355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Четвертый с Фринагара. Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем. » Текст книги (страница 7)
Четвертый с Фринагара. Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем.
  • Текст добавлен: 6 ноября 2017, 21:00

Текст книги "Четвертый с Фринагара. Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем."


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес


Соавторы: Ричард Скотт Пратер,Дороти Сейерс,Эллери Куин,Джо Алекс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)

Глава 13

– Великолепная работа, Уинстон! – похвалил я его. – А теперь скажите, кто это?

Он прищурил глаза, разглядывая рисунок.

– Немного похож… Немного похож на моего дядюшку из Минессоты. Но он умер в прошлом году…

– Спасибо!

Еще несколько человек посмотрели на портрет и отрицательно покачали головами. Сэмсон тоже внимательно рассмотрел его, а затем повернулся ко мне и задумчиво произнес:

– Странно, но этот человек немного похож на Сильвермена. Правда, такое полностью исключается. Это не он.

– Почему?

– Потому что не он! Такие, как Сильвермен не впутываются в сомнительные аферы!

– Разумеется! А что за человек этот Сильвермен?

Сэм посмотрел на меня.

– Один из самых уважаемых и богатых людей штата. Только и всего. Чист как стеклышко. Собственно, он даже и не похож на того, что на портрете, а только…

– О’кей, Сэм! Мы его изберем губернатором! Только скажи мне все-таки, кто он такой.

– Боб Сильвермен… Для нас, простых смертных, он мистер Роберт С. Сильвермен. В свое время, когда ты еще бегал в коротеньких штанишках, входил в состав полицейского комиссариата Лос-Анджелеса. Сейчас он если и не губернатор, то один из лучших друзей губернатора. Член Государственной дорожной компании, входит в состав правления различных корпораций, филантроп, меломан, не пропускает ни одной оперной премьеры… Да и денег у него почти столько же, сколько на монетном дворе.

– Никогда о нем не слышал… Впрочем, ничего удивительного в этом нет – вращаюсь-то я в основном среди всякой мелкоты…

– Ты и об опере ничего не слышал?!

– Так, значит, тот на портрете похож на него?

– Да выбрось ты это из головы, Шелл! – почти простонал Сэм. – С таким же успехом он похож и на многих других!

Я ничего не ответил, вспомнив еще кое о чем. В телефонном разговоре Брандт назвал своего собеседника Бобом.

Я сразу же поделился информацией с Сэмом. Тот лишь усмехнулся и саркастически заметил:

– Вот это действительно улика, Шелл Скотт! Твои дедуктивные способности просто поразительны! Кстати, имя капитана Роберта Госса – тоже Боб! И думаю, что не ошибусь, если скажу, что в Лос-Анджелесе, видимо, найдется и еще парочка-другая Бобов.

Но я твердо стоял на своем.

– Не торопись с выводами, Сэм! Ты сказал, что Сильвермен, кроме всего прочего, является членом Государственной дорожной комиссии, не так ли?

– Ну и что?

– Да нет, ничего, просто мыслишка одна возникла. Надеюсь, ты помнишь, что на строительство шоссейных дорог штата ассигнована огромная сумма – гораздо большая, чем на все другие виды строительства!

– Да перестань же ты, Шелл! Опять ты со своими дурацкими…

– Погоди, Сэм! Ведь Белден был агентом по продаже и покупке недвижимости, и ты сам мне говорил, что, согласно его бумагам, он скупил много земли…

– Довольно, Шелл! Я знаю, сейчас ты начнешь меня уверять, что из дома Белдена выскочил Сильвермен… в белом платье и черном парике!

Я даже подпрыгнул на месте.

– В черном парике? Откуда у тебя эта подробность? Мне известно только, что из дома выбежала женщина в белом. А какая она из себя – никто не знает.

– Человек, видевший ее, вспомнил, что у нее были длинные темные волосы, и сообщил нам, справедливо считая, что это может нам пригодиться.

Еще бы! Такое, конечно, может пригодиться! Но поскольку я не хотел останавливать внимание Сэма на этой женщине, то вернулся к Сильвермену.

– Так вот, Сэм, на это строительство ассигнована огромная сумма денег. Не какие-нибудь там тощенькие миллиончики, а сочные и тяжеловесные миллиарды!

Я снова закурил сигарету.

– Согласно последним проектам и расчетам, речь идет о двенадцати тысячах миль современных шоссейных дорог общей стоимостью свыше четырнадцати миллиардов долларов! Жирный кусочек!

– Ну и что же?

– На что бы ни тратились деньги – на строительство шоссейных дорог или на закупку пустых банок из-под какао, – там всегда можно урвать солидный куш. Белден мог скупать любую недвижимость, не вызывая ни у кого подозрений. Но когда ты встречаешь его в одной компании с этим человеком… – Я пощелкал пальцами по портрету. – А тот оказывается членом Государственной дорожной комиссии…

– Послушай, Шелл, члены дорожной комиссии не единственные люди, которые располагают информацией о предполагаемой планировке дорог. Есть еще и другие лица.

– Угу. Но насколько мне известно, ни один из них не похож на человека, нарисованного на этом портрете.

Сэм ничего не ответил. Вместо этого он просто выпустил в мою сторону густые клубы табачного дыма и достиг свой цели. Я поднялся.

– Это просто рассуждения вслух, Сам!

– Я так и думал, Шелл. И ты знаешь, что всегда готов пофантазировать с тобой… но в разумных пределах. И когда ты начинаешь говорить подобное о таких, как Сильвермен с его безупречными репутацией и образом жизни, то тебе для этого нужно иметь веские основания, а не просто звон в ушах.

– Ну что ж, Сэм, я попытаюсь раскопать что-нибудь. А что касается звона в ушах, то ты ведь знаешь – старая контузия и повреждение барабанной перепонки…

– Ну, ну, иди раскапывай! Но только держись подальше от этого Сильвермена, черт бы тебя побрал!

Я улыбнулся ему, поднял руку в знак приветствия и направился к двери.

Прежде чем покинуть здание полицейского управления, я открыл телефонную книгу и нашел адрес Сильвермена. Он жил на Страда Веккиа-роуд в Бель-Эре… в Бель-Эре, где дома как дома, если не считать, что они похожи на дворцы и что построены они не из кирпичей, а из звонкой монеты. И я решил навестить этого господина.

Бель-Эр – огромный тенистый парк, окруженный высоким забором и находящийся в миле от городка Биверли-хиллс. Там живут кинозвезды и миллионеры. Покой царит над холмами. Покой и тишина, и только птицы наполняют знойный воздух своим неумолчным щебетанием.

Узенькие улицы здесь очень живописны и лишены тротуаров. Максимальная скорость на этих улицах – двадцать пять миль в час. Я удержал свой «кадиллак» на двадцати.

Перед домом Сильвермена на широкой, усыпанной гравием автомобильной дорожке, стоял «флитвуд».

Я остановил машину на улице и пошел по дорожке. Свет из окон и от подсвеченного фонтанчика, находившегося на лужайке перед подъездом, очевидно, достаточно отчетливо осветил мою фигуру и, когда я проходил мимо «флитвуда», вдруг услышал чей-то голос:

– Э-э, да это, кажется, Скотти!

Голос принадлежал женщине и был мне знаком, но в первое мгновение я не мог вспомнить, где уже слышал его, однако он вызвал у меня приятные воспоминания. Я приготовил на всякий случай одну из моих самых лучезарных улыбок и, подходя к машине, сказал:

– Вы угадали. А с кем имею честь… О, да это Эрлайн! Вот так встреча! Хелло!

– Хелло! Вы помните мое имя?

– Я помню не только имя. Может быть, потанцуем?

Она рассмеялась.

– Выдумали тоже! Где же мы будем танцевать? К тому же я не танцую всухую. Для этого мне нужна пара рюмок мартини.

– Да ну, что вы…

– Зато мы можем очень мило поболтать, Скотти! Ведь беседовать куда приятнее, когда кругом нет танцующих.

– Вы совершенно правы, – сказал я. Удивление, вызванное встречей с Эрлайн, прошло, и я начал размышлять о том, какой дьявол привел ее к этому дому. – Встреча с вами – приятный сюрприз для меня. Вы приехали в гости к Сильвермену?

– Так его зовут Сильвермен?

– А вы не знали?

Она покачала головой.

– Нет. Правда, я здесь уже однажды была с Ральфом, но он и тогда оставил меня сидеть в машине. Знаю только, что это один из его клиентов. Самый крупный и самый важный, как он говорит.

– Клиент?

– Ну, да! Ральф ведь адвокат. Из корпорации юристов. Но не будем о Ральфе.

– Отлично, – сказал я, но поскольку интерес мой к этому адвокату неожиданно возрос, спросил: – Ральф… Ральф… Как его полное имя?

– Ральф Митчелл.

– Он что, всегда занимается делами по ночам?

– Ну что вы! Мы с ним очень приятно проводили вечер в «Ойстер-хаузе». Потом вдруг зазвонил этот проклятый телефон. Вот мы и приехали сюда. Час тому назад… А вы что здесь делаете, Скотти?

– Хочется сказать, что пришел повидаться с вами, да Ральф, наверное, будет этим недоволен.

– Ну, что вы! То есть, я хочу сказать, что вы не совсем неправы… – Она старалась собраться с мыслями, но это давалось ей с трудом. – Видите ли, у Ральфа очень большой дом, и мне приходится следить, чтобы он не… не совсем заплесневел, что ли.

– Вот именно! Запирать калитку, подстригать газон и прочее.

– Угу. Я у него вроде экономки. – Эрлайн какое-то время смотрела на меня, потом пожала плечами. – Черт с ним, не будем больше о нем. Вы знаете, дом этот все равно, что мой. Можете даже заглянуть ко мне. Выпьем по бокалу мартини. Только предварительно нужно, конечно, позвонить. – Она рассмеялась. – Если подойдет мужчина, спросите какую-нибудь Мэри или еще кого-нибудь.

Я собрался было дать ей совет быть более постоянной, но тут дверь дома распахнулась, и на крыльцо вышел человек.

– Я забыла вам сказать, что Ральф ужасно ревнив! – испуганно прошептала Эрлайн.

Вот это здорово! Ловко же она умеет распределять время между приемами!

– Сделайте вид, что вы меня не знаете! – снова шепнула она.

– Ну, разумеется! Откуда нам знать друг друга!

Я наклонился к открытому окну машины и спросил:

– Скажите, пожалуйста, где здесь ближайшая аптека?

Она удивленно заморгала глазами и спросила:

– Что?

В этот момент Ральф подошел к машине. Я повернулся и взглянул в его настороженные глаза под густыми нахмуренными бровями.

– Какого черта вам здесь нужно? – спросил он.

– Я только спросил у леди, где здесь ближайшая ночная аптека.

Густые брови полезли вверх. Я невозмутимо направился к дому, слыша, как Эрлайн говорит за моей спиной:

– Совершенно верно, милый! Он только спросил…

Конца фразы я не разобрал, но затем услышал голос Ральфа:

– Ну хорошо, все в порядке, Эрлайн! Мне это, наверное, просто показалось.

Экономку нынче найти не так-то просто. А уж с таким бюстом и фигуркой, как у Эрлайн – тем более.

Когда «флитвуд» скрылся за поворотом, я позвонил в дверь. Через несколько секунд послышались шаги, и чей-то голос спросил:

– Ну, что еще, Ральф?

Дверь распахнулась. На пороге стоял седовласый джентльмен в коричневом костюме и белой рубашке с расстегнутым воротом; в руке у него дымилась сигарета. На мгновение он остолбенел. Но только на мгновение, а когда заговорил, голос его звучал ровно и спокойно:

– Как вам удалось разыскать меня?

Да, вне всякого сомнения, это был ОН!

Глава 14

– Как вам удалось разыскать меня?

– Немного упорства и желания, мистер Сильвермен.

Он затянулся сигаретой.

– О, простите меня, мистер Скотт, проходите. Я был немного удивлен, увидев вас.

И, отступив в сторону, дал мне войти.

Широкая лестница, плавно изгибаясь и переходя в балюстраду, вела на второй этаж. Рядом со мной на постаменте возвышался двухфутовый идол из слоновой кости, видимо, привезенный откуда-то из Азии. Кость пожелтела от времени. Этому идолу, наверное, было уже несколько сот лет.

Заметив, с каким интересом я рассматриваю божка, Сильвермен заметил:

– Прелестная вещичка, не правда ли?

– Угу.

Пол был выстлан мягким, пушистым и, наверное, очень дорогим ковром. На стенах висели большие картины в массивных рамах.

Сильвермен взял меня под локоть и предложил:

– Пройдемте в библиотеку. Там удобнее разговаривать. – Секунду помедлив, добавил: – Как ни странно, я даже рад вашему визиту.

– Действительно, странно.

Он провел меня мимо лестницы и открыл одну из дверей в задней части дома. Мы вошли в очень большую комнату, в которой три стены из четырех были полностью заставлены возвышавшимися до самого потолка стеллажами с книгами. Некоторые книги были в блестящих суперобложках, другие в ледериновых, шелковых и кожаных переплетах. На нескольких полках стояли антикварные книги.

В углу находились два массивных кресла и небольшой столик. На нем, на серебряном подносе, заманчиво возвышалась бутылка с какой-то жидкостью. У противоположной стены стоял низкий широкий диван, рядом на подставке – бежевый телефонный аппарат.

Мы подошли к креслам.

– Прошу садиться, – предложил Сильвермен.

Он открыл дверцу в столике, достал два высоких бокала, плеснул в них немного жидкости из бутылки, стоявшей на подносе, и не без гордости сказал:

– Арманьяк. Мануар Сент-Вивент.

Это мне ни о чем не говорило, но, тем не менее, я с видом знатока проглотил каплю жидкости, которой не хватило бы и воробью, и одобрительно причмокнул, Сильвермен, конечно, не совершил такого дикого поступка. Он медленно вдыхал тонкий аромат напитка трепещущими от наслаждения ноздрями и, казалось, не пил его, а целовал, прикладываясь к бокалу тонкими чувственными губами.

– Мой любимый коньяк, мистер Скотт, – мечтательно сказал он. – Ему почти тридцать лет.

Ого, а мы с коньяком почти одногодки, оказывается! Я сразу же проникся уважением к этому напитку, хотя количество и не давало мне оценить его по достоинству.

Все здесь было для меня загадкой – и обстановка, и сам Сильвермен… Он был очень мил и обходителен, и совсем не рассержен моим визитом. Больше того, казалось, действительно радовался ему.

Откинувшись на спинку кресла и небрежно держа бокал тонкими холеными пальцами, он, наконец, сказал:

– Может быть, начнем с цели вашего визита?

– Я только сегодня ночью узнал, кто вы такой. А мне очень хотелось увидеться с вами сразу после нашей встречи на «Фринагаре».

– Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Скотт! Я никогда там не был.

– Если вы считаете, что у меня куриный умишко, то из этой беседы, вряд ли что-нибудь получится, мистер Сильвермен.

– О, я отнюдь не считаю вас глупым парнем. И мы оба отлично знаем, что я был на яхте. Но мне с самого начала хотелось бы внести ясность в этот вопрос. Если вы и впредь будете настаивать на моем присутствии там, я не только буду все начисто отрицать, но и привлеку вас к суду за клевету.

– Именно такие слова и должен был сказать человек, которому есть что скрывать, – сказал я.

– Отчасти вы правы. – Он снова понюхал свой коньяк, словно хотел выпить его носом. – Мне действительно есть что скрывать. И скажу вам, что именно. Я совсем не хочу, чтобы люди знали о нашей встрече с Белденом в ночь, когда его убили. Человек, известный в кругах ведущих деятелей нашего общества, не может позволить себе даже намека на скандал.

Слова его лились плавно, чарующе, почти гипнотически. Я купался в них, словно в мягкой нежной воде.

– Держу пари, что у вас имеются более веские причины, мистер Сильвермен.

Он грустно улыбнулся, словно я уже по уши погрузился в сыпучие пески, а он бессилен мне помочь, поскольку сам стоит на моей голове.

– Уверен, мистер Скотт, что вы отнюдь не стараетесь окончательно испортить наши и без того натянутые отношения. Я не собирался делать никакой тайны из своего пребывания на яхте и приехал туда, чтобы принять участие в интересном вечере, запланированном уже давно. Мистер Госс – мой старый знакомый, даже друг, если хотите. Когда мы с ним сидели в каюте, к нему зашли Белден и Наварро по какому-то делу, о котором я ничего не знал и до сих пор не знаю. А затем ворвались и вы. Вскоре после этого я ушел и только на следующий день узнал, что убили Белдена. Естественно, сразу же связался с Госсом и попросил его ни в коем случае не ввязывать меня в это дело, а лучше всего вообще забыть о моем присутствии на «Фринагаре».

Сильвермен произнес это довольно длинное объяснение усталым и скучающим голосом, и слова его звучали убедительно. Но, тем не менее, я ему не поверил.

– Предположим, что это так, – сказал я. – Но есть еще кое-что, требующее объяснений.

Он поощрительно кивнул.

– Я слушаю вас.

– В ту самую ночь Наварро пытался запугать меня, а потом, когда именно вы послали его со мной искать трап, даже хотел ударить кастетом. На следующий день ваш друг Госс пытался всучить мне деньги. И, наконец, какие-то незнакомые личности дважды покушались на мою жизнь.

Я умышленно сделал паузу.

– Вам не кажется странным такое настойчивое желание отправить на тот свет всего лишь случайного свидетеля вашей неожиданной встречи с Белденом в каюте Госса?

– Я здесь совершенно ни при чем и не собираюсь отвечать за действия других.

В голосе его послышался металл. Изменилось и выражение лица. Теперь на меня смотрел человек, который может не задумываясь уничтожить своих партнеров, если они станут опасными.

– Правда, случайно я узнал, – добавил Сильвермен, – что Наварро испытывает к вам вражду в связи с одной особой женского пола. О темных личностях, которые пытались убить вас, мне, естественно, ничего по известно, но если вы всегда так любопытны, то неудивительно, что нажили за свою жизнь много врагов… Что же касается Госса, то, разумеется, он давал вам взятку за молчание.

Теперь его голос уже дрожал от волнения. Казалось, он вот-вот сорвется.

– Вы не боитесь, что вас хватит удар, мистер Сильвермен? Так разволноваться! А ведь я всего лишь детектив…

– Да как вы смеете!

Я одарил его лучезарной улыбкой и продолжал:

– Я только изложил вам несколько занимательных фактов из моей жизни, случившихся во время вечеринки на «Фринагаре» и после нашей с вами встречи там. Не правда ли, подозрительно странное стечение обстоятельств? Но если вы действительно невиновны, – что ж, я извинюсь и пришлю вам бутылку тридцатилетнего арманьяка.

Сильвермен дал мне высказаться и, поставив свой бокал на столик, медленно сказал:

– У вас есть хоть приблизительное понятие о том, сколько у меня денег? Сколько силы, сколько влияния? Я мог бы назвать десяток имен, которые вам, возможно, не известны, но стоит мне сказать лишь слово одному из этих людей, и вы не сможете больше продолжать свою деятельность как детектив, а, возможно, и перестанете существовать в буквальном смысле этого слова. Сейчас вы покинете мой дом и прекратите совать нос в это дело. Но если вам снова захочется узнать больше, чем надо…

– То вы раздавите меня как клопа, не так ли?

Он не сразу нашел, что ответить. А потом, не разжимая своих тонких губ, как-то странно улыбнулся. Так обычно улыбаются люди, которые не хотят показывать собеседнику свои гнилые зубы.

– Можно выразиться и так, мистер Скотт. Да, я раздавлю вас как клопа!

Я бы охотно выпил еще немного коньяка, но мой бокал давно был пуст.

– Может быть, выпьете еще? – спросил Сильвермен таким тоном, словно мы обсуждали первое издание Генри Лонгфелло.

– Не сейчас. К тому же без кока-колы мне ваш коньяк не очень нравится.

Он поморщился. Казалось, это замечание задело его больше, чем все предшествующее вместе взятое.

Я поднялся. Ни один из нас не протянул другому руки.

– Всего хорошего! – сказал я.

– Всего хорошего!

Наступило неловкое молчание, потом я повернулся, собираясь уходить. Но тут Сильвермен, словно вспомнив о чем-то, окликнул меня:

– Минуточку, мистер Скотт!

Я обернулся.

– Ведь вы даже не взглянули на мою библиотеку! А я чрезвычайно горжусь ею.

«Интересно, к чему он клонит?» – подумал я.

– Моя коллекция не имеет себе равных в мире, – продолжал он. – И как ни странно, я и сам не знаю точной стоимости книг, хранящихся здесь.

Сильвермен подошел к полке и провел рукой по корешкам книг. Потом жестом пригласил меня подойти поближе.

– На этой полке стоят мои самые любимые книги. Некоторые из них просто уникальны.

Он снял с полки один из томиков.

– Эту, например, части союзников нашли неподалеку от Веймара перед самым концом второй мировой войны. Она принадлежала Генриху Зоммеру, своего рода мастеру в камере пыток…

– Бухенвальда? – вырвалось у меня.

– Угу. Переплет сделан из человеческой кожи. Ее очень аккуратно снимали с трупов людей. Жена коменданта лагеря Эльза Кох сама любила переплетать книги. Возможно, это ее работа.

Он нежно погладил переплет.

– Откровенно говоря, вы меня удивили, догадавшись, что это, прежде чем я сказал вам.

– Как вы можете держать в доме такую мерзость!

Сильвермен улыбнулся.

– У каждого свои вкусы, мистер Скотт! Но если уж я чего-нибудь пожелаю, то добиваюсь своего любой ценой.

Теперь я начал понимать, зачем он вернул меня минуту назад. Собирался ошеломить своими безграничными возможностями делать все, что ему вздумается независимо от того, идет речь о книгах или о людях.

– Мне кажется, мистер Скотт, на вас не произвел должного впечатления мой совет, – продолжал он. – А ведь я…

– Нет, почему же, я все отлично понял. Только не стоило тратить столько сил и энергии, чтобы вбить мне все это в голову.

– Боюсь, что вы еще не полностью все осознали. А ведь это может уберечь вас от многих неприятностей.

– Всего хорошего, мистер Сильвермен! Вы уже высказали свою точку зрения. Прошу меня простить, но ваше общество начинает меня немного тяготить.

– Может, еще по рюмочке коньяка перед уходом? И кроме того, у меня к вам просьба. Выберите мне какую-нибудь книгу, чтобы почитать перед сном.

Я недоуменно поднял брови.

– Пожалуйста, возьмите что-нибудь наугад.

Просьба была довольно странной, но именно это и заставило меня решиться. На полках стояли самые разнообразные книги, лежали старые рукописи и даже папирусы. Один манускрипт привлек мое внимание больше, чем остальные, и я протянул его Сильвермену.

– Годится?

Он как-то странно усмехнулся и взял его из моих рук.

– Великолепный выбор! Можно даже сказать – вдохновенный! Это я получил из Южной Индии. Перед вами древнейший манускрипт, написанный на пальмовых листьях. Он, как я полагаю, содержит врачебные секреты индусских браминов. Рукопись очень древняя и очень дорогая. Практически ей вообще нет цены. Одни дощечки, предохраняющие листья, сами по себе бесценны. Взгляните, если вам интересно.

Я заинтересовался. Манускрипт действительно был очень древним. Краски, хотя и сохранили кое-где свой живой и яркий блеск, все-таки поистерлись и потрескались. Я осторожно поднял дощечки, посмотрел на первый лист. Он был украшен цветными человеческими фигурками, по обеим сторонам от которых ровными рядами располагались странные письмена, похожие на китайские иероглифы.

– Обратите внимание, как аккуратно написаны буквы, мистер Скотт, – сказал Сильвермен. – Они сделаны стилом, а затем зачерчены сажей. Манускрипты, значительно менее ценные, чем этот, считаются в Индии святынями. Там их буквально боготворят и скорее согласятся умереть, чем отдать в чужие руки.

Я вернул ему манускрипт.

– Что ж, все это очень любопытно, но…

И тут неожиданно Сильвермен стукнул манускрипт о колено и переломил его. Звук ломающихся деревянных пластинок и рвущихся листьев показался мне громким, как выстрел. Кусочки дерева и обрывки листьев Посыпались ему на брюки и на ковер.

Я буквально потерял дар речи, а Сильвермен, выдрав оставшиеся листья из деревянного переплета и бросив их, повернулся ко мне с приятной улыбкой на лице.

– Я точно не знаю, сколько лет было этому манускрипту. Знаю только, что до того, как попасть ко мне, он пролежал несколько столетий в одном из индийских монастырей.

Ошеломленный, я долго стоял, уставившись на него и наконец выдавил из себя:

– Как… как вы могли? Ведь это бесчеловечно!

– Вы ошибаетесь, мистер Скотт! В этом мире все человечно! Надеюсь, мне нет необходимости разъяснять вам мою точку зрения?

Я молча пошел к выходу. На полпути остановился и, обернувшись, сказал:

– Вы уже разъяснили мне, уважаемый! Даже более того. Но, по-моему, немного перестарались. Слишком усердно пытались меня запугать. Сдается, что я искал убийц Белдена не там, где следовало. Вероятно, нужно было начинать с вас.

Наши взгляды встретились, и несколько секунд мы пристально смотрели друг на друга. Затем он сжал губы и тихо сказал:

– Идиот! Какой идиот!.. Вон отсюда!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю