Текст книги "Возвращение Ктулху"
Автор книги: Елена Хаецкая
Соавторы: Владимир Аренев,Шимун Врочек,Карина Шаинян,Павел Молитвин,Мария Галина,Николай Калиниченко,Федор Чешко,Ярослав Веров,Ника Батхен,Василий Владимирский
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 36 страниц)
Он решительно вошел в воду, и жидкое золото расплескалось вокруг его сапог. Его жена не взглянула в его сторону. Она сидела на камне, опустив глаза и сцепив пальцы тонких рук…
Вход в расселину чернел, как обгорелая прореха на светлой ткани.
Теперь фигура Аттертона была видна по пояс – черная подпрыгивающая коряга на поверхности цвета смятого сусального золота. Он шел, раздвигая воду руками, словно она и впрямь была плотной.
Предположим, отрешенно подумал отец Игнасио, в этом озере и впрямь живет какое-то чудовище… Рыба ведь хорошо клюет именно на закате. А он – без дагора.
Но черная фигура, барахтаясь в алом расплаве, уже добралась до скалы. Теперь она карабкалась наверх, но так, словно невидимые ступени, по которым прежде поднимался Арчи, были из сахара и растворились в воде. Человек у скалы оскальзывался, хватался за выступы камня и расплескивал воду руками.
Это все закат, подумал отец Игнасио, на закате все выглядит таким… безнадежным…
Человек в воде наконец вскарабкался на выступ скалы и протиснулся в чернеющую трещину. Отец Игнасио ждал, зажав четки в опухшей, изъеденной москитами руке.
Человек появился вновь. Он растерянно озирался и не столько вошел, сколько спрыгнул в воду, подняв фонтаны брызг. Рассекая руками воду, он шел к ним, и за его спиной смыкались две маленькие волны.
Он выбрался на песок и двинулся к Арчи. Вода, которую он не озаботился вылить из сапог, хлюпала и выплескивалась при каждом шаге.
Юноша, сидевший на песке, вскочил.
– Ты! – процедил Ричард Аттертон. – Ты, мерзкий лжец! Откуда ты взял эту статуэтку? Признавайся! Нашел где-то по дороге? Купил? Выменял? А потом притворился, что взял ее оттуда, да?
– Но я видел, – возражал юноша, отступая по мере того, как Аттертон наседал на него, – я сам видел. Рисунки на стенах. Золотые лотосы. И такие странные фигуры. Они будто дышат, живут. И эта статуя – огромная, вся из цельного камня. Солнце играет на ней, в ней!
– Там ничего нет, сэр Ричард? – поинтересовался отец Игнасио спокойно.
– Нет! – фыркнул Аттертон. – Глухая стена. Камни, скользкие камни, вот и все. Этот хитрый мерзавец всех надул!
– Но я видел!
– Он и правда видел, сэр Ричард, – сказал отец Игнасио. – Вернее, видел его демон.
– Верно. Он прошел туда потому, что к нему приросла эта тварь, – негромко сказал Томпсон. – Вот почему.
– Так есть там город или нет? – упорствовал Аттертон.
– Город есть, – сказал вдруг Арчи, и странная усмешка искривила его рот, – город есть. Но он для тех, кто с дагором.
Отец Игнасио глубоко вдохнул и попробовал овладеть собой.
– Сэр Ричард, – сказал он как можно более убедительно, – это место не для нас. Лучше бы убраться отсюда. И поскорее.
– Хочешь проверить? – напирал Арчи. – Что ж, давай! Утром я пойду туда, куда ты не смог пройти. Куда вы никогда не сможете пройти. И увижу то, что вам никогда не увидеть, жалкий, самодовольный, слепой червяк, крохотный белый человечек со своими белыми слизистыми глазами…
– Ах ты!
– Хватит. – Отец Игнасио встал между ними. – Ради всего святого, хватит.
– Верно. – Аттертон, казалось, овладел собой. – Прости меня, дорогая. Я… немного увлекся.
Его жена безразлично покачала головой. Она сидела на песке, завернувшись в плащ, сжимая его тонкими пальцами на груди, и тем самым странно напоминала Арчи.
– Мы разобьем лагерь здесь. – Аттертон деловито распаковывал тюк с вещами, извлекая котелок, кружки, жестянку со спичками. – А завтра… Завтра решим.
* * *
Древние обитатели этой земли, думал отец Игнасио, они ставили здесь свои города, когда людей еще не было и в помине. Мы думали, они исчезли, но они просто затаились. И действуют исподтишка, потому что не смеют противостоять нам открыто.
– Не делайте этого, – сказал он.
– Что? – Ричард Аттертон не обернулся. Он стоял у кромки воды, спиной к костру, глядя на недосягаемую дверь в невидимый храм.
– Вы знаете, о чем я.
– Там, – сказал Аттертон, указывая рукой на смутно светящиеся в темноте белые скалы, – то, что я искал всю жизнь. Оно здесь, рядом, в нескольких шагах. И по-прежнему недостижимо. Неужели вы думаете, что меня можно остановить?
– Человек, принявший в себя дагора, – сказал отец Игнасио, – больше не человек.
– Арчи слаб, в этом все дело. Он всегда был таким. А я сумею совладать с этой тварью.
– Нет, – сказал отец Игнасио.
– Вы не понимаете, святой отец… Это как…
– Наваждение, – подсказал отец Игнасио, – одержимость.
Аттертон не ответил.
Отец Игнасио повернулся и пошел к костру по холодному песку. За его спиной шипели, набегая на берег, крохотные волны.
* * *
Томпсон проснулся, стоило лишь дотронуться до его плеча. Он всегда так чутко спит?
Он молча открыл глаза. Отец Игнасио прижал палец к губам и попятился.
Лишь отойдя подальше, отец Игнасио оглянулся: люди спали, закутавшись в одеяла, каждый сам по себе… Он присел на песок, и Томпсон сел рядом с ним.
Томпсон молчал. Волны все набегали и набегали на берег, и теперь было видно, что они чуть заметно светятся. Вдалеке черной глухой стеной высился лес.
Отец Игнасио кашлянул, пошевелился и лишь потом негромко проговорил:
– Вам по душе то, что тут происходит, Томпсон?
Охотник повернул голову и внимательно поглядел на него. Глаза его сейчас казались черными.
– Положим, нет, – наконец проговорил он, – что с того? Уж такая у меня работа. Я всякого навидался. Мало что меня способно напугать в этом мире, святой отец.
– А в том?
Охотник промолчал. Какое-то время он сидел, тыча в песок щепочкой, потом сказал:
– Верно. Паршивое место. Черное колдовство, все такое. Не для белого человека. Мы к такому непривычны, вот в чем дело. Какой-нибудь их нгомбо, из самых сильных, может, и одолел бы его, но скорее всего он просто посоветовал бы убираться отсюда – и чем быстрее, тем лучше. И сам смылся первым.
– Томпсон, – сказал отец Игнасио, – пока Аттертону кажется, что он может добраться до города, он не уйдет.
– Похоже на то. Он свихнулся на этом городе, вот что я вам скажу.
– Да, потому что у него остается надежда, пока…
Он запнулся.
– Да? – услужливо подсказал Томпсон.
– Пока жив этот юноша. Арчи.
Вот все и сказано. Отец Игнасио чувствовал облегчение и звенящую пустоту.
Томпсон вновь надолго замолк. Потом сказал:
– Вот, значит, к чему вы клоните. Значит, я должен прикончить его, так? Почему я?
– Я старик.
– Чтобы выстрелить в человека, не нужно быть молодым и сильным.
– Карабин у вас.
– Нет, постойте! Если бы вы решились прикончить парня, вы бы просто взяли у меня карабин, не спрашивая, и сделали свое дело. А вы будите меня, заводите тут разговор.
– Я…
– Теперь дайте мне сказать. Хотите остаться чистеньким? Не губить свою бессмертную душу? Хотите, чтобы я сделал за вас черную работу? Убил человека?
– Он не человек, – сказал отец Игнасио, – больше – нет.
– Можете это доказать?
– Каких доказательств вы требуете? Он сросся с этой тварью. С этим демоном. Понимаете?
– Нет. Пока что малый не сделал ничего плохого. Ни вам, никому другому. Ни мне. Хотите его убить? Валяйте. Дело ваше. Но не впутывайте в это меня.
– По крайней мере не мешайте мне. – Отец Игнасио медленно поднялся. В голове гудело. Видно, вновь будет приступ, подумал он.
– Не могу вам этого обещать. – Томпсон оскалился. – Он по крайней мере не сумасшедший. Если кто здесь и сумасшедший, то не он. Аттертон – вот кто полный псих. Почему бы вам не пристрелить Аттертона, святой отец?
– Изыди, – сказал отец Игнасио и побрел к погасшему костру, слыша, как в спину ему смеется Томпсон.
* * *
Элейна плакала, прижимая к губам тонкую руку. Отец Игнасио видел, как трясутся ее плечи.
Что-то творилось там, за белыми скалами, – точно пущенный по воде плоский камень, странно отчетливо отражаясь от поверхности, до них доносились звуки – тонкий, режущий уши визг, странное липкое чавканье. Потом все стихло. Мэри, ухватив его за рукав, выглядывала из-за спины, ее расширенные глаза, казалось, вбирают в себя блестящую гладь озера.
– Вот он, отец Игнасио, – прошептала она, обдав его ухо горячим дыханием, – вот он…
Солнце отражалось от поверхности воды – сотни и сотни жидких зеркал, и оттого отец Игнасио никак не мог разглядеть, кто идет им навстречу. Лишь когда черная точка превратилась в человека и человек стал выбираться на берег, он узнал Арчи.
Без привычного одеяла на плечах, мокрая рубаха липнет к плоской юношеской груди.
– Элейна! – крикнул он радостно, и его голос звенел в столбе ослепительных радужных брызг. – Элейна!
И остановился, словно наткнувшись на ее слепой взгляд.
– Элейна? – неуверенно произнес он.
– Ненавижу тебя! – Она всхлипнула, отвернулась и бросилась прочь.
Радостная улыбка исчезла с лица юноши, он словно выцвел и сгорбился. Мэри нерешительно подошла к нему, заглядывая в глаза, но он словно ее не заметил. Зато, уставившись на неподвижно стоящего рядом отца Игнасио, жалобно спросил:
– Почему так? Он же сам хотел. Я что, не должен был соглашаться? Освободиться?
– Отдав своего демона другому человеку?
– Но он же сам хотел, – механически повторил Арчи. – Он теперь там, куда так мечтал попасть. В затерянном городе. В древнем храме. Послушайте, отец Игнасио, я не хотел этого говорить, раз уж он не мог увидеть своими глазами, но там и впрямь нечто удивительное. Нечто потрясающее. Я видел.
Видел? Он видел то, чего хотел дагор, и Аттертон сейчас увидит то, что покажет ему дагор. И как проверишь, кто прав, если человеку без дагора путь туда заказан? Странно, однако, что дагор так легко отпустил его. Или ему все равно, на ком сидеть?
– Что он там делает? – спросил отец Игнасио?
– Исследует город, конечно, – сказал юноша. – У него блокнот, и он делает зарисовки и копирует надписи на стенах, и еще… отец Игнасио, я вас умоляю, поговорите с Элейной. Она сердится на меня…
– Это пройдет, – сказал отец Игнасио, – насколько я знаю молодых женщин, это пройдет. Идите, Арчи, помогите Топмпсону. Он там, кажется, собрался ловить рыбу…
* * *
Аттертон вернулся, когда начало темнеть и озеро вновь замерцало расплавленным густым золотом. Куртка его была плотно застегнута на груди, полевая сумка тяжело колотила по бедру.
– Элейна! – в свою очередь крикнул он торжествующе. Потом, оглядев пустой берег, сокрушенно сказал: – Она даже не вышла меня встретить.
– Ее можно понять, – сухо сказал отец Игнасио.
– Никто не вышел. – Радость покидала лицо Аттертона, лицо его словно выцветало и темнело по мере того, как меркло пляшущее на воде алое солнце. – Кроме вас.
– Да, – согласился священник. – Они теперь будут сторониться вас… какое-то время.
Пока не привыкнут, со скрытой иронией подумал он, к Арчи-то они привыкли.
– Как прокаженного? – горько спросил Аттертон.
– Да…
– И Элейна?
– Она тем более, я полагаю.
– Но я… – Он запнулся. Потом продолжил: – Это же и ради нее. Ради нас. Это дело всей моей жизни, а она всегда разделяла со мной все. Она – замечательная женщина.
В его голосе слышались не свойственные ему прежде интонации, взывающие к сочувствию и пониманию, – у Арчи он уже слышал такие. Странно, подумал он, а вслух спросил:
– Как вы себя чувствуете?
– Неплохо, – удивленно сказал Аттертон. – Вы знаете… я не представлял себе… я думал, это будет… омерзительно, ужасно… но я словно… у меня прибавилось сил. Нет, не могу описать! Но что я, вы только взгляните сюда!
Он сбросил с плеча ремень полевой сумки и опрокинул ее на песок. Блокнот, выпавший из нее, затрепетал листами, точно белая ночная бабочка.
– Все это я нашел там!
Тончайшие, как лепестки, золотые маски с эмалевыми глазами; геммы с вырезанными на гладкой поверхности незнакомыми письменами; спирали из слоновой кости, хрупкие, словно спинки насекомых. Отец Игнасио присел на корточки, осторожно коснулся лазурных крылышек золотой стрекозы с рубиновыми фасеточными глазами.
– И это еще не все… там… – Аттертон задохнулся. – Это не поддается описанию!
– Все, что присуще человеку, поддается описанию человеческим языком, – сказал священник.
– Но это… нечто потрясающее, то, что изменит все наши взгляды на… перевернет мир… научный мир, по крайней мере.
– И не будь дагора, – услужливо подсказал священник, – вы бы не сумели увидеть этого.
– Да. Да!
– Вам это не кажется странным?
Лорд Аттертон тоже присел на корточки. В сумерках его лицо неожиданно показалось юным и беззащитным.
– Теперь я думаю, – сказал он, – что именно для этого он и предназначен. Чтобы помочь нам увидеть. Это… послание… весть… прибор. Вроде подзорной трубы или микроскопа – понимаете?
– Отлично понимаю, – сказал отец Игнасио. Он помолчал, потом спросил: – И все же, как вы намерены избавиться от него? И когда?
– Избавиться? – удивился Аттертон. – Но зачем?
Потом, словно спохватившись, сказал:
– Да, конечно. Но я еще не думал над этим. Мне надо… я хотел принести эти вещи, эти сокровища к ногам Элейны. Но я…
– Да?
– Должен вернуться. Понимаете, то, что там, – это нельзя оставить вот так… ждать еще ночь, целую ночь… Я должен…
– Это может быть опасно, – сказал отец Игнасио.
– Что вы! Это совсем… это нечто… благосклонное… прекрасное… Я хочу попытаться…
Он безумен, подумал священник. Что такого он там видел, что свело его с ума? Его надо остановить, не пускать. Но как? Увести его отсюда – силой? И как далеко нам удастся уйти?
– И долго вы намерены там пробыть? – спросил он.
– К утру вернусь, вероятно.
– Возьмите хотя бы факел.
– Зачем? – удивился Аттертон. Он покачал головой, не отводя взгляда от черного провала в скалах. – Там свет. Дивный свет. Больше, чем свет. Он льется наружу, играет на волнах, вон там…
– Аттертон, – сказал отец Игнасио устало, – там ничего нет.
– А это? – спросил Ричард, кивнув на россыпь мерцающих драгоценностей. – Впрочем… возможно, вы правы, а я – нет. И все, что я вижу там, иллюзия. Прекрасная иллюзия. Но если во что-то веришь… чего-то очень желаешь… не становится ли оно реальностью рано или поздно? Интересный вопрос, верно? Обсудим его завтра, святой отец.
Он нетерпеливо махнул рукой и вновь вступил в воду, теперь совсем темную, играющую фосфорическими вспышками.
– Вы забыли сумку, – сказал отец Игнасио, – и блокнот.
– Ах, но мне это больше не нужно, – отмахнулся Аттертон. – И вот это, возьмите это. Это мне тоже не нужно.
– Там могут подстерегать опасности, – напомнил отец Игнасио.
– Нет. Никогда. Нет ничего более мирного. Послушайте, отец Игнасио, я вернусь и расскажу вам все. Завтра…
– Завтра, – эхом откликнулся отец Игнасио, и слово его ушло по темной воде. – Простите меня.
– Но за что?
– Я хотел вам помешать. Но оказался слаб. Не смог. Не смог.
– Я рад, что не смогли, – крикнул над водой Аттертон новым, молодым голосом.
Отец Игнасио спрятал руки в рукава и побрел вдоль кромки воды. За песчаным холмом, в крохотном лагере, белокурая женщина встала ему навстречу.
– Где он? – сказала она сдавленным голосом.
– Ушел. Опять ушел.
– Ночью? Почему?
– Там, в скалах, было нечто, и оно позвало его.
– Он вернется? – тихо спросила она.
– Не знаю…
Она прерывисто вздохнула.
– Если бы я… если бы встретила его на берегу, он бы остался?
– Я думаю, – сказал отец Игнасио, – он все равно ушел бы. Полагая, что делает это ради вас. В вашу честь, ради грядущей славы… Не казните себя, Элейна. Он и впрямь одержим. И он просил передать вам вот это.
Он бросил сумку Аттертона рядом с костром.
Золото и лазурь, казалось, испускали свой собственный свет.
– Ух ты! – медленно сказал Томпсон.
– Ну, – кивнул отец Игнасио, – можно сказать и так…
– И там такого полно, да?
– Возможно. Не знаю. Это надо спросить у него.
Он кивнул в сторону Арчи, который продолжал неподвижно сидеть на песке, сам по себе, человек без дагора…
– И, как бы то ни было, – заключил он, – нам туда не пройти. Кстати, Томпсон… – Он понизил голос до шепота и поманил охотника рукой, – Когда он возвращается, его видно издалека. Если он будет не один, если с ним будет кто-то еще…
– Да? – с интересом спросил Томпсон.
– Кто-то оттуда… ну, вы понимаете, то…
– Да?
– Просто держите карабин наготове. Не знаю, что там обитает в этих скалах, но к человеку это не имеет ни малейшего отношения.
* * *
На горизонте, словно темные облака, вставали дальние горы. В тростниках кричала какая-то птица.
– Черт, мы ничего не нашли, – сказал Томпсон. – Бултыхались там, в этой проклятой воде, ни входа, ничего. Ты ж говорил, там ступени и какая-то дверь…
– Я видел ее тогда, – бесцветно проговорил юноша, – теперь не вижу.
– Значит, правда, что туда можно пройти только с этой тварью. Она вроде ключа. Ничего не выходит, святой отец. – Он обернулся к отцу Игнасио, на руках, на лице все еще блестели капли воды. – Аттертон ушел со своим дагором, а остальным туда путь закрыт.
– Как вы думаете, – Элейна сжимала и разжимала пальцы, – что с ним?
– Ну, если честно, мэм… Он мог сломать ногу. Упасть. Провалиться в какую-нибудь ловушку. Я слышал всякие рассказы про заброшенные храмы. Там всегда ловушки, разве нет? От грабителей могил и все такое…
– Вчера он тоже ходил туда, – заметил отец Игнасио, – и благополучно вернулся. Причем в полной темноте.
– Он же взял факел? – с надеждой спросила она.
– Нет. Он сказал, там свет. Такой свет, что не нужен никакой иной.
– Что это значит?
– Не знаю.
– Зато он знает! – Мэри вскочила и, подобрав юбки, побежала по песку к Арчи, сидевшему поодаль с опущенной головой. – Почему он молчит? Что там было? – Она глядела на юношу с какой-то странной, требовательной яростью. – Что это было?
– Не важно, – сказал юноша тихо. Сейчас, под беспощадным солнечным светом он выглядел выгоревшим, почти бесцветным. – Ведь я все-таки вернулся.
Он поглядел на Элейну, и отец Игнасио увидел, как под его взглядом она краснеет – краска залила даже виски.
– Это из-за тебя я вернулся, Элейна. Я думал о тебе. Не он.
– Замолчи, – нервно сказала она. – Мы подождем… Мы ведь подождем? – Она с надеждой смотрела на Томпсона, на отца Игнасио.
– Конечно подождем, мэм, – вежливо ответил Томпсон, – сколько сможем.
* * *
Молоты грохотали у него в голове, и отец Игнасио поднялся на сухом тростнике, служившем ему ложем. Песчаные блохи лениво разбрелись в разные стороны. Это лихорадка, подумал он, если бы она отпустила… на час… на полчаса… если бы голова стала ясной, я бы сказал им… Убедил бы их уйти – здесь больше нечего ждать, не на что надеяться.
Но женское упорство – вещь почти неодолимая, тем более Мэри неожиданно поддержала Элейну. Он, конечно, вернется, сказала она – будет просто нехорошо взять вот так и уйти, когда, быть может, он взывает о помощи, ранен или просто заблудился во тьме пещер. Но время шло, леди Элейна напрасно сидела на берегу, кусая губы, а он, отец Игнасио, трясся от жары и холода одновременно, и молоты в его голове все грохотали.
В голове? Он неверными шагами направился к костру, где Томпсон деловито паковал заплечный мешок. Он затянул ремни и уставился на священника снизу вверх.
– А, вы тоже их слышите? Похоже на барабаны, – сказал он наконец. – Странно только, они идут вроде как из-под воды.
– Как вы думаете, – отец Игнасио покрутил затекшей шеей, – кто это?
– Ну… кто-то же проложил тропу сюда, верно? О местных племенах ходят дурные слухи. И я бы…
– Да?
– Не думаете же вы, что Аттертон еще жив? Пора кончать этот цирк. Впрочем, если они будут медлить, уйду один. Я отработал свое.
Бу-бум… бу-бум…
Невидимые барабаны во тьме выбивали причудливый ритм, от которого можно сойти с ума…
– Сударыня, – выговорил он, морщась от боли и пытаясь разглядеть лицо Элейны в клочковатой тьме. – Послушайте… эти сокровища, их хватит, чтобы организовать спасательную экспедицию… вернуться сюда с солдатами… Но сейчас надо уходить.
Интересно, земля трясется или это ему только кажется из-за лихорадки?
Эта черная Африка с ее мертвечиной, с ее мерзкими болезнями, с ее уродливыми тварями и злобными духами – эта Африка проклята Господом.
* * *
Томпсон шел впереди, насторожив карабин, тогда как остальные, поддерживая друг друга, спешили за ним; сначала по песку и по вывороченным корням прибрежного кустарника, потом – оскальзываясь в подсохшей грязи. Лилии исчезли; болото стянуло бурой коркой, сквозь которую кое-где торчали редкие пучки тростника и осоки. Ярко-синие стрекозы метались над ней, точно стайка обезумевших серафимов. Сухая слизь на тропе блестела, словно спекшееся стекло.
«Бум-м-м», – глухо звучало позади.
По корке подсохшей грязи побежали темные трещины.
Мэри взвизгнула:
– Это там, внизу. Они просыпаются.
– Кто?
– Они. Те, кто спит там… спал… Мы разбудили их.
– Черт! – Томпсон водил стволом карабина из стороны в сторону. – Да оттуда кто-то лезет. Водяной дьявол! Точно! Мы не подарили ему ничего по дороге сюда, вот он и разозлился.
– Это языческая чушь, – прошипел отец Игнасио, едва ворочая пересохшим языком.
– Нет! – настаивал Томпсон. – Говорю вам, я слышал такие истории. Бросьте же ему что-нибудь, пока он не потопил всех нас…
– Нет!
Плоская поверхность начала вспучиваться, в трещины заливалась мутная зеленая вода.
– Отец Игнасио!
Мэри в ужасе вцепилась в него, и он не мог оттолкнуть ее, чтобы защититься крестным знамением.
– Бросьте! – кричал Томпсон. – Мэм, эти ваши цацки! Отдайте ему…
Вода вновь всосалась в болото с чавкающим звуком.
– Нет! – Элейна Аттертон судорожно прижимала к себе сумку. – Не это! Ричард ради них… Нет!
– Хоть что-нибудь!
Что-то пронеслось в воздухе, сверкая, точно золотая муха, и пулей ушло в липкую грязь, прежде чем отец Игнасио успел сказать хотя бы слово. Опять этот чавкающий звук, поверхность болота вздрогнула и застыла. Разлетевшиеся в испуге стрекозы вновь зависли над остриями осоки.
Леди Аттертон обернула к нему бледное лицо.
– Теперь вы проклянете меня, отец Ингасио? – спросила она с нервным смехом.
– Нет, – сказал он угрюмо, – что сделано, то сделано.
– Да, пожалуй. – Она вздохнула. – Помоги мне, Арчи.
Юноша протянул ей руку, помогая перебраться через рытвину… Мэри осторожно, мелкими шагами, тоже двинулась вперед. Томпсон пропустил идущих, все еще настороже, карабин неподвижно лежал в его руках.
– Ну вот, – сказал он отцу Игнасио с короткой усмешкой, – как хорошо все уладилось, верно? Аттертона больше нет, и будь я проклят, если его вообще удастся найти.
– Всегда есть надежда. Элейна надеется.
– Уже нет. Видели, что она кинула туда, этой твари, чем бы та ни была?
Отец Игнасио молча покачал головой.
– Свое обручальное кольцо, – фыркнул Томпсон, – свое обручальное кольцо.
* * *
Деревья, сплошь затянутые паутиной, вновь остались позади. Вот странное дело, думал отец Игнасио, мы не любим пауков, не любим и боимся. За то, что они раскидывают сети, за то, что эти сети – липкие, за то, что мухи, попадая в них, невыносимо зудят и бьются… За то, что они высасывают свои жертвы, оставляя лишь спеленутые сухие шкурки. За то, что у них восемь ног и полным-полно глаз по всему телу. А ведь они истребляют тех, кто несет нам лишь страдание, – мух, москитов, ядовитых насекомых. Значит, нам противен именно внешний облик, повадка, способ убийства. Выходит, есть древние механизмы любви и ненависти – неуправляемые. И если бы у человечества вдруг появились благодетели, создания, раскрывающие перед нами некие новые, неведомые прежде двери, но чьи привычки и черты, чей способ жизни показался бы нам отвратителен… Как знать, не стали бы мы истреблять этих благодетелей, брезговать ими, сторониться их… стыдиться…
Он вздрогнул и прервал свои раздумья, словно в них было нечто неприличное.
– Отец Игнасио, – окликнул его юноша, шедший следом, бледный и напряженный.
Он обернулся:
– Да?
– Я хотел сказать вам… давно собирался… я восхищаюсь вами, отец Игнасио. Нет, правда. Вашим терпением, вашим пониманием. Как, должно быть, прекрасно прожить такую жизнь – в которой нечего стыдиться.
Он что, подумал отец Игнасио, нарочно? Не может быть… Но в глазах Арчи была лишь трогательная доверчивость, открытость – юные, широко распахнутые, искренние глаза.
– А я… я еще не построил свою жизнь, а уже… о стольком сожалею. Это я виноват в том, что Аттертон… Я знал, что он не вернется, не сможет… И я не отказал, когда он просил, и…
– Где он сейчас, Арчи?
– Я не могу рассказать.
– Не хотите?
– Нет, просто не могу. Как можно рассказать о том, чему у нас нет понятий? Это все равно что… рассказывать глухому о симфонии. Что здесь рояль, а здесь вступают скрипки, а контрапункт…
– Бетховен был глухим, – напомнил отец Игнасио. – А вы, когда вышли оттуда, говорили совершенно понятные вещи. Про сидевшую на троне женщину с головой рептилии. Про…
Где же он врет, мучительно гадал он, как узнать? Что-то показал ему дагор, это наверняка, что-то он видел сам… Как отличить одно от другого? Наверняка реальны только принесенные оттуда предметы. Вещи. Изделия. Их можно описать словами, их можно потрогать… Нет смысла гадать, я устал, надо бы устроить привал, пока мы не зашли глубоко в лес, и тогда…
– Томпсон, – раздался удивленный, звонкий голос Элейны, – что вы делаете, Томпсон?
* * *
– Я вовсе не хочу вас убивать. – Охотник стоял, чуть согнув ноги, поводя стволом карабина.
– Вы забрали все снаряжение, – спокойно заметил отец Игнасио, – это и значит убить.
– Выберетесь – такое ваше счастье, – сказал Томпсон, – а теперь, – обернулся он к Арчи, – давай-ка сюда сумку. Положи ее вон туда и отойди.
– Не боитесь, Томпсон? – Отец Игнасио ощущал на плече мелко дрожащую руку Мэри.
– Чего?
– Бога.
– Здесь нет Бога, – мягко возразил Томпсон, – это место не для него. Думаете, ему есть до вас дело? До этого мира, до этого места, провонявшего мертвечиной? Поглядите на себя. Вы все помешанные, каждый по-своему. Все съедены изнутри.
– А вы? Полагаю, будет излишне напоминать, что алчность – это смертный грех.
– Алчность, – Томпсон пожал плечами, – грех, что да, то да. Но человеческий грех. Ладно, Арчи, бросай сумку, а то и правда пристрелю.
– Но это… – жалобно проговорила Элейна, – ради этого Ричард…
Юноша вопросительно поглядел на священника, словно искал у него поддержки.
– Отдайте, Арчи, – сказал отец Игнасио, – он зашел слишком далеко и теперь не отступится. Ему некуда отступать.
Томпсон растянул губы в улыбке.
– Верно. – Он, не выпуская карабина, медленно нагнулся за сумкой. – Я тут дольше вас всех, за исключением вот его. – Он кивнул в сторону отца Игнасио. – Я-то знаю, людские законы здесь не действуют. Потому что тут нет людей. Одни живые мертвецы. Уж такая это земля, она всех перекраивает на свой лад.
Он ухватил сумку за ремень и резко выпрямился. Потом затряс рукой, словно пытался сбросить что-то. И только потом закричал.
От его руки отделилось что-то небольшое и бурое, как червячок, – отделилось, пролетело по воздуху, упало и рухнуло в кусты.
Томпсон упал на колени, отбросив карабин, и, выхватив висящий на поясе нож, полоснул по руке. Алая кровь брызнула вверх фонтаном, заляпав листья низко нависшей ветки.
– Что это? – Мэри все еще держалась за локоть отца Игнасио, но теперь ее рука и вовсе ходила ходуном.
– Земляная змейка. Видимо, он ухватился за нее вместе с ремнем сумки.
Надо бы подойти к нему, отрешенно подумал отец Игнасио, я ведь врач. Это моя обязанность. Впрочем, чем тут поможешь? Он либо истечет кровью, либо погибнет от яда, укус земляной змейки смертелен.
Покачивая головой, он извлек из тюка, валявшегося на земле, кусок полотна и подошел к охотнику.
– Протяните руку, Томпсон, – сказал он, – я наложу жгут.
Одновременно ногой он поддел карабин и отшвырнул его в сторону.
Но Томпсон только тряс головой и пытался отползти в сторону. Скорее всего, он видел только смутные силуэты – яд земляной змейки в первую очередь поражает зрение. Нож он по-прежнему держал, выставив перед собой.
– Не подходите ко мне! – Он выталкивал слова из пересохшего горла. – Не дотрагивайтесь до меня, нелюди! Это вы можете – натравить на человека змею! Будьте вы прокляты!
Отец Игнасио полез за пазуху за крестом, но Томпсон завизжал и забился еще сильнее.
– Нет! – вопил он, дергая стремительно чернеющим лицом. – Убери это! убери!
– Но последнее причастие…
Томпсон продолжал вопить и делать неверные движения окровавленными синими руками, точно отталкивая что-то от себя. Ноги его скребли по земле, загребая палые листья.
Потом он затих.
Только тогда священник сумел приблизиться к нему. Он наклонился над лежащим и приподнял веко. Потом перекрестил тело и обернулся к остальным.
– Умер, – сказал он. – Я полагаю, надо все же похоронить его по-христиански. Земля здесь мягкая. Вы справитесь, Арчи?
Молодой человек оторвал напряженный взгляд от лица умершего.
– Да, – сказал он, – да, конечно. Господи, до чего же жутко он выглядит!
– Это земляная змейка, – машинально ответил отец Игнасио. – Когда она кусает, всегда так…
– Да, – молодой человек нервно хихикнул, – до чего своевременно это случилось, верно?
– Не говорите так, – строго сказал отец Игнасио. – Хотя, впрочем… да, конечно. Интересно, можно ли это рассматривать как Божью кару?
Мэри отчаянно плакала. Отец Игнасио неуверенно потрепал ее по плечу:
– Все уже позади.
– Почему он сказал… – всхлипнула она.
– Что?
– Нелюди. Про то, что мы… Отец Игнасио, мне страшно.
Он на миг задумался.
– Мне тоже, моя дорогая. Мне тоже.
* * *
«Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequentur…
Per omnia saecula saeculorum».
Сырой холмик, укрытым дерном, шаткий крест…
– Amen, – проговорил он, поднимаясь с коленей.
Влажная ветка скользнула по его лицу – точно женские пальцы, и он вздрогнул от этого прикосновения.
– Отец Игнасио. – Мэри подняла к нему опухшее от слез, все в красных пятнах лицо.
До чего же она все-таки, бедняжка, некрасива, неожиданно для себя подумал он.
– Да, дорогая?
– Я хочу… покаяться.
– Да, дорогая…
Он оглянулся на Арчи и Элейну, они стояли, взявшись за руки, растерянные и неподвижные, точно дети, и сказал:
– Отойдем, дочь моя.
За огромным деревом, к которому он прислонился спиной, она горячо прошептала:
– Это ведь Божья кара его постигла, да? Я тоже виновата. У меня были дурные мысли… плотские…
– Молись, – сказал он сурово.
Она глядела на него сухими отчаянными глазами.
– Как вы думаете, если бы ее здесь не было, он бы… посмотрел в мою сторону?
– Нет, – сказал он. – Ты не ровня ему, Мэри. И ты – невеста Бога.
И нехороша собой вдобавок. Этого он говорить не стал.
– Да. Да. И я хочу вернуться в монастырь.
– Человек слаб, – напомнил священник, – и лишь Господь дает ему силу. Ты права. В мире тебе нет места. Я напишу матери настоятельнице. А сейчас иди с миром, дочь моя.
– Спасибо, отец Игнасио. – Она вытерла слезы и улыбнулась. – Мне сразу стало так легко… Я вела себя как дурочка, да?