Текст книги "Зелёный ужас."
Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
11
Олива Крессуелл впала в беспамятство. Она не помнила ни того, как её засунули в деревянный ящик, ни того, как услыхала голос Белла и закричала о помощи, ни того, как её друга заперли в соседней комнате.
– Отнесите ящик в её квартиру. Дверь отперта, – шепнул Гардинг своим спутникам.
– Что нам там делать?
– Ждать, пока я не приду к вам, – приказал он.
Двое мужчин перенесли ящик в квартиру Оливы, и доктор, захлопнув за ними дверь, вернулся, чтобы выпустить запертого Белла.
Выждав, пока Белл спустится на улицу, он прошел в квартиру Оливы. Девушку быстро вынули из заточения и переложили на кровать, а ящик внесли в квартиру Гардинга. Закончив работу, соучастники Гардинга спрятались в квартире девушки.
Гардинг успел заметить, что одна из туфелек Оливы исчезла. Не долго думая, он схватил вторую туфельку и всунул её одному из соучастников.
– Подождите, пока Белл не пройдет ко мне, и уходите. Туфлю бросьте на лестнице. Это наведет его на ложный след.
Так и случилось. Доктор все рассчитал правильно. Через полчаса после описанных событий он снова сидел у кровати Оливы.
– Как вы себя чувствуете? – спросил он, когда она открыла глаза.
Олива ничего не ответила.
– Не сердитесь, милая. Вы должны привыкнуть к тому, что в ближайшее время вам придется частенько бывать в моем обществе. А теперь я попрошу вас встать и надеть пальто. Выпейте это, – он подал ей стакан с молочно‑белой жидкостью.
Она оттолкнула стакан.
– Пейте, пейте, – уговаривал он. – Вы ведь не думаете, что я собираюсь вас отравить? Для этого не стоило ждать, пока вы придете в форму. Это лекарство приведет вас в чувство.
Дрожащими руками взяла она стакан и поднесла к губам. Напиток был горек и обжигал горло, но первый же глоток оказал чудотворное действие. Через несколько минут, она настолько окрепла, что смогла сесть и оглядеться.
– А теперь наденьте шляпу и пальто. – Вам пора ехать.
– Я не поеду и советую вам поскорее удалиться отсюда, пока я не обратилась за помощью к полиции.
– Одевайтесь и не болтайте глупостей, – -,спокойно возразил врач. – Неужели вы полагаете, что я рисковал столь многим для того, чтобы в последнюю минуту отступить?
– Доктор, если в вас есть хоть капля чести, то вы сейчас покинете меня.
– Вы заговорили, как героиня бульварного романа, – рассмеялся он. – Вы напрасно тратите время. Я не остановлюсь, если понадобится, перед насилием.
Голос его был по‑прежнему спокоен, но Олива понимала, что за этим спокойствием таится железная решимость.
– Куда вы хотите меня отвезти? – спросила она.
– В надежное место, в котором вам нечего будет опасаться, при условии, что вы будете благоразумны. В противном случае вам придется опасаться худшего. И выбейте из своей милой головки мысль о том, что я влюблен в вас или же что‑либо сможет меня остановить на моем пути. Я не остановлюсь даже перед тем, чтобы убить вас, если этого потребует моя безопасность. Если вы будете меня слушаться, я буду обращаться с вами как с дамой. Не вздумайте делать попыток к бегству или звать на помощь. Это будет вам стоить жизни. А теперь пора.
И Олива покорилась его воле. Они вышли на улицу. Доктор вел её под руку – случайный прохожий, обративший на них свой взгляд, предположил бы, что идут влюбленные. Но рука, сжимавшая её руку, была рукой тюремщика.
На ближайшем перекрестке доктор усадил Оливу в автомобиль.
– Куда вы везете меня? – спросила она.
– В очень милый домик. Когда‑то я думал, что в этом доме будет приятно провести медовый месяц, – он почувствовал, как девушка испуганно отпрянула от него. – Но пусть это не беспокоит вас, к женщинам я не питаю интереса. И я очень рад, что мне не приходится притворяться влюбленным в вас.
– Неужели вы думаете, что мистер Белл не найдет ваш тайник?
Он усмехнулся.
– Мистер Белл – отличный ищейка, но на этот раз ему не удастся чего‑либо добиться. Я всегда предполагал, что он – сыщик. Особенно после того, как он так ловко подсунул бедняге Уайту его заказные письма. Но простите мою нескромность, я начинаю подозревать, что вы слегка влюблены в Белла.
Олива почувствовала, как её лицо заливается краской.
– Как вы смеете…
– Не волнуйтесь, милая. При существующих обстоятельствах я смею все. Но полагаю, что Белл всего‑навсего сыщик‑любитель, один из тех, что занимается бракоразводными делами.
Девушка ничего не ответила. Но внутри у нее все кипело и она не могла решить, что в большей степени волновало её – нанесенные ей обиды или высокомерный тон по отношению к Беллу.
Овладев собой, она спросила:
– Быть. может, вы будете настолько любезны и расскажите, что мне, собственно, предстоит?
– Вам предстоит венчание. Мы обвенчаемся, – спокойно ответил её мучитель.
– А если я не соглашусь на брак с вами?
– Согласитесь. Я предлагаю вам наиболее легкий выход из создавшегося положения. После венчания ваша жизнь более не будет подвержена опасностям, а до венчания…
– Но чего ради вы этого добиваетесь? – допытывалась Олива, но вопрос её остался без ответа.
Автомобиль вёз их в предместья. Наконец они свернули с дороги и выехали в освещенные фонарем ворота.
Машина остановилась перед домом, погруженным во мрак. Гардинг вышел и подал ей руку. Дверь отворилась, и они оказались в старомодную переднюю. В человеке, который впустил их в дом, она опознала одного из нападавших. Он был бледен, скулы его выдавались, коротко подстриженные волосы топорщились, а на лице были маленькие черные усики.
– Я не буду знакомить вас с ним, – заявил доктор. – Можете называть его Грегори. А как его зовут на самом деле вас не касается.
Тот, кого звали Грегори, улыбнулся и повел её в соседнюю комнату.
– Это столовая, – сказал Грегори. – Именно здесь произойдет церемония венчания. Ваша комната расположена над ней. К сожалению, я не смог найти для вас горничную, но полагаю, что, чем меньше будет болтовни обо всем этом, тем лучше. Вам придется самой заботиться о себе.
Наверху Олива, войдя в предназначавшуюся ей комнату, обратила внимание на окно, занавешенное плотной шторой.
– Окно снабжено решеткой, – сказал доктор, перехватив её взгляд. – Когда‑то эта комната была детской. Хочу заметить, что дом этот очень старый и половицы скрипят при каждом шаге. Поскольку большую часть времени я собираюсь проводить в столовой, вы сообразите, что убежать отсюда вам будет нелегко.
Комната была обставлена тщательно и располагала всем необходимым.
– Радуйтесь, мисс. Вам досталась единственная комната в этом доме, к которой примыкает ванная, – сказал Грегори и, заперев за собой дверь, оставил Оливу наедине с её мыслями.
12
Для Белла, Китсона и полицейского инспектора Мак‑Нортона исчезновение Оливы явилось полнейшей загадкой.
– Вы действительно уверены в том, что слышали её голос? – не в первый раз спросил инспектор у недоумевающего Белла.
– Уверен, – ответил Белл. – Так же уверен, как и в том, что я почувствовал запах эфира.
– Быть может, она пользовалась эфиром для каких‑нибудь иных целей? Женщины иногда используют его, например, для чистки перчаток…
– Возможно, что вы правы. Но голос её я всё же слышал. Пока что я не страдаю галлюцинациями.
Белл свистнул.
Из мрака вынырнул силуэт полисмена.
– Фенсон, – сказал ему Белл, – вы не должны спускать глаз с этого дома. Если к дому подойдет автомобиль, то не допустите, чтобы в него погрузили какой‑нибудь пакет, прежде чем вы не убедитесь, что в нем не находится мисс Крессуелл. Если понадобится, можете применить оружие. Я знаю, что в Лондоне это не принято, но на этот раз мне простительно позволить себе несколько вольное обращение с за‑коном, – обратился он к Мак‑Нортону.
– Пожалуй, – добродушно ответил инспектор.
– А теперь куда? – осведомился Китсон.
– Теперь мы пойдем к человеку, который может нас просветить по части имеющихся у Гардинга квартир.
– А разве у него их несколько?
– Вот уже почти полгода как он снимает в аренду дома и квартиры. Арендные договоры подписывают подставные лица, и совершенно невозможно установить, к каким именно договорам причастен наш милейший доктор.
– А вам известно, какие дома он арендовал?
– Нет. Разве я вам не говорил, что Гардинг очень хитер? Дважды я нападал на след, и в обоих случаях сделка не состоялась и переговоры были прерваны.
– Но к чему ему такое количество домов и квартир?
– В один прекрасный день мы и это выясним, – многозначительно пообещал Белл. – И вот что я вам скажу. Ни здесь, ни в Америке, ни в какой‑нибудь другой стране вы не найдете ни одного научного работника, выбитого из колеи преступлением или пьянством, который не работал бы на Гардинга. А сейчас вы должны извинить меня, я покидаю вас.
– И вы не хотите нашей помощи? – осведомился инспектор.
– Пока что нет, – улыбнулся Белл. – С профессором я пожалуй, справлюсь, сам.
***
На южном берегу Темзы в малонаселенном квартале, расположенном недалеко от станции Ватерлоо, стоят запущенные старые дома и дома‑блоки новой постройки, лишенные одного – красоты. Квартиры в этих домах имеют двоякое преимущество: во‑первых, они дешевы, а во‑вторых, расположены в самом центре Лондона.
Немногие из расположенных здесь домиков были особняками. Нечасто случалось, чтобы какая‑нибудь семья занимала в них целый этаж.
В подвале одного из этих домов жили два человека, совершенно непохожие друг на друга. В этом помещении было очень мало обстановки. Около окна, стояла походная кровать. Потрепанная занавеска скрывала от глаз вторую каморку, в которой, по‑видимому, спал один из мужчин. Керосиновая лампа скудно освещала стол, за которым они работали.
Старший из мужчин склонился над микроскопом и время от времени отрывался от наблюдений, для того чтобы сделать кое‑какие записи. Это был не кто иной, как большеголовый профессор Сперанца.
Напротив него сидел человек совсем иного рода: он был высокого роста, худ и производил впечатление аскета, гладко выбритое лицо, тонкие черты подчеркивали его принадлежность к людям определенной степени духовного развития. На нем была сорочка без воротника, шея была обнажена. Время от времени он поднимал голову, внимательно смотрел на профессора и снова углублялся в чтение. Стук в дверь нарушил молчание мужчин.
– Вы ожидаете гостей, профессор? – спросил аскет по‑итальянски.
– Нет, нет, – ответил старик. – Кто ко мне придет? Хотя вспомнил – хотела прийти синьора.
Он подкрался к двери и отпер её. К его удивлению, на пороге комнаты стоял Белл.
– Надеюсь, не помешал? – вежливо осведомился детектив.
– Мой приятель, – объяснил своему соседу Сперанца. – Я не знал, что вы находить мой адрес.
– Представь меня, – холодно заметил сидевший у стола.
– Мой приятель мистер Манн.
– Мистер Манн? – переспросил Белл и протянул руку. – А меня зовут Белл.
– Ищейка? – Манн испытующе оглядел Белла.
– Детектив! – улыбнулся Белл. – Во всяком случае не в том смысле, какой вы обычно вкладываете в эту профессию. А к тому же я здесь по частому делу.
– С этим я готов согласиться, – холодно заметил Манн, – иначе бы вы явились сюда в сопровождении нескольких ваших людей. Во избежание недоразумений в будущем вынужден вам сообщить, что я являюсь представителем преступного мира. Обстоятельство, на которое вечно жалуется наш общий друг профессор.
Профессор снова углубился в свою работу, а Белл заговорил с Манном по‑английски.
– Я пастор Манн, – продолжал свои пояснения собеседник Белла, – и это моё логово. Мы, профессиональные преступники, должны иметь какое‑нибудь пристанище на время, когда мы не в тюрьме.
Манн говорил безукоризненно правильным языком, и его речь и произношение, свидетельствовали о том, что он получил хорошее образование и воспитание.
– Если вас интересует род моей деятельности, могу сказать вам, что я профессиональный вор и недавно вышел из тюрьмы. К сожалению, я не могу выйти на улицу, чтобы предоставить вам возможность побеседовать с профессором с глазу на глаз. Надо вам заметить, что местные полицейские настолько подозрительны, что готовы задержать сколько‑нибудь известных лиц из наших кругов без определенной причины. Поэтому мне придется удалиться в свою спальню и заложить уши ватой.
– Это совершенно излишне, – заверил Белл, – профессору нечего стесняться вас.
– Мои собственные секреты я рассказываю весьма охотно, а что касается чужих, то adio! – И приветливо махнув рукой, он удалился.
Оставшись наедине с профессором, Белл спросил его:
– Скажите, вы по‑прежнему работаете на Гардинга?
Вопрос явно был неприятен профессору. Он смутился:
– Я не желал говорить об ученом докторе. Он всегда был добр ко мне. Вы подумать, синьор Белл, в этой страна не любить иностранцев и я умереть с голоду, никто мне не помогал, а доктор помогал. Я верен тем, кто мне помогал, синьор Белл. Вы тоже мне помогал, когда я попал в чужая комната. Я вам был благодарен, но я был благодарен также и доктору.
– Скажите мне лишь одно, профессор, – продолжал допытываться Белл, – где бы я мог найти сегодня этого доктора?
– В его лаборатория. А где еще?
– Вот именно: где еще?
– Я не могу сказать это. Мне запрещено, – ответил Сперанца. – Доктор занимался один эксперимент, который ему приносил много денег. Если я буду болтать про это, он потеряет все. Я не могу быть неблагодарный, мистер Белл.
Наступило молчание. Каждый углубился в свои мысли.
– А если бы я вам сказал, что доктор – опасный преступник? – спросил Белл. – Если бы я вам сказал, что вместе с ним и вы подвергаетесь большой опасности?
Старик смущенно опустил глаза.
– У доктора есть много врагов, – ответил он. – Больше я ничего не говорил.
– Скажите мне лишь одно: где бы мог доктор спрятать молодую девушку, которую он держит в плену?
– Доктор держаль молодая дама в плену? – изумился Сперанца. – Нет, нет, это он не может делать!
– Ладно, – вздохнул Белл. – Видно, от вас ничего не узнаешь.
В этот момент занавеска отдернулась и появился мистер Манн.
– Похоже, вы не особенно довольны результатами вашего визита, – заметил он, и на тонких его губах заиграла улыбка.
Раздался стук в дверь. Белл быстро посмотрел на своих собеседников и заметил, как они обменялись взглядами. На лице профессора было написано смущение. Стук повторился. Белл направился к двери.
– Подождите, подождите, – бормотал профессор, но Белл, опередив Сперанцу, открыл дверь. На пороге стояла девушка, в которой Белл тотчас же узнал Гильду Гордон, сослуживицу Оливы.
Белл стоял в тени, и она не узнала его.
– Почему вы так медлили? – спросила она, втаскивая в комнату большой чемодан. – Я боялась, что меня накроют. Вот чемодан, завтра за ним придут.
Взгляд её упал на Белла, и она залилась краской.
– Кто вы? – спросила она и, не дожидаясь ответа, добавила: – Я знаю вас. Вы ведь тот самый пьяница, вас зовут Белл. – И она схватила чемодан.
Белл быстро потянулся к чемодану и рванул его на себя. В движении Белла было столько силы, что чемодан отлетел к стене. Раздался звон разбитой посуды, но на этот раз Гильда опередила Белла, она схватила чемодан и выскочила на улицу.
Белл хотел броситься за ней, но…
– Руки вверх, мистер Белл! Руки вверх! – раздался за его спиной голос.
Белл медленно повернулся и поднял руки. Пастор Манн по‑прежнему сидел за столом, но в руках у него была не книга, а внушительный револьвер. И дуло револьвера было направлено на Белла.
– Не совсем приятное положение, не так ли? – приветливо осведомился пастор.
Белл уловил какой‑то пряный запах и сообразил, что этот запах распространился из чемодана, исчезнувшего вместе с девушкой. Это был запах «зелёной пыли».
13
Олива Крессуелл с нетерпением ждала первых лучей рассвета. Плен томил её. О бегстве нечего было и помышлять. Измученная, отошла она от окна и прилегла на кровать. её тяготила неизвестность.
Чего ради этот Гардинг, признавшийся, что не питает к ней никаких чувств, хочет на ней жениться? Чего ради он её похитил?
И почему она смутилась, когда он упомянул об американском детективе Белле?
её размышления были прерваны стуком в дверь. Это Грегори принес завтрак.
– Вы можете пользоваться и соседней комнатой, – сказал он, – но спускаться вниз вам запрещено.
– Быть может, вы будете столь любезны и скажете, где я нахожусь? – спросила она своего стража.
– Я ничего вам не скажу, – проворчал Грегори.
– Полагаю, что вам известно, что, удерживая меня здесь, вы совершаете преступление? – добавила она.
– Расскажите об этом доктору, – так же недружелюбно проворчал Грегори и удалился.
Она последовала за ним до лестницы в надежде отыскать хоть какую‑нибудь лазейку, но Грегори разрушил её иллюзии и Олива поняла, что здесь все её попытки обречены на неудачу.
Она вернулась в комнаты и принялась осматривать их. И во второй комнате окна были снабжены решетками. На полке стояли книги духовного содержания.
– Будь я так умна, как Белл, я бы смогла извлечь из всего этого пользу, – подумала она.
Олива услышала звон церковных колоколов и вспомнила, что сегодня воскресенье. Часы показывали одиннадцать утра – по‑видимому, она проспала дольше, чем предполагала.
Осмотр комнаты не дал особенных результатов. В одном из отделений старомодного письменного столика она обнаружила несколько листков бумаги, перо и чернила, нашла пару незаполненных телеграфных бланков, и последние навели её на мысль.
– Я буду вести себя, как Белл, – подумала она и снова принялась осматривать каждую мелочь. Сняв с полки одну из книг, она обнаружила на заглавном листке надпись: «Л. Т. Б. Стрингер». Это же имя оказалось и на остальных книгах. Значит, здесь когда‑то жил священник, носивший это имя. Никто другой не собрал бы такую библиотеку. Теперь задача сводилась к тому, чтобы найти указатель священнослужителей Англии.
Она поочередно просматривала каждый том, пока наконец не увидела то, что так жадно искала, – «Указатель священнослужителей Англии за 1879 год».
А в нем нашла то, что хотела узнать: Стрингер Лавренс Томас Беньямин значился в числе прочих пасторов Англии. «Пастор Уппер Стена проживает в Денн Фолли, близ Стена» – так было написано в указателе.
Итак, первая задача была разрешена успешно, Олива выяснила свое местонахождение. По‑видимому, Гардинг снял в наем этот дом у пастора или у его вдовы.
Она возобновила осмотр комнаты. Близ окна обнаружила небольшой лифт, по которому в комнату подавалась пища непосредственно из кухни. её внимание привлекло кресло, предназначенное для больного. По этим данным она пыталась воссоздать облик того, кто раньше жил в этом помещении. Это был, должно быть, больной пастор, проводивший большую часть времени безвыходно в этой комнате. её внимание снова привлекли телеграфные бланки. Она взяла один из них и написала на нем: «Беллу, Крооман‑хауз».
Но, вспомнив о том, что у Белла имелся телеграфный адрес, она перечеркнула написанное и написала:
«Беллосити, Лондон.
Заключена в доме пастора Денн Фолли в Уппере близ Стена. Олива.»
Она достала трехшиллинговую монету и завернула её в телеграфный бланк. И всё же она не представляла, каким путем ей удастся отправить это послание. Да и телеграф по воскресным дням в сельских местностях не работает.
Она спрятала телеграмму на груди, решив до понедельника отложить попытку отправить её.
Неожиданно она обнаружила у окна любопытное приспособление – электрофон. Этот аппарат давал возможность, сидя дома, слушать богослужение в церкви или представление в театре. Прибор состоял из старомодной слуховой трубки и провода, соединявшего комнату, по‑видимому, с церковью. Очевидно, больной пастор хотел слушать то, что происходило в церкви.
Она отряхнула пыль со слуховой трубки и приложила её к уху. Нашла под окном выключатель и включила аппарат. Из трубки послышался шум, напоминавший хрип граммофона, – это было церковное пение. Пение прекратилось и раздался кашель. Кашель был настолько громким, что Олива вздрогнула. «Должно быть, приемник помещается на кафедре», – решила она. Зазвучал голос – ясный и спокойный голос проповедника.
Первые же слова развеселили её: «Настоящим объявляю о помолвке Генри Гулеброка и Мэри Джен Смиз, проживающих в нашем приходе. Объявляю о помолвке Альфреда Виктора Холла и Оливы Крессуелл‑Предо, проживающих в нашем приходе. Если у кого‑нибудь имеются возражения против вступления названных лиц в брачный союз, то сообщите об этом.
Слуховая трубка выпала из рук Оливы – она услышала о своей собственной помолвке.
Холл – это должно быть, Гардинг. Олива Крессуелл‑Предо была почему‑то названа под двумя фамилиями. Впервые за всё это время ей стало ясно, насколько серьезно её положение. Бежать, бежать во что бы то ни стало! Напрасно пыталась она сокрушить решетки на окнах, напрасно пыталась открыть выдвижные створки дверей. Когда рассудок снова вернулся к ней, она овладела собой.
На лестнице послышались шаги Грегори.
– Что вам угодно? – спросил он, показавшись в дверях.
– Я хочу выбраться отсюда.
– И больше ничего? – поинтересовался он и захлопнул дверь. Выждав, пока на лестнице смолкли шаги, Олива принялась исследовать лифт. Подъемный ящик приводился в движение при помощи ременного привода. Олива залезла в ящик и, подтягивая ремень, начала медленно спускаться вниз. Через несколько минут Олива очутилась в большой, устланной каменными плитами кухне. На цыпочках прокралась она к входной двери и обнаружила, что ключ находился в замке. Отперев дверь, она выбралась на небольшой дворик. Но, чтобы перебраться к противоположной стене, надо было пройти мимо распахнутого окна. Это был бы слишком смелый и опасный шаг.
В противоположной стороне двора каменная лесенка в несколько ступеней вела в небольшой парк. Олива пробралась туда и сумела укрыться в кусте рододендрона, разросшегося, на её счастье, достаточно густо для того, чтобы скрыть её от взоров стражи.
В руках девушка держала телеграфный бланк с завернутыми в него деньгами. Надо было обязательно переправить на волю этот листок бумаги.
Прежде чем она достигла стены, прошло не менее двадцати минут. Стена была слишком высока для того, чтобы перелезть через неё. Единственная надежда заключалась в том, чтобы добраться до небольшой калитки, которую она приметила из окна.
Наконец Олива достигла калитки, отодвинула засов и нажала на щеколду. Сердце её радостно забилось, когда калитка чуть подалась. По‑видимому, ею давно не пользовались, она заржавела и с трудом открывалась. Олива быстро разрыла удерживавший песок и снова попыталась открыть. Но в это мгновение за её спиной послышался глухой крик. Она обернулась и с ужасом увидела таинственную фигуру, смахивавшую на призрак. Фигура была одета в какой‑то белый халат, покрытый зелёными пятнами, на голове у нее был– резиновый шлем, глаза прикрыты зелёными стеклами.
Олива успела сообразить, что это всего лишь замаскированный человек, а не что‑либо иное и, не долго думая, снова рванула дверь, но странное существо оказалось быстрее – его руки схватили и сжали её, словно железными клещами. А по ту сторону ворот, в нескольких шагах от Оливы расстилалась дорога и доносился чей‑то веселый свист. Вспомнив о телеграмме, Олива напрягла последние силы и перебросила клочок бумаги вместе с деньгами через стену.
Свист по ту сторону стены прекратился.
Последнее, что помнила Олива, было прикосновение руки к её лицу: чудовище зажало ей рот, и она потеряла сознание.