Текст книги "Главное - доплыть"
Автор книги: Элизабет Хайд
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)
Глава 4
День первый. Переправа Ли
Сидя в автобусе, катившем по каменистой дороге к переправе Ли, Питер Крамер доедал арбуз, предусмотрительно прихваченный со стойки буфета после завтрака. В одном из сестриных журнальчиков он некогда прочел, что употребление арбуза придает сперме особо приятный вкус. И хотя вряд ли следовало рассчитывать на то, что ему уж очень повезет с минетом во время путешествия, все-таки будет нелишним повысить уровень сахара в крови.
Не то чтобы он питал особые иллюзии, познакомившись накануне вечером с другими участниками этого круиза по порогам Колорадо. Типичная американская семья – чисто выбритый отец семейства, вечно усталая мамаша-наседка и пара не в меру расторможенных близнецов. Коренастая женщина средних лет, вечно обеспокоенная тем, что ей, возможно, следовало взять с собой еще запасные джинсы. Пожилые супруги, трогательно привязанные друг к другу. Хвастливый ковбой и его карлица-жена, оба – с неизменным кофе. И наконец, изящная и стильная светловолосая особа нордического типа… но ее угораздило притащить с собой дочурку, самую толстую девушку из всех, вместе взятых, коих Питеру доводилось видеть.
Беспокойство вызывало и то, что даже во имя безопасности не устанавливалось никаких ограничений по весу. Что за организация…
Его утешало лишь то, что не ему принадлежала идея отправиться в это сомнительное путешествие. В Цинциннати он неделями хандрил и жаловался сестре на мать, которая вновь будет целое лето просить о том, чтобы он каждый вечер приходил и поливал ее дурацкие пионы. Ему, черт возьми, нужно отдохнуть от нее. Если он безработный и если «мисс Огайо» бросила его год назад – это отнюдь не значит, что он обязан выполнять функции матушкина садовника. Наконец сестре надоело выслушивать все эти стенания Питера, и она в последнюю минуту приобрела ему путевку – в общем, сплавила на Колорадо. В прошлом году она сама совершила спуск по реке, после чего еще долго пребывала в полном восторге и настоятельно рекомендовала это путешествие всем и вся. Питер напомнил, что не умеет плавать, не доверяет лосьону от загара и терпеть не может организованные поездки, когда всем велят держаться за руки. Вдобавок в каньонах у него разыгрывается клаустрофобия. В данный же момент он, как ей известно, занят тем, что пытается бросить курить. И потом, сестра просто понятия не имеет, в чем заключается работа картографов.
«Питер, прекрати, – сказала как-то она. – Я уже заплатила деньги. Там очень красиво, ты вернешься другим человеком, и какая-нибудь крупная компания обязательно предложит тебе выгодную работу».
Так или иначе, Питер сел на самолет, доставивший его в Финикс, – исключительно ради того, чтобы провести две недели вдали от своей славной семейки. Он поверил сестре, успокоившей его тем, что гиды непременно заставят всех надеть спасательные жилеты и что шансы свалиться за борт ничтожно малы. Питер внушал себе, что когда до «мисс Огайо» дойдет, какой он крутой экстремал, она пожалеет, что решила выйти замуж за какого-то слабака. Он даже готов был предположить, что, возможно, познакомится во время путешествия с какой-нибудь охочей до острых ощущений красоткой, но, придя на общее собрание, понял, что ему предстоят две недели принудительных групповых водных процедур.
И вот он вышел из автобуса на сорокаградусную жару. Мало что напоминало каньон. И уж конечно, не замусоренный, битком набитый людьми шумный пляж. Гид пробубнил что-то о спасательных жилетах, укладке снаряжения и правилах безопасности, и Питеру вдруг захотелось попросить водителя автобуса отвезти его обратно во Флагстафф.
Потом руководитель группы представил двух других гидов, и все сразу преобразилось.
Дело в том, что Дикси действительно здорово смотрелась в своей соломенной шляпе, вылинявших красных шортах и старой розовой рубашке с завязанными над пупком уголками. На плечах лежали две косички, а на шее висел серебряный кулон на кожаном шнурке. Она остановилась, лишь чтобы поздороваться, но для Питера этого оказалось достаточно. Он уже не мог оторвать от нее взгляда, когда она загружала плот – таскала ящики и коробки, наматывала веревки, затягивала ремни. Когда она смочила в воде бандану и повязала на шею, ему пришлось сморгнуть, дабы убедиться в том, что перед ним вполне конкретная девица.
Сомнения по поводу того, на чьем плоту он хочет плыть, тут же исчезли.
Как только Джей-Ти позволил разойтись, Питер как можно равнодушнее подошел к кромке воды и остановился у намеченной цели.
– Нужна помощь? – спросил он.
– Нет, – ответила девушка, улыбнулась, перепрыгнула на соседний плот и снова принялась складывать, утягивать, завязывать и перетаскивать. Что именно она делала, Питер не мог уяснить, но, судя по всему, для этого требовался немалый опыт. Когда Дикси наконец вернулась на свой плот, Питер по-прежнему стоял словно в ступоре.
– Лови, – бросила она ему моток веревок. – Распутай, если хочешь помочь. Эбо, это твоя сумка? Ну так сам таскай свое барахло!
И Питер, вспомнив, как мать то и дело просила его распутать моток пряжи – разумеется, исключительно ради того, чтобы позлить сына, – вдохновенно принялся разделять белые нейлоновые нити. Сама мысль о том, что к ним прикасалась Дикси, наделяла их свойствами фетиша, вызывавшего более интимные ассоциации, чем целый ворох женского белья.
Поэтому, когда ковбой на пенсии из Вайоминга выстроил всех для общего фото, Питер улыбнулся, памятуя о том, что, возможно, в этот момент Дикси смотрит на него…
Глава 5
День первый. С первой по четвертую милю
Выслушав инструкции Джея-Ти, Эвелин Бернс, профессор биологии, двинулась на четвереньках по резиновой поверхности плота Дикси в кормовую часть, стараясь не поскользнуться по пути. Она бы предпочла плыть на плоту Джея-Ти, но место впереди там заняла огромная девочка, и гид жестом попросил Эвелин устроиться на другом плоту. Она попыталась утешиться тем, что эта шустрячка в соломенной шляпе может грести не хуже мужчины, и принялась корить себя за то, что усомнилась в этом.
Итак, путешествие наконец началось. Эвелин решила принять в нем участие в качестве подарка самой себе на пятидесятый день рождения. Она готовилась к этому целый год – читала путеводители, книги по истории и те путевые очерки, что ей удалось раздобыть. Будучи преподавателем биологии в Гарварде, она направила свои незаурядные исследовательские способности на то, чтобы отыскать с помощью Интернета наиболее подходящее снаряжение – рубашки из специальной ткани, фляжки-непроливайки, быстро сохнущие брюки с отстегивающимися штанинами…
У Эвелин была своего рода мания готовиться ко всему самым тщательным образом.
Неловко перевалившись через груду снаряжения, она наконец устроилась на корме. Там уже сидел молодой человек из Цинциннати. Эвелин, обретя устойчивое положение, уложила вещи и вытерла лоб.
– Чертова морока лазать туда-сюда, – сказал парень.
Эвелин неприятно было думать, что она оказалась рядом с этим типом, без тени смущения признавшимся вчера вечером, что не умеет плавать. Эвелин же умела плавать. А еще – ходить под парусом, на каноэ и на каяке. Просто до сих пор ей не доводилось карабкаться по большим резиновым рафтам.
– Это ваш первый спуск по Колорадо? – спросил Питер.
«Не только спуск», – подумала Эвелин, вообще увидевшая Колорадо впервые в жизни. Она успела мельком взглянуть на реку утром, когда автобус остановился у моста Навахо, незадолго до поворота к переправе Ли. Водитель рекомендовал пройти через мост пешком. Эвелин вышла из автобуса и присоединилась к остальным туристам. Посредине она остановилась и посмотрела через перила. В пятистах футах внизу сверкала синяя лента реки, окаймленная зеленым кустарником и розовыми скалами. А где же пороги? Где белая пена? Вместо рокота бурлящего потока до нее доносилось лишь тарахтение машин на мосту.
Если закрыть глаза, можно представить, что все еще находишься дома, в Бостоне. Эвелин вспомнился мужчина, бросивший ее полгода назад, написав коротенькое письмо. Она по-прежнему носила подаренный им золотой кулон в виде сердечка. Эвелин повертела его в руках – оно было гладкое, теплое, какое-то очень родное. Она вспомнила футляр от него – красную бархатную коробочку с белой атласной подкладкой внутри и как бы вновь ощутила прикосновение мужского подбородка к своей груди. Обычно он почему-то долго возился с очками, прежде чем заняться любовью.
Непроизвольно Эвелин расстегнула цепочку, еще раз представила знакомое лицо, свесила кулон за перила и разжала пальцы. Золотое сердечко мелькнуло в воздухе, сверкнуло – и подарок Джулиана исчез. Эвелин надеялась, что вместе с ним исчезнет тоска, угрожающая испортить ей поездку.
– Да, это мой первый спуск, – наконец ответила она.
– И мой, – отозвался Питер. – Я даже на лодке никогда не плавал. Нужна помощь?
Эвелин пыталась пристегнуть сумку с вещами к переплетению ремней, опутывавших снаряжение. Она покачала головой. Дело в том, что ремни были слишком туго натянуты, а потому оставалось лишь попросить Питера слегка приподнять укладку, чтобы она могла застегнуть карабин.
– Вот заковыристые штуковины, а? – с явным азартом заметил он.
Несомненно, парень пытается доказать, что он сноровистее ее! Сидя в луже холодной воды, Эвелин подумала, что стоило бы надеть неопреновые носки. Но она не собиралась повторять мучительную возню с сумкой. Столько труда – и все ради того, чтобы затем усесться! Как же неприятно быть новичком.
Впереди пожилая чета ловко заняла свои места, как будто проделывала это уже тысячу раз. Дикси тем временем бродила по колено в ледяной воде, разматывая толстый капроновый трос. Затем продела его в петлю и что есть сил затянула.
– Готовы? – спросила она.
Все кивнули, и Дикси, запрыгнув на плот, оттолкнула его и ловко принялась лавировать между грудами снаряжения, пока не добралась до своего места. Устроившись там, она схватила весла и погрузила в воду. Девушка сделала два мощных гребка правым веслом, и плот развернулся; к удивлению Эвелин, то, что она считала кормой, оказалось носом. Течением подхватило плот и понесло вниз.
– До свидания, цивилизация! – воскликнула Дикси.
Эвелин схватилась за ремни. Солнце припекало, волны тихонько плескались о борт. Река здесь была изумрудно-зеленая, а не синяя, какой казалась с моста; вода искрилась на солнце, особенно на быстрине. Там и сям на поверхности бурлили воронки водоворотов. Эвелин оглянулась на переправу Ли, где по-прежнему стояли моторки, и возблагодарила Бога за то, что они на весельном плоту. Спускаться по Колорадо на плавсредстве с мотором – нелепо и противоестественно.
Дикси сидела лицом вперед и качалась туда-сюда, налегая на весла, поскрипывавшие от каждого гребка. Как только плот вошел в бурные воды, его начали захлестывать волны.
– Это и есть пороги? – поинтересовался Питер.
Дикси налегла на весло, пытаясь выпрямить курс.
– Нет, просто рябь. А что, тебе страшно?
– Конечно, страшно, – ответил он. – Я не умею плавать. А вода здесь холодная?
– Восемь градусов, – пояснила Дикси. – Вода идет прямо со дна озера Пауэлл; скажи спасибо плотине в Глен-Каньоне.
– Вы правда не умеете плавать? – спросила Эвелин.
– Камнем иду ко дну, – подтвердил Питер.
– Разве вас не учили в детстве?
– Я прогуливал физкультуру.
Эвелин поверить не могла, что к участию в подобных вылазках допускают людей, не умеющих плавать. Что он вообще здесь делает, если у него водобоязнь?
– Форель! – раздался возглас Ллойда.
Эвелин обернулась на воду, но ничего не увидела.
Дикси принялась расспрашивать о том, кто где живет.
– Я из Цинциннати, – ответил Питер.
– А чем ты занимаешься?
– В основном поливаю мамины пионы.
Дикси усмехнулась.
– А вы, Эвелин?
Эвелин сказала, что живет в Кембридже и преподает биологию.
– Только не говорите, что вы гарвардский профессор, – предупредил Питер.
Эвелин тем не менее заявила, что она действительно преподает в Гарварде, и это немедленно положило конец разговору. Такое часто случалось – за пятнадцать лет она так и не научилась поддерживать беседы о работе. Если Эвелин первой упоминала о своем профессорстве в Гарварде, считали, что она задается. Когда же она умалчивала об этом, рано или поздно кто-нибудь все-таки выводил ее на чистую воду, обвиняя в снобизме.
– Хорошо еще, что вы не говорите с бостонским акцентом, – заметил Питер.
Он уже собрался рассказать какой-нибудь бородатый анекдот, но тут с кормы донесся скрип, а вслед за тем – глухой удар и тревожный возглас. Эвелин резко обернулась и увидела задранные к небесам бледные, безволосые старческие ноги.
– Ллойд! – вскричала Руфь. – Ты куда?
Дикси немедленно отложила весла и бросилась на помощь к старику, перепрыгивая через груды вещей. Плот же пустился в свободное плавание.
– Вы в порядке? – спросила она.
– В полном! Даже не понял, что случилось.
– Надо было крепче держаться, – упрекнула мужа Руфь, отряхивая его рубашку.
– Но я держался!
– Значит, надо было крепче.
Дикси вернулась на место и снова взялась за весла.
– Адски жарко, – тяжело дыша, проговорил Ллойд.
Вскоре река свернула, и показался мост Навахо. В пятистах футах над рекой темная кружевная арка соединяла стены каньона, на мосту виднелись крошечные фигурки. Трудно было поверить, что всего час назад Эвелин сама стояла у этих перил и смотрела вниз. Теперь она плыла по реке, уже вступив в братство рафтеров и первооткрывателей. Эвелин плавно помахала зрителям. Она чувствовала, что мир разделился на две части – те, кто на реке, и те, кто на берегу, скитальцы, уносимые потоком, и статичные, пассивные созерцатели мира. Примечательно, что хотя Эвелин и не могла объяснить причин этого, ей было приятно, что именно здесь навеки упокоилось золотое сердечко, подаренное Джулианом.
Она непроизвольно взглянула на воду, подсознательно ожидая увидеть золотистый блеск, в то же время прекрасно понимая, что это нереально.
Глава 6
День первый. С четвертой по шестую милю
Никогда в жизни солнце так не припекало плечи Джил Компсон – ни в Солт-Лейк-Сити, ни в Финиксе, ни в Ки-Уэсте, где она выросла. Оно обжигало тело, и казалось, что кожа болезненно растягивается. Джил опустила руки в воду, но облегчение было недолгим, ледяной поток тоже обжигал, и Джил пожалела, что не надела рубашку с длинными рукавами, хотя сыновей заставила сделать это еще на переправе Ли. Один лишь крем от загара не мог защитить кожу.
Компсоны плыли вместе с Митчеллом и Леной из Вайоминга. Джил надеялась, что ее мальчики произведут более приятное впечатление, нежели то, что они оставили по себе накануне. Тогда ей то и дело приходилось оттаскивать их от стола с закусками и всячески побуждать к тому, чтобы они перезнакомились со всей группой. Джил еще раз смогла убедиться в том, что ее дети не умеют общаться с новыми людьми. Хотя, наверное, не стоит этому удивляться. Прежде всего они вообще не хотели ехать. Когда прошлой весной они просекли, что мать собирается замутить какое-то путешествие, то устроили скандал и заявили, что хотят в спортивный лагерь. Она тщетно ждала помощи от Марка. «А ты не могла предварительно поговорить со мной, прежде чем платить за билеты?» – спросил он в присутствии близнецов, отчего те еще более осмелели. Согласие в семье воцарилось лишь после того, как детям удалось выбить для себя неделю занятий баскетболом с персональным тренером и новые видеоигры, прикупленные по пути из Солт-Лейк-Сити во Флагстафф. Эта восьмичасовая поездка подвергла суровому испытанию выносливость всех членов семьи, так что даже Джил теперь мечтала лишь о том, чтобы провести следующие две недели на курорте. В отеле они поселились в смежных комнатах, и до глубокой ночи она слышала, как мальчишки скачут на кроватях. Ей четырежды пришлось стучать в стену в надежде довести до их сознания то, что неплохо бы выключить телевизор. Дважды она и Марк пытались достичь оргазма и оба раза терпели неудачу. Встав среди ночи и окинув критическим взглядом свое отражение, Джил задумалась, отчего за каких-то тринадцать лет она превратилась в копию собственной матери, на что указывали поджатые губы, суровый взгляд, полное отсутствие чувства юмора.
Но сегодня, как и Эвелин, Джил испытала несомненный трепет восторга, когда плоты отчалили от переправы Ли. В отличие от распашных плотов, плавая на которых пассажиры могут расслабиться и наслаждаться созерцанием пейзажей, пока гиды орудуют веслами, гребной плот требует приложения совместных усилий. Он рассчитан на шестерых гребцов, по трое с каждой стороны; посередке между ними сложена груда снаряжения. Эбо, будучи капитаном, расположился на корме, откуда рулил плотом и выкрикивал команды.
Джил и Марк сидели впереди, мальчики посередине, Митчелл и Лена – за ними. Покинув переправу Ли, они, по настоянию Эбо, приступили к овладению практическими навыками: плот описывал восьмерку до тех пор, пока капитан не убедился, что гребцы понимают его команды. Только после этого они наконец пустились вниз по реке. Солнце припекало все сильнее и сильнее, вода же сделалась совсем зеленая, и тут Джил в полной мере ощутила, что путешествие началось. За отвесными стенами каньона оставался мир, полный машин, асфальта, часов, кредиток и никому не нужных телевизионных новостей.
После моста Навахо глубина ущелья увеличилась. Направо и налево прямо из реки вздымались красно-коричневые скалы. Джил как зачарованная смотрела на бурлящую воду и на водоворотики, при каждом гребке разбегавшиеся от весла. Это не мешало ей слушать, как Эбо рассказывает о двух парнях, решивших как-то спуститься по реке на досках. Сэм не поверил и обратился к матери за разъяснением.
– Детка, если гид говорит, что это правда, значит, так и есть, – ответила Джил.
Постепенно ее органы чувств начали приспосабливаться к сухой жаре, блестящей воде, ярко-синему небу и нависающим над головой утесам каньона. Она настолько свыклась с этой средой, что испытала настоящий шок, когда Эбо внезапно направил плот к берегу, к которому уже причалил Джей-Ти.
– Завтрак, ребята, – объявил он, и Джил вдруг вспомнила, что ничего не ела с половины шестого утра, не считая черствой булочки в баре отеля. – Живее! – подгонял Эбо. – Налегайте, если хотите позавтракать! Сэм, Мэтью! Гребите, парни, – или вы не прочь, чтобы я умер от голода прямо здесь?
Появление первых признаков опасности ознаменовалось тем, что Сэм в пятый раз пожаловался на жару. Гиды готовили завтрак в тени, а путешественники слонялись на солнцепеке, не зная, чем заняться.
– Ты же слышал, что я сказал, – заметил Джей-Ти, когда Сэм стянул со стола авокадо. – Если тебе жарко – ты сам виноват. Иди окунись. Только не снимай спасательный жилет.
– Я пойду купаться! – крикнул Сэм отцу.
– Не заходи слишком глубоко… Как по-твоему, ничего страшного? – спросил Марк у жены.
– Если гид разрешил, значит, можно, – ответила Джил.
Сэм зашел в воду по пояс, долго визжал и подпрыгивал и наконец нырнул – но лишь на секунду. На берегу воцарилась тишина – а потом мальчик с воплем выскочил на поверхность. На шатающихся по берегу эти всплески и восторженные визги произвели столь сильное впечатление, что вскоре все принялись окунаться, к большому удовольствию гидов. Все было бы хорошо, если бы Сэму при выходе из воды не заполз между пальцами огненный муравей. Мальчик сначала с воем бросился наземь, потом скинул сандалию и швырнул в реку, и ее немедленно унесло течением.
Джей-Ти рванулся к кромке воды, но сандалия уже исчезла.
Джил злилась, потому что это были новенькие сандалии. Марк злился, потому что не проявил надлежащую предусмотрительность. Мэтью злился, потому что все внимание было обращено на брата, катавшегося по песку точно в агонии и дрыгавшего ногами. Столпившиеся вокруг него никак не могли понять, куда же именно его укусил муравей. Джей-Ти решил смазать укус нашатырным спиртом, к счастью, имевшимся в аптечке.
– Кажется, здесь, – сказала Джил, хватая мальчика за ногу. – Сэм, успокойся!
Джей-Ти приложил ватный тампон к месту укуса. Сэм взвыл и начал лягаться.
– Господи, Сэм… – попытался успокоить его Марк.
– Еще смажьте, пожалуйста, – попросила Джил.
Туристы стояли вокруг и глазели.
– Однажды в Африке меня укусил огненный муравей, – поежившись, заметил Митчелл. – Очень неприятно.
Мэтью копался в песке и ворчал, что это всего-навсего муравей и ничего страшного не случилось.
– Окуни ногу в воду, сынок, – посоветовал Джей-Ти.
– Я замерз, – пожаловался тот.
Мэтью тут же не преминул заметить, что в каньоне не меньше пятидесяти градусов.
– Только ногу. Ну же. – Джей-Ти помог мальчику встать.
Сэм с мученическим выражением лица подковылял к воде, окунул ногу и скривился. Марк наблюдал за ним, отрешенно скрестив руки на груди.
– Надеюсь, ты взяла запасную пару сандалий? – резонерски осведомился он, обратившись к жене.
– Только шлепанцы.
– И ничего понадежнее?
– Нет.
– Черт возьми!.. У мальчишки нет никакого чувства ответственности.
– Марк, ему всего двенадцать.
– Когда мне было двенадцать, я уже работал.
Джил отошла. Трудовая деятельность Марка в столь нежном возрасте заключалась в том, что он в течение пяти минут по утрам сгребал листья в соседском саду. К счастью, прежде чем жена успела ему напомнить об этом, Эбо и Дикси громогласно объявили, что завтрак готов. Словно очнувшись, все побрели в тень, где их ожидало обильное застолье: хлеб, ветчина, индейка, разнообразные сыры, помидоры, сладкий лук, авокадо, огурцы, пикули, острый перец, арахисовое масло и мармелад, ломтики дыни и арбуза, шоколадное печенье, орехи, сладости. Сначала многие отнеслись к предложению перекусить без особого энтузиазма, полагая, что на такой жаре есть не захочется, но, подойдя к накрытой поляне, путешественники тут же ощутили зверский аппетит и принялись сооружать гигантские бутерброды, запихивая меж двух ломтей хлеба все, что только можно. Сьюзен смело сочетала чилийский перец с арахисовым маслом; Эми сотворила диетический сандвич с индейкой, приправив его салатом; Митчелл полными ложками уписывал варенье прямо из банки; мальчики деловито рассовывали по карманам конфеты, ну а Питер, разумеется, налегал на арбуз – в той мере, насколько это было возможно, чтобы не показаться обжорой.
Тем временем река текла сама по себе – быстрая, неизменная и вечно живая.