.

– Неужели? – Я хотел доказать ему, что он не прав. Хотел, чтобы он знал – во мне появилось нечто хорошее. – Вчера вечером у меня была возможность украсть много денег, но я ею не воспользовался. В кладовой со специями хранится серебряная коробка с дукатами и медью. Это наличная касса, которую даже никто не считает. Но я ничего не взял. Только один дукат для переписчика, а для себя – нет. Синьор Ферреро собирается сделать меня овощным поваром. Буду зарабатывать честно. Вот увидишь.

– Овощным поваром… – Марко помрачнел и, притопнув пяткой по мостовой, почесал впалый живот. – Это ничего не меняет, дурья твоя башка. Я все равно хочу добыть ту книгу.

– Вот, – ответил я. – Возьми персик.

Он с угрюмым видом протянул руку.

– Обещаю: если узнаю что-нибудь об алхимии, тут же тебе расскажу.

– Смотри не обмани. – Марко сунул персик в карман и поплелся прочь.

Оказавшись на кухне, я разложил персики на овальном блюде румяной стороной вверх. Синьор Ферреро изучал плоды, как ювелир бриллианты. Переворачивал, нюхал, улыбался.

– Ты хорошо справился, – наконец похвалил он меня. – Продолжай в том же духе, и скоро научишься готовить.

– Спасибо, маэстро. – Но меня интересовало, как скоро. И я решил не откладывая поразить своего благодетеля новыми кулинарными познаниями. Вооруженный названиями редких трав, я чувствовал, что мое повышение не за горами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю