Текст книги "Гули (ЛП)"
Автор книги: Эдвард Ли
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Накренившись, гуль поднялся на ноги. Когда он рванулся вперед, проход обрушился.
Курт закрыл глаза. Он прислонился к забою, выронив винтовку, и закрыл голову руками. Удары усилились; он слышал, как вокруг него смещаются каменные плиты забоя. С потолка посыпалась каменная крошка, еще больше колонн рухнуло. Затем весь задний свод сместился, на его стене из плотной породы появились ровные диагональные трещины. Стена раскололась и покатилась вперед волной каменных кусков.
Курт был готов целовать стену, ожидая, что его раздавит обвалом. Позади него раздались хлопки и какофонический рев.
"Прощай, Вики, – он был в состоянии думать. – Я люблю тебя, я люблю тебя, я..."
Удары прекратились. Забой выдержал.
Курт пробормотал что-то неразборчивое вслух. Пыль начала оседать, прилипая к его поту, который теперь проникал сквозь поры, как насекомые. Он поднял винтовку и посветил фонарями в проход.
Скала поглотила гуля целиком, за исключением одной руки с длинными костями, которая торчала из массы обрушившейся руды.
– Как дела, уродливый ублюдок? – спросил Курт.
Затем рука пошевелилась. Из массы начали выскакивать камни. Гуль прокладывал себе путь наружу.
Курт побежал назад, пересекая забой. Если бы первый проход также обрушился, это стало бы его могилой. Он проскочил через ограждение, ожидая, что врежется лицом в гору угля. Но этого так и не произошло. Первый выход выдержал.
Он совершил безумный вираж на мостках, едва не перелетев животом через ограждение. Он бросился к ближайшей лестнице, но обернулся, услышав крики высоко над собой.
– Что, черт возьми, произошло?
Курт направил свет фонарей вверх. Это был Сандерс; он стоял на верхушке лестницы, очень близко к дамбе.
Курт вскочил на лестницу и начал подтягиваться вверх по перекладинам.
– Один из них был там! Я сделал несколько выстрелов, а потом половина этого чертова забоя обрушилась!
– Он сдох?
– Нет! – закричал Курт. – Он прямо за мной!
Сандерс висел на стремянке под углом. Он прицелился из винтовки, направив сдвоенный фонарь на Курта. Сначала Курт подумал, что Сандерс собирается застрелить его, но тут из-за прохода появился гуль. Сандерс выпустил треть обоймы в автоматическом режиме, ведя прицельный огонь впереди прохода. Поток лазерно-красных трассирующих пуль просвистел всего в нескольких футах от головы Курта и прочертил линию на стене шахты. Гуль нырнул обратно в проход.
– Быстрее! – крикнул Сандерс.
"Спасибо за совет".
Курт кувырком скатился с лестницы на мостик первого уровня. Сандерс продолжал целиться в устье прохода, затем опустошил обойму тремя очередями. Затвор выплюнул в яму медную струйку, похожую на маленьких золотых рыбок.
Курт карабкался по перекладинам лестницы, параллельной лестнице Сандерса. Она раскачивалась, цепляясь за крепления, и больше походила на альпинистскую веревку, чем на что-либо другое.
– Где другой гуль?
Сандерс вставил еще одну обойму, дернул рукоятку заряжания и нажал на рычаг переключения передач.
– Я его не видел! Я не знаю, где он!
Курт был на полпути к вершине.
"Где был второй гуль?"
Сандерс заметил, как первый гуль снова появился из-за нижнего прохода. Он прицелился, направляя лучи на Курта...
Курт увидел это слишком поздно. Второй гуль уже стоял на дамбе, наклонившись всего в нескольких дюймах от Сандерса. В мгновение ока он сорвал Сандерса с лестницы и потащил наверх. Его М16 упала в главную шахту; Курт так и не услышал, как она ударилась о дно.
Лестница Курта раскачивалась все сильнее, из нее вылетело больше болтов. Он карабкался вверх, пока его голова не оказалась на одном уровне с дамбой; он был примерно в двадцати пяти ярдах от того места, где лежал пригвожденный к земле Сандерс. Курт изо всех сил старался занять удобную позицию для стрельбы – он перегнулся через лестницу и оперся о перила дамбы. Он вскинул винтовку на плечо и направил ее стволом вперед.
Сандерса избивали. Гуль присел на него сверху, прижимая Сандерса к земле. Сандерс инстинктивно набросился на него, нанося удары пальцами под шею твари, нанося удары по болевым точкам, выставляя вперед руки-ножи в попытках сломать ему ребра. Но гуль наклонился ближе, насмешливо, словно не обращая внимания на боль. Возможно, оно вообще не чувствовало боли. Оно едва вздрагивало от смертельных ударов Сандерса.
Лестница Курта все еще раскачивалась; он не мог прицелиться как следует. Он знал, что в обойме у него остался всего один патрон – времени на перезарядку не будет. Он уперся ногой в стенку шахты, пытаясь удержать лестницу, продолжая смотреть вниз.
Сандерс скорчился под весом гуля. Его голова дернулась влево. Он уставился прямо в двойные лучи фонарика Курта.
– Стреляй! – закричал Сандерс. – Черт возьми, стреляй!
Курт застыл за прицелом; палец на спусковом крючке словно окаменел. Он был парализован, когда первобытное лицо гуля повернулось к нему. Огромные круглые глаза зловеще сверкнули. Он понял, что это была ухмылка. Гуль на самом деле улыбался ему.
"Еще нет, – подумал он. – Нет... пока".
Он повернулся и придвинулся ближе. Его губы приподнялись, обнажив желто-черные десны и серебристые зубы, которые, казалось, напряглись, удлинились и задрожали, блестя от слюны. Затем его челюсть опустилась, черная пасть широко раскрылась, и в ней появилось лицо Сандерса.
Лестница замерла. Когда Сандерс начал кричать, Курт выстрелил в последний раз.
От сотрясения вся пещера завибрировала. Пуля снесла голову гуля по линии подбородка.
Курт подтянулся к лестнице. Он яростно колотил прикладом винтовки по верхним перекладинам, пока лестница не отломилась и не рухнула на дно ямы.
Сандерс оттолкнул от себя мертвое тело. Черная кровь и темно-желтая жидкость сочились из того, что осталось от его головы.
– Тебе действительно нравится держать парня в напряжении, не так ли? – пожаловался Сандерс.
Курт направил фонарик пониже.
– О, черт.
– Давай же!
К этому времени первый гуль добрался до следующего уровня лестницы. Курт и Сандерс пинали, молотили и толкали перекладами следующую лестницу, пока она не упала. Внизу гуль бросился к третьей лестнице, которая тут же рухнула вниз, прежде чем существо успело поставить ногу на перекладину. Затем сам трап оторвался от стены шахты и упал, оставив гуля висеть одной рукой на черном тросе. В конце концов, трос оборвался, и гуль очень быстро рухнул на дно шахты.
– Счастливого приземления, ублюдок! – крикнул Сандерс в яму.
Над ними горный хребет начал прогибаться. Несколько распорок упали и с громким стуком ударились о стену.
– Я думаю, это место пытается нам что-то сказать, – высказал предположение Курт.
Они побежали вниз по проходу. Пещера позади них начала расширяться.
Они вдвоем практически вылетели из люка. Курт бросил разряженную винтовку и упал на четвереньки. Лунный свет омывал его лицо; чистый, прохладный ветерок шевелил деревья, словно дыхание жизни. Они выбрались наружу и выжили.
Сандерс указал на леску, привязанную к крюку снаружи.
– Ты хочешь почестей?
– Брат, они все твои.
Сандерс дернул за леску. Ровно через четыре секунды из-под земли раздались тройные мощные взрывы, сопровождаемые глубоким нарастающим грохотом. Курт и Сандерс подбежали к линии деревьев, когда из устья ущелья вырвался мощный взрыв пыли и звука, и именно в этот момент весь горный хребет обрушился сам на себя.
* * *
Они стояли бок о бок в разрушенном подвале дома Уилларда, лицом к зловещему загону, в котором содержались два оставшихся гуля.
– Что нам с ними делать? – спросил Курт.
Сандерс взял ложку, кольцо и взрыватель от гранаты, которую он привел в действие здесь ранее. Поскольку это была всего лишь осколочная граната, корпус разорвался, а не разлетелся на части. Он наклонился, чтобы поднять взорвавшийся металлический корпус, а затем положил все осколки в карман. Из тех нескольких патронов, которые он здесь выпустил, он оставил стреляные гильзы на полу; он прикасался к ним только в перчатках.
– Мы позаботимся об этих двух, – сказал он. – Нет проблем.
– Я думаю, мы могли бы пристрелить их в загоне и закопать где-нибудь.
– Нет, – сказал Сандерс и повел Курта вверх по лестнице в кабинет. – Уиллард был прав во всем, просто его методы были безумными. Эти два существа в клетке – неизвестный вид жизни, с которым медицинская наука никогда не сталкивалась. Их нужно исследовать, разделять на части, изучать. Мы могли бы чему-то научиться у них, чему-то, что могло бы принести нам пользу.
– Но я думал, что вся идея заключалась в том, чтобы не предупреждать власти.
– В этом и заключается идея. Гражданские власти превратили бы это в шутку. Но соответствующие власти знают, как правильно с этим справиться. Ни ошибок, ни подтасовок, ни заголовков в "Инкуайрере".
Деньги из сейфа Уилларда все еще лежали стопкой на столе. Курт посмотрел на них затуманенным взором. Ему ужасно хотелось закурить, он чувствовал, что заслужил сигарету после всего, что произошло той ночью. Он опустил глаза и увидел на полу пачку "Уиллардс Лаки".
Сандерс пересчитывал деньги.
Курт зажег одну из сигарет Уилларда. Он сделал длинную, ровную затяжку, затем яростно выкашлял сигарету изо рта на пол.
– Мы делим поровну, – сказал Сандерс. – Справедливо?
Курт все еще кашлял.
– Я, черт возьми, офицер полиции, ради всего святого. Я не принимаю доходов, полученных нечестным путем.
– Как это может быть нечестным путем? Это деньги Уилларда, а Уиллард мертв. У него нет ни наследников, ни родственников, ни детей, – он положил свою долю наличных в зеленую сумку. – Ты хочешь оставить свою половину здесь, чтобы армия могла ее прикарманить?
– Армия? – спросил Курт.
Но Сандерс уже разговаривал по телефону. Он включил переговорное устройство на столе у Уилларда, чтобы Курт тоже мог слушать. После долгих препирательств с несколькими ночными операторами звонок Сандерса, наконец, был перезвонен. Затем два гудка:
– Штаб-квартира Агентства безопасности армии США, говорит специалист Клабо, сэр! Эта линия не защищена.
– Это уорент-офицер Смит, – сказал Сандерс, – из 54-го батальона.
– Да, сэр! Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?
– Зарегистрируйте и скопируйте следующую информацию.
– Готово, сэр!
– Я сообщаю об опасности, распространяющейся по периметру, не связанной с химическим, биологическим и радиационным фактором. Убедитесь, что вы правильно записали эти слова, специалист. Это очень важно.
– Да, сэр! Я понял, сэр!
– Это чрезвычайная ситуация, имеющая "Черный статус". Вы знаете, что это такое, специалист?
Последовала долгая пауза.
– Да, сэр!
– Тогда запишите это.
– Готово, сэр! Координаты в координатной сетке, сэр?
– Нет доступных координат, специалист. Запишите и скопируйте следующее местоположение, – Сандерс назвал ему адрес Уилларда, округ, штат и почтовый индекс.
– Записано и скопировано, сэр!
– Как можно скорее сообщите все, что я вам сказал, дежурному офицеру на месте и в оперативный отдел. И я повторяю. Это чрезвычайная ситуация, имеющая "Черный статус".
– Да, сэр! Пожалуйста, подождите, сэр!
Сандерс повесил трубку. Он вытер телефон салфеткой.
– Это называется поднять армию с постели.
– Но кто это был? – спросил Курт.
– Форт-Девенс, Массачусетс, штаб-квартира армейского агентства безопасности. "Черный статус" – это кодовый термин, используемый для обозначения подтвержденных случаев гибели гражданских лиц в результате неизвестной опасности. Они не станут тратить время на то, чтобы ответить на подобный звонок, и как только они увидят, что находится в подвале...
– Теперь я понял, – сказал Курт.
– Моя машина припаркована в лесу в полумиле отсюда. Давай убираться отсюда. Примерно через двадцать минут в эту дверь войдет армейский следственный взвод, который разозлится больше, чем стая бешеных доберманов.
Курт поднялся, чтобы уйти, но остановился на полпути. Пачка денег смотрела ему прямо в глаза. Это было не его, он не мог этого вынести.
– Возьми их, – сказал Сандерс.
– Но это... это неэтично.
– Соглашайся или не соглашайся. Нам пора идти.
Курт стиснул зубы.
Он схватил перевязанные купюры обеими руками и вышел из дома.
ЭПИЛОГ
К полудню территория вокруг особняка Уилларда была оглашена фанфарами полицейских в форме. Гравийная дорога, ведущая к дому, была перекрыта сторожевым постом. Со стоическим видом и вооруженные штурмовыми винтовками М16А2, полицейские Агентства безопасности армии США охраняли все точки доступа к дому и выставляли охрану по периметру в 50 и 25 метров. Вдоль дороги выстроились серо-зеленые грузовики, пятитонные, двухтонные и полуторатонные. Армейские техники постоянно входили в дом и выходили из него. На переднем дворе в великолепном виде стояли два вертолета – «Белл 206 Джетрейнджер» из Форт-Девенса и «Сикорский Блэк Хоук» из Вашингтона. К крыльцу был подогнан автомобиль очень странного вида (который Сандерс назвал «гамма-козел»). У него были большие колеса и плоский багажник сзади. Курт догадывался, что в нем вскоре будут перевозить.
Вскоре после того, как Курт и Сандерс уехали из дома, из Форт-Мида, штат Мэриленд, прибыла группа армейских оперативников. После получения первоначального сообщения, в Белло-Вудс на грузовиках была доставлена группа полевого оповещения об опасности с арсенала в Эджвуде близ Абердина. Затем прибыл взвод дезактивации и два подразделения контроля и оценки, прибывшие самолетом из Форт-МакКлеллена, штат Алабама. К рассвету прибыло много начальства, полковники и майоры, и даже бригадный генерал из военного округа Вашингтон. Последним прибыл грузовик с людьми из криминалистической службы 12-й армии. Курту было интересно, какова была их реакция, когда они впервые увидели гулей в подвале.
Курт, Сандерс и Вики стояли в стороне от подъездной дороги, глядя на холм.
– Поверьте мне, Агентство безопасности армии США отнесется к этому очень спокойно, – заметил Сандерс. – Никто никогда не узнает, что произошло.
– Но что насчет двух гулей в загоне? – спросила Вики.
– Армия найдет способ их безопасного содержания, – сказал ей Сандерс. – Я уверен, что именно над этим они сейчас работают. Затем они доставят их в соответствующие исследовательские центры, возможно, в Форт-Гордон, штат Джорджия.
– И они окажут давление на прессу и полицию, – добавил Курт.
– Вы можете на это рассчитывать, – сказал Сандерс. – Вот почему я позвонил в Агентство безопасности. В этой компании не болтают лишнего.
По меньшей мере, две дюжины полицейских округа собрались у подножия холма; они остановились и сгрудились перед вооруженным сторожевым постом. Бард и лейтенант Чоут пытались прорваться внутрь. Они безуспешно спорили с чернокожим капитаном местной полиции в накрахмаленной форме.
Лицо Барда сморщилось.
– Вы что, не понимаете по-английски? Я сказал, что в этом доме произошли убийства!
Капитан окружного прокурора стоял, расставив ноги и уперев руки в бока.
– Я неплохо понимаю по-английски, мистер Бард. А что касается вашей очевидной неспособности контролировать преступность – это не моя проблема.
– Это потенциальное место преступления в пределах моей юрисдикции! – рявкнул Чоут. – Закон штата Мэриленд дает мне право посещать любое потенциальное место преступления в моем секторе ответственности!
Голова капитана отклонилась на дюйм назад. Козырек фуражки скрывал его глаза.
– Слава Богу, я живу не в Мэриленде. И мне плевать на законы Мэриленда.
– Черт возьми! – заорал Чоут. – Я имею право знать, что происходит в моей юрисдикции!
Капитан коротко рассмеялся.
– Это больше не ваша юрисдикция, – и он ткнул себя большим пальцем в грудь. – Это моя юрисдикция. И если вы попытаетесь пройти мимо моих охранников, я арестую вас за незаконное проникновение на территорию военного поста. Я арестую любого из вас, гражданских, кто попытается нарушить мой периметр безопасности.
– Хитрожопый хряк, – сказал Бард, указывая пальцем. – Это мой город. Вы не можете указывать мне, что делать в моем городе.
– Конечно, могу, толстяк, – ответил капитан. – И если ты будешь умным, то уберешься с глаз моих долой, пока на твоей толстой заднице не остался отпечаток ботинка одиннадцатого размера.
– Теперь послушай сюда, капитан, – начал Чоут.
Капитан повернул голову.
– Сержант охраны!
– Да, сэр! – раздался ответный крик.
– Эти двое гражданских препятствуют работе пункта безопасности! Приготовьтесь арестовать их по моему приказу!
– Да, сэр!
Высокий, крепкий, как скала, штаб-сержант отошел от поста часового. В своих огромных руках он держал две пары наручников. Двое рядовых с винтовками последовали за ним.
Бард и Чоут отступили. Чоут с отвращением приказал своим людям возвращаться на крейсера. Бард в ярости отвернулся.
– Эти парни не валяют дурака, – сказал Сандерс.
Но Курт просто заливался смехом. Бард подошел вразвалочку, совершенно красный.
– Что смешного, Моррис?
– Ничего, шеф, – прохрипел Курт. – Мне просто понравилось, как вы отчитали этого парня. Вы действительно знаете, как показать им, кто здесь главный.
– Не трать зря время, – сказал Сандерс Барду. – Когда Агентство безопасности говорит "нет", это значит "нет".
Бард покосился на него.
– Кто ты, черт возьми, такой?
– О, простите, шеф, – сказал Курт. – Это Джим Смит, мой старый армейский приятель.
– Ты не служил в армии, – сказал Бард.
– Я имел в виду старого школьного приятеля.
Бард сердито посмотрел на него.
– Он, по крайней мере, на десять лет старше тебя.
– Вообще-то, шеф, это мой давно потерянный дядя Дик.
– Черт возьми, дядя Дик, – пробормотал Бард. Он пристально посмотрел на Курта. – Ты сегодня очень странно себя ведешь. Я готов поклясться, что ты знаешь что-то, чего не знаю я.
– Да ладно, шеф. С чего вы это взяли?
– Я не знаю. Просто у меня такое чувство, что я не в себе.
"Должно быть, это серьезное чувство".
– Честно, шеф. Я понятия не имею, что здесь происходит. Как я мог?
– Ты уверен в этом?
– Честь скаута.
Бард одарил их всех своим лучшим хмурым взглядом, а затем направился к своему "Тандерберду".
– Классный парень, – прокомментировал Сандерс.
– Не обращай на него внимания, – сказала Вики. – Он родился, сидя на терновом кусте.
Сандерс в последний раз огляделся по сторонам. Похоже, операция Агентства безопасности армии США произвела на него впечатление.
– Я поеду домой.
– Почему бы тебе не задержаться здесь еще на несколько дней? – сказал Курт.
– Хотел бы, но не могу, – он бросил испуганный взгляд на свой "универсал". – Мне нужно уладить кое-какие дела в этой части города. А потом я вернусь во Флориду.
Курт и Сандерс обменялись рукопожатием. Они обменялись тайными улыбками. В словах не было необходимости.
Вики поцеловала Сандерса в щеку.
– Спасибо, что вернул его целым и невредимым, – сказала она.
– Спасибо ему за то, что сохранил меня целым и невредимым, – Сандерс улыбнулся Курту. – Береги себя. Я буду держать тебя на связи.
Несколько мгновений спустя Сандерс уезжал.
Курт знал, что будет скучать по Сандерсу.
"Чертов маньяк, – подумал он. – Не хотелось бы видеть, как он уезжает".
Но каким-то образом он знал, что увидит Сандерса снова. Когда-нибудь.
Курт обнимал Вики за плечи. Он крепко прижимал ее к себе, прислонившись к переду "Форда". Они вместе наблюдали за тем, что происходило на холме.
Он не сказал ей о деньгах, но знал, что скоро ему придется это сделать. Понемногу он переводил их на разные счета. Половина оставалась нетронутой на образование Мелиссы. Другая половина предназначалась для них, для их совместного будущего.
Вики не отрывала взгляда от холма.
– Прошлой ночью ты сказал, что любишь меня.
– Я знаю, – сказал он.
– Я надеюсь, что ты так и думал.
– Я так и думал.
– Не дергай меня за ниточки, Моррис. Тебе лучше никогда так не говорить, если ты не имеешь этого в виду.
– Я всегда буду иметь это в виду. Всегда.
У него были большие планы.
Он знал, что ей потребуется время, чтобы прийти в себя после всего, что произошло. И ей потребуется время, чтобы полюбить его так же сильно, как он любил ее. Но у него было достаточно времени; он даст ей все, что ей нужно.
– Я тоже люблю тебя, – сказала она.
Она смотрела в поле.
Он знал, что это сработает. Он знал это в глубине души. Теперь у него была жизнь, жизнь с ней, и для него это казалось единственной вещью в мире, которая имела значение.
"Большие планы, – подумал он. – Большие планы".
Он не мог дождаться, когда начнет искать обручальные кольца.
* * *
Бойцы спецназа 4 и сержанты загружали большие алюминиевые ящики на "гамма-козла". Ящиков было два, и они крепились к кузову стальным тросом и рычажными захватами. Затем "козел" был возвращен на землю. Он развернулся и съехал с холма, прямо с дороги, в лощину.
Из-за туч грянул гром. Водитель "козла" с дробовиком бросил в поле две сигнальные гранаты в форме консервных банок. Красные и желтые ленты дыма взметнулись вверх, когда из-за горного хребта показался грузовой вертолет CH-46. На его боку был изображен гребень – черные молнии, зажатые в когтях орла. Гигантская машина с двумя опорами несколько раз описала круг, затем приземлилась в центре поля.
Двери резко распахнулись. Из них выскочили сотрудники службы технической поддержки. Ящики и все, что в них находилось, были соединены кабелями и подняты на борт.
Возле дома подразделение Агентства безопасности армии начало закрывать свой пункт.
Грузовые двери закрылись, как капканы. "Гамма-козел" уехал. Самолет CH-46 стартовал.
Двадцать минут спустя армия исчезла, как будто их там никогда и не было.
Перевод: Alice-In-Wonderland
Бесплатные переводы в наших библиотеках:
BAR «EXTREME HORROR» 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)
https://vk.com/club10897246
BAR «EXTREME HORROR» 18+
https://vk.com/club149945915








