355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Четвертый с Фринагара. Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем. » Текст книги (страница 21)
Четвертый с Фринагара. Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем.
  • Текст добавлен: 6 ноября 2017, 21:00

Текст книги "Четвертый с Фринагара. Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем."


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес


Соавторы: Ричард Скотт Пратер,Дороти Сейерс,Эллери Куин,Джо Алекс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)

– Личный обыск вряд ли необходим, генерал, – сказал Эллери. – Любой вор не так глуп, чтобы прятать свою добычу на себе. Он, конечно, подумает, что будет вызвана полиция, а уж полиция печально известна своим пренебрежением к светским условностям.

– Полиция, – проговорила Лиони голосом будто мокрым от слез. – О Боже, разве мы не можем…

– Надеюсь, – заметил Куин, – что мы сумеем, как говорится, в данных обстоятельствах обойтись без полиции. С другой стороны, поиски в доме и на территории… Дозволено мне будет поглядеть вокруг?

– Никаких возражений, – крикнула Лиони. – Глядите и ищите, мистер Куин.

– Наверно, этим я и займусь. Между прочим, кто, кроме нас четверых и вора, знает о пропаже?

– Ни одна живая душа!

– Очень хорошо. Тайна – сегодня наш девиз. Пожалуйста, ведите себя так, будто ничего не случилось. Вор поймет, что мы притворяемся, но и сам не сможет действовать, и возможно… – Эллери задумчиво втянул дым сигареты. – Пожалуй, вам следует одеться и присоединиться к гостям, мисс Барретт. Ну, уберите эту траурную маску со своего лица.

– Слушаюсь, сэр, – ответила Лиони, пытаясь улыбнуться.

– Вы, джентльмены, можете мне помочь. Не пускайте никого в дом, пока я буду тут рыскать. Мне бы, например, не хотелось, чтобы миссис Никсон застигла меня с поличным, когда я буду пересчитывать ее бюстгальтеры.

– О, – вдруг вскрикнула Лиони и перестала улыбаться.

– Что такое? – взволнованно спросил лейтенант.

– Дороти Никсон могла это сделать. Она сейчас очень нуждается. Нет, как я могла подумать такую гадость… – Лиони покраснела. – Боже, я ведь полуодета. Прошу всех немедленно выйти.

– Ничего не нашел, – негромко сказал Эллери лейтенанту Фиску после завтрака. – В доме его нет.

– Проклятье! – отозвался Фиск. – Вы уверены?

– Вполне. Я осмотрел все комнаты, кухню, солярий, буфетную, оружейную. Побывал даже в винном погребе.

Фиск стал кусать губы. В это время раздался веселый голос Лиони:

– Дороти, мистер Харкнесс и я идем в бассейн. Дик, хочешь поплавать?

– Идите с ними, – негромко сказал Эллери, – и по ходу дела, лейтенант, обыщите бассейн.

Фиск недоуменно посмотрел на него, затем с довольно мрачным видом кивнул и пошел за остальными.

– Ничего не нашли, верно? – угрюмо спросил генерал. – Я видел, вы разговаривали с Ричардом.

– Пока нет. – Все направились в дом, чтобы переодеться в купальные костюмы, а Эллери посмотрел в сторону реки.

– Давайте спустимся вниз к берегу, генерал. Я хочу задать несколько вопросов вашему Брауну.

Они осторожно спустились по каменным ступеням на берег сверкавшей серебром реки. Старика-пенсионера они нашли за мирным занятием – он доводил до блеска медные части генеральского катера.

– Доброе утро, сэр, – отчеканил Браун, отдавая честь.

– Вольно, – ответил мрачно генерал. – Браун, этот джентльмен хочет задать вам несколько вопросов.

– Очень простых вопросов, – с улыбкой сказал Эллери. – Примерно в восемь утра я видел, что вы сидели с удочкой. Сколько времени вы просидели на молу?

– Как сказать, сэр, – ответил старик, почесывая свою левую руку. – Удил и отходил, начиная с половины шестого. Рано утром здесь хороший клев, получил неплохой улов.

– И все время лестница была у вас перед глазами?

– А как же, сэр.

– Кто-нибудь спускался вниз сегодня утром?

Браун покачал седой головой. – Не подплывал ли кто-нибудь со стороны реки?

– Никто не подплывал, сэр.

– Не ронял ли кто-нибудь свертка или не бросал чего-то в воду сверху со скалы?

– Если бы что-то падало, я услышал бы всплеск. Нет, сэр.

– Благодарю вас. Да, между прочим, Браун, вы здесь целый день?

– Нет, только до послеполудня, если никому не понадобится катер.

– Глядите в оба. Генералу особенно важно знать, спустится ли кто-нибудь сегодня днем к реке. Если кого увидите, внимательно присмотритесь и доложите.

– Приказ генерала, сэр? – спросил Браун, косясь на Барретта.

– Да, – ответил со вздохом генерал. – Свободен!

– А теперь, – сказал Эллери, когда они взбирались на вершину скалы, – посмотрим, что нам скажет наш друг Магрудер.

Магрудер оказался гигантского роста старым ирландцем с морщинистым лицом и взглядом старшины. Он занимал не очень представительный маленький коттедж у единственного въезда в усадьбу.

– Нет, сэр, – сказал он решительно, – здесь не было ни души все утро. Никто не входил и не выходил.

– Но как вы можете быть в этом уверены, Магрудер?

На лице ирландца появилось непреклонное выражение. – С пяти сорока пяти до семи тридцати я сидел здесь у самых ворот и чистил кое-что из оружия генерала, сэр, а после этого я подстригал живую изгородь.

– Слову Магрудера можно верить, как Святому писанию, – резко сказал генерал.

– Конечно, конечно, – успокоил его Эллери. – Этот въезд – единственный в поместье, сэр?

– Как видите…

– Да, да, и скала. Только ящерица в состоянии взобраться по этим боковым скалистым отрогам. Благодарю вас, Магрудер.

– И что же дальше? – спросил генерал по дороге обратно к дому.

Эллери нахмурился. – Суть любого расследования, генерал, состоит в том, чтобы обнаружить, сколько возможностей вы имеете основание исключить. С этой точки зрения наш поиск становится все более увлекательным. Вы ведь говорите, что безоговорочно доверяете своим служащим?

– Во всех отношениях.

– Тогда соберите всех, кого возможно, и поручите им прочесать всю территорию усадьбы. К счастью, она не так уж велика, и поиски займут не очень много времени.

– Гм. – Лицо генерала озарилось. – Право слово, – сказал он возбужденно, – прекрасная мысль! Понятно! Понятно! Мистер Куин, вы можете положиться на моих людей. Бывалые солдаты. Они будут рады такому приказу. А как насчет деревьев?

– Простите, не понял.

– Деревья, Куин, деревья? В их кронах можно много чего спрятать!

– А, – серьезным тоном произнес Эллери. – Деревья. Обязательно обыщите их!

– Предоставьте это мне, – с яростью в голосе проговорил генерал, и удалился, изрыгая огонь.

Эллери направился к бассейну, где вода буквально кипела от всплесков и движения пловцов, присел на скамейку и стал наблюдать. Миссис Никсон подняла над водой точеную руку, нырнула, преследуемая бронзовым гигантом, который, когда на поверхности появилась его голова с прилипшими кудрявыми волосами, оказался Харкнессом. Стройная тонкая фигурка выпрыгнула из воды почти у самых ног Эллери и тем же движением взобралась на край бассейна.

– Я все проделала, – прошептала Лиони, улыбаясь и прихорашиваясь, будто ожидая одобрения Эллери.

– Проделали что? – спросил Эллери, улыбаясь в ответ.

– Обыскала их.

– Обыскали… Не понимаю.

– О, неужели все мужчины так тупы! – Лиони откинула голову и встряхнула волосами. – Почему, думаете, я позвала их всех в бассейн? Для того, чтобы все они разделись. Мне оставалось только забежать в одну-две спальни до того, как я сама спущусь вниз. Я осмотрела всю одежду. Ведь, возможно, вор запрятал жемчуг в какой-нибудь потайной карман. Но… ничего не нашла.

Эллери посмотрел на нее.

– Милая моя юная леди, пораскинув мозгами, я, возможно, подыграл бы вам, но уж до купальных костюмов я бы не додумался.

Лиони покраснела. Потом она твердо сказала:

– Это ожерелье состоит из шести рядов длинных ниток жемчуга. Если вы думаете, что оно сейчас на Дороти Никсон в этом ее костюме…

Эллери посмотрел на миссис Никсон.

– Не могу сказать, – заметил он с ухмылкой, – что хоть один из вас в этих костюмах может спрятать что-нибудь большего размера, чем мушиное крылышко… А, вот и лейтенант. Ну как вода?

– Ничего хорошего, – ответил лейтенант, поднимая голову над краем бассейна.

– Как это, Дик! Я считала, ты любишь…

– Ваш жених, мисс Барретт, только что сообщил мне, что в бассейне вашего ожерелья нет.

Миссис Никсон легонько стукнула Харкнесса по щеке, подняла из воды голую ногу, толкнула розовой пяткой широкий подбородок охотника и нырнула. Харкнесс рассмеялся и последовал за ней.

– Нахал, – беззлобно сказала миссис Никсон, вылезая из бассейна.

– Сами виноваты, – заметила Лиони, – говорила я вам, не надевайте такой костюм.

– Кто бы говорил, – туманно прокомментировал лейтенант Фиск.

– Если вы приглашаете на уик-энд Тарзана… – начала миссис Никсон и замолчала. – Что делают там эти люди? Они ползают.

Все обернулись. Эллери вздохнул.

– Наверно, генерал устал от нашего общества и устроил для своих ветеранов какую-то военную игру. С ним это часто случается, мисс Барретт?

– Маневры пехоты, – быстро вмешался лейтенант Фиск.

– Глупейшее занятие, – с чувством заявила миссис Никсон, снимая купальную шапочку. – Какие у нас планы на сегодня, Лиони? Давайте придумаем что-нибудь увлекательное.

– Я готов, – сказал Харкнесс, вылезая из бассейна, как большая обезьяна, – играть в любую увлекательную игру, если только вы будете в ней участвовать. – Его мокрое тело блестело на солнце.

– Грубое животное, – ответила миссис Никсон. – Так чем же займемся? Придумайте что-нибудь, мистер Куин.

– О Боже! Право не знаю. Может быть, сыграем в охоту за сокровищем? Игра немного устарела, но зато не требует слишком большого напряжения ума.

– Похоже, эту обидную сентенцию вы придумали, не сходя с места, – сказала Лиони, – но, по-моему, идея очень хороша. Какие будут правила игры, мистер Куин?

– Охота за сокровищем? – повторила миссис Никсон, обдумывая предложение. – Звучит привлекательно. Но пусть сокровищем будет что-нибудь стоящее, а то я совершенно разорена.

Эллери молча раскуривал сигарету, потом он отбросил спичку.

– Если меня избирают распорядителем… Когда начнем игру? После ленча?.. – Он рассмеялся. – Надо подготовиться наилучшим образом. Я все организую, подготовлю наводящие улики, а вы все оставайтесь в доме, чтоб никто не шпионил за мной. Согласны?

– Мы в ваших руках, – весело откликнулась миссис Никсон.

– Счастливчик, – вздохнул Харкнесс.

– Итак, до встречи, – сказал Эллери и направился к реке. Он услышал звонкий голос Лиони, приглашавшей гостей поторопиться и переодеться к ленчу.

Генерал-майор Барретт обнаружил Эллери в полдень у парапета. Тот с отсутствующим видом глядел на противоположный берег реки в полумиле от усадьбы. Щеки старого солдата пылали, он обливался потом и казался усталым и очень сердитым.

– Черт побери всех воров, злодеев и других негодяев, – выкрикнул он, утирая лысину платком. Затем добавил без всякой связи: – Я начинаю думать, что Лиони запрятала куда-то ожерелье и забыла куда.

– Вы ничего не нашли?

– Никаких следов.

– Тогда куда же она могла его запрятать?

– О, силы небесные, вы, наверно, правы. Вся эта треклятая история действует мне на нервы. Подумать только, что кто-то из моих гостей…

– А кто сказал, что виновен кто-то из гостей, генерал? – со вздохом ответил Эллери.

Старик побагровел.

– Что такое? Что это значит? Что вы хотите этим сказать?

– Ничего не хочу сказать. Просто вы ничего не знаете, да и я ничего не знаю. Никто ничего не знает, кроме самого вора. Не стоит делать поспешных выводов, сэр. Скажите мне лучше, поиски были проведены тщательно? – Генерал-майор тяжело вздохнул. – И коттедж Магрудера тоже обыскали?

– Конечно.

– А конюшни?

– Дорогой мой…

– И деревья?

– И деревья тоже, – отрезал генерал. – Лазили буквально в каждую щель.

– Хорошо.

– Что в этом хорошего?

Эллери посмотрел на генерала с удивлением.

– Дорогой сор. Это замечательно. Я был к этому готов, более того, я это предвидел, потому что мы имеем дело с очень умным и хитрым человеком.

– Значит, вы знаете? – задыхаясь от волнения, спросил генерал.

– Конкретно, мне известно очень мало, но я вижу просвет. А теперь, не стоит ли вам вернуться в дом и передохнуть. Вы кажетесь мне очень усталым, а вам сегодня после полудня понадобится вся ваша энергия. Мы будем все вместе играть в интересную игру.

– О Боже! – сказал генерал и буквально потащился к дому, качая головой. Эллери смотрел ему вслед, пока старик не исчез из виду. Затем он присел на парапет и погрузился в раздумье.

– Теперь, дамы и господа… – начал Эллери, когда все они собрались на веранде в два часа. – Последние пару часов я много потрудился – эту жертву я с радостью приношу на алтарь доброго настроения народов и в обмен прошу только вашего горячего сотрудничества.

– Слушайте! Слушайте, – мрачно откликнулся генерал.

– Ну, ну, генерал, не противопоставляйте себя общественности. Разумеется, всем вам известны правила игры. – Эллери закурил. – Я где-то запрятал «сокровище» и оставил следы, к нему ведущие. Не прямые следы, конечно, а запутанные, и вы должны идти по этим следам, обнаруживая их один за другим. На каждом этапе я оставлял какую-нибудь «улику», которая, если вы ее правильно истолкуете, должна привести вас к следующему следу. Это соревнование, конечно, рассчитано на сообразительных, выигрывает тот, у кого лучше работают мозги.

– Эти условия, – уныло сказала миссис Никсон, – исключают мое участие в игре. – Она была одета в туго обтягивающий ее свитер и еще более тугие слаксы; волосы перевязаны голубой лентой.

– Бедняга Дик, – простонала Лиони. – Боюсь, мне придется действовать с ним в паре. Сам он не доберется даже до первой «базы».

Фиск усмехнулся, а Харкнесс протянул:

– Поскольку мы делимся на пары, я выбираю миссис II. Похоже, вам придется действовать в одиночку, генерал.

– Может быть, – с надеждой ответил старик, – вы, молодежь, предпочтете вообще обойтись без меня…

– Между прочим, – сказал Эллери, – все указания, которые вы будете находить, зашифрованы в цитатах.

– О Господи, – вздохнула миссис Никсон, – вы имеете в виду нечто вроде «один за всех, все за одного»?

– А, да, да. Не старайтесь вспомнить источник, вас касаются только сами слова. Итак, все готовы?

– Минутку, – прервал его Харкнесс, – а какое сокровище мы ищем?

Эллери выбросил догоревшую сигарету в пепельницу и сказал:

– По правилам, вы знать этого не должны. Итак, вперед! Сейчас я назову вам первую цитату. Она сошла с колючего пера нашего старого друга Свифта, но это можете не принимать во внимание. Вот такая цитата. Эллери помолчал, и все напряженно ждали продолжения: – «Во-первых, (рыба) должна плавать в море».

Генерал сказал: «Гм. Ужасная глупость», – и остался сидеть на стуле. Но янтарные глаза миссис Никсон загорелись, и она вскочила с места.

– И все? – крикнула она. – Но это вовсе нетрудно, мистер Куин. Пошли, Тарзан, – и она побежала по лужайке, сопровождаемая улыбающимся Харкнессом. Они направлялись к парапету.

– Бедняжка Дороти, – вздохнула Лиони. – Она хочет поступать, как лучше, но Бог не дал ей достаточно мозгов. Она взяла неправильный курс.

– Вам было бы непросто заставить ее свернуть с пути, – заметил Эллери.

– Мистер Куин. Вы, по-видимому, не собирались заставить нас обыскивать всю реку Гудзон, следовательно, вы имели в виду какое-то более ограниченное водное пространство. – Она спрыгнула с веранды на землю.

– Бассейн! – крикнул лейтенант Фиск, устремляясь за Лиони.

– Умнейшая женщина ваша дочь, генерал, – сказал Эллери, провожая глазами эту пару. – Я прихожу к мысли, что Дику Фиску здорово повезло.

– Унаследовала мозги от матери, – расплываясь в улыбке, сказал генерал. – Честное слово, мне становится интересно. – И он вразвалку пошел прочь от дома.

Они обнаружили Лиони, старательно выпускающую воздух из резиновой рыбы, с которой после пребывания в бассейне все еще стекала вода.

– Вот она, – сказала девушка, – иди сюда, Дик, посмотри, что это. Да не трогай ты меня, мистер Куин смотрит на нас. Что бы это значило, интересно? «Теперь оно должно плавать в масле»… Масло… Масло… Ах, конечно это про буфетную, – и Лиони, будто подхваченная ветром, помчалась в сторону дома, преследуемая лейтенантом.

Эллери положил записку в резиновую рыбу, надул ее, заткнул пробкой и бросил игрушку обратно в бассейн.

– Сейчас сюда прибегут остальные. А, вот и они! Наверно уже сообразили, о чем речь. Пошли отсюда, генерал.

Лиони стояла в буфетной на коленях перед большим холодильником, пытаясь извлечь полоску бумаги из кадушки с маслом.

– Боже, – сказала она, – зачем нужно было засовывать это в масло? Читай, Дик, я вся измазалась.

«И, наконец, сударь, – продекламировал лейтенант, – оно должно плавать в хорошем кларете».

– Мистер Куин, как вам не стыдно! Это же очень просто.

– Станет посложнее по мере продвижения к цели, – сухо ответил Эллери. Он подождал, пока молодые люди не побежали в погреб, и снова положил записку в кадушку с маслом. Когда они с генералом закрыли за собой дверь погреба, в буфетной послышался стук каблучков миссис Никсон.

– Будь я проклят, если Лиони не забыла о своей пропаже, – пробормотал генерал, глядя на происходящее на лестнице. – Так похоже на женщин!

– Очень сомневаюсь, что она о ней забыла, – негромко ответил Эллери.

– Вот она! – крикнула Лиони. – Что это такое, это из Шекспира? – Она вытащила листок, зажатый между двумя пыльными бутылками и, нахмурясь, стала читать.

– Ну что там, Лиони? – спросил лейтенант.

– «Под зеленым деревом». Что это за зеленое дерево? – Лиони медленно вернула листок на место. – Действительно становится сложнее. Есть у нас в усадьбе зеленые деревья, папа?

– Бог его знает, – устало ответил генерал. – Никогда не слышал такого названия. А вы, Ричард? – Лицо лейтенанта выразило сомнение.

– Все, что я знаю насчет зеленых деревьев, – хмурясь, сказала Лиони, – это кажется, у Шекспира в «Как вам это поправится» и еще в романе Томаса Харди.

– Идите сюда, Тарзан! – крикнула миссис Никсон где-то у них над головой. – Они все еще здесь. С дороги, вы двое. Нечестно устраивать помехи.

Лиони нахмурилась. Миссис Никсон бегом спускалась с лестницы, за ней спешил все еще улыбающийся Харкнесс. Она выхватила у Лиони листок и лицо ее померкло. – Какая-то китайская грамота!

– Дайте-ка я погляжу. – Харкнесс пробежал глазами записку и громко рассмеялся. – Молодчага, Куин. Chlorosplenium acruginosum. Надо немного разбираться в ботанике, когда работаешь в джунглях. Не один раз видел это дерево здесь в усадьбе. – Он взбежал вверх по лестнице, еще раз улыбнулся Эллери и генералу и исчез из виду.

– Проклятье! – крикнула Лиони и вместе с остальными поспешила за Харкнессом.

Когда они его догнали, охотник стоял, прислонившись к стволу очень старого огромного дерева, бросавшего вокруг густую тень. Харкнесс читал листочек бумаги и недоуменно потирал свой красивый подбородок. Кора дерева была ярко-зеленой, очевидно, из-за покрывавшей ее грибковой плесени.

– Зеленое дерево! – воскликнула миссис Никсон. – Это вы очень умно придумали.

Лиони явно огорчилась: подумать только, лавры достались мужчине.

– Никогда не подумала бы, что вы на такое способны, мистер Харкнесс. Что там написано?

Харкнесс прочитал вслух: «И ищет то, что недавно выбросил».

– То, что кто недавно выбросил? – растерянно спросил Фиск. – Это как-то двусмысленно.

– Совершенно очевидно, что местоимение не может относиться к тому, кто найдет записку, – сказал Харкнесс. – Куин не мог заранее знать, кто именно ее отыщет первым. Следовательно… Ну конечно! – И он сорвался с места и бросился в сторону дома, потирая нос.

– Мне не нравится этот человек, – сказала Лиони. – Дикки, что, у тебя вовсе нет мозгов? А теперь мы снова должны гнаться за ним. Вы плохой человек, мистер Куин!

– Я предоставляю решить вопрос вам, генерал, – сказал Эллери. – Разве я предложил играть в эту игру? – Но все уже потянулись за Харкнессом во главе с миссис Никсон, чьи блестящие медью волосы развевались, точно вымпел.

Когда Эллери вместе с пыхтящим от одышки генералом добрался до веранды, Харкнесс держал нечто, высоко подняв над головой, вне досягаемости протянутых рук миссис Никсон. – Нет, не дам. Это принадлежит победителю.

– Но как вы догадались, скверный вы человек? – крикнула Лиони.

Харкнесс опустил руку. В ней оказалась наполовину выкуренная сигарета.

– Рассуждал логично. Текст в записке должен был иметь в виду самого Куина, а единственное, что он перед началом нашей игры на моих глазах выбросил, это окурок. – Харкнесс разнял сигарету и достал из самого ее конца туго свернутый в трубочку клочок бумаги. Он разгладил его и прочитал нацарапанные там слова. Потом еще раз медленно их перечитал.

– Ну что там, Боже правый? – крикнула миссис Никсон. – Что за свинство, Тарзан. Если вы не можете понять, в чем дело, дайте возможность попробовать и нам. – Она выхватила бумажку из рук Харкнесса и прочитала вслух: «Ищите даже в дуле пушки».

– В дуле пушки, – повторил генерал, – но почему?

– А потому! – рассмеялась рыжеволосая женщина и убежала.

Когда они догнали ее, она с возмущенным видом сидела верхом на стволе пушки лицом к реке.

– Милое дело, – пожаловалась она. – Как, черт возьми, можно заглянуть в дуло пушки, если это дуло висит в воздухе в семидесяти футах над рекой Гудзон? Отодвиньте эту чертову штуку немного назад, лейтенант.

Лиони задыхалась от смеха.

– Недоумок вы этакий! Как, по-вашему, Магрудер заряжает эту пушку, через дуло? Там сзади есть камора.

Лейтенант Фиск со знанием дела повозился с механизмом в казенной части пушечки, отвел назад маленькую дверцу затвора, похожую на дверь сейфа, и открылось круглое отверстие. Фиск сунул руку вовнутрь, и у него буквально отвалилась челюсть.

– Вот сокровище! – крикнул он. – Дороти, вы выиграли.

Миссис Никсон соскользнула с пушки, повторяя: «Дайте мне, дайте же мне». Она была сейчас похожа на озорного мальчишку. Оттолкнув Фиска, она вытащила пропитанный маслом ватный пыж.

– Что это?! – крикнула Лиони, протискиваясь вперед.

– Я… Лиони, дорогая! – Улыбка сошла с лица миссис Никсон. – Я знала, что все идет слишком гладко, чтобы быть просто игрой. Сокровище! Да уж, что и говорить!

– Мое ожерелье! – крикнула Лиони. Она вырвала белоснежные нити жемчуга из рук миссис Никсон, прижала их к груди и обернулась к Эллери в величайшем недоумении.

– Черт меня побери, – слабым голосом проговорил генерал. – Это вы их взяли и спрятали, Куин?

– Не совсем, – ответил Эллери. – Оставайтесь, пожалуйста, на месте. Это относится ко всем! Возможно миссис Никсон и мистер Харкнесс окажутся в затруднительном положении. Дело в том, что жемчуга мисс Барретт сегодня утром были украдены.

– Украдены? – удивленно спросил Харкнесс.

– Украдены! – ахнула миссис Никсон. – Значит, вот почему…

– Да, – ответил Эллери. – Давайте разберемся. Кто-то стащил драгоценное ожерелье. Проблема – как его вынести отсюда. Находится ли ожерелье здесь, в усадьбе? Да, должно находиться. Существуют только две возможности выбраться отсюда – по дороге в скалах, у начала которой стоит коттедж Магрудера, и по реке внизу. Повсюду вокруг – отвесные скалы, взобраться на которые невозможно. И вершины их так далеки, что едва ли возможно, чтобы, скажем, сообщник мог спустить оттуда веревку и вытащить добычу… Пойдем дальше. Еще до шести утра выход через горы находился под наблюдением Магрудера, а путь через реку – перед глазами Брауна и никто из них не видел ни души; к тому же Браун утверждает, что ничего не было выброшено через парапет на берег или в воду, иначе он бы услышал стук или всплеск. Значит, поскольку вор не сделал попытки избавиться от ожерелья единственно возможными путями, стало ясно, что оно все еще находится здесь, в усадьбе.

Лиони побледнела и с напряженным вниманием следила за Эллери. Генерал был совершенно сбит с толку.

– Но вор, – продолжал Эллери, – должен был заранее продумать план, как обойти все эти сложности и трудности. Зная, что пропажа сможет быть обнаружена немедленно, он мог ожидать быстрого прибытия полиции и учел это в своих планах. Без борьбы никто не смиряется с потерей ожерелья стоимостью в двадцать пять тысяч долларов. Раз вор ожидал вызова полиции, он ожидал и обыска, и в этом случае не мог прятать свою добычу в обычном месте – на себе, в своих вещах, где-нибудь в доме или на территории усадьбы. Он мог, конечно, закопать это ожерелье, но я подумал, что это вряд ли возможно, так как в таком случае останется нерешенной проблема выноса украденного с территории усадьбы, которая хорошо охраняется. Я лично тщательно обыскал весь дом, а служащие генерала прочесали буквально каждую пядь земли и все служебные постройки, просто на всякий случай. Мы не вызывали полицию, но проделали всю полицейскую работу и ничего не нашли.

– Но… – озадаченно заговорил лейтенант Фиск.

– Минутку, лейтенант. Таким образом, стало очевидно, что вор, каков бы ни был его план, отказался от обычного использования и дороги через горы, и водного пути, чтобы вынести ожерелье из усадьбы. Возможно, он собирался взять его с собой, уезжая, или передать сообщнику. Однако вряд ли это так, поскольку он предполагал возможность полицейского расследования и слежки. Кроме того не забывайте, он спланировал и совершил кражу, зная, что в доме находится детектив. И хотя я не претендую на особую квалификацию, вы все же должны признать, что для совершения кражи в этих условиях требовался смелый и умный человек. Я счел, что имею все основания полагать, что каков бы ни был план этого человека, это не обычный и не глупый, а смелый и хитроумный план.

Но если он отказался от всех обычных способов выноса украденного, он должен был придумать нечто весьма необычное, при том используя все же один из существующих двух путей. И тогда я вспомнил, что существует возможность использовать реку, причем этот путь будет выглядеть столь невинно, что операция пройдет успешно, даже если на охрану усадьбы будет поставлен целый полк. И я пришел к выводу, что нашел правильный ответ.

– Пушка для церемонии спуска флага, – тихо сказала Лиони.

– Именно так, мисс Барретт. Церемониальная пушка. Положив жемчуга в пакет, открыв затвор пушки, засунув пакет в камору и оставив его там, вор очень просто решил трудную проблему выноса своей добычи из усадьбы. Всякий, кто знаком с артиллерийскими орудиями и баллистикой, знает, что эта пушка, как любая пушка, используемая для салюта, стреляет холостыми зарядами. Это значит, что в ней нет снаряда, а только пороховой заряд, который взрывается с шумом и дымом. Хотя этот порох нужен главным образом для шума, он обладает и некоторыми метательными свойствами, но очень сильными, но достаточными для целей вора. В результате Магрудер сегодня на заходе солнца заложил бы в пушку пороховой заряд, потянул бы за шнур и… бах!.. под прикрытием клуба дыма улетели бы наши жемчуга примерно на какие-нибудь двадцать футов или около того, чтобы миновать полоску берега и упасть в воду.

– Но как? – пролепетал генерал, багровый как свекла.

– Очевидно, маленькая коробка должна держаться на плаву. Тут нужен алюминий или что-нибудь столь же прочное и легкое. Затем план должен предусматривать сообщника, кого-нибудь, кто будет не спеша плыть по реке, на закате подберет коробку и бодро уплывет прочь. В это время Браун, как он мне сказал, уже по на посту. Но даже будь он на месте, он вряд ли заметил бы что-нибудь в грохоте пушки и в пороховом дыму.

– Сообщник, говорите!.. – крикнул генерал. – Я немедленно позвоню…

– Уже сделано, генерал, – вздохнул Эллери. – Я позвонил в полицию в час дня, чтобы они были настороже. Наш сообщник будет ждать на закате, и если вы салютуете заходящему солнцу вовремя, полиция захватит этого человека на месте преступления.

– Но где же эта коробка или жестянка? – спросил лейтенант.

– О, спрятана в безопасном месте, очень надежно спрятана, – сухо ответил Эллери.

– Вы спрятали ее, но зачем?

Эллери некоторое время молча курил.

– Дело в том, что есть такой толстопузый божок, который охраняет таких как я. Вчера вечером мы играли в раскрытие убийства. Для того, чтобы все было похоже на настоящее расследование и чтобы показать вам, как это делается, я снял у всех вас отпечатки пальцев с помощью небольшого приспособления, которое всегда ношу с собой. Я позабыл уничтожить эти отпечатки. Сегодня днем до начала нашей игры в охоту за сокровищем я нашел жестяную коробку здесь, в пушке. Я направился сюда, предварительно вычислив, где могут находиться спрятанные жемчуга, чтобы подтвердить свои расчеты. И что, вы думаете, я обнаружил на коробке? Отпечатки пальцев! – Эллери усмехнулся. – Весьма неприятно для вора, верно? Но наш умный похититель был настолько уверен в себе, что и в мыслях не имел, что кто-то обнаружит его тайник до выстрела пушки. Поэтому он был неосторожен. Разумеется, сравнить отпечатки на коробке с теми, что я снял вчера – пустяшное дело. – Он помолчал. – Ну вот…

Воцарилось молчание, слушатели буквально не дышали и в тишине слышался только шелест флага на ветру у них над головами.

И тут, разжав кулаки, Харкнесс легким тоном сказал:

– Что ж, вы прижали меня, приятель.

– А, – откликнулся Эллери, – очень любезно с вашей стороны, мистер Харкнесс.

Все собрались на закате у пушки, старик Магрудер дернул за шнур, флаг стал медленно опускаться и пушка прогремела, салютуя ему. Генерал Барретт и лейтенант застыли в стойке «смирно». Эхо все повторяло звук выстрела и заполняло воздух глухими раскатами грома.

– Посмотрите-ка на это существо внизу, – чуть позже сказала миссис Никсон, перегибаясь через парапет и глядя на реку. – Он похож на водяного жука, бегающего кругами по воде.

Все присоединились к миссис Никсон. Гудзон казался стальным зеркалом, отражающим последние медно-красные лучи солнца. На реке не было ни одного судна, кроме лодки с подвесным мотором. Человек в лодке озадаченно направлял ее то туда, то сюда, напряженно обыскивая поверхность воды. Внезапно он поднял голову, увидел наблюдавших за ним людей и с нелепой поспешностью развернулся и устремился к противоположному берегу.

– Я все же не понимаю, мистер Куин, – сказала Дороти Никсон, – почему вы не передали этого человека в руки закона. Он ведь преступник, верно?

Эллери вздохнул.

– Только в намерениях. И потом, это была не моя идея, а мисс Барретт. Не могу сказать, что это ее решение меня огорчило. Хотя я вовсе не намерен защищать Харкнесса и его сообщника, какого-то беднягу, соблазненного нашим воинственным другом помочь ему вывезти ожерелье из усадьбы, я чувствую облегчение от того, что мисс Барретт не захотела мстить. Харкнесса испортила жизнь, которую он ведет. Когда живешь наполовину в джунглях, моральные нормы цивилизованного общества как-то отходят на задний план. Ему были нужны деньги, и он взял ожерелье мисс Барретт.

– Он достаточно наказан, – мягко сказала Лиони, – так наказан, будто мы передали его полиции, а не просто послали собирать свои вещи и отправляться прочь отсюда. В обществе он теперь изгой. А потом, мое ожерелье вернулось ко мне…

– Интересная проблема, – задумчиво протянул Эллери. – Надеюсь, вы все убедились, как полезно играть в охоту за сокровищем?

Лейтенант Фиск не выразил никаких чувств.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю