Текст книги "Книга нечестивых дел"
Автор книги: Элль Ньюмарк
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)
Старший повар развел руки, как бы охватывая свой огород.
– То, что ты видишь здесь, можно назвать ничтожным. Пройдут столетия, и сотни трудов и научных формул расширят человеческое познание.
– Формул? Как в алхимии?
– Формула – это просто рецепт, Лучано. Не придавай слову слишком большого значения. Ты должен знать, что некоторые из нас призваны собирать, фиксировать и хранить столько знаний, сколько нам будет доступно. Мы сберегаем идеи, над которыми стоит поразмышлять, даже если они чем-то неудобны, тем более если идеям грозит опасность. Мы поддерживаем живой огонь мысли. Мы – хранители.
– Хранители. – Я посмотрел на помидоры новыми глазами.
Старший повар взъерошил мне волосы.
– Мир больше и старше, чем ты полагаешь, и все мы – наследники накопленных чудес. Есть такие вещи, которые ты даже не можешь представить. Например, обширные земли в южном море, где гигантские грызуны ходят на задних лапах и носят детенышей в карманах. Очень хотел бы на это посмотреть, – улыбнулся он. – Хранители считают, что мы не должны отказываться от своего наследия. Стоя на плечах предшественников, можно видеть еще дальше. Цивилизации воздвигаются на костях умерших.
– А как насчет Бога?
– Бога? – Старший повар закрыл глаза и потер виски, словно внезапно почувствовал режущую боль. – Этим словом пытаются оправдать самые гнусные людские поступки. Бог – отдельная тема. Сейчас мы говорим о великих учителях и знаниях, которые они нам передали.
Это прозвучало так гордо, что я лишился голоса и сумел только прошептать:
– Вы собираетесь поделиться со мной этими знаниями?
– Всему свое время. Тебе еще многое предстоит осмыслить, прежде чем ты будешь готов для секретов, спрятанных между куриным бульоном и жареным ягненком.
Куриный бульон! Жареный ягненок! Фу! Я хотел услышать о высоких идеях и величайших тайнах: алхимии, гигантских грызунах и любовных напитках.
– Надо начинать с азов, Лучано. Хранителям пришлось прятаться. Научиться собирать и беречь знания и не стать при этом мишенью, как великая библиотека Александрии. Некоторые решили стать поварами. Слуг не замечают, ведь так?
– Это правда. – Я вспомнил, как старший повар разговаривал с братом, будто не видел, что я хожу взад-вперед перед ними.
– Повара, – продолжал синьор Ферреро, – принадлежат к тем немногим слугам, которым положено вести записи. Мы можем собирать сведения у иностранцев, и это никого не заинтересует. Ведь это всего лишь кулинарные рецепты, – усмехнулся он. – Сначала мы оставались обычными поварами, но потом было принято решение, что нам надо стать главными, поскольку этот долгий и трудный путь дает человеку время поразмыслить над своими обязательствами. Наши рецепты – это коды, способ сохранить кусочки знаний, которые иначе могут быть потеряны или уничтожены. Но прежде чем человек достигает уровня мастера, проходит много лет обучения и подготовки.
– Как у инокини?
– Инокини? Ах вот оно что. Ты в самом деле влюбился в ту девушку из монастыря?
– Да. И хочу на ней жениться.
– Для этого будет достаточно времени.
– Но если я стану слишком медлить, она выйдет замуж за кого-нибудь другого. Я умру, если это случится.
– Не умрешь. Но я понимаю твои чувства – сам однажды любил девушку – и… могу тебя уверить: не умрешь.
– Захочу умереть.
– Лучано, брак – прекрасная вещь, и когда-нибудь тебе предстоит взять себе жену, но я предлагаю тебе нечто такое, для чего стоит жить.
– Почему мне?
– Я считаю, что у тебя есть для этого задатки. – Синьор Ферреро откинул мои волосы и провел пальцем по родимому пятну. – Кроме того, у меня имеются на это причины. – Он слегка прикусил губу. – Ты что-нибудь знаешь о своих родителях?
– Ничего.
– Ладно. Это не важно.
– Маэстро, вы выбрали меня, хотя знаете, что я вор?
– Ты исправишься, если захочешь, а я думаю, что захочешь.
Старший повар верил в меня больше, чем я сам. Я действительно хотел стать лучше, чтобы занять пост овощного повара и жениться на Франческе. Но подойду ли я для того, что он предложил?
– Не знаю, – пробормотал я.
– Ты колеблешься. Это хорошо. Значит, принял мои слова серьезно. Я тоже колебался, поскольку хотел себе более легкого пути. И еще боялся, что во мне осталось от отца больше, чем я в себе преодолел. Отцы и сыновья – непростая история.
– Я даже не знаю, кем был мой отец. Может быть, преступником.
– Это не имеет значения. Рост не цель, а процесс. Надо развивать в себе самое лучшее. И когда мы преуспеем в этом, выиграет все человечество. Понял?
Это прозвучало возвышенно и в то же время просто, и я ответил:
– Понял.
Обратно мы шли молча, и я пытался представить себе Франческу в том сложном будущем, которое нарисовал передо мной старший повар. Я все еще мучительно думал об этом, когда мы подошли к подвалу и он распахнул дверь. Истертые деревянные ступени исчезали в чернильной темноте – я словно заглянул в бездонный колодец. Из глубины поднимался затхлый прохладный воздух. Старший повар шагнул вниз.
– Вот теперь ты увидишь кое-что интересное.
– Я верю вам, – ответил я. – Мне не обязательно это видеть. Давайте вернемся на кухню.
Синьор Ферреро обернулся и недоуменно посмотрел на меня; я заметил, что его ноги уже поглотила темнота.
– В чем дело?
– Не люблю подвалов.
– Глупости! Там, внизу, нет ничего, кроме съестного. Так что давай соберись. – Он протянул мне руку, и я, доверяя ему и боясь показаться трусом, шагнул в темноту подвала. С каждой ступенью дышать становилось труднее, вспотели ладони.
В подвале тянуло плесенью и чем-то незнакомым, и я почти ничего не видел среди темных мешков, бочек и ящиков, стоящих у грубо вытесанных стен. Под потолком висели колбаса и связки лука и чеснока. Мы раздвигали их, пригнувшись, шли дальше, и старший повар показывал мне свои сокровища.
– Кофейные зерна, кукуруза, сахарный тростник, шафран, сушеные грибы…
– Грибы также называются «аманита»? – спросил я.
В глубине похожего на пещеру подвала лицо моего благодетеля казалось пятном – контрастным соединением света и тени, – но я все же различил, как поползла вверх его бровь.
– Ты, наверное, слышал, что аманиты ядовиты? Нет, здесь нет аманит. – Он продолжил перечислять: – Арахис, какао… Ах, это какао! Вот мы и приближаемся к настоящему волшебству. Какао придает соусам необыкновенную насыщенность, а в соединении с сахаром пьянит не хуже вина. – Синьор Ферреро похлопал ладонью мешок, погладил, словно избалованного зверька, и, оттолкнув колбасу, показал куда-то дальше. – А вот в том мешке амарант. Редкое растение, его трудно достать, но усилия того стоят. Он придает хлебу пряный аромат.
Все думают, будто амарант больше не произрастает, а старший повар нашел его. Прежде чем я успел задать вопрос, где он покупает амарант, мою грудь немилосердно сдавило и мысли спутались. По коже поползли мурашки, захотелось бежать.
– Ненавижу маленькие темные места, – сказал я. Дыхание участилось, стало поверхностным. Я силился вобрать в легкие воздух. – Давайте уйдем.
– Это только клаустрофобия и, возможно, боязнь темноты. – Старший повар, казалось, не проявлял никакого волнения. – В основе этого состояния – страх смерти, вызванный боязнью незнакомого. Распространенное, но неразумное опасение, будто катастрофа неизбежна только потому, что ее приближение незаметно. Не тревожься, ты не умрешь.
– Смерти? – Невидимый груз навалился на грудь, я чувствовал себя словно в тисках.
– Большинство людей боятся смерти, – кивнул синьор Ферреро. – Поэтому им так нравятся блюда, создающие впечатление, будто они ее обманывают: помидоры, которые у нас называют любовными яблоками, «пальцы мертвеца», что-то черное.
– Мне надо выбраться отсюда, маэстро! – В голове стало пусто, я вспотел и дрожал. – Мне кажется, я умираю.
– У тебя просто паника от темноты и закрытого пространства. Нет ничего постыдного в боязни темноты, многие этим страдают. Учитель Платон говорил, что надо остерегаться только тех, кто боится света.
– Что? – Сердце пустилось пугающим галопом, из глаз потекли слезы, зрение затуманилось. Голос старшего повара доносился будто издалека.
– Лучано, послушай: здесь нет никакой опасности. Сделай глубокий вдох.
– Не могу.
– Вдохни один раз, и мы уйдем.
– Не могу.
– Посмотри на меня! – Он сжал мне лицо ладонями и пристально взглянул в глаза. Хотя мое сердце продолжало бешено колотиться, я сумел втянуть воздух. Синьор Ферреро обнял меня за плечи, и мы благополучно выбрались из подвала. Я сел на землю и не вставал, пока сердце не успокоилось. Затем вытер пот со лба и спросил:
– Как вы догадались, что мне это удастся?
– Я хотел, чтобы ты попытался. Оставаться спокойным перед лицом страха – очень важное умение, и оно тебе потребуется в жизни. Углубляясь в себя, мы обнаруживаем неожиданную силу. Тебе надо этому учиться. Так ты будешь расти.
– Да, маэстро.
– Тогда скажи мне, что ты узнал нового.
– Что во мне есть неизведанная сила.
– Отлично.
Второй раз в жизни я ощутил потребность помолиться. Поднял голову, поскольку все так поступали, и попросил: «Пожалуйста, позволь мне вырасти».
Глава XVIII
Книга Борджа
Как-то утром в дверь для слуг плавно вплыл мажордом в бирюзовой мантии, из-под которой выглядывали затянутые в шелк щиколотки, и, поджав губы, направился к столу старшего повара. Блистательный, пахнущий сиренью мужчина поспешно передал приказ и при этом, страдая от жары на кухне, непрестанно обмахивался веером и прикладывал к шее кружевной платок.
– Дожа пригласили в Рим. Вы должны его сопровождать и, кроме того, приготовить для его святейшества соус, дающий забвение.
– Большая честь для меня. – Синьор Ферреро отвесил изысканный поклон – на мой взгляд, даже слишком изысканный. – Мне потребуется для помощи ученик.
Мажордом махнул вялой рукой и пропел:
– Поступайте, как вам угодно. – И, изящно повернувшись на каблуках своих расшитых бисером туфель, горделиво, мелкими шажками, пошел к двери для слуг.
– Маэстро! – Я замер с мокрым полотенцем в руках, с которого капало мне на ноги. – Вы хотите взять меня в Рим?
Старший повар подозвал меня к себе.
– Можешь не сомневаться, у папы имеются иные, кроме соуса, причины, чтобы пригласить к своему столу дожа. – Он постучал себе пальцем по носу.
– Но, маэстро, готовить для папы – все равно честь.
Синьор Ферреро улыбнулся.
– Пора начинать твое образование, Лучано. Тебе нужно познакомиться с Римом.
Весь тот день я присматривался, не осталось ли на тарелках еды. Все тщательно собирал, не пропустил ни одной кости, на которой сохранилось хоть немного мяса. Набрал целую гору хлебных крошек и не забыл ни одном корки сыра. Все вместе это казалось кучей мусора, и я добавил туда несколько реп и морковок – недорогих и имевшихся у нас в изобилии. Я не знал, сколько времени мы пробудем в Риме, и хотел собрать для Марко и Доминго побольше еды.
А когда выносил свертки на улицу, столкнулся с Марко. Его глаза вспыхнули при виде висевшего у меня на плече набитого едой мешка.
– Что там? – Он схватил куль, заглянул внутрь, и лицо его потухло. – Одни кости.
– Еще несколько реп и сыр. Отдай немного Доминго и скажи, что я говорю ему «чао».
– Ну и пир! Если ты намерен просить прощения за то, что тебя поймали и ты ничего не сумел взять из того шкафа, то не стоит трудиться. Не могу взять в толк, как это ты оплошал – всегда ведь был хорошим вором. А если действительно хочешь извиниться, то попробуй еще раз.
– Я ни за что не извиняюсь и не намерен снова пробовать. Я еду в Рим и не знаю на сколько. – Я указал на сверток. – Но этого вам должно хватить.
Глаза Марко сузились.
– Зачем в Рим?
– Старший повар должен готовить для папы.
Мой товарищ фыркнул.
– А ты-то ему для чего нужен?
– Я его ученик.
– Ах вот что! – Марко сунул мешок под мышку. – Не сомневаюсь, ты отлично отъешься в Риме. – Он повернулся, собираясь уходить. – Я беру свои кости и не смею тебе мешать.
– Марко, зачем ты так?
– Как? Как голодный человек?
– Марко…
– Счастливого пути, Лучано.
Он махнул рукой и исчез.
Великие города Италии – словно разные цветы в одном саду. Венеция – пышное кружево алых с коричневой каймой лепестков азалии – своеобразное торжество разложения. Мраморные дворцы сантиметр за сантиметром уходят под воду, каждую зиму море заливает улицы Венеции по щиколотку, и горожане предаются в этом водяном царстве веселью и прелюбодеянию. Бахус глумится над костлявой с косой, и музыканты, не помня себя, бешено играют на площади Сан-Марко, пока костлявая шлюха облизывает похотливым языком накрашенные губы.
После Венеции я считал, что представляю себе распущенность, но оказался не готов к двуликому, золотисто-рыжему изобилию Рима, этой венериной мухоловке [35]35
Разновидность насекомоядного растения.
[Закрыть]с ее экзотической красотой и пристрастием к плоти. Рим был старше Венеции, имел за плечами столетия и успел довести до совершенства искусство лживости. В то время как остальная Италия напевала народные мотивы, в Риме гремели древние гимны, мизерно восхваляющие мораль. Непререкаемый образ святого города скрывал борьбу за власть не на жизнь, а на смерть, идущую на фоне его золоченых куполов и расшитых одежд. Если Венеция – потаскуха, то Рим – убийца.
С тех пор меня не покидает убеждение, что иллюзию безгрешности Рима создает сирокко, дующий две трети дней в году. Соленый южный ветер нагоняет на небо низкие серые облака. От него во всех укромных уголках расцветает плесень, на каменных стенах проступают лепрозные пятна сырости, а люди чувствуют себя так, словно их носы и головы набиты хлопком, и за запахом фимиама не ощущают вони разложения.
Запахи способны пробуждать воспоминания, и с их помощью я могу описать разницу между римской кухней и нашей. В Венеции старший повар Ферреро подвешивал травы сушиться к стропилам, и они наполняли воздух воспоминаниями о саде, а ветерок с моря разносил по помещениям аппетитные ароматы.
В Риме кухня находилась под землей, и свежий воздух не мог развеять скапливающиеся запахи. Вместо трав старший повар Борджа подвешивал к потолку подернутые патиной плесени испанские окорока, а в углу в клетке сидел мрачный леопард и грыз кусок сырого мяса. По его низкому, леденящему рыку и безжизненным желтым глазам никто бы не заподозрил, что некогда это животное было деятельным, энергичным созданием. Его метания по клетке удручали и напоминали о моей клаустрофобии. Но Борджа привык тешить свою страсть к диким животным, и присутствие леопарда на этой пресыщенной кухне никого не удивляло. От затхлого мяса и зверя в неволе несло дикостью и мертвечиной.
В Риме все, даже еда, отличалось немыслимой в других местах неумеренностью. На второй день нашего пребывания в Вечном городе я сопровождал старшего повара на рынок. И разинул рот, словно деревенщина, при виде скелета лебедя, обмазанного утиным и гусиным паштетом, украшенного перепелиными перьями и посаженного на страусиные яйца – пять птиц убили и испортили, чтобы устроить витрину. Я удивлялся, глядя на бледную голову теленка в заливном с гвоздикой во рту – один голубой глаз смотрел на проходящих, другой был закрыт, словно кривлялась и подмигивала сама смерть. Тонкие как бумага ломтики сыро-вяленой ветчины прошутто цвета поблекшей крови окаймляли бежевые дольки дыни. За другим прилавком торговец горделиво возвышался над горой трюфелей – большие, как яблоки, и черные, словно грех, эти бородавчатые комки с мускусным плотским запахом были выкопаны свиньями из суглинистой почвы провинции Перигё. Потом ахнул при виде фантастического зрелища: свежего мяса зебры, кровавые ломти которого были разложены на расстеленной полосатой шкуре животного и казались циничными. Мясо зебры напомнило мне о леопарде Борджа.
Мне не терпелось посмотреть на этого Борджа – богатого испанца, купившего себе титул папы Александра VI, но синьор Ферреро строго-настрого приказал мне не высовываться и держать рот на замке. Я почти отчаялся увидеть великого человека, когда старший повар папы, кастилец, недовольный нашим присутствием на кухне, потребовал, чтобы я чем-то занялся.
– Почему этот парень здесь? Только путается под ногами.
Синьор Ферреро щелкнул пальцами.
– Лучано, иди помогать горничным.
Я поспешно освободил служанку от подноса с блюдами и стал подниматься вслед за ней в столовую. Римские горничные, робкие женщины с напряженными лицами, были еще более запуганы, чем у нас, в Венеции. И неудивительно: они прислуживали одному из самых могущественных и безжалостных людей в мире.
В тот день Борджа собирался обедать с герром Лореном Бехаймом, и горничная дважды проверила поднос, прежде чем внести его в столовую. А я, по своему обыкновению, встал за дверью для слуг, откуда можно было все видеть и слышать.
И вот он появился! Главные двери распахнулись, и в зал, как крепкий жеребец, влетел Родриго Борджа. Поприветствовал Бехайма зычным, полным энергии голосом. Широкий в плечах, мускулистый, он шел воинственной походкой – подбородок с ямочкой выставлен вперед, еще в дорожной одежде, с хлыстом в руке, запачканные сапоги звякают по мраморному полу, на каждом пальце золото и драгоценные камни. Мужчина до мозга костей, он любил женщин и лошадей; смуглолицый, ладно скроенный, с квадратными кистями, крупным носом и ноздрями, трепетно вбирающими жизнь. Косматый, с волосатыми руками, с вечно пробивающейся щетиной на лице и копной жестких волос, послушно седеющих только на висках. У него были густые брови; живые, умные карие глаза пронзали насквозь. Он ослеплял белозубой улыбкой – настоящий пират. Вошел смеясь. А почему бы и нет? Он был богат, обладал властью, и заполнил собой зал словно атакующий бык.
Герр Бехайм встал и поклонился.
– Ваше святейшество.
– Садитесь, Лорен. – Борджа оседлал стул и рассеянно махнул рукой в сторону двери для слуг. К нему немедленно бросилась горничная с подносом с оливками, хлебом и графином испанского хереса в руках. Борджа предпочитал еду и напитки из своей страны. – Скажите, Лорен, как мне лучше использовать этого старого венецианца? – Он отпустил служанку, разлил вино в два бокала и один подал астрологу.
Бехайм принял херес и учтиво кивнул.
– Ваше святейшество, дож верит или хочет верить, что в книге содержится формула вечной юности, – улыбнулся астролог.
Борджа поставил бокал на стол и воскликнул:
– Замечательно! – Рассмеялся, запрокинув голову, ударил себя по колену и спросил: – Он, может, даже слышал об апокрифических Евангелиях?
– Думаю, да. Но настолько поглощен мыслью о своей смертности, что не понимает их значения. И еще: он уверен, будто существует только одна книга. Хотя нет сомнений, что сделаны копии и о них знает достаточное число людей. Но дож слишком увлечен поисками книги с формулой бессмертия.
– Отлично! – Борджа казался удивленным и в то же время довольным. – Каковы будут наши дальнейшие действия?
Бехайм откинулся на спинку стула и поводил бокалом с хересом у носа.
– Вам не следует выступать с осуждением книги просто за богохульство. Объявите народу, что она под защитой еретиков и сатанистов, и назначьте за нее награду, гораздо большую той, что предложил дож. Это привлечет его внимание.
– Не знаю… – Борджа поболтал в бокале вино. – Разумеется, я властен осуждать то, чего добиваюсь сам. Но людьми стало трудно управлять. Возмутители спокойствия во Флоренции баламутят народ, подбрасывают разные мысли, и люди стали любопытны. Обнаглели настолько, что думают только о себе. Не то что в былые времена. Если назначить слишком высокую награду, кто-нибудь в самом деле может найти эти Евангелия и воспользоваться ими против меня.
Бехайм подался вперед и понизил голос:
– Ваше святейшество, как ваш астролог уверяю вас, что шанс на обнаружение книги очень невелик. Мы живем в эпоху Рыб – время тайн. Важных откровений можно ждать лишь в эпоху Водолея. А пока мы можем пользоваться и управлять секретами.
– И когда же мы вступим в эпоху Водолея?
– Не раньше чем через пятьсот лет. В новом тысячелетии.
– Превосходно! – Борджа откинулся на спинку стула и рассмеялся.
В тот день Родриго Борджа заклеймил перед народом с балкона книгу, назвав ее детищем темных сил и еретиков. Он простер к людям свои сильные руки и, благословляя, объявил:
– Любой человек, доставивший мне сведения, которые позволят обнаружить и уничтожить богомерзкую книгу, получит красную шапку кардинала и будет пользоваться всеми материальными благами, почестями и получать денежное вознаграждение, достойное сана.
Толпа разразилась овациями, послышался недоверчивый смех. Теперь любой может стать кардиналом. А почему бы и нет? Борджа уже пожаловал епископский сан своим незаконнорожденным сыновьям, которым не исполнилось еще и тринадцати. Кто же не любит своих сыновей!
Мой наставник потребовал, чтобы рядом никого не было, пока он готовит соус забвения, и старший повар Борджа, гордый кастилец, оскорбленный тем, что его отстранили от дел на собственной кухне, обращался с синьором Ферреро как с человеком опостылевшим и недостойным внимания. Он снизошел до того, чтобы попробовать соус, но после этого долго демонстративно отплевывался и полоскал рот вином. Затем, жестом показав, как ему противно, покинул кухню.
В тот вечер я, готовый выполнить любое поручение, стоял за чуть приоткрытой служебной дверью обеденного зала, ведущей в людскую. До меня донеслись обычные любезности, за которыми последовало неизменное причмокивание и похвалы еде. У дожа были ясные глаза, руки не тряслись, подбородок не подрагивал. За супом он поднял вопрос, тревоживший и хозяина, и гостя.
– Ваше святейшество предложили достойную награду, чтобы остановить распространение ереси. Не пройдет и недели, как книга окажется в вашем распоряжении.
– Люди глупы, – проворчал Борджа. – Нельзя, чтобы книга попала к ним в руки.
Дож выписывал ложкой восьмерки в миске с супом.
– Полагаю, вы навели справки по всей Италии?
– Да. – Борджа, причмокивая, глотал суп. – Савонаролу, прежде чем повесить, допрашивали несколько недель. Чертовски упорный тип. Инквизиторы так постарались, что пришлось поспешить его вздернуть, пока он сам не испустил дух. Но, к сожалению, – пожал плечами Борджа, – все безрезультатно. – Он взял миску и допил остатки супа прямо из нее.
Дож вздохнул.
– Боюсь, я тоже не добьюсь никакого результата. Мой собственный совет назначил награду выше, чем моя, а с вашей вообще ничто не сравнится.
– Награда – лишь для отвлечения внимания: тот, кто что-либо знает о книге, не откроет тайну ни за какое вознаграждение. Эти люди выполняют некую миссию. – Борджа провел пальцем по внутренней стороне миски и слизнул с кончика остатки фасолевого супа. – Только у меня и у вашего Совета десяти есть средства разобраться с этими фанатиками. Методы известны. Стоит заговорить одному из конспираторов, и ниточка потянется. Расколем одного и дойдем до самой сути этого… этого книжного заговора.
– Под средствами вы имеете в виду стражу и «черные плащи»?
– И моих швейцарских наемников.
Дож погладил ножку винного бокала.
– Ваше святейшество, я хочу сделать предложение.
– Говорите.
– Мы оба понимаем, что книга, вероятнее всего, находится в Венеции, и поэтому я могу овладеть ею первым. При всем должном к вам уважении, замечу, что у меня имеются собственные средства. Если я обнаружу книгу первым, то сочту за честь оказать вам содействие в уничтожении досадной ереси.
– И что попросите взамен? – Борджа улыбнулся как пират, каковым по сути своей и являлся.
– Как люди благородные, договоримся: не важно, кто первым найдет книгу, – находка будет принадлежать нам обоим.
Борджа, казалось, позабавило это предложение.
– Если я обнаружу ее первым, с чего это я должен делиться с вами?
Дож подался вперед и понизил голос.
– В моей власти добыть для вас информацию, которая поможет сделать Венецию новым членом Папской области. Мне же из книги необходимо только то, что укрепит мое здоровье. Все остальное – ваше.
Борджа покачал головой, словно не мог поверить своей удаче, и поднял бокал.
– Так выпьем за ваше здоровье.
Они чокнулись и осушили бокалы.
Когда служанка подала телятину под соусом забвения, Борджа заметил:
– Теперь посмотрим, заслуживает ли ваш старший повар тех невероятных похвал, на которые не скупился герр Бехайм.
Мужчины приступили к еде с удовольствием, но, похвалив блюдо и согласившись, что в нем чувствуется множество приятных оттенков, вдруг стали рассеянными. Начинали, но не кончали фразу, забывали мысль и надолго не очень вежливо замолкали, погрузившись в собственные путаные грезы. Умение вести себя за столом вернулось, только когда возникла близкая каждому тема – превосходство над французами. С тех пор как была изобретена вилка, высшие классы Италии с презрением смотрели на варваров, все еще макавших пальцы в подливку.
– Когда я в последний раз обедал во Франции, король Карл нависал над столом как горгулья. [36]36
В готике: желоб, водосточная труба в виде отвратительной фигуры.
[Закрыть]
– Между сменой блюд граф Дюбуа чешет себе причинное место, – хихикнул дож.
– Видел, – тряхнул косматой головой Борджа. – Как-то мне пришлось попросить его жену прекратить обнюхивать мою тарелку, словно она бродячая собака.
Дож задохнулся от смеха, так что из носа брызнуло вино. А когда обрел дыхание, сказал:
– Всему-то их приходится учить: «Будьте добры, мсье, выньте зубочистку из воротника, вы ведь не птица, несущая прутик в свое гнездо». – Он вытер с подбородка остатки соуса тыльной стороной ладони.
Борджа хлопнул рукой по колену.
– «Мадам, не смотрите в платок, после того как высморкались. Там нет жемчужин». – Он поерзал на стуле, выпустил газы и, добавив с шутливым смущением: – Вот он, фасолевый супчик, – разразился хохотом.
Они смеялись, пока по раскрасневшимся щекам не заструились слезы, хлопали ладонями по столу и гоготали, перечисляя все новые отталкивающие черты невежественных французов – их отвратительную еду, безвкусную моду, сексуальные излишества. И больше не сказали ни слова о книге.
Я не ожидал встретить в Риме еще одного венецианца, и очень удивился, когда, оказавшись на лестнице для челяди, чтобы помочь служанкам убрать со стола, увидел Маффео Ландуччи, которой сидел на стуле дожа. Обед был завершен, но мужчины продолжали разговор.
– Преимущество у вас, Ландуччи, – заметил Борджа. – Я уже слышал, что вы направили «черные плащи» прочесывать Венецию и окрестности.
– Мы оба понимаем, что должно существовать много копий. – Ландуччи вынул из рукава серый шелковый шарф и смахнул со стола пылинку. – Ваше святейшество, вы проверяли библиотеку Ватикана?
– Не смешите меня.
Ландуччи пожал плечами.
– Первая книга приведет нас к остальным. Но где бы она ни обнаружилась, ваше святейшество будет достойным соперником.
Борджа откинулся на спинку стула, скрестив мускулистые ноги.
– В этом можете не сомневаться.
– Если «черные плащи» откопают что-то первыми, вы правы, преимущество окажется у меня, но это может быть нашей общей привилегией.
– Вы начинаете меня интересовать. – Борджа слегка расслабился, но по-прежнему не сводил проницательных глаз со своего собеседника.
Ландуччи оперся локтем о стол.
– Если я отыщу первую книгу, то устрою публичное представление, передавая ее вам. Можете с ней делать все, что угодно, только представьте меня должным образом нужным людям. Не хочу подчеркивать, но я моложе вас. Рекомендуйте меня своим преемником. И когда за земные труды вы получите вечную награду, я смогу укрепить панство обещаниями включить Венецию в Папскую область. Я поделюсь с вами книгой в обмен на вашу поддержку в коллегии кардиналов.
– А если я вас все-таки переживу?
– То ничего не потеряете.
Борджа откинулся на спинку стула и посмотрел на Ландуччи с уважением и одновременно презрением.
– И вы, разумеется, не попытаетесь ускорить мой уход из этого мира.
– Ваше святейшество, мне требуется только ваша идущая от сердца рекомендация. – Ландуччи поднял бокал с вином. – Пью за вашу долгую, здоровую жизнь.
Оба хищника выпили, не опуская глаз. Когда Ландуччи ушел, Борджа остался сидеть, сгорбившись над тарелкой. Позже тем же днем я слышал, как служанки обсуждали странный факт, что весь день папа провел в хранилищах библиотеки Ватикана.
В наш последний вечер в Риме мы с наставником пошли прогуляться вдоль Тибра. Старший повар Ферреро извинился, что не будет присутствовать на кухне, сказав:
– Не хочу покидать Рим, не отдав должное его великолепным видам.
Кастилец отмахнулся от него, как от назойливого насекомого. Но я понял, что мой благодетель хитрит – его интересовала еда, а не архитектура.
Как я и предполагал, он не стал приглядываться ни к фонтанам с пухлыми херувимами, извергавшими струи воды, ни к разукрашенным, словно свадебный торт, соборам. Мы прошествовали сквозь суету городских улиц, этот людской муравейник. От Рима, как и от всякого итальянца с горячей кровью, остается ощущение взбалмошной, веселой кутерьмы. Домашние хозяйки спорят с торговцами, молодые люди распускают перья перед девушками, дети визжат и носятся, путаясь под ногами у взрослых. Хорошо одетая дама вышла из лавки проверить качество ткани на свету и погрозила хозяину пальцем. Продавец арбузов зазывал прохожих: «Можно есть, пить и умывать лицо!» Сапожники кроили кожу, мужчины пели, болтали женщины, в лавке торговца скобяными товарами звенел металл.
И во всем был виден или подразумевался Борджа. На дверях церквей, на балконах, в окнах лавок висели флаги с его гербом – на пурпурном фойе готовящийся к броску золотой бык. Папские флаги трепетали на ветру и хлопали о серые каменные стены. Попарно шествовали бочкообразные монахини, служанки Борджа, бряцали саблями его швейцарцы-наемники в сине-полосатой хрустящей форме.
На каждой улице мы замечали клерикальную армию папы. Вот перед нами возникла сцена крещения: священник в кружевном стихаре, за которым следовали алтарные служки с прикрепленными к плечам ангельскими крыльями и молодая пара с плачущим, только что очищенным от первородного греха младенцем. Не прошло и нескольких минут, как мы увидели похороны: пританцовывающие кони, украшенные серебром и черными перьями, везли траурную карету, а за ней шел эскорт скорбящих родных и, разумеется, священник. Вездесущие священники, духовные воины Борджа, сопровождали людей от колыбели до могилы.
У Тибра мы сели на травянистом склоне. Синьор Ферреро обхватил руками колени, глядя на реку.
– Я хочу поговорить с тобой, Лучано.
– Я тоже хочу поговорить с вами, маэстро. Вы знаете, что здесь Ландуччи?
Сначала он удивился, затем разозлился.
– Господи! Я должен был это предвидеть!
– Сегодня он встречался с Борджа. Хочет выторговать за книгу поддержку папы в коллегии кардиналов. Мечтает стать следующим папой, но совету сказал, что намерен свергнуть его сиятельство. Подыгрывает и вашим и нашим.