Текст книги "Любовь не кончается: Джулитта"
Автор книги: Элизабет Чедвик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
– Возможно, Бенедикт сам продал их, – не слишком уверенно предположил он.
– Бен никогда бы не расстался с Сайли по своей воле! – твердо заявила Джулитта. – Он был ему слишком дорог.
– Ерунда! Ты не можешь знать, что на уме у Бенедикта! – раздраженно возразил Моджер и повернулся к торговцу, не сводившему с него настороженных глаз. – Мы знаем этих лошадей. Они принадлежат сестре моей жены и ее мужу.
– Уже не принадлежат, – сухо отрезал Пьер. – Я купил их в Арагоне у торговца, который привозит лошадей со всех концов света. – Он воинственно взмахнул руками. – Даже если эти лошади и принадлежали когда-то вашим родственникам, то сейчас они по праву мои. Хотите получить их? Платите.
– Сколько вы хотите за них?. – спросила Джулитта, решительно наступая на торговца.
Лицо торговца покрылось красными пятнами, губы сомкнулись, подбородок напрягся.
– Я не собираюсь иметь дело с женщинами, – пробурчал он.
– А я не хочу иметь дело с вор…
– Так сколько вы хотите? – раскатистый голос Моджера заглушил последние слова Джу-литты Он с такой силой схватил ее за руку, что она чуть не вскрикнула.
В конечном счете Моджер купил Сайли и кобылу, но решительно отверг все остальные предложения, желая как можно скорее распрощаться с Пьером. В мрачном настроении он покинул двор торговца, увлекая жену за собой.
– Ты опозорила меня, – прорычал он, как только они остались наедине. – Я скоро стану всеобщим посмешищем. – Его пальцы сдавили руку Джулитты еще сильнее.
– Неужели тебя беспокоит только это, – сдавленно произнесла она, чуть не плача от боли. – Неужели тебя совершенно не тревожит судьба Бенедикта и Жизели?
– Конечно, тревожит, – буркнул Моджер. – Однако я не настолько глуп, чтобы бросать торговцу в лицо обвинение в воровстве. Ты же сама слышала, он сказал, что купил лошадей в Арагоне.
– Но ты не можешь не понимать, что с Бенедиктом и Жизелью произошло неладное!
Моджер гневно сверкнул глазами.
– Я, между прочим, приехал сюда за тем, чтобы купить лошадь для Роберта Нормандского, и намерен выполнить его поручение. С какой стати терять время зря? – Он раздраженно отмахнулся, словно хотел отогнать назойливую муху. – Я достаточно хорошо знаю Бенедикта. Он может попасть в любую переделку и при этом выйдет сухим из воды. Возможно, по каким-то причинам он счел нужным продать лошадей и продолжить путь пешком. Ему виднее.
– Итак, ты не собираешься ничего предпринимать?
Заскрежетав зубами, Моджер потянул Джулитту сквозь толпу, с ожесточением протискиваясь между людьми и лошадьми.
– Совершенно верно, – мрачно подтвердил он. – Я не собираюсь ничего предпринимать.
– Но…
Дернув Джулитту за руку, Моджер посмотрел на нее в упор. Его глаза полыхали яростью.
– Довольно, Джулитта. Не выводи меня из себя.
Между тем прохожие начали замедлять шаг, с любопытством поглядывая на ссорящуюся парочку. Заметив это, Моджер плотно сжал губы и торопливо зашагал прочь от шумного, многолюдного рынка, направляясь в сторону постоялого двора.
– Я совершил чудовищную ошибку, взяв тебя с собой сегодня утром, – бросил он через плечо. – Теперь ты останешься под присмотром мадам Клотильды и не покинешь дом до самого отплытия. Я устал терпеть твои выходки.
Моджер продолжал тащить упиравшуюся Джулитту за собой, мертвой хваткой сжимая ее руку. Слезы боли и гнева жгли ей глаза, но она сдерживала их.
Доведя Джулитту до постоялого двора, Моджер строго-настрого наказал одному из конюхов следить за ней и не выпускать из дома, а сам вскочил на коня и снова направился на ярмарку.
Потирая руку, Джулитта с потерянным видом сидела в зале и хотела разрыдаться во весь голос. Заметившая это мадам Клотильда поспешила к ней с утешениями.
– Все наладится. Такое бывает в каждой семье, – ласково приговаривала она, поглаживая Джулитту по плечу. – Не тревожьтесь, он обязательно вернется. Вот увидите.
Тяжело вздохнув, Джулитта подняла голову и посмотрела на Клотильду покрасневшими глазами.
– Я не хочу, чтобы он возвращался! – выпалила она и замолчала, обиженно надув губы.
– О, нет! Вы не можете так говорить!
Вскочив на ноги, Джулитта вырвалась из объятий Клотильды.
– Я бы предпочла никогда не видеть его!
Издав испуганный возглас, Клотильда зажала рот ладонью.
Конюх, привязывавший к изгороди Сайли и кобылу, то и дело бросал настороженные взгляды в сторону дома.
Прищурившись, Джулитта лихорадочно обдумывала ситуацию. Мысли одна за другой мелькали в ее голове. Приняв решение, она вышла во двор и решительным шагом направилась к серому мерину.
Встревоженный конюх косо взглянул на нее.
– Госпожа, господин Моджер велел вам оставаться в доме, – смущенно напомнил он.
– Надеюсь, мне не запрещено подходить к собственным лошадям?
Джулитта ласково погладила Сайли по шелковистой на ощупь шее, усилием воли подавляя порыв вскочить ему на спину и ускакать куда глаза глядят. Стараясь усыпить бдительность конюха, она еще некоторое время возилась с мерином, то почесывая его за ухом, то похлопывая по крупу. Лицо конюха постепенно прояснилось, на губах заиграла облегченная улыбка. Окончательно успокоившись, он повернулся к хозяйке спиной и взялся за ведро, чтобы принести лошадям воды Воспользовавшись моментом, Джулитта быстро отвязала поводья и сильно хлопнула обоих животных по крупу: мерин и кобыла немедленно сорвались с места и побежали по двору, поднимая столбы пыли Не успел конюх и глазом моргнуть, как Джулитта прошмыгнула в ворота и выскочила на улицу, припустив со всех ног.
За спиной она услышала встревоженные крики конюха, взволнованное кудахтанье Клотильды и топот ног. Джулитта задрала юбки, подняла их почти до колен и побежала еще быстрее. Ветер свистел у нее в ушах. Узкая улочка сворачивала вправо – недолго думая, Джулитта свернула в противоположную сторону и оказалась в темном проулке. Выскочившая из дверей дома собака бросилась ей под ноги Два полуголых малыша оторвались от игры и, открыв рты, уставились на нее. Не обращая на них внимания, беглянка мчалась вперед Через несколько шагов ее ноги зашлепали по луже – холодная жижа просочилась в туфли и заляпала щиколотки.
Выбравшись из проулка, Джулитта очутилась на широкой шумной улице, наводненной торговками, коробейниками и зеваками. Их было так много, что ей показалось, будто все население Гаскони съехалось в Бордо. Она с трудом протискивалась через толпу. Вот уличный торговец, нараспев расхваливая свой товар, взмахнул связкой лент перед самым ее носом. Какая-то женщина сунула в лицо полоску дешевой тканой тесьмы. Джулитта категорично покачала головой и, не оглядываясь, поспешила дальше.
Наконец, почувствовав себя в безопасности, она остановилась и прислонилась спиной к стене дома, переводя дыхание и абсолютно не понимая, как далеко убежала и где находится. Прохожие поглядывали на нее с нескрываемым любопытством. Продолжая жадно хватать ртом воздух, Джулитта отстранилась от стены и медленно побрела дальше.
Неожиданно кто-то высунулся из толпы и схватил ее за руку. И в этот же миг совсем поблизости пронзительно и торжествующе закричал невесть откуда взявшийся конюх.
Обычно Моджер не спешил при покупке лошадей и, опасаясь попасть впросак, тщательно и долго осматривал каждую. Но сегодня его кровь бурлила, а нервы были на пределе. Бедняга так разнервничался, что позабыл о всякой осторожности. Он то и дело облизывал пересохшие губы, тщетно пытаясь проглотить застрявший в горле ком. Непокорность Джулитты сводила его с ума. Почему она никак не может стать ему хорошей женой. Почему вечно перечит и выставляет на смех? Неужели она до сих пор не поняла, что обретет покой только тогда, когда перестанет сопротивляться и начнет выказывать ему должное уважение? Может, стоит сказать ей об этом? Моджер в десятый раз задавал себе этот вопрос и всякий раз сознавал, что никогда не решится открыто признаться Джулитте в своих чувствах и поговорить с ней начистоту. Это было бы недостойно мужчины.
Моджер стоял рядом с испанским торговцем, гордо демонстрировавшим своего гнедого жеребца, и пытался сосредоточить свое внимание на нем, но не мог. Перед его глазами упрямо всплывал образ Джулитты. Он почти видел свои пальцы на ее красивой гибкой шее. Даже если он рискнул бы открыть перед ней душу, она, несомненно, отвергла бы его чувства. Моджер живо представил надменное, насмешливое выражение на лице Джулитты.
– Вам нравится, мой господин? – поинтересовался торговец, вглядываясь в хмурое лицо стоявшего перед ним мужчины.
– Нет, покажите мне еще что-нибудь. У вас есть лошадь порезвее?
Роберт Нормандский хотел заполучить боевого коня? Прекрасно! Он его получит!
В глазах Моджера засверкали дьявольские огоньки. Теперь он знал, что облазит всю ярмарку, осмотрит каждую клячу, но непременно отыщет лошадь, нрав которой будет точно соответствовать неуравновешенной натуре герцога.
Прошел не один час и Моджер посетил не менее десятка торговцев, прежде чем наткнулся на молодого, совершенно не объезженного вороного жеребца, которого конюх каталонского барышника не мог удержать на месте даже в течение десяти минут, требующихся для беглого осмотра". Шея животного лоснилась от пота, на морде виднелась белая пена, смешанная с каплями крови. Красоту черной как смоль шкуры подчеркивали серебристые с отливом грива и хвост. В любой другой ситуации Моджер предпочел бы держаться от такого зверя подальше и трижды подумал бы, прежде чем решиться купить его, но сейчас с жаром принялся торговаться.
Жена неудачливого паломника – торговца из Бордо – проводила Бенедикта до двери своего бревенчатого домика и вышла вместе с ним за порог. Он без всякого сожаления прощался с этой полной женщиной с круглым румяным лицом и карими глазами, окаймленными пухлыми, тяжелыми веками. Ее сшитое из дорогой плотной ткани платье, подчеркивающее достоинство и положение хозяйки, покрывали жирные пятна. От пота на нем выступили характерные круговые разводы.
Бенедикт бросил взгляд поверх плеча женщины. За ее спиной, в комнате, собралась вся семья: взрослые сыновья, дочери и несколько шумных внуков и внучек. Оказавшись в Бордо, он не преминул навестить этот дом, чтобы сообщить о трагической гибели по дороге в Компостелу главы семейства.
Само собой, печальное известие было встречено громким плачем и причитаниями, но от Бенедикта не укрылось, что ни лица, ни голоса скорбящих не выражали особенного горя. Видимо, покойный торговец не внушал теплых чувств даже родственникам. Однако они сделали все возможное, чтобы разыграть представление достойно и на совесть: женщины, заламывая руки, сбивчиво расписывали бесчисленные добродетели умершего, мужчины выдавливали рассчитанные на самого взыскательного зрителя скупые слезы. Вдова поспешила заказать мессу за упокой души покойного и даже сбегала к воротам, чтобы раздать милостыню нищим.
– Благодарю за известие, – официально сказала она напоследок.
Бенедикт склонил голову в учтивом поклоне.
– Это был мой долг, мадам.
Он умышленно не добавил «христианский», потому что помнил, что именно христиане перерезали безобидных паломников, между тем как мусульманин-мавр помог ему, Бенедикту, выжить и живым оказаться в доме одного из погибших.
Сделав несколько шагов от порога, женщина указала гостю дорогу к главной городской улице и пожелала ему счастливого пути. Бенедикт с благодарностью поклонился ей и пошел прочь.
Спешить было некуда, поэтому он с интересом озирался по сторонам, разглядывая красивые дома преуспевающих виноторговцев – деревянные строения с крышами, покрытыми черепицей, реже соломой. Многие из них имели просторные террасы на первом или втором этаже. То там, то здесь на крыльце сидели компаниями почтенные хозяйки, перебиравшие на пальцах сырую шерсть и оживленно обсуждавшие последние городские сплетни. Рядом возились малыши. В воздухе витали дразнящие ароматы блюд. У одного из домов Бенедикт уловил горьковатый запах пригоревшей каши. Видимо, хозяйка так увлеклась болтовней с соседками, что забыла добавить в котел воды.
Гуляя по узким улочкам, Бенедикт вышел к пристани, туда, где на якорях стояли ряды торговых судов. Он увидел огромный византийский двухпалубный корабль «Констанция», предназначенный для транспортировки лошадей, на котором они с Санчо приплыли из Коруньи. Идея нанять его и проплыть вдоль испанских берегов вместо того, чтобы верхом пересекать опасные горные перевалы, принадлежала старику. Закончив с делами в Бордо, они с Санчо намеревались на этом же судне отправиться в Руан и там выгрузить лошадей.
Застыв на месте, Бенедикт окинул корабль восхищенным взглядом. Он собирался предложить отцу построить такой же: на нем можно было бы переправлять лошадей из Иберии в Нормандию Обычные торговые галеры, на которых Рольф де Бриз перевозил коней сейчас, годились на короткие расстояния, но не на длительные морские путешествия.
Сосредоточенно обдумывая предстоящий разговор с отцом, Бенедикт неторопливо двинулся по набережной мимо средиземноморских судов с полукруглыми бортами, мимо длинных узких галер с севера и фламандских рыбацких лодок. Он шагал, лениво разглядывая их, пока не наткнулся взглядом на «Дракона» Аккуратно сложенные массивные паруса покоились на палубе, весла были составлены вдоль скамеек гребцов. Средняя палуба пустовала. Судя по всему, судно ожидало погрузки.
Бенедикт знал, что отец вряд ли мог бы находиться сейчас в Бордо. Оберт редко отправлялся в поездки, утверждая, что море только ухудшает его и без того несносный характер Капитан судна Бельтран в данный момент, очевидно, болтался где-нибудь в порту, ожидая, пока наберется груз для отправки в Нормандию. Чувствуя, что еще одним камнем на душе стало меньше, Бенедикт впервые за последние несколько дней улыбнулся.
Решив немедленно пойти на ярмарку, разыскать Санчо и поделиться с ним радостной новостью, Бенедикт повернул обратно. Он свернул на ведущую к центру улицу и, сделав несколько шагов, заметил молодую женщину. С видом загнанного зверя вылетев из узкого проулка, она устремилась вперед так быстро, что подошвы ее кожаных туфель, казалось, почти не касались земли. От резких движений тяжелые темно-рыжие косы выбились из-под шелкового платка и словно змеи раскачивались из стороны в сторону.
– Джулитта?! – в изумлении прошептал Бенедикт. Это действительно была она, он не мог ошибиться. Но что она делает в Бордо? Очевидно, она приплыла сюда на «Драконе». Но зачем?
В следующую секунду Бенедикт увидел человека, преследовавшего ее: грубо расталкивая прохожих, тот пробирался через толпу. Это был не кто иной, как Остин, старший конюх Моджера. Судя по выражению лица, он пребывал в скверном расположении духа, более того, он был разъярен.
Потрясенный и растерянный Бенедикт на несколько секунд застыл на месте как вкопанный. Затем, решив избавить Джулитту от преследования, а заодно и узнать, что происходит, он со всех ног бросился ей наперерез. То и дело наскакивая на людей, молодой человек на ходу извинялся и продолжал проталкиваться вперед, не сводя глаз с мелькавшего впереди платья Джулитты. Она бежала так стремительно, что временами он чуть не терял ее из виду. Правда, спустя некоторое время девушка начала уставать и несколько замедлила бег. Затем окончательно выбилась из сил и остановилась. Тяжело дыша и прижимая руку к правому боку, Джулитта прижалась спиной к стене одного из домов. Именно здесь Бенедикт и настиг ее.
Почувствовав прикосновение чужих пальцев, она вздрогнула и порывисто обернулась. Ее голубые глаза расширились от страха и отчаяния. Девушка даже занесла ногу, чтобы дать отпор неизвестному обидчику, но та так и повисла в воздухе.
– Бенедикт? – ошеломленно выдохнула Джулитта и со слезами на глазах бросилась к нему в объятия. – Ты жив! О, спасибо, Господи!
Спустя несколько мгновений к ним подбежал запыхавшийся Остин с совершенно пунцовым лицом. Не в силах вымолвить ни слова от усталости, он, выпучив глаза, потрясенно смотрел на молодых людей.
Заметив его присутствие, Джулитта подняла на Бенедикта покрасневшие глаза.
– Я поссорилась с Моджером, – выпалила она, учащенно дыша. – Так уж вышло, что причиной ссоры стал ты. Моджер запретил мне покидать постоялый двор и оставил Остина сторожем. Поэтому я… я убежала.
– А где Моджер сейчас?
– Думаю, на ярмарке. Или в таверне.
– Но как вы умудрились поссориться из-за меня?
– Я была уверена, что ты попал в беду. А Моджер заявил, что с тебя все как с гуся вода – из любой переделки выйдешь сухим. И что у него нет времени на то, чтобы разыскивать тебя и выяснять, все ли в порядке.
Бенедикт горько усмехнулся.
– Значит, как с гуся вода? – тихо повторил он и покачал головой. – Он оказался прав и не прав одновременно. В конце концов я действительно выбрался сухим из воды, но до этого меня изрядно потрепало в шторме.
В этот момент Остин настолько пришел в себя, что сумел вмешаться в разговор.
– Госпожа Джулитта, вы должны немедленно вернуться на постоялый двор, – тихо, но уверенно сказал он, недовольно сдвинув брови.
– Госпожа Джулитта не обязана делать то, что не желает делать, – резко оборвал его Бенедикт.
Остин досадливо прикусил губу и начал нервно озираться по сторонам.
– Но господин Моджер прикажет высечь меня. Боюсь, перепадет и вам, госпожа.
Джулитта крепко, как утопающий за соломинку, вцепилась в рукав Бенедикта.
– Теперь, когда я наконец нашла тебя, все остальное уже неважно. Я с радостью вернусь на постоялый двор. – Она улыбнулась сквозь слезы. – Я даже повинюсь перед мужем и признаю, что была неправа, утверждая, что ты в опасности.
– Но ты не ошибалась! – с жаром возразил Бенедикт. – Я жив, здоров и нахожусь здесь только благодаря мавританскому лекарю по имени Фейсал ибн Мансур. – Он резко повернулся к конюху. – Я лично провожу леди Джулитту до постоялого двора. Ступай к господину Моджеру и передай ему, что я в Бордо и несу полную ответственность за его жену.
Немного поколебавшись, Остин предпочел меньшее из зол и направился на поиски хозяина.
Джулитта и Бенедикт неторопливо двинулись в сторону постоялого двора.
– Ты остановился в городе?
Бенедикт покачал головой.
– Нет. Мы приплыли из Коруньи на большом грузовом судне. Там же и ночуем.
Услышав слово «мы», Джулитта робко уточнила:
– Значит, Жизель сейчас там?
– Нет. – Бенедикт помолчал и тихо добавил: – Жизель… она умерла.
Неожиданно он ускорил шаг и направился вперед так быстро, будто хотел избавиться от мрачных воспоминаний. Джулитте пришлось перейти на бег, чтобы догнать его.
– Умерла?! Но что случилось?
– Давай подождем Моджера. Когда он придет, я все сразу и расскажу. Честно говоря, мне самому не терпится облегчить душу. – Тяжело вздохнув, Бенедикт покосился на спутницу. – Это было тяжелое, неимоверно тяжелое паломничество.
– Прими мои искренние соболезнования, – растерянно и немного натянуто проговорила Джулитта, не подыскав других слов.
Ничего не сказав, Бенедикт пожал плечами. Некоторое время они шли молча, не решаясь нарушить напряженную тишину. Только выйдя на пристань, Бенедикт стряхнул оцепенение и показал Джулитте на «Констанцию».
– Перед выходом в море мы погрузили лошадей на нижнюю палубу через бортовые проемы, которые потом тщательно задраили смолой. Это позволяет загрузить больше коней, чем на обычное судно. В пути мы без труда могли спуститься с верхней палубы на нижнюю. По лестницам. Таким образом в дальних путешествиях всех коней своевременно кормят, поят и осматривают… – Бенедикт продолжал увлеченно рассказывать о всех новшествах, применяемых на корабле, стараясь увеличить гору слов, отделяющих разговор от короткой и страшной фразы «Жизель умерла». Джулитта подыгрывала ему, время от времени кивая головой и задавая вопросы, ответы на которые даже не пыталась запомнить.
Замолчав на полуслове, Бенедикт прикрыл глаза ладонью и начал пристально вглядываться "в судно. Проследив за его взглядом, Джулитта заметила худенькую фигурку, возникшую из глубины огромного корабля. Кто-то спустился по трапу и на коротких кривых ногах зашагал по берегу. С манжет и нижнего края туники свисали лоскуты. Из-под старой потрепанной шляпы вроде тех, что носят паломники, виднелось темное, темнее, чем дубовые доски, устилающие палубу, лицо. Подбородок незнакомца двигался, изо рта торчал уже знакомый черный корешок.
Присмотревшись, Джулитта мгновенно узнала вчерашнего старика. И похолодела. На долю секунды ей показалось, что почва уходит из-под ног.
Узнав Санчо, Бенедикт успокоился и улыбнулся.
Старик подошел ближе и вперил в Джулитту пронизывающий взгляд своих ужасных мутных глаз.
– Ага, – гаркнул он хрипло, – вижу, ты не терял времени зря, сынок. – Он оценивающе оглядел Джулитту с головы до ног. – Надеешься, что она будет согревать тебя на пути к Руану, да?
Бенедикт покраснел до корней волос.
– Санчо, я хотел познакомить тебя с Джу-литтой. Помнишь, я рассказывал тебе о ней?
Губы старика, сжимавшие солодковый корень, заходили ходуном, в глазах засветился интерес.
– Припоминаю, – почти ласково бросил он и, прищурившись, сплюнул слюну. – А где же ее муж?
– Его сейчас как раз разыскивают, – пояснил Бенедикт, поворачиваясь к Джулитте, которая еле сдерживала гнев: бесцеремонное поведение старика могло взбесить кого угодно. – Джулитта, познакомься, это Санчо, самый лучший коневод во всей Кастилии. Он прекрасный человек, хотя и смахивает сильно на разбойника и начисто отрицает правила этикета, – многозначительно добавил он.
– Напрасно теряешь время, расписывая мои достоинства, – проворчал старик. – Не морочь даме голову. Человек всегда должен говорить то, что думает, а не прятаться за красивыми словами.
Джулитта и Бенедикт переглянулись.
– Что же ты рассказывал обо мне? – спросила она с раздражением и любопытством.
– Все, что мне следовало знать, – не дав Бенедикту открыть рот, заявил Санчо. – Он открыл передо мной душу. Как на исповеди. Может, я и неотесанный грубиян, но держать язык за зубами умею.
Значит, старик знал все? Все? Теперь пришел черед краснеть Джулитте.
Санчо, склонив голову набок, поинтересовался:
– Каким же образом вы, молодая госпожа, оказались в Бордо?
– Мой муж приехал сюда за боевым конем для Роберта Нормандского. Он захотел, чтобы я сопровождала его.
– А-а-а, – протянул старик. – Судя по всему, он не глуп, если предпочитает держать сундук со своими сокровищами при себе. – Лукаво сверкнув глазами и усмехнувшись, он перевел взгляд на Бенедикта. – Беда только в том, что он снова забыл запереть его на замок, верно?
Сдвинув брови, Бенедикт бросил на старика предупреждающий взгляд.
– А я-то думал, что вы умеете держать язык за зубами.
– Разумеется, – уверенно подтвердил Санчо. – Почти всегда я так и поступаю.
Санчо настоял на том, что будет сопровождать Бенедикта и Джулитту до постоялого двора. Он уверял, что в его присутствии с ними не случится никаких неприятностей. Бенедикт не разделял его точку зрения, но не стал спорить и утвердительно кивнул головой. Правда, острый как клинок язык Санчо, который тот к тому же пускал в ход по малейшему поводу, внушал ему некоторые опасения. С другой стороны, что-то подсказывало молодому человеку, что старик может оказаться даже полезен и явится для ревнивого и подозрительного Моджера пусть маленьким, но успокоением. Было бы хуже, если бы они с Джулиттой пришли вдвоем.
В тот момент, когда Бенедикт переступил порог комнаты, Моджер с лицом мрачнее грозовой тучи сидел за столом и допивал вино. Рядом стоял испуганный Остин. На его щеке застыла свежая ссадина, глаза смотрели затравленно.
Не оставалось никаких сомнений, что они пожаловали в самом начале экзекуции.
– Я же велел тебе оставаться дома, – дрожащим от ярости голосом сказал Моджер жене.
– А я оказалась права, что опасалась за жизнь Бенедикта, – упрямо вздернув подбородок, парировала она. – Но ты не захотел меня выслушать.
– По-моему, он выглядит здоровым, – холодно возразил Моджер.
– Ты не видел его весной, – вмешался Санчо, снимая шляпу и без приглашения опускаясь на скамью.
Моджер зло глянул на старика.
– Кто вы такой?
– Я главный управляющий великого Родриго Диаса де Бивара. Хотя вряд ли это имя говорит что-либо такому невежественному варвару, как ты… – Санчо небрежно выплюнул изжеванный солодковый корень прямо на пол.
От услышанной наглости у Моджера потемнело в глазах, его ноздри гневно вздрогнули.
– Вы назвали меня варваром? – Взгляд Моджера заметался по коврам, украшавшим стены комнаты. – Да кто вы такой? Понятия не имею, кто такой Родриго Ди… Тьфу, черт, как там его?
– Санчо знает о лошадях больше, чем любой из нас, – поспешил встать на защиту старика Бенедикт. – Возможно, даже больше, чем Рольф, потому что намного старше его.
– С какой стати я должен верить тебе?
– Можешь не верить, но это правда.
В этот момент в комнату вошла госпожа Клотильда с кувшином вина и двумя большими блюдами с фруктами и свежим хлебом. Она остановилась на пороге и бросила полный изумления и негодования взгляд на развалившегося на скамье наглого старого нищего.
Затем, придя в себя, женщина поставила угощения на стол и вышла за дверь, на ходу вытирая руки о передник и что-то бормоча себе под нос.
Моджер наполнил свой кубок и сделал большой глоток.
– Где Жизель? – спросил он.
Несколько мгновений Бенедикт колебался, не решаясь сказать правду, а затем неестественно сухо и натянуто ответил:
– Она лежит в маленькой часовне на пути к Компостеле. – Он плеснул себе вина. Ему не хотелось говорить о том, что произошло на поляне у горного ручья, но он ощущал на себе тяжесть взгляда Моджера, чьи глаза ловили каждое его движение и каждое слово. – На нас напали баскские разбойники, Жизель погибла. Стрела поразила ее в сердце. Из восьми паломников в живых остался я один. Я… – Бенедикт шумно вздохнул, перевел дыхание и замолчал.
Моджер смущенно прокашлялся, опустил глаза и снова поднес кубок к губам.
– Извини, я не знал, – тихо произнес он.
В наступившей тишине отчетливо слышалось учащенное дыхание Бенедикта.
Прикусив губу, Джулитта бросила настороженный взгляд на мужа, затем подошла к Бенедикту и обняла его.
– Мне тоже очень жаль, что так вышло. Жизель была моей сестрой. Она заслуживала и лучшей жизни, и лучшей смерти.
С губ Бенедикта сорвался сдавленный стон, на глазах заблестели слезы. Он закрыл ладонями лицо и как во сне увидел удивленное лицо Жизели, со стрелой в спине падавшей на него. Его плечи мелко задрожали.
Подавленный и растерянный, Моджер стоял и не говорил ни слова. Джулитта по-прежнему не выпускала Бенедикта из объятий. Теперь она поняла, почему там, на пристани, он так долго рассказывал ей о достоинствах «Констанции».
– Хорошо, что он плачет, слезы приносят облегчение, – мудро изрек Санчо, таким образом напомнив о своем присутствии. – Они смывают грязь с душевной раны и заживляют ее. Честно говоря, я очень беспокоился за него.
Уловив в голосе старика искреннюю заботу и сочувствие, Джулитта удивленно посмотрела на него.
– Он был ранен?
Санчо кратко изложил историю, услышанную от Фейсала. Рассказывая, он ни разу не взглянул на Моджера, словно тот перестал для него существовать.
– Лучше бы я умер, – пробормотал Бенедикт.
– Не говори так, сынок, – возразил старик, – если бы ты действительно хотел умереть, то не цеплялся бы за жизнь так отчаянно, пока Фей-сал лечил тебя. Сейчас в тебе говорит жалость. Подави ее, ты же мужчина.
Молодой человек поднял голову и посмотрел в глаза старику. Санчо спокойно встретил его взгляд Бенедикт вытер слезы тыльной стороной ладони, отстранился от Джулитты и, подойдя к окну, посмотрел на залитый солнцем сад.
– Но что ты делаешь в Бордо? – собравшись с силами, спросил Моджер, не спуская с него глаз.
Бенедикт пожал плечами.
– Я везу Рольфу печальное известие о смерти Жизели и… испанских жеребцов, – устало, почти равнодушно, объяснил он. – Я слышал, что ты ищешь боевого коня для герцога Роберта. Моджер залпом опустошил кубок и снова наполнил его вином.
– Если и ищу, что из этого.
Джулитта бросила на мужа обеспокоенный взгляд. Осененная догадкой, она осознала, что теперь, после гибели Жизели, Бенедикт больше не являлся прямым наследником Бриз-сюр-Рис-ла. Права на владения ее отца автоматически переходили к Моджеру. Но понимал ли это он сам?
Не отводя взгляда от окна, Бенедикт пожал плечами.
– Ничего. Поздравляю. Вижу, тебе удалось завоевать доверие Роберта.
– Между прочим, герцог настаивал, чтобы за конем отправился именно я, – словно оправдываясь, выпалил Моджер.
– Не сомневаюсь, что ты способен выбрать лошадь, которая пришлась бы ему по вкусу.
– Разумеется, – натянуто подтвердил Моджер. – И я уже нашел ее. Так что по возвращении в Нормандию тебе не придется похвастаться перед ним своими сказочными скакунами.
– Господь с тобой, Моджер! Я и не помышляю об этом, – с горечью вымолвил Бенедикт. – Я не собираюсь становиться у тебя на пути и нарушать твои планы! – Словно в подтверждение своих слов, он сжал пальцы правой руки в кулак. – Полагаю, нам больше нечего сказать друг другу. Мне лучше уйти, иначе наша встреча добром не кончится. – Пряча глаза, он торопливо вышел из комнаты.
Моджер пригубил вина.
– Не смотри на меня так, – буркнул он Джулитте, – я ни в чем не виноват.
Джулитта гневно сверкнула глазами.
– Ты предпочел бы, чтобы он умер, разве нет? – выпалила она и, вскочив на ноги, последовала за Бенедиктом.
Моджер хотел было шагнуть к порогу, но дорогу ему неожиданно преградил Санчо.
– Стой, где стоишь. – Скрипучий голос старика прозвучал громко и властно. – Иначе столкновения не миновать либо ты загонишь его в угол, либо он тебя Пусть женщина сама сделает выбор.
Моджер гневно сверкнул глазами, однако Санчо выдержал его взгляд и не сдвинулся с места.
– Ты тут хвастался, будто хорошо разбираешься в конях и нашел для своего герцога подходящего. Пойдем. Докажи мне, что это не пустые слова. – Жестом указав на скамью, на которой только что сидела Джулитта, он добавил. – Но сначала сядь и поешь ты слишком много выпил. Мне не нравится иметь дело с пьяными и дураками.
– Интересно, почему я должен вам подчиняться?
– Потому что я говорю голосом холодного разума. – С непроницаемым видом Санчо достал из кошелька еще один солодковый корень и, сунув его в рот, принялся жевать.
Моджер продолжал хмуриться, но не пытался ни оттолкнуть, ни обойти старика. Несколько мгновений постояв в нерешительности, он устало опустился на скамью и потянулся к блюду с хлебом.
– Я, между прочим, знаюсь с лошадьми с колыбели И мне не нужны ваши советы.
Санчо присел с ним рядом и с удовольствием вытянул ноги.
– Меня тоже с колыбели приучали к лошадям В этом году мне исполнится семьдесят, но я до сих пор продолжаю учиться Человек, который утверждает, что знает все, на самом деле не знает ничего.