Текст книги "Мылодрама, или Феникс, восставший из пены (СИ)"
Автор книги: Елена Амеличева
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
Глава 26
Эльфийские ушки
– Спасибо, – прошептала, наконец подняв на него глаза. – Вы… вы могли бы просто отпрыгнуть. Спасти себя.
Он смотрел на меня с таким странным выражением – смесью боли, недоумения и чего-то нежного, беззащитного, чего раньше в нем не видела.
– И оставить тебя на растерзание этому борову? – попытался улыбнуться, но получилось скорее гримасп, исказившая его лицо. – Не в моих правилах, графинюшка. Совсем не в моих правилах.
Я завязывала повязку, и наши пальцы ненадолго встретились – его, грубые и исчерченные мелкими шрамами, и мои, еще не утратившие последние следы столичной ухоженности. И между ними проскочила искра – не метафорическая, а самая что ни на есть настоящая, сухая и жгучая. Мы оба вздрогнули и отшатнулись, будто обожженные, словно это простое прикосновение было опаснее клыка разъяренного кабана.
Взгляд Лиса, всегда такой уверенный и насмешливый, потемнел, стал глубоким и непроницаемым, как ночное небо над самыми дикими горами. И в его глубине я прочитала ту же растерянность, то же смятение, что бушевало и во мне. Та самая стена недоверия и предубеждения, что стояла между нами с первого дня, не рухнула, нет. Но она дала первую, зияющую трещину. И сквозь нее, обжигая и ослепляя, пробивалось что-то новое, хрупкое, пугающее и до невозможности прекрасное.
– Пойдем, – тихо, почти шепотом сказал он, первым прерывая это оглушительное, многозначительное молчание. – Пока другие кабаны не пришли выручать товарища. Или пока мы тут сами не наломали дров.
Мы шли обратно по лесу, и рана на его плече была самой незначительной вещью на свете по сравнению с той тихой революцией, что произошла у нас в душах. А когда мы вышли на опушку, и солнце, что уже клонилось к закату, ослепительно ударило в глаза, я поняла, что боюсь оглянуться назад не потому, что там остался кабан, а потому, что не хочу, чтобы этот странный, трудный и внезапно прекрасный день заканчивался.
В Заречье наступила та редкая, драгоценная пора, когда ежедневный, выматывающий труд приносил видимые плоды. Двор замка уже не напоминал непролазные джунгли, а стал походить на ухоженный, хоть и бедный, парк, где на расчищенных клумбах уже зеленели первые посадки. Из окон больше не зияла зловещая пустота – мастер Абель со своими юными помощниками вставили туда сначала промасленную бумагу, а потом, к нашему общему ликованию, и первые настоящие стекла, которые сияли на солнце, как слезы радости.
Мы с Лисом, точнее, моя скромная персона и его необъятные познания в травах, продолжали наши мирные бои на мыльном фронте. Теперь мы встречались не только на опушке, но и в старой сыроварне, которую я приспособила под лабораторию. Воздух там пах теперь не плесенью, а чабрецом, мятой и чем-то неуловимо-сладким – надеждой, наверное.
Лис, к моему величайшему изумлению, оказался не только диким знахарем, но и прирожденным инженером. Он одним взглядом определил, как переделать засорившийся дымоход в сушилке для трав, и сделал это своими руками, молча и с такой врожденной ловкостью, что я могла смотреть на него часами. Его рана на плече затянулась, оставив лишь розоватый шрам, который я, если бы смела, назвала бы знаком отваги.
А в это время наше младшее неукротимое поколение вовсю осваивало окрестности. Кир и Аленка, став неразлучными, как две половинки одного орешка, объявили себя «Хранителями Тайных Троп и Заброшенных уголков». Их главным подвигом стало обнаружение Старого Вяза – дерева такого возраста и величины, что, казалось, оно помнило еще первых Дэйев. Они устроили там штаб, украсив ветки ленточками из пестрой холстины. Бестия, оценив их старания, устроила себе «наблюдательный пункт» на самой толстой ветке и с высоты взирала на их игры с видом снисходительного божества.
Она вообще чувствовала себя полноправной хозяйкой. Ее любимым развлечением стало в самый разгар работ внезапно повалиться на спину прямо на только что подметенной дорожке, и, сладко потягиваясь и мурлыча, требовать, чтобы ее немедленно чесали за ушком. И что удивительнее всего, самые суровые и молчаливые мужики неизменно останавливались, проходя мимо, ухмылялись в бороды и, присаживаясь на корточки, почесывали ее, бормоча: «Ну ты, пушистая сударыня, даешь! Ну, почешем тебя, царица…»
Идиллию, ту самую, зыбкую и драгоценную, нарушил знакомый и всегда зловещий скрип колес по щебню. На деревенскую площадь, подняв тучи золотистой пыли, въехала пестрая, видавшая виды повозка странствующего торговца. Это было событие, равное по масштабу большому празднику! Со всех дворов сбежались женщины с корзинами, с визгом неслись дети, а за ними неспешно, с видом полного безразличия, подтянулись и мужчины, пряча любопытство в глубине глаз.
Мы с Лисом как раз несли большую плетеную корзину, доверху набитую свежими травами, в нашу лабораторию и оказались на площади в самый разгар раздачи гостинцев и, что было куда важнее, свежих сплетен. Торговец, краснолицый и невероятно говорливый, раздавал детям леденцы, а взрослым – пищу для ума и пересудов.
– А в столице-то, драма! – вещал он, поправляя свой засаленный картуз. – Ваш бывший, миледи, тот самый дракон… Ох, и влетело же ему!
Я замерла, чувствуя, как Лис насторажился рядом, словно волк, уловивший знакомый враждебный запах.
– Говорят, герцогская-то дочка родила де Рагдару дочку, – торговец понизил голос, делая драматическую паузу. – А дитятко-то… с эльфийскими ушками! Да-да, не смейтесь, острые такие, к верху торчат! Опозорила муженька на все четыре стороны света – он щас главное посмешище столицы. Вот не свезло мужику, так не свезло!
Глава 27
Лучший аромат
По толпе прошел вздох изумления. Кто-то ахнул, кто-то злорадно расхохотался. Лис фыркнул, коротко и презрительно, и в его глазах мелькнула быстрая, как вспышка, усмешка.
– Так вот, герцог, отец той непутной женушки, в ярости! – продолжал торговец, разгоряченный успехом. – Кричит на всех углах, что его древний род «осквернили», что это происки нечистой силы или старые грехи самого дракона! Брак трещит по швам, денег он прокутил немерено… Совсем он, слышно, опустился, злой как черт, и все ищет, на ком бы сорвать свою злобу.
Я слушала, и странные противоречивые чувства обуревали меня. Солировало не злорадство. Скорее… жалость. Жалость к той девушке, к невинному ребенку, обреченному на насмешки, да и к нему самому, как ни парадоксально. Его чудовищная гордыня, его ненасытная жадность в итоге обернулись против него. Он так отчаянно хотел сына, продолжателя рода, а получил дочь, которую, я была уверена, тщеславие заставит его стыдиться и прятать от чужих глаз. А детям ведь больше всего на свете нужна любовь мамы и папы!
– Но и это еще не все! – торговец, довольный произведенным эффектом, как заправский актер обвел толпу медленным взглядом. – До столицы, ко всеобщему удивлению, дошли слухи, что бывшая жена его, миледи Маттэя, тут, в глухом Заречье, поместье возрождает! Мыловарню наладила! Говорят, даже сам парфюмер Отто с ней дело имеет!
Он посмотрел прямо на меня, и на его лице появилось подобострастное, заискивающее выражение.
– Так вот, молва-то говорит, что дракон ваш бывший… того… сильно недоволен. Униженный да злой, он, говорят, может и сюда дорогу вспомнить. Мол, как это так – она, брошенная им, тут процветает, а он… с эльфийскими ушками в придачу. Опасайтесь, миледи, – торговец многозначительно понизил голос, – уязвленное самолюбие – опаснейшая из змей.
Толпа зашумела. Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. Но это был не страх. Нет. Это было ясное предчувствие бури. Бури, которую я, черт возьми, встречу стоя, с высоко поднятой головой и тем самым мылом в руках, если понадобится.
Лис шагнул ко мне ближе, настолько близко, что его плечо, твердое и надежное, почти касалось моего. От него исходило тепло, противостоящее внутреннему холоду.
– Начинается, – тихо сказал он, и в его голосе не имелось ни капли привычной насмешки, а была та же твердая, незыблемая готовность, что и во взгляде, когда он стоял между мной и разъяренным кабаном. Готовность стоять насмерть.
Я посмотрела на него, потом на смеющихся, ничего не подозревающих, беззаботно счастливых детей, на Бестию, грациозно спрыгнувшую с ветки и подошедшую тереться о мои ногис требовательным мурлыканьем, на лица односельчан – и не увидела на них страха. Заметила возмущение, сплоченность, даже злорадство.
– Пусть попробует, – сказала громко и четко – так, чтобы слышали все. – На этот раз у него не будет моего отца, чтобы его финансировать, и юной глупышки, чтобы им восхищаться. На этот раз он будет иметь дело с нами! Со всеми нами!
И, к моему величайшему удивлению и гордости, люди вокруг не разбежались в страхе, не опустили глаза. Они переглянулись, и кто-то первый, молодой парень, крикнул: «Верно!» Потом другой, старый мельник: «Нашей сударыне он не указ! Не бывать этому!» А Агафья и вовсе заявила, грозно потрясая своей скалкой, как древним мечом: «Я ему таким мыльцем, нашим, горным, голову вымою, что он три года чесаться будет! Отсюда до столицы лучинушки чесать станет!»
Я рассмеялась, и этот смех был очищающим, сметающим последние тени тревоги. И Лис, стоя рядом, улыбнулся своей редкой, настоящей улыбкой, которая доходила до глаз, от которой все его суровое, изборожденное заботами лицо преображалось, становясь молодым, открытым и по-юношески беззащитным.
Угроза сгущалась где-то там, на горизонте, за лесами и полями. Но здесь, в Заречье, в этот миг пахло свежим, только что испеченным хлебом, сушеной мятой и непоколебимой, как гранит, решимостью. И это был самый лучший, самый победоносный аромат на свете.
Тот день, последовавший за тревожными вестями, был похож на спелое, сочное, налитое солнцем яблоко – яркий, румяный и до краев наполненный сладким соком счастья. Из города вернулся Гораций, и на его обычно невозмутимом, аристократичном лице сияла улыбка такой мощности, что, казалось, она одна могла бы осветить все самые темные подземелья нашего замка.
В кошельке из грубой кожи, который он с торжественным, почти религиозным видом положил на большой дубовый стол в главном зале, звенели не просто монеты. Это был гимн нашему упорству, ликующая песня моему отцу и звонкая, унизительная пощечина всем сомневающимся, включая того, чье имя мы теперь боялись произносить вслух.
– Парфюмер Отто в полнейшем восторге! – объявил старик, и его голос дрожал от неподдельного волнения. – Говорит, мыло «Горный ветер» разошлось за день – его попросту сметали с прилавков! Заказывает еще, втрое больше! Хвалит аромат – сильный, свежий, не похожий ни на что! Куда лучше, чем столичные новинки. Говорит, это новый тренд, «аромат свободы»!
Первые настоящие, честно заработанные деньги. Я с благоговением брала в руки монеты, еще теплые от дороги, и не могла поверить. Это было не безликое приданое, не подачка мужа, а живой, звенящий результат нашего общего труда – моего, Лиса, Аленки, Кира, Горация и всех, кто не побоялся пачкать руки.
Глава 28
Пожар
Мы стояли с ним рядом, с Лисом, и я видела, как в его глазах, обычно таких серьезных, пляшут золотые веселые искорки. Он не сказал ни слова, не произносил хвалебных речей, но его плечо снова касалось моего, и этого было более чем достаточно.
– Ура! – завопил Кир, подхваченный Аленкой, и они, как ураган, понеслись по залу, изображая, как монеты падают с неба.
Бестия, проснувшись от шума, с интересом наблюдала за их безумием с высокой спинки кресла, а потом, решив, что это новая игра, спрыгнула вниз и начала гоняться за солнечным зайчиком, отблескивавшим от одной из монет. Размяться ведь тоже бывает полезно. А то все руководить да руководить!
Мы устроили настоящий, шумный, душевный и ароматно-вкусный пир. Пусть скромный – с душистым домашним хлебом, свежим творогом, парным молоком и вареньем из первых лесных ягод, которые натаскала проворная Аленка.
Но это был наш пир, наш триумф, пахнущий победой, потом и общей, ничем не омраченной радостью. Даже Лис, этот вечный молчун и угрюмец, неожиданно разговорился, с редким оживлением рассказывая, как старый Отто, понюхав наше мыло, чуть не расплакался от умиления, вспомнив, наверное, молодость и моего отца. Казалось, ничто и никогда не сможет омрачить эту хрустальную чашу нашего счастья.
Ночь застала замок в состоянии благородной, приятной усталости. Все спали богатырским сном, включая Кира и Аленку, свалившихся без задних ног в углу на общем матрасе, уставшие от дневного веселья и впечатлений.
Я сидела у окна в своей комнате, глядя на серебряный диск луны, плывущий в бездонном бархате неба, и слушая, как поскрипывают старые балки, будто замок, насытившись событиями, тихо мурлыкал, как сытый кот, баюкая новых жителей.
И вдруг это умиротворяющее, убаюкивающее мурлыканье сменилось другим звуком – тревожным, сухим, зловещим потрескиванием. Пахнуло дымом. Не уютным дымком камина, а едким, угрожающим, удушливым запахомгорящего дерева и трав.
Сердце не упало – оно просто остановилось. Я бросилась к окну, и ледяная рука сжала мне горло. Из-за крыши мыловарни, что стояла поодаль, в чистое ночное небо поднимался не просто дымок, а багровеющий от ярости пламени столб. Огонь!
Я не помню, как выбежала в коридор, сбивая с ног попавшийся табурет. Двери уже с грохотом распахивались, люди выскакивали с испуганными, заспанными лицами, в чем попало. Первым, кого я увидела в этом хаосе, был Лис. Он был уже на ногах, безрубашечный, с одних штанах, волосы всклокочены, но взгляд его был абсолютно ясным, холодным и собранным, как у волка, почуявшего опасность.
– Мыловарня! Сарай! – крикнул коротко, отрубая, и мы, не сговариваясь, как будто были связаны одной веревкой, бросились туда, навстречу багровому зареву.
Картина, открывшаяся нам, была жуткой, почти апокалиптической. Горел тот самый сарайчик, где мы хранили часть наших драгоценных запасов трав и готовой продукции. Огонь, весело и пляшуще, уже облизывал сухие, пропитанные эфирными маслами стены, жадно перекидываясь с них на крышу и пытаясь дотянуться языками до основной каменной постройки.
– Ведрами! Из колодца! Цепочку! – скомандовал Лис, и его голос, низкий, властный и не допускающий возражений, прорезал панику и придал всем растерянным душам уверенности.
Мы выстроились в живую, беспрерывную цепь от колодца до пляшущего ада пожара. Ведра с ледяной водой передавались из рук в руки. Я работала наравне со всеми, обжигая ладони о жесть ведер, чувствуя, как едкий, травяной дым щиплет глаза и забивается в легкие. Но я видела, как Лис, пренебрегая всякой опасностью, подбегал к самому огню, выхватывая из-под обрушивающихся балок тюки с еще не тронутыми пламенем травами.
В какой-то момент, самый отчаянный, нам показалось, что мы проигрываем. Огонь подбирался к бочке с маслом для основы. И тогда Лис, не говоря ни слова, схватил огромный, грубый кусок брезента, намочил его в бочке с водой и, набросив на плечи, как плащ гладиатора, бросился внутрь горящего сарая, в самое пекло.
– Лис! – закричала я, и мое сердце не просто ушло в пятки, а выпрыгнуло из груди и покатилось куда-то в темноту.
Но через мгновение, показавшееся вечностью, он выскочил оттуда, задымленный, с опаленными ресницами и бровями, с лицом, почерневшим от сажи, но таща за собой, как величайшую добычу, тот самый тюк с нашей драгоценной, единственной в своем роде, мятой с Лисьей горки.
Мы тут же облили его водой с ног до головы, и он стоял, тяжело и хрипло дыша, опираясь на колени, а я, не помня себя от счастья, что он жив, схватила его за руку, сжимая ее в своих, убеждаясь, что он цел, что он здесь, что мы вместе, и мы еще поборемся!
Благодаря общим, отчаянным усилиям, огонь удалось сбить, залить, задавить грязью и собственным потом. Сарай выгорел дотла, оставив после себя лишь почерневший, дымящийся остов, но основную каменную мыловарню и большую часть наших драгоценных запасов все же удалось спасти. Мы стояли, почерневшие, мокрые до нитки и смертельно уставшие, глядя на это дымящееся пепелище, в котором сгорели не только доски и травы, но и та хрупкая, наивная идиллия, что начала было складываться. Ей пришел бесславный конец.
– Это не случайность, – тихо, но так, что каждое слово прозвучало как приговор, сказал Лис.
Глава 29
Игра всерьез
Его закопченное лицо в предрассветных сумерках казалось высеченным из угля. Он указал ботинком на несколько разбросанных у уцелевшей стены бутылок из-под дешевого кваса с остатками какой-то маслянистой жидкости, от которой даже сквозь запах гари явственно тянуло вонючим духом горючего.
– Это не искра из трубы. Это поджог. Чей-то умысел.
Тишина, наступившая после его слов, повисла над нами тяжелым, влажным и гнетущим покрывалом. Кто-то сознательно, злонамеренно хотел нам навредить. Кто-то, кто знал о нашем успехе, о наших планах и либо испугался их, либо возненавидел.
Я медленно обвела взглядом происходящее: обугленные, еще теплые бревна, вывороченные, почерневшие балки, и на этом фоне – испачканные сажей, усталые, но живые и не сломленные лица моих людей. На Горация, который, невзирая на возраст и одышку, до последнего таскал тяжеленные ведра. На Аленку и Кира, которые, проснувшись от гама, не расплакались, а, схватив маленькие кувшины, помогали носить воду, их испуганные, но решительные глазенки блестели в отблесках пожара. И на Лиса, который стоял рядом, его плечо снова было в сантиметре от моего, но на этот раз не от мимолетной, трепетной близости, а от суровой, воинственной необходимости быть вместе, плечом к плечу, перед лицом общей, осязаемой беды.
– Ничего, – сказала я, и голос мой, охрипший от дыма, прозвучал тверже и увереннее, чем я сама ожидала. – Сарай мы отстроим. Новый, еще лучше. Травы соберем новые, они не перевелись. А вот желание бороться, желание жить и побеждать, которое зажглось в наших сердцах, – уж это у нас никто не отнимет. Никогда.
И впервые за этот долгий, страшный, изматывающий и в чем-то все же победоносный вечер Лис улыбнулся. Не своей обычной, кривой усмешкой, а широкой, открытой, по-настоящему светлой улыбкой, которая озарила его закопченное, усталое лицо, прочертив белые полосы на щеках и высветив ту самую, скрытую обычно, беззащитность в уголках глаз.
– Ну что, графинюшка, – сказал он мне, и в его голосе снова зазвучали знакомые нотки вызова, но теперь беззлобного, почти товарищеского, – похоже, наша тихая мыльная сказка перерастает в нечто более серьезное.
– А я, мой дорогой дикарь, – парировала в ответ, – всегда играю всерьез.
И в ту же самую секунду, словно по мановению волшебной палочки, из-за угла вынырнула Бестия. Ее некогда белоснежная шубка была вся в саже и пепле, один роскошный ус с левой стороны был подпален и торчал забавно в сторону, а взгляд ее зеленых глаз выражал крайнюю степень кошачьего негодования.
Она громко, требовательно и с упреком мяукнула, явно давая понять, что пора бы уже прекратить это ночное, дымное и абсолютно бессмысленное с ее точки зрения безумие и заняться, наконец, более важными и насущными вещами – например, немедленной организацией ее питания, желательно с двойной порцией сметаны.
Мы посмотрели на это пушистое, грязное, величественно возмущенное чудо и рассмеялись. Смех был сдавленным, нервным, пахнущим дымом и усталостью, но он был настолько искренним и очищающим, что казалось, он немного разгонял клубящийся над нами пепел. Пока мы вместе, пока мы можем вот так, стоя над пепелищем, находить в себе силы смеяться над кошкой, – все будет хорошо.
Я в это верила.
Я должна была верить.
Утро после пожара встретило нас не поющим петухом и не ласковым солнцем, а низким, хмурым, задымленным небом, которое, казалось, придавило всю округу свинцовой плитой. Тяжелое, недоброе молчание витало в воздухе, густое, как кисель.
Веселая, бурлящая суета, царившая в замке всего каких-то сутки назад, бесследно испарилась, оставив после себя горький привкус пепла и страха. Люди, выползая из домов, перешептывались, бросая друг на друга быстрые, косые, полные подозрения взгляды. Воздух был густым и тяжелым, и пах он теперь не надеждой и мятой, а едкой гарью, страхом и взаимным недоверием.
Мы сидели в нашей лаборатории-мыловарне, уцелевшей, но пропахшей пожаром: я, Лис и Гораций. Запоры на дверях были проверены, ставни закрыты. Перед нами на грубо сколоченном столе лежали немые, но красноречивые доказательства чужого злого умысла – те самые, воняющие дешевым керосином, осколки бутылок. Бледное утреннее солнце, с трудом пробиваясь через закопченное стекло, играло на их гранях, превращая в зловещие, ядовитые драгоценности.
– Кто? – это единственное слово, короткое, как выстрел, и такое же ранящее, повисло в спертом воздухе комнаты, холодное и колючее.
– Недовольные из деревни, – мрачно, глядя в стол, проронил Гораций, нервно поправляя осколки. – Зависть, миледи, страшный грех. Кто-то, кому не по нраву пришлись наши успехи. Чужое счастье, как заноза в глазу.
– Или конкуренты, – добавила я, сжимая в кулаке обгоревший кусочек нашего мыла. – Парфюмер Отто говорил, что у нашего «Горного ветра» нет аналогов. Кому-то это могло не понравиться. Мы могли перекрыть кому-то кислород. Кому-то из городских торговцев, чьи барыши могли пострадать.
Лис, до этого сидевший неподвижно, молча впитывая наши слова, резко встал и отошел к закопченному окну, повернувшись к нам спиной. Его плечи, обычно такие уверенные, были неестественно напряжены, будто мужчина нес на них невидимую тяжесть.
– Вы оба ошибаетесь, – сказал он.








