Текст книги "Книга нечестивых дел"
Автор книги: Элль Ньюмарк
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)
Синьор Ферреро печально покачал головой.
– Вот видишь, как они дерутся друг с другом – словно крысы за кусок сыра. В руках таких людей цивилизация погибнет, как Атлантида.
– Что такое Атлантида?
– В другой раз. – Старший повар положил руку мне на плечо. – Отличная работа, Лучано. Ты достойный подопечный.
Наставник, кажется, остался доволен моим рассказом, и я счел этот момент подходящим, чтобы заговорить о своем повышении.
– Маэстро, после того как ваш учитель доверился вам, он вас повысил?
– Да.
– При всем уважении… – молитвенно сложил я руки у подбородка. – Как ваш подопечный, умоляю, повысьте меня!
Его лицо сделалось задумчивым.
– Ты прав.
Я не был уверен, что не ослышался.
– Когда мы вернемся в Венецию, я сделаю тебя овощным поваром. Данте тебя научит.
Я ждал возражений, и едва мог поверить, что наконец в самом деле пошел вверх. С волнением представил, как готовлю шпинат и фарширую артишоки. А когда обрел дар речи, сумел только произнести:
– Спасибо. Миллион раз спасибо!
Вот так произошло долгожданное повышение.
– Когда ты взял на себя вину за взлом моего шкафчика и не переложил ее ни на кого другого, я понял, что ты повзрослел, – сказал синьор Ферреро. – А сегодня ты показал, что понимаешь, как эти преступники рвутся к власти. Значит, ты готов. Ты станешь овощным поваром.
– Нижайше вас благодарю, маэстро. – Я сделал глубокий вдох, и даже пропитанный грехом воздух Рима в тот момент показался мне сладким. Чувствуя, что все мои грезы, все мечты сбываются, я продолжил: – Маэстро, если вы знаете секрет любовного напитка, который поможет мне завоевать Франческу, поделитесь со мной.
Старший повар отогнал надоедливого комара.
– Лучано, не существует никакого любовного напитка.
Черт! Почему он по-прежнему лжет?
А он тем временем говорил:
– Нам надо обсудить более серьезные дела. Если ты хочешь продвинуться на кухне, то должен совершенствоваться и в других областях. Скажи, что ты думаешь о Борджа?
– Он могущественный человек, – ответил я.
– Могущественный? М-м-м… Слабо сказано. Борджа обладает большей властью, чем глава любого государства в Европе. Королей венчает на царство папа, и он же их низвергает. Его швейцарские наемники – огромная армия: три тысячи солдат и еще четыре тысячи пехотинцев. Его кардиналы и епископы наделены громадными поместьями и имеют колоссальные состояния. В его руках сосредоточена и финансовая, и военная сила. Но что, по-твоему, дает Борджа истинное могущество?
– С деньгами и армией, что еще ему нужно?
– Народ, Лучано. – Синьор Ферреро скривил губы и от этого показался очень сердитым. – Церковь может потерять и деньги, и земли, но верующие отвоюют все это обратно. Миллионы людей поклялись Риму в беспрекословном повиновении. Человек считает, что для спасения ему необходима церковь, и она поддерживает в нем это убеждение.
– Понимаю, маэстро.
– Отлично. – Он легонько коснулся моей груди. – Никогда не ограничивайся поверхностным взглядом. Зри в корень. Так учил Иисус. То же самое говорили Лао-цзы и Будда.
– Кто?
– Будда и Лао-цзы были учителями задолго до рождения Иисуса. Таких, как они, очень много: Эпиктет, Заратустра, Конфуций, Аристотель. И все они обувались в сандалии. – Старший повар посмотрел на реку и мечтательно прищурился. – Удивительно: стоит перед глазами возникнуть сандалиям – и, будь уверен, перед тобой философ. – Он моргнул и повернулся ко мне. – Мудрейшие из учителей требовали, чтобы мы мыслили и пробуждались. Пробуждались к пониманию своей собственной божественности. Но представь себе, как все изменится, если люди убедятся, что им нужны не священники, а учителя.
– Вы в этом уверены, маэстро?
– Абсолютно. Хранители и есть учителя. Мы не только собираем и сберегаем знания, мы их передаем. Следовательно, следующий вопрос, который ты должен задать себе: хочешь ли ты не только учиться, но также и обучать? Это налагает ответственность. Кое-что из нашего учения преграждает путь таким, как Борджа и Ландуччи.
– А не лучше ли взять и обнародовать все, что было написано?
– Время не пришло. Хранителей слишком мало и наши средства ограниченны. Я хотел, чтобы ты побывал в Риме и понял, какая стоит против нас сила. Наше оружие – знания. Некоторые из нас пользуются новыми печатными технологиями, чтобы превратить запретные рукописи в многочисленные книги. Но это следует делать в тайне, пока поток знаний не окрепнет настолько, что его уже не остановить. Наступит день, и мы научимся печатать книги быстрее, чем их будут сжигать, но пока процесс еще слишком медленный и опасный. Люди не останавливаются ни перед чем, если под угрозой то, что им дорого. А для тех людей власть бесценна. Ты готов схватиться с ними?
Черт! До этого мгновения я понятия не имел, что мне предстоит выступить против Борджа и Ландуччи, но страстность синьора Ферреро была настолько заразительной, что я ответил:
– Да, маэстро.
Глава XIX
Книга скрытых от глаз вещей
Через пять утомительных дней в трясущейся по ухабистым дорогам карете мы вернулись в Венецию. Попадались участки с такими рытвинами, что приходилось выходить и идти пешком, чтобы не покалечиться от ударов о стенки. На пути в Рим меня поддерживало приятное ожидание нового, но обратная дорога была всего лишь изматывающей поездкой, которую скрашивали только рассказы старшего повара.
Он говорил о рукописях и миниатюрах, спасенных в таких далеких местах, как Вавилон, и повторил, что знания необходимо собирать, где бы они себя ни проявляли.
К вечеру лошади завернули в центральные ворота дворца, и я вылез из кареты, усталый, но довольный возвращением домой. Я думал, что синьор Ферреро немедленно отправится к семье, но он вышел вслед за мной и, отряхнув с одежды пыль, выразил желание посмотреть, как без него управлялся на кухне Пеллегрино.
Мы прошли через задний двор, и я вслед за старшим поваром переступил порог пустой кухни. Синьор Ферреро зажег лампу и, осматривая длинное помещение, довольно кивал при виде чистых разделочных столов и аккуратно подметенного пола. Он проверил огонь под горшками, вернулся к резервуару с водой, заглянул внутрь и воскликнул:
– Матерь Божья! Воду не поменяли!
В этот момент я заметил ведра – они стояли рядом с цистерной, а не как положено, вверх дном у очага. И в каждом – немного затхлой воды. Единственный недочет в идеальном управлении кухней.
– За работу, Лучано! – Старший повар указал на оскорблявшие его взгляд ведра, а сам потянулся к затычке под резервуаром. Она открылась с чмокающим звуком, и он с отвращением наблюдал, как вода выливалась в желоб. Я подставлял ведра с другой стороны и выливал стоялую воду на брусчатку, хотя мне она, как всегда, казалась вполне пригодной. Я ворчал себе под нос, недовольный этой странностью наставника, и мечтал поскорее добраться до своего соломенного матраса. Синьор Ферреро принялся складывать дрова в очаге с самым крепким крюком. И, показав на большой железный чан, приказал:
– Ну-ка наполни свежей водой. Неизвестно, когда ее сюда налили. А я пока разведу огонь. Придется ошпарить ведра. – Он двигался с трудом, лицо казалось изможденным, одежда покрылась пылью – старший повар устал не меньше моего.
– Маэстро, – спросил я, – можно я все сделаю завтра утром?
– Нет. – Он ногой пододвинул ко мне чан.
Я, тихо ругаясь и зевая, выскочил во двор, и холодная вода полилась в чан. Наполненный до краев, он оказался слишком тяжел, чтобы нести за ручку, и я, сгибаясь под весом, обхватил его руками. Старший повар помог мне повесить чан на крюк.
– Мы не можем рисковать.
– Чем? – Я тяжело дышал.
– Кроме всего прочего, из него могли пить крысы.
– О!
Он разжег огонь, и голубоватые язычки пламени лизнули днище чана.
– Ты когда-нибудь слышал о Роджере Бэконе? [37]37
Бэкон, Роджер (1214?—1294?) – английский философ-материалист и естествоиспытатель; монах-францисканец. Рассматривал математику как основу всех наук, а опыт – как главное орудие познания. Считается изобретателем пороха. Был осужден церковью и в 1277–1292 гг. находился в тюрьме.
[Закрыть]
– Нет, маэстро.
– Разумеется. Никто не помнит доктора Мирабилиса.
– Какого доктора?
– «Мирабилис» значит «чудо-учитель». Он был обладателем запретных знаний – магом-отшельником.
– Но какое он имеет отношение к необходимости ошпаривать ведра?
Синьор Ферреро присел у очага.
– Я расскажу тебе его историю.
Вот нелегкая! После пяти дней в карете он собирается еще о чем-то рассказывать. Нашел время! Но его истории всегда были удивительны, и я покорно сел рядом и стал слушать.
– Бэкон родился триста лет назад в Англии, – начал старший повар. – Он был францисканцем, монахом нищенствующего ордена, и ему ничего не позволялось публиковать без одобрения церкви. Разумеется, возбранялись всякие исследования, кроме теологических, и Бэкон, который был прекрасным ученым, не только не мог издавать свои труды, но даже учить.
– Что ж это за учитель, которому нельзя учить?
– Издевательство. – Синьор Ферреро развел руками и покачал головой, словно говоря: «А что поделаешь?» – Но у Бэкона был союзник. В то время папский престол занимал французский интеллектуал Клемент Четвертый, и они обошли запрет так: Бэкон рассказывал о своих открытиях в письмах самому папе. Посылал Клементу сочинения по логике, математике, физике и философии. Рукописи попадали в Рим, но их не публиковали. И когда пана Клемент умер, Бэкона арестовали.
История походила на все остальные, которые я выслушал за пять дней в карете. Смысл их всех был один: знания получают у властей решительный отпор.
– Бэкона обвинили в колдовстве и десять лет держали в заключении. Некоторые считают, будто он предпочитает продолжать в тиши и спокойствии свои труды, но некое доверенное лицо утверждает, что он согласился, поскольку ему показали орудия пыток и пообещали их применить, если он вознамерится сопротивляться. Бэкон был практичным человеком. Он собирался написать всеобъемлющую энциклопедию. Но после его смерти остались только отдельные фрагменты и вскоре его имя забыли.
– Откуда же вы знаете…
– Бэкона держали под замком, но ему требовалось есть. Один из людей, которые общались с ученым в эти плодотворные годы, работал поваром и, как ты догадываешься, был из числа хранителей.
Спасенные этим отважным человеком рукописи просто потрясающи. Бэкон рассчитал положение и размер небесных тел. Предсказал появление летательных аппаратов и кораблей, которые будут двигаться при помощи пара, изложил теорию изготовления пороха до того, как Поло привез этот порошок из Китая. Он изучал оптику и придумал инструменты, позволяющие смотреть как в небо, так и в стакан с водой.
– Что можно увидеть в стакане с водой?
– Бэкон утверждал, что там обитают маленькие существа, крохотные организмы, размножающиеся в стоячей воде, которые невозможно увидеть простым глазом. Невидимые демоны проникают в тело через рот, и люди заболевают. Они вызывают чуму, мор и даже могут стать причиной смерти. Вот почему я требую, чтобы вода всегда была свежей.
Я взглянул в ведра и представил мириады маленьких тварей, корчащихся в злобном веселье, сплетающихся на дне в клубки и ползающих по стенкам, выделяя из себя заразу. От одной этой мысли мне стало нехорошо и к горлу подступила тошнота.
– Но, – продолжал старший повар, – Бэкон утверждает, что кипящая вода уничтожает паразитов и делает ведра чистыми и безопасными.
Он рассказывал о замечательных идеях и теориях средневекового гения, пока из чана не послышались звуки кипения и не показались первые струйки пара. Ошпаривая ведра, я испытал истинное облегчение. Представлял, как в пару исчезают мерзкие маленькие существа, и в первый раз перевернул ведра с чувством удовлетворения, а не раздражения от бессмысленной работы.
– Завтра, прежде чем наполнять резервуар, ошпарь и его тоже, – сказал старший повар.
– Хорошо, маэстро. – Я понимал, что буду делать это с удовольствием.
– А теперь доброй ночи.
Он поплелся к задней двери, а я, восхищаясь его познаниями, присел у очага. Когда-нибудь умные мужи изучат сочинения Роджера Бэкона и построят летающие машины, корабли, движимым паром, инструменты для измерения небес и созерцания извивающихся в воде маленьких вредоносных существ. Они воспользуются гениальностью англичанина, потому что его повар и хранитель сберег знания, которые позволят переделать мир. Сознание, что и я могу стать частью этого почетного сообщества, повергло меня в трепет. Хранители – замечательные люди и выдающиеся учителя.
Я решил положить достойное начало своей подготовки и показать наставнику, чего стою. Вооруженный знаниями, полученными благодаря кулинарным неудачам, и понимая, что волшебным ингредиентом являются яйца, я задумал приготовить блюдо, символизирующее самих хранителей.
Пусть оно выглядит самым обычным образом – простая еда, не способная привлечь ничьих взглядов. Обманное кушанье, скрывающее под внешним видом истинную сущность. И обязательно белое, как поварская куртка. Невзрачное, оно будет таять во рту с удивительным вкусом и ароматом, являя очевидное противоречие между наружностью и тем, что под ней скрывается. И, кроме всего прочего, оно должно вызывать восхищение, чтобы поразить старшего повара и, возможно, попасть в его книгу.
Попасть в его книгу? Пожалуй, ты зарвался. И тем не менее…
Волнение восстановило мои силы, и я заметался по кухне в поисках необходимых составляющих. Первым делом, естественно, взял тройной сливочный сыр. Разделил желтки и белки четырех яиц. Белки взбивал, пока масса не загустела и не вспенилась, а желтки, боясь, что они окрасят конечный продукт, выпил сам. Я выбрал индийский тростниковый сахар, поскольку он слаще, чем мед: его требовалось меньше, а это, в свою очередь, не даст блюду подгореть. В качестве неожиданного нюанса прекрасно подошел миндальный ликер, который я с восторгом добавил в смесь и, поощряя себя, пригубил сам. Чтобы разбавить сыр, влил в него немного сливок и взбивал до тех пор, пока не получил консистенцию жидкого белоснежного теста, затем обмазал взбитым белком. Облизал деревянную ложку и нашел, что блюдо оказалось лучше на вкус, чем на вид. Отлично.
Затем последовал камуфляж. Не было нужды в квадратной сковороде и нарезке аккуратными продолговатыми кусочками, которые будто говорили: «Взгляните, вот нечто совершенно неожиданное!» Это блюдо не должно приковывать к себе внимание. Я смазал маслом и посыпал мукой мелкую сковороду, как это делал Энрико, когда готовил лучшие деликатесы, и вылил в нее свое творение. Развел огонь в кирпичной печи, чтобы получился ровный, небольшой жар, и поставил сковороду на высокую решетку. Пристально наблюдал и поворачивал каждые несколько минут, чтобы все одинаково пропекалось. Яичные белки увеличили объем продукта и связали между собой составляющие. Ни пузырей, ни оспин. Когда по краям появился легкий золотистый румянец, я снял сковороду с огня. Подождал, пока все осядет и остынет, и, вывалив содержимое сковороды на поднос для сыра, отошел на шаг полюбоваться своим шедевром.
Как я и рассчитывал, он выглядел как обычный круг сыра. Никто бы не догадался, что грубоватый жирный продукт превратился в пирожное и под невинной внешностью прятались миндальный ликер и тростниковый сахар. Я накрыл свое произведение чистым полотенцем и оставил на столе старшего повара.
На следующее утро я заметил, как синьор Ферреро поднял полотенце и нахмурился.
– Кто оставил этот сыр на моем столе?
Повара пожимали плечами. Я подошел и сказал:
– Это не сыр, маэстро. Пожалуйста, попробуйте.
Старший повар подозрительно посмотрел на меня и отрезал край. Я увидел, как он удивился, когда нож так легко вошел в «сыр». Синьор Ферреро поднес кусок к носу:
– Миндаль? – Он откусил, и его лицо изменилось, когда белая оболочка прорвалась во рту и под ней оказалось нечто сливочное, сочное, ароматное. – Что это, Лучано?
Я подошел ближе и понизил голос:
– На вид вполне обычное, а на самом деле не так. Как хранители.
Старший повар снова откусил, закрыл глаза и прожевал.
– Ты приготовил?
С нетерпением дожидаясь его приговора, я переминался с ноги на ногу.
– Я. Вам понравилось?
Синьор Ферреро дожевал и кивнул:
– Очень хорошо. Пожалуй, это стоит… сохранить.
– Спасибо, маэстро! – Мне захотелось всем рассказать о придуманном мной замечательном новом рецепте и его тайном значении, но я тут же понял, что никогда не смогу этого сделать. Это был мой первый опыт хранителя.
– Потом я запишу твой метод, – сказал старший повар. – У меня как раз найдется свободное местечко. – Мы переглянулись, и я понял, что он остался мною доволен. – Как мы назовем твое великолепное изобретение?
– Не знаю, маэстро. – Столь далеко я в своих мыслях не заходил.
– Думаю, как-нибудь попроще. – Он отведал еще и улыбнулся. – Например, сырное пирожное? Что скажешь?
– Хорошо, маэстро. – В глубине души я надеялся, что он предложит что-нибудь более блистательное вроде: La Magnified Totta cli Formaggio da Luciano. [38]38
Прекрасный сырный торт Лучано (ит.)
[Закрыть]Но нехотя принял и то, что лишало смысла мои старания.
После обеда старший повар собрал всех работников кухни и, как король, посвящающий подданного в рыцари, провозгласил:
– Прошло три месяца с тех пор, как у нас появился Лучано, и срок его ученичества завершен. Я назначаю его овощным поваром. – Он нахлобучил мне на голову мягкий белый колпак, а мне показалось, что это корона. И я немедленно лихо сдвинул его набок. Не помню, чтобы я улыбался. Но радость исказила мое лицо: глаза сощурились, уши прилегли к голове, кожа на щеках натянулась, дыхание вырывалось из приоткрытого рта. Видимо, мои неуправляемые чувства встревожили синьора Ферреро. Он поправил на мне колпак и тихо произнес:
– Будь сдержан, Лучано.
Повара покивали и вернулись к работе: ученик овощного повара – предсказуемое повышение. Тереза рассталась на время со шваброй и поцеловала меня, Энрико тепло улыбнулся. Зато Джузеппе, как только старший повар отвернулся, ткнул в мою сторону указательным пальцем. Я не обратил на него внимания и занял место в овощной секции рядом с Данте.
В тот же вечер я предпринял наивную попытку расположить к себе Джузеппе. Дождался его на заднем дворе, поднял ладони и спросил:
– Джузеппе, что я тебе сделал? Будет тебе, paesano, [39]39
Земляк (ит.)
[Закрыть]неужели мы не можем подружиться? – На этом бы следовало остановиться, но я в своем желании разобраться в наших отношениях не заметил, как помрачнело его лицо, и продолжил: – Живи сам и дай жить другим.
Джузеппе придвинулся ко мне так, что стали видны все сальные поры на столице. Я не решался пошевелиться, только поводил глазами, надеясь, что кто-нибудь выйдет из кухни и не позволит безумному пьянице свернуть мальчишке шею и швырнуть в канал.
– Сукин сын! – Он обрызгал меня слюной, и я отпрянул от его зловонного дыхания. – От тебя и Доминго меня воротит. Ни отцов, ни фамилии – вы никто! Но мой тупой братец и этот глупый старший повар относятся к вам как к сыновьям. А теперь ты овощной повар. Что он такого в тебе нашел? – Джузеппе стиснул костяшками согнутых пальцев мой нос и резко крутанул. Я сжал зубы, чтобы не застонать. С минуту я безуспешно отбивался от него, затем он отпустил мой нос с таким видом, словно избавляется от чего-то противного. И ушел, приговаривая: – Не зарывайся, безотцовщина, Джузеппе будет за тобой наблюдать.
Глава XX
Книга Франчески
– Скучал по мне? – Марко неожиданно обрадовался моему появлению, хотя никогда бы в этом не признался. – Ну как там Рим?
– Загнивает.
– А дома все кажется тебе хорошим?
– В Риме хуже.
– Ни за что не поверю.
Мы сидели рядом с каналом на тихой улочке, ведущей к Риальто. Выполнив задания на кухне, я принес Марко кусочек своего сырного пирожного. Выслушал восторженную похвалу, но не признался, что это дело моих рук. Мне было стыдно, что мое положение улучшилось, а он так и прозябал в бедности. И не сказал, что меня повысили и сделали овощным поваром. Марко и без того мне завидовал.
– Слушай, дурья твоя башка. – Он говорил с набитым моим пирожным ртом. – Я перебросился словечком кое с какими людьми по поводу снадобий, хранящихся в шкафу твоего старшего повара. Помнишь тот злак, который будто бы нигде не растет? Так вот, он растет и его можно купить прямо в Венеции, если есть достаточно денег и знаешь, где искать.
– Ты имеешь в виду амарант, болваний лоб?
– Да. Можешь догадаться, для чего его употребляют?
– Добавляют в хлеб.
– Это он хочет, чтобы ты так думал. Амарант называют листом бессмертия. Здесь не обошлось без магии.
– Марко, это просто смешно, – возразил я и поежился, вспомнив, как переписчик посмеялся над тем, что лист бессмертия бесследно сгинул, в то время как в подвале старшего повара хранится целый мешок этого растения. Марко был прав, амарант можно достать. Я решил, что моего товарища необходимо чем-то отвлечь. – Знаешь, что есть у Борджа на кухне?
– Не увиливай, – презрительно посмотрел на меня Марко. – Я говорил со многими и могу тебе сказать, что древние греки знали, как с помощью амаранта продлить жизнь. – Он угостил меня подлым тычком в бок. – И твой старший повар наверняка в курсе.
– Господи, Марко, ты видел, чтобы кто-нибудь из бессмертных греков разгуливал по улицам?
– А как бы я их узнал? – наморщил он лоб. – Но это не все. Опиум не для супа. Он сильное болеутоляющее, и его можно приобрести в аптечных лавках. Но некоторые пользуются им для удовольствия и не могут остановиться, пока он их не убьет. Опиуму не место на кухне.
Черт! Я всегда восхищался находчивостью Марко, его умением раскапывать то, что ему требуется, соединять отдельные крупицы сведений воедино и использовать к своей выгоде. Но, вооруженный этим даром, он начал выведывать секреты старшего повара, и это меня пугало.
– Ты не понимаешь, о чем говоришь, – буркнул я.
Марко, откинувшись назад, оперся на локти.
– Думай как угодно. Но у твоего старшего повара рыльце в пушку и я хочу понять, в чем дело.
– Марко…
– Открой глаза! Он что-то знает о книге и непременно попадется. «Черные плащи» рыскают повсюду. – Мой товарищ выразительно провел ладонью по горлу. – Но мы незаметны, Лучано. Мы никто. Если отыщем книгу, то сможем с ней скрыться. Окажем твоему старшему повару услугу. Если он покупает опиум, то не такой уж он невинный.
У меня похолодело в животе. Франческа решила, что опиумный суп – шутка. А синьор Ферреро так мне и не объяснил, каким образом пользуется этим ингредиентом. Если опиуму не место на кухне, зачем он его держит? Неужели у хранителей иные, более темные цели, чем те, о которых он мне рассказал? И он собирается втянуть меня в какое-то грязное дело? Но для чего бы ему ни требовался опиум, я не мог позволить, чтобы Марко заметил мое смущение, и сказал:
– «Черные плащи» не интересуются старшим поваром, и тебе нечего нос совать.
– Большая шишка? – покосился на меня товарищ. – Большая шишка знает все, чем интересуются «черные плащи». Слушай меня внимательно, синьор Большая Шишка. Я добуду эту книгу – с тобой или без тебя. – Он щелкнул себя по подбородку.
– Марко, я понятия не имею, что нужно «черным плащам», но это был не амарант. Я переписал слово «аманита» – обычный гриб. А опиум он держит от боли. У него случаются приступы мигрени.
– Я на это не куплюсь. Ты по-прежнему защищаешь своего старшего повара, раб.
– Раб? – Почему он обращается со мной подобным образом? – К твоему сведению, меня повысили и сделали овощным поваром. – Я тут же пожалел о своей болтливости, но было поздно.
Марко сковырнул болячку с руки.
– И когда же ты собирался мне об этом сообщить? А я считал, что мы с тобой партнеры.
– У нас для партнерства нет никакого повода. Старший повар ничего не знает об алхимии. А я тем более. Оставь меня в покое, ты стал невыносим.
Когда я уходил, он крикнул мне вслед:
– Это еще не конец. Ты мой должник, Лучано.
Меня разрывало желание сообщить Франческе о своем повышении, и я направился в ряд оливок. Овощной повар – это должно произвести впечатление. Я хотел посмотреть, как у нее удивленно поднимутся брови и на лице появится обворожительная улыбка, но вспомнил, что солгал, будто уже работаю овощным поваром.
Я застыл напротив ковровой лавки, стараясь придумать предлог, чтобы заговорить с ней. Внутри щелкал счетами хозяин, вычисляя стоимость покупки, а рядом стояла женщина и поглаживала рукой богато украшенную кайму. Этот купец каждый день разговаривал с женщинами, поскольку те хотели услышать о его коврах. А о чем хочет услышать Франческа?
О жизни.
Запертая в монастыре, она мечтает услышать о том, что творится в мире, и с интересом внимает слухам о книге – как дож стремится достичь бессмертия, а «черные плащи» хватают для Ландуччи людей. Я могу рассказать ей о своей поездке в Рим, где видел самого Борджа и леопарда на его кухне. Что-то подсочинить, чтобы произвести впечатление и удивить ее. Я понесся по ряду оливок, присматриваясь к людям перед каждым прилавком, но ее нигде не было. Может, она делает покупки в другом месте? Я проталкивался через прилавки торговцев рыбой, где в утренних лучах солнца сардины сияли словно серебряные монеты. Окунулся в толчею фруктового и овощного рядов, над которыми стоял аромат сада с привкусом соли. Здесь были все, кого можно встретить на Риальто: греки, германцы, турки, африканцы, арабы, люди с Востока – все, кроме Франчески. Вынырнув из сумрака улицы переписчиков, я вновь оказался в ряду оливок. Обманщица Венеция сыграла со мной свою шутку.
Понуро пройдя по шаткой деревянной набережной, я сел и стал рассматривать гондольера – его ярко-красную полосатую рубашку, – на фоне голубого неба ладью, плывущую по зеленой глади, прислушался к журчанию разрезаемой носом воды. Церковные колокола созывали верующих на позднюю утреннюю молитву. Поняв, сколько времени, я бросился на улицу пекарей и там увидел грузную мать-настоятельницу с незнакомой инокиней с одутловатым лицом и полной корзиной хлеба и булочек. Франческа, судя по всему, была все еще наказана за свое расположение ко мне.
Все поручения я выполнил, и мне захотелось узнать, где живет моя возлюбленная. Поэтому я решил последовать за монахинями.
Монастырь представлял собой средневековое здание с окнами в форме замочных скважин. Он стоял на тихом канале и прятался за грозной каменной стеной, увитой зарослями жасмина с темно-зеленой листвой и мелкими цветочками, белыми, как вуаль невесты. Здание скорее всего построили в качестве второго дома какого-нибудь турецкого торговца, и небольшие комнаты для женщин из его гарема легко превратили в кельи монахинь. А помещения побольше, некогда предназначавшиеся для развлечений, теперь служили общим залом и часовней.
Мать-настоятельница подошла к кованым воротам, и в тот момент, когда она поворачивала в замке массивный ключ, я заметил сквозь металлические завитки Франческу. Она стояла на коленях среди грядок и со скучающим лицом выдергивала сорняки. Услышав звук открывающихся ворот, Франческа подняла голову и, увидев меня, помахала рукой из-за спины настоятельницы. Пока створы не закрылись, я показал ей на маленькую боковую дверь, и мне почудилось, будто она ответила едва заметным кивком и вернулась к работе. Я вовсе не был уверен, что не ошибся, и тем не менее…
Нельзя упустить шанс повидаться с ней; поговорить наедине. Я сел на землю под нависающими ветками жасмина и привалился к древней стене. Представлял, как Франческа выскальзывает ко мне из боковой двери, и душу грело приятное ожидание. Опасаясь, что нас обнаружат, мы будем шептаться как заговорщики, пленительно склонившись друг к другу головами.
Время шло, мое волнение постепенно улеглось. Старший повар знал, что у меня на улице остались друзья, и давал мне немного свободы, если я справлялся с дневными обязанностями. В качестве повара я пользовался большей самостоятельностью, чем во времена ученичества.
Устроившись поудобнее, я вытянул ноги и принялся срывать белые цветы. От влажной жары, приглушенного журчания воды и насыщенного запаха жасмина меня потянуло в сон.
Я очнулся, когда монастырский колокол возвестил о наступлении полдня. Вокруг меня валялись белые цветы, а солнце стояло прямо над головой. Я ушел с кухни больше часа назад, и теперь, встревожившись, почувствовал, что больше ждать не могу, подошел к деревянной двери и заглянул в вырезанное на уровне глаз небольшое прямоугольное отверстие. Франчески нигде не было.
Ждать, рискуя вызвать гнев старшего повара, или уйти и потерять Франческу? Я был узником надежды и, вышагивая взад и вперед, сочинял, какие препятствия могли встретиться на пути выполнения моих заданий: длинные очереди на рынке, перекрывшая улицу церковная процессия, прежние друзья, решившие со мной поздороваться. Но через несколько минут маленькие воротца, слава Богу, открылись ровно настолько, чтобы стало видно ее лицо – прекрасное, как заря.
– У нас два часа сиесты, – прошептала Франческа. – Я не могу спать и в это время плету кружева. Но ненавижу тишину. – Она оглянулась. – Торопись, нельзя, чтобы меня поймали.
При виде ее я моментально поглупел.
– Ты рискуешь ради меня?
Франческа рассмеялась, и ее голос показался мне серебряным колокольчиком.
– Я решила, ты хочешь сказать мне что-то важное.
Ее холодное удивление могло бы послужить предупреждением здравому мужчине, однако…
– Да-да, конечно, – подхватил я. – Очень, очень важное.
– Что именно? – Франческа облизала губы игривым язычком.
Господи, как же разволновал меня ее язык!
– Все ищут книгу с формулой изготовления золота.
– Алхимия? Ерунда.
Оказалось не так просто, как я надеялся, произвести на нее впечатление.
– И не только это. Говорят, в ней есть рецепт вечной юности.
Лицо Франчески застыло, затем она снова рассмеялась:
– Что за чепуха!
– Ничего подобного. Я был в Риме. Понимаю, что к чему.
– В Риме? – Вот когда ей как будто стало интересно. – И что ты там узнал?
– Все хотят эту книгу. За нее назначена награда.
– Не слышала ни про какие награды, – недовольно скривилась Франческа. – Живешь здесь как в могиле.
– Дож, Совет десяти и даже Борджа – все они предложили вознаграждения: деньги, место в сенате и даже шапку кардинала.
– Немалые награды, – одарила она меня своим вниманием. – Что еще тебе известно?
Ее интерес заставил меня забыть об осторожности.
– Говорят, будто в книге рассказывается о тайнах алхимии и бессмертия, и я сам ищу ее. Уже нашел кое-какие ключи, – развернул я плечи. – Если обнаружу книгу, то смогу взять тебя из монастыря. Хочешь выйти отсюда?
– Да, но… Что тебе нужно от меня?
– Мечтаю сделать тебя счастливой. Желаешь быть богатой? И никогда не постареть? – Я испытывал смутную неловкость, зайдя так далеко. У нее слегка дрогнули губы.
– Вот теперь ты надо мной действительно насмехаешься. Это жестоко. Неужели тебе больше нечем заняться? – Она поправила на голове вуаль. – Зачем ты сочиняешь эти небылицы? – Голос звучал сердито, но в нем чувствовалась неуверенность, а в глазах мелькнула надежда. Она хотела мне поверить.