355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Зелёный ужас. » Текст книги (страница 10)
Зелёный ужас.
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:41

Текст книги "Зелёный ужас."


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

21

Китсон застал сыщика погрузившимся в груду газет. По‑видимому, Белл с головой ушел в работу.

– Разрешите осведомиться, какие газетные сообщения привлекли ваше внимание? – полюбопытствовал адвокат.

– Прошу вас, – ответил Белл, не отрываясь от газет и протягивая адвокату пачку вырезок.

Китсон взял первую попавшуюся ему заметку и с недоумением прочел:

– «Резервный капитал Румынского аграрного банка повышен на десять миллионов лей. Возбуждение крестьян в Бессарабии и Галиции, вызванное небывалым ростом цен на хлеб, спало».

– С каких это пор вы интересуетесь биржевыми делами? – осведомился Китсон. – Вы акционер этого банка?

– Нет.

Китсон перешел к следующей заметке. Она говорила о том, что во Франции приняты меры к учету урожая картофеля.

– Что это значит? – спросил Китсон.

– Это значит, что во Франции ощущается недостаток картофеля. И это при наличии небывалого урожая, – ответил Белл.

– И чем это вызвано? Что таится за всем этим? – продолжал недоумевать адвокат.

– Это значит, что решительный день, подготовленный Гардингом, приближается.

– Неужели вы думаете, что снова разразится воина?

– Пожалуй. Но это будет война против всего человечества, война без оружия, которая задушит меня, вас и миллионы людей. Мистер Китсон, пора перейти к решительным действиям против Гардинга и его адского плана. Необычно называть деяние человека «адским», но на этот раз иного слова не придумаешь. Завтра я открою вам все. Английское правительство полагает, что я напал на верный след. Того же мнения Вашингтон. Хочу верить, что у меня хватит сил, чтобы довести это дело до конца.

– Честное слово, забавно, – сказал недоумевающий адвокат.

– Предстоят вещи еще позабавнее. Как поживает моя супруга? – набравшись храбрости, осведомился Белл.

– Честное слово, удивляюсь вашей смелости. Сиделка говорит, что ей лучше. Она все еще спит, но несколько раз просыпалась и просила поесть. О вас не спрашивала, – добавил Китсон.

Белл покраснел, а потом рассмеялся.

– Надеюсь, завтра она поправится, – заметил он.

– Но не настолько, чтобы принимать визитеров. Я бы советовал на время позабыть об Оливе и переключиться на Гардинга. Нельзя служить двум богам одновременно.

Белл взглянул на часы.

– Пора, – сказал он многозначительно.

– Куда это вы направляетесь? – спросил Китсон.

– К Гильде Гордон, – ответил Белл„– попытаюсь припугнуть её и заставить отвести меня в логово льва. Быть может, там Гардингу будет легче проглотить меня. Что делать? Приходится рисковать. Во всяком случае не позднее сегодняшней ночи мне необходимо разыскать Гардинга.

– Не подвергайте себя понапрасну опасности, – сказал ему Китсон прощаясь. – Помните о том, что вы женатый человек.

– Об этом я постоянно пытаюсь забыть, – ответил Белл.

Он сел в такси и поехал в западную часть города. Перед неприглядным и мрачным домом Белл задержал машину, велел шоферу ждать и вошел в подъезд.

Он позвонил.

– Мисс Гордон дома? – осведомился он у прислуги.

– Да, сэр, – ответила она. – Входите. Как прикажете доложить о вас?

– Скажите, что пришел один господин из Крооман‑хауза, – уклончиво ответил он.

Ждать пришлось недолго. Отворилась дверь и на пороге предстала служащая фирмы Понсонби Гильда Гордон. От удивления она застыла с открытым ртом.

– Я думала, что… – начала она и умолкла.

– Вы полагали, что вас навестил доктор Гардинг? Нет, это я пришел к вам.

– Вы тот человек, которого я встретила у Сперанца? – спросила она мрачно.

– Да. Меня зовут Белл.

– Я слышала о вас. Вы напрасно пытаетесь что‑нибудь разнюхать.

– Мне удалось разнюхать очень многое, – ответил он спокойно. – Присядьте, мисс Гордон, и мы потолкуем. Вы – подруга доктора Гардинга?

– Я не буду отвечать, – покраснела она.

– В таком случае я задам вам другой вопрос. Чего это ради Гардинг устроил вас на службу к Понсонби и чего ради вы выкрали три заказных письма и передали их ему?

Она изменилась в лице.

– Это ложь, – воскликнула она.

– Об этом вы расскажете судье и присяжным, но не думаю, что вам удастся убедить их в правдивости – ваших слов. А теперь поговорим по душам. Я не собираюсь выдавать вас полиции, но вы должны мне кое‑что рассказать.

– Это ложь! – продолжала негодовать Гильда. – Я не крала писем. И если мисс Крессуелл это утверждает…

– Мисс Крессуелл об этом ничего не знает, – невозмутимо продолжал Белл. – Если вы считаете возможным отрицать это, то, быть может, объясните, ради чего вы изволили посетить доктора в столь ранний час? Менее всего я склонен думать, что у вас роман с доктором. Он как будто не питает особого интереса к женщинам.

На мгновение Беллу показалось, что ему удалось сломить её сопротивление.

– Кто смеет утверждать, что я бывала по утрам у доктора?

– Я. Я видел вас. Надеюсь, вы знаете что я живу по соседству с доктором?

– Я не собираюсь отвечать на ваши вопросы. И я не испугалась ваших угроз.

– Я не ограничусь одними угрозами. И если мой сегодняшний разговор с вами не даст желаемых результатов, то я сегодня же арестую вас вместе с вашим доктором.

– Этого вы не сделаете, – воскликнула девушка. – Вы не арестуете его. Вы не посмеете сделать этого.

– Я не только осмелюсь арестовать вас, но осмелюсь на многое другое, если мне не удастся узнать от вас то, что я хочу.

– Что вы хотите узнать от меня?

– Во‑первых, я хочу узнать, где я могу найти вашего друга доктора Гардинга. Игра окончена. Мы. знаем, и мы установили, что такое «зелёная пыль».

Она отпрянула, в глазах её застыл ужас.

– «зелёная пыль»? – прошептала она. – Что вы хотите этим сказать?

– Я‑хочу сказать, что Гардинг стоит во главе адского заговора, направленного против ряда государств. Он исчез, но он в Лондоне. И я арестую его.

Она смотрела на сыщика, в глазах её были ужас, негодование и решимость.

– Хорошо, я отведу вас к нему, – сказала она твердо.

Она прошла в соседнюю комнату и вернулась через несколько минут в пальто и шляпе.

– Это далеко, – заметила она.

– Нас ожидает такси.

– Мы не проедем всего пути в такси. Сначала нужно ехать по Бейкер‑стрит.

В пути они молчали. Впрочем, Белл и не проявлял желания разговаривать. На Бейкер‑стрит, у станции подземной дороги, они вышли из такси и пошли пешком. Белл с трудом ориентировался в этой части города. Ему казалось, что он попал в самую подозрительную часть Лондона.

– В конце этой улицы вы найдете его, – сказала девушка.

В конце улицы была высокая стена. Они подошли к воротам, девушка отперла маленькую калитку и пригласила Белла войти во двор, где в беспорядке валялись бочки и всякий хлам, а по обеим его сторонам располагались низкие здания, по‑видимому, конюшни или сараи. Гильда заперла дверь, перешла двор и отперла следующие ворота.

– Вниз ведут четырнадцать ступеней, – сказала она. – У вас есть фонарик?

Он достал из кармана фонарик и передал его девушке.

– Где мы находимся? – поинтересовался он.

– Когда‑то здесь был винный склад, – ответила она, – сейчас помещаются наши погреба.

– Какие погреба? – переспросил он.

Она промолчала. Внизу шел узкий коридор и виднелась третья дверь – по‑видимому, один и тот же ключ отпирал все двери.

Гильда заперла очередную дверь.

– Еще одна? – спросил Билл, увидев перед собой стальную дверь.

– Это последняя, – ответила она.

Неожиданно свет погас.

– Ваш фонарь в неисправности, – сказала Гильда, – но я сейчас отопру дверь.

Он услышал звяканье замка, но в темноте не заметил, как открылась дверь. Замок звякнул, и, прежде чем он успел сообразить, что случилось, его ослепил луч. Белл бросился вперед и наткнулся на запертую дверь.

– Вы не можете меня видеть, – услышал он злорадствующий голос, а я вижу вас в глазок двери с другой стороны. Вы думаете, что вам удастся арестовать доктора Гардинга и разгадать тайну «зелёной пыли»?

– Моя милая, – невозмутимо заметил Белл, – будьте благоразумны и отоприте дверь. Надеюсь, вы не думаете, что я пришел сюда один? За нами следили.

– Вы лжете, – возразила она. – Теперь вам понятно, почему я заставила вас пойти пешком? Вы попались, хитрейший мистер Белл.

Белл рассмеялся, хотя ему и не хотелось смеяться. Он направил свой револьвер на глазок двери, но глазок закрылся, скрипнули засовы и Белл понял, что оружие не поможет ему. Он равнодушно спрятал револьвер в карман, направился ко второй двери и при свете спички попытался осмотреть её. Ничего утешительного. Столь же мало утешительного дал осмотр стен и пола, выстланного камнем.

Над его головой послышались быстрые шаги. Белл всегда гордился тем, что никогда не забывал однажды слышанного голоса или шума шагов.

– Это моя приятельница, – сказал он себе, – она спешит уведомить доктора о своем подвиге. Значит, у меня есть примерно час, прежде чем начнется стрельба.

22

Доктор Гардинг не считал нужным скрываться. На следующий день после венчания Оливы он занялся своими делами, не таясь и не скрываясь, хотя и предполагал, что за ним следят.

Вечер он провел вместе с Мильсомом, наблюдая за изготовлением препаратов, и в сопровождении того же Мильсома поехал в своем лимузине в город. Проезжая через Кингстоун, он заговорил со своим спутником о событиях вчерашнего дня.

– Вы полагаете, что Белл теперь успокоится?

– Э… – промычал задремавший Мильсом.

– Как вы полагаете, Белл удовлетворится тем, что ему удалось достичь? – повторил Гардинг.

– Возможно, что он успокоился. Как‑никак, эта церемония принесла ему миллион долларов.

Гардинг недоверчиво покачал головой.

– По‑моему, вы недооцениваете этого человека. Он опаснее, чем я предполагал. Впрочем, он был искренне удивлен, когда услышал о том, что Манн все еще состоит в пасторском сане. Мне никогда не приходилось видеть более изумленного человека, чем Белл. Для него вся эта история с венчанием была лишь блефом, при помощи которого он полагал, что ему удастся отстранить меня от девушки. Он понял, что мне нужны только деньги и что замужняя Олива для меня не представляет никакого интереса. Он знал, что я не стану держать её в плену, когда утрачу возможность жениться на ней, и поэтому он подговорил пастора обвенчать его с девушкой. Он точно все рассчитал. И более всего меня беспокоит то, что он понимал, что ему следует спешить. Значит, он знал, что мне дорога каждая минута.

– А я думаю, что он попросту увидел, что есть возможность сорвать жирный куш. Все эти сыщики‑янки подкупны. И миллион долларов – достаточно солидная приманка.

– В этом вы ошибаетесь. Я был бы рад, если бы. Белл был именно таков. Разве вы не видите, что он осведомлен о «зелёной пыли»?

– Что? – воскликнул Мильсом и выпрямился.

Сон его как рукой сняло.

– Ясно. Он давно догадывается о «зелёной пыли».

Более того, он раздобыл даже её образец. Он пытался выведать о ней что‑нибудь у Сперанцы. Он догадывался, что я нуждаюсь в деньгах и хочу заполучить состояние старого Миллинборна…

Наступило молчание.

– Кто‑нибудь, кроме Белла, осведомлен обо всем этом? А что если его «пришить»?

– В таком случае нам следует это сделать сегодня, – ответил Гардинг. – По совести говоря, я подумывал об этом.

Снова наступило молчание.

– А почему и не пойти на это? – спросил Мильсом. – На карту поставлено слишком многое. Стоит рискнуть.

– Это должно произойти, прежде чем он обнаружит паддингтонскую фабрику. Это более всего беспокоит меня, – на этот раз Гардинг утратил свое обычное самообладание. – Там найдется достаточно улик, чтобы покончить с нами.

– Это правда, – поддакнул Мильсом. – Вы напрасно затянули производство. У нас и без того было заготовлено достаточное количество. Фабрику можно было ликвидировать еще на прошлой неделе.

– Я не мог этого сделать из‑за отсутствия средств. Мои рабочие подняли бы шум и привлекли бы внимание к фабрике.

Неожиданно их машина остановилась и разговор оборвался. Гардинг выглянул в окно.

– Мы находимся около Путней Коммона. Здесь нас должен был встретить Грегори и сообщить, нет ли новостей.

К машине приблизился человек. Гардинг окликнул его:

– Что‑нибудь случилось?

– Я видел на крыше зелёный свет, – ответил Грегори. (Мильсом не мог понять, каким образом Грегори опознал их автомобиль.

– Где Белл?

– Весь день сидел со стариком в отеле.

– Он не в полицейском управлении?

– После обеда он ходил в Скотленд‑Ярд.

– А как поживает девушка?

– Мой приятель лакей сказал, что ей стало лучше. У нее были сегодня два врача.

– Она все еще жива? – цинично заметил Мильсом. – И это после того, как в течение последних двух дней с ней возились четыре врача!

Гардинг наклонился к Грегори и спросил его вполголоса:

– Вы не видели мисс Гордон?

– Я видел её и сказал, что вы запретили ей приходить в лабораторию без вашего приглашения. Она спросила, когда вы уедете.

– Об этом ей не следует знать. Запомните это, Грегори.

И они поехали дальше.

– Вот вам еще одна задача, Гардинг. Как вы её разрешите? – улыбнулся Мильсом.

– О чем это вы? – недовольно осведомился Гардинг.

– О Гильде Гордон. Я видел её всего лишь пару раз, но этого достаточно, чтобы понять, что она обожает вас. И что вы намерены с ней делать?

Гардинг зажег спичку, на его лице заиграла улыбка.

– Она поедет за мной, – сказал он. – За пределами этой страны я найду ей применение.

– Но иное, чем она предполагает, – грубо заметил Мильсом. – Берегитесь. Вы наживете с ней неприятности.

– Подумаешь!

– Не дурите, Гардинг, – предостерег Мильсом. – Не будь на свете ревности, добрая половина тюремщиков сидела бы без дела.

– Гильда – славная девушка, – спокойно возразил Гардинг, – и она будет довольствоваться тем, что я ей предложу.

– Подобных женщин не существует в природе, – категорически заявил Мильсом.

Высадив Мильсома, Гардинг продолжил путь в одиночестве. К себе домой он приехал около полуночи. Вылезая из автомобиля, заметил притаившуюся в тени фигуру. Это был наблюдатель, поставленный Беллом. Гардинг улыбнулся – он знал, что за ним установлена слежка. Окна Белла были погружены в темноту, на дверях его квартиры красовалась бумажка, указывающая, где его искать.

Гардинг прошел в свою рабочую комнату.

– Ты?! – воскликнул он раздраженно. – Что ты здесь делаешь? Я ведь запретил тебе приходить сюда.

Гильда бросилась к нему. Он почувствовал, что произошло нечто необычайное. Девушка была взволнована, и вместе с тем на её лице отражалась гордость, удовлетворение, что она смогла оказать любимому человеку большую услугу.

– Я поймала его, Альфред! Я поймала его!

– Кого? – нахмурился он.

– Белла! – выдохнула она. – Великого Белла! Хитреца Белла!

И она нервно рассмеялась.

– Он пришел ко мне. Он хотел меня арестовать, но я одурачила его.

– Сядь, – строго приказал он ей, – Кто пришел к тебе?

– Белл. Он пришел ко мне и хотел у меня выведать, куда ты спрятал Оливу Крессуелл. Ты в самом деле увел её? – настойчиво спросила она.

– Дальше, – сказал Гардинг.

– Он угрожал мне, хотел меня арестовать, Альфред, он сказал, что я похитила заказные письма. Но я не испугалась. Я боялась за тебя. Ужасная мысль о том, что тебя посадят в тюрьму… О, Альфред…

Она бросилась к нему, глаза её наполнились слезами, но он холодно отстранил её и заставил сесть.

– Успокойся! Ты должна мне рассказать обо всем. Что случилось потом?

– Он настаивал на том, чтобы я отвела его к тебе. Он сказал, что знает, что ты в Лондоне.

– Дальше.

– Тогда я подумала… Девушка взглянула ему в глаза. – Я помолилась Богу, и Он просветил меня, указал, что следует предпринять. И я сказала Беллу, что отведу его к тебе.

– Ты сказала ему, что отведешь его ко мне? И куда ты изволила его отвести?

– На паддингтонскую фабрику, – сказала она.

– Куда? – Он изумленно поглядел на нее.

– Выслушай меня, – взмолилась Гильда. – Прошу тебя, не сердись. Я провела его через все двери. Я взяла у него карманный фонарик и после того, как заперла за ним вторую дверь, я успела прошмыгнуть через последнюю дверь и захлопнуть её перед его носом.

– Значит, он…

– Он сидит там взаперти. Не сердись, Альфред. Разве я это не ловко сделала?

– Ты давно здесь?

– Не более десяти минут. Я не знаю. Я тут же направилась к тебе.

Гардинг стоял у стола и о чем‑то напряженно думал.

– …И как раз там, – бормотал он.

– Альфред, я сделала все, что могла, – уверяла девушка.

Он насмешливо поглядел на нее.

– Разумеется, ты ведь женщина, и у тебя нет ни капли ума…

– Я думала…

– Ты думала… – издевался он. – Кто тебе сказал, что ты способна думать? Ты глупа. Неужели ты не поняла, что все это с его стороны было только блефом и что он лишен возможности арестовать меня? Неужели ты не поняла, что все это было только ловушкой? Известно ли было ему о том, что ты бывала у меня?

Она кивнула.

– Я так и полагал, – Гардинг горько усмехнулся. – Он знал, что. ты влюблена в меня, и знал, что ты испугаешься. Ах, ты, дура, и, пожалуйста,, без слез. Выпей немного вина, это поможет тебе.

– Мне не остается ничего другого, как свести счеты с этим Беллом, – зловеще сказал он после некоторого молчания. – За вами никто не следил?

– Нет, нет, Альфред, – поспешила заверить Гильда. – Я была осторожна. – И она описала ему все детали поездки.

– Быть может, ты умнее, чем я предполагал.

Он отпер одно из отделений письменного стола, вынул дальнобойный револьвер и проверил его готовность.

– Полагаю, что мне пора посчитаться с этим молодчиком, но я бы предпочел обойтись без этого оружия, – он задумчиво поглядел на револьвер и спрятал его в карман. – Быть может, нам удастся задушить его газом. Во всяком случае ты больше не можешь ни навредить, ни помочь мне, – цинично усмехнулся он и прикоснулся губами к её щеке. – Быть может, то, что ты сделала, и к лучшему. Быть может, Белл на самом деле пронюхал о великом плане и мне пора исчезнуть….На самый короткий срок, – добавил он, заметив её горе. – А потом мы будем богаче всех людей в мире.

– Я знаю, тебе удастся твой замысел, – воскликнула девушка. – Если бы я могла тебе помочь! Скажи, что такое «зелёная пыль»? Новое взрывчатое вещество?

– Теперь иди домой. На улице ты столкнешься с сыщиком, но не думаю, что он станет следить за тобой.

Выпроводив девушку, Гардинг последовал за ней. Не смущаясь, прошел он мимо своего невольного спутника и сел в такси, полагая, что избавился от преследователя. На Бейкер‑стрит он отпустил машину и дальше пошел пешком. Открыл калитку, ведущую во двор фабрики, свернул с пути, по которому недавно шел Белл, и попал в помещение фабрики, где люди трудились над изготовлением вещества, грозившего человечеству гибелью.

23

Несколько минут Белл размышлял над своим положением, а потом стал внимательно изучать содержимое своих карманов и обнаружил при себе серебряную зажигалку. Ему повезло: после обеда он пополнил в ней запас бензина и зажигалка, скудно осветив окружающее, дала возможность увидеть помещение, в которое он попал.

Его тюрьма была подвалом примерно пять метров в длину, один метр в ширину и два метра в высоту. С потолка свешивался электрический шнур, по‑видимому, оставшийся от прежних времен.

Новые владельцы этого погреба побелили стены – левая стена ничем не привлекла его внимания, а на правой через верхний слой известки просвечивало несколько букв.

Белл послюнявил носовой платок, стер верхний слой известки и смог разобрать следующее:

АДЕНИЕ ЕЖИЩЕ

АЯ ПОМОЩЬ.

Это была вторая половина надписи. От первой не осталось и следа. Надпись эта красовалась между двумя дверьми и, по‑видимому, обозначала: «Воздушное нападение. Убежище. Скорая помощь».

Эти слова объяснили ему, почему электрический шнур казался сравнительно новым. Погреб этот во время войны был превращен в убежище на случай нападения цеппелинов. Но что случилось со второй половиной надписи? Очевидно, она была выведена на створке двери, которая вела в амбулаторию, впоследствии эту дверь убрали и отверстие замуровали. Сообразив это, Белл занялся исследованием стены слева от оставшейся надписи и увидел, что примерно на расстоянии одного метра кирпичи были новее остальных. Он начал выстукивать поверхность и обнаружил пустоту. Тогда Белл уперся спиной в противоположную стену и, вытянув ногу, надавил на один из новых кирпичей. Он знал, что подобного рода перестройка обычно делается на скорую руку и в таких случаях делают только один слой кладки. А по законам физики сильное давление на середину этого слоя вызовет разрушительное действие.

При первом же напряжении Белл почувствовал, как кирпич под его ногой поддается. Затем он ослабил нажим, и стена снова выпрямилась. Тогда он уперся в кирпичи обеими ногами, напряг тело и, словно пружина, распрямился, сконцентрировав всю силу своего давления в ногах. Еще мгновение, и он очутился на полу. Стена поддалась, часть кирпичей вылетела. Белл осторожно пролез через образовавшуюся пробоину, и его обдала струя свежего воздуха. Шесть каменных ступеней вели вниз, и он очутился в маленькой комнатке, в которой стояли две койки, застрявшие здесь со времен войны. В углу валялся колченогий стул; все было завалено медицинскими принадлежностями и всяким хламом, оставшимся с той поры, когда это помещение служило амбулаторией. Большое количество склянок всяких размеров красовалось на умывальнике.

Его внимание привлекла дверь – на это он и не рассчитывал, это превосходило самые смелые его надежды. На двери был засов, и, когда он его снял, оказалось, что дверь не заперта. Комната, в которую он попал была пуста. Пустовала и следующая. По‑видимому, ~Гардинг оставил эту часть подвала неиспользованной.

Белл догадался, что приближался к помещениям фабрики. Необходимо было принять все меры предосторожности. Он достал из кармана револьвер и снял предохранитель. Ему пришлось продвигаться в темноте, и он делал это медленно и осторожно.

Следующая комната была освещена. В щель двери проскальзывал тонкий зелёный луч. Белл не стал открывать дверь, потому что до него доносились шорох шагов и чьи‑то приглушенные голоса. Было достаточно светло для того, чтобы его заметили. Нечего было и думать о том, что ему удастся пройти дальше. Но он обнаружил нечто, наполнившее его сердце надеждой: на стену падала тень от пустых ящиков, нагроможденных друг на друга. Быть может, эта баррикада из ящиков, будет расти и целиком заслонит дверь, за которой скрывался Белл, от остальной части помещения.

Довольно скоро его предположение оправдалось. Судя по длине тени, баррикада увеличилась. Белл прикинул в уме приблизительную её высоту по размерам тени и расположению источника света и решился на смелый шаг. Быстро и бесшумно он открыл дверь и проник в освещенное помещение. Его расчет оказался правильным, ящики почти достигали потолка и образовывали нечто вроде маленькой передней, невидимой из остальной части подвала. Таким образом Белл оказался скрыт от глаз людей, работавших в подвале.

Рядом с горой ящиков стояла маленькая лестница, по‑видимому, служившая тому, в чьи обязанности входила укладка ящиков. Белл прислонил её к стене и, поднявшись на несколько ступенек, получил возможность осмотреть помещение.

Его глазам предстала такая картина: на длинных скамьях вдоль стола сидели какие‑то фигуры в белых халатах, с резиновыми противогазами на лицах. На руках у них были зелёные перчатки. Перед каждым работником на столе стояли микроскоп, аптекарские весы и несколько фарфоровых чашечек. Все сидевшие за столом были схожи друг с другом, и только профессор Сперанца выделялся среди них своей крупной головой.

Белл предполагал, что он встретит здесь Сперанцу. Недавно он пытался выведать у несчастного профессора местонахождение лаборатории, но попытки его не увенчались успехом.

Белл почувствовал едкий запах, разъедавший слизистую оболочку носа. Поэтому, прежде чем продолжить свои наблюдения, он завязал лицо платком. Часть помещения была скрыта от его наблюдения, но всё же то, что он видел, свидетельствовало о том, что он находится на фабрике Гардинга, где вырабатывалось таинственное ядовитое вещество. Сбоку у стены стояли ряды стеклянных трубочек, наполненных этим веществом и предназначенных к отправке.

По‑видимому, испарения, окутывающие лабораторию, не были смертельны, так как многие из рабочих, прервав работу и отойдя от своего места, снимали маски.

Белл успел заметить, с какой тщательностью наполнялись ящики, как бережно укутывались стеклянные трубочки в вату. Он начал подумывать о том, что следовало бы что‑нибудь предпринять, но, прежде чем он пришел к определенному выводу, до его слуха долетел дрожащий голос:

– Что вы здесь делаете?

У подножия лесенки стоял один из рабочих, незаметно приблизившийся к ней, и направлял на Белла дуло револьвера.

– Не стреляйте, милейший, – спокойно сказал Белл. – Я сейчас спущусь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю