355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Энн Лонг » Соблазн и страсть » Текст книги (страница 7)
Соблазн и страсть
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:44

Текст книги "Соблазн и страсть"


Автор книги: Джулия Энн Лонг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Глава 11

– Сильвия, пришло сообщение из Тинбюри. Сам викарий в отъезде, его вызвали утешить умирающего, но вместо него нам написала его экономка. Она пишет, что у викария есть приемная дочь по имени Сабрина. Он ее удочерил, когда та была совсем маленькая. Но сейчас ее, к сожалению, нет дома. Она отправилась погостить к леди Мэри Кэпстроу.

– Очень жаль, – заметила Сюзанна.

– А ты знакома с леди Кэпстроу? – спросила Сильвия.

Сестры сидели в гостиной особняка Грантемов и беседовали за чашкой крепкого чая. Внезапно в комнату пошел виконт в вечернем костюме, и Сюзанна, повернувшись к мужу, спросила:

– Кит, ты знаком с леди Кэпстроу?

– Кэпстроу? Хм… А, вспомнил! Лорд Пол Кэпстроу! Очень приятный джентльмен. С военной выправкой. О нем говорят, что он после женитьбы сказал не более десятка слов. Впрочем, я не уверен, что у него есть необходимость разговаривать. Он по уши влюблен в свою жену, а та говорит за двоих. К тому же Мэри Кэпстроу – ужасная непоседа. Застать ее дома почти невозможно, она постоянно у кого-нибудь гостит и частенько увлекает за собой мужа.

– Уж не хочешь ли ты сказать, что нам следует написать письмо леди Кэпстроу? – спросила Сюзанна.

– Отличная мысль, – кивнул Кит. – Попробую разузнать, где она сейчас находится. Кажется, она сейчас гостит в одном из центральных графств. Но дело в том, что эта дама долго не задерживается на одном месте.

– Ничего, попытаемся ее найти, – решительно заявила Сюзанна.

– Разумеется, найдем, – с улыбкой ответил Кит.

Сдержанная – и страстная. Скрытная – и искренняя. Рис жевал телячью котлету и, изредка поглядывая на мисс Фэрли, перебирал в уме метафоры и сравнения, пытаясь найти наиболее подходящие к ее образу. А она сейчас весело смеялась, беседуя с Уиндемом. Судя по всему, он рассказывал ей какую-то забавную историю. На него же, Риса, она старалась не смотреть, лишь несколько раз улыбнулась ему из вежливости – так обычно улыбаются хозяину дома.

– Сейчас, наверное, ужасные дороги, – сказала она, едва заметно нахмурившись. – Когда же они опять станут проезжими? Что вы об этом думаете, мистер Уиндем?

– Думаю, что вы преодолеете любые препятствия, – с улыбкой ответил художник.

Сабрина на секунду задумалась, потом снова рассмеялась.

– Если вы так считаете, то придется преодолеть.

В очередной раз, взглянув на девушку, Рис не заметил на ее лице никаких признаков смущения. Она прекрасно держалась, прекрасно владела собой все эти четыре дня, что прошли после их встречи. И никакого смущения, никаких уверток и ссылок на болезнь. Она не пыталась спрятаться у себя в комнате, однако общалась только с Уиндемом и Софией. С ними же она встречалась лишь за столом, иногда – в гостиной. И ему никак не удавалось остаться с ней наедине. Да, никак не удавалось, и это ужасно его раздражало. Временами ее поведение даже казалось оскорбительным… Ведь тогда, четыре дня назад, у него вроде бы все получилось, и ему уже казалось, что в дальнейшем никаких затруднений не возникнет. Увы, он ошибся. Она вела себя так, будто той ночи возле статуй вообще не было. А ведь тогда при свете свечи она так крепко к нему прижималась, с такой страстью отвечала на его поцелуй и так трепетала в его объятиях…

Рис в раздражении отложил вилку и резко поднялся из-за стола, чуть не опрокинув стул. Его гости вздрогнули от неожиданности и посмотрели на него с удивлением.

Рис заставил себя улыбнуться:

– Прошу меня извинить. Продолжайте, развлекать дам, Уиндем. А я, наверное… Нет-нет, ничего особенного не произошло. – Криво усмехнувшись, граф снова уселся за стол.

Уиндем взглянул на него с упреком:

– Рис, что с твоим настроением? Похоже, ты сегодня не в духе. Что ж, ничего страшного. Ведь настроение поэтов и художников, а также актеров зависит от воли богов, от воли муз, разве не так, Софи?

За весь обед Рис ни разу не посмотрел на Софи, теперь же взглянул на нее исподлобья. Она с невозмутимым видом держала в руке бокал, медленно вращая ножку между пальцев и любуясь игрой бликов на хрустальных гранях. И ее поза, и все ее жесты свидетельствовали о том, что ей ужасно скучно. На шее у нее красовалось ожерелье из рубинов и бриллиантов, а в ушах поблескивали серьги, вытянутые наподобие стрел. «Интересно, кто из любовников подарил ей столь дорогие украшения?» – неожиданно подумал Рис. Однако он нисколько не ревновал – ему просто было любопытно.

– Так как же, Софи? – улыбнулся Уиндем. – Ведь я прав, не так ли?

– Что?.. М-да, конечно… – Софи подавила зевок, потом вдруг выразительно взглянула на Роудена, и он увидел в ее глазах мольбу: было очевидно, что она ужасно соскучилась и очень хотела, чтобы он посетил ее спальню этой ночью.

Рис отвел глаза и вдруг перехватил пристальный взгляд мисс Фэрли. И почему-то он обратил внимание на ее платье. Впрочем, платье было все то же, довольно скромное по сравнению с шелковым нарядом, обтягивавшим стройную фигуру Софи. Однако каждый раз складки на платье Сабрины ложились как-то по-другому, и казалось, что с каждым днем она становится все более стройной и элегантной.

Внезапно Сабрина нахмурилась и склонилась над своей тарелкой. Рис же, повернувшись к Уиндему, проговорил:

– Я вам не говорил, Уинд, что недавно приобрел исторический трактат с прекрасными миниатюрами? Только я, к сожалению, не помню, куда его положил.

– Миниатюры?.. Да, было бы интересно взглянуть, – отозвался художник.

– Обязательно надо взглянуть, – кивнул Роуден. – Как найду, так сразу поставлю его на полку. Прекрасный трактат станет украшением моей библиотеки.

– Да, разумеется… – Уиндем с трудом удерживался от зевоты; было очевидно, что и он отчаянно заскучал.

Поздно вечером Рис в задумчивости расхаживал по своей спальне. Он не знал, ложиться ли ему спать или отправиться в спальную комнату Софии Ликари, – она, конечно же, уже давно его ждала.

Нет, наверное, он все-таки не пойдет сегодня к певице. А если она так соскучилась, то пусть сама к нему идет. И вообще, не следует так часто с ней… общаться. К тому же спать в своей постели гораздо приятнее, чем в чужой.

Граф разделся и лег в постель, однако ему долго не удавалось уснуть; он думал о мисс Фэрли и о том, что она, наверное, тоже не может заснуть, думая о нем, – это хоть как-то утешало.

Утро выдалось ясным и солнечным, и Рис, шагая по бесконечной анфиладе комнат, то и дело видел солнце, заглядывавшее в широкие окна особняка. А встал он сегодня довольно поздно, поэтому завтракал в одиночестве. Одиночество же только усиливало его раздражение, и он чувствовал, что по горло сыт пребыванием в своем загородном доме. Да, его уже тянуло в Лондон. Тянуло в клубы и на званые обеды, где можно было бы пообщаться с приятелями и узнать последние сплетни. И не мешало бы навестить доступных красавиц из «Бархатной перчатки». Что же касается шумихи, вызванной последним скандалом с его участием, то об этом, наверное, уже начали забывать. Так что вполне можно было возвращаться в столицу.

Но сегодня утром граф был сильно не в духе, и ему не хотелось отправляться в путь. Поэтому после завтрака он направился в библиотеку, поскольку почти не сомневался, что застанет там мисс Фэрли, пристроившуюся с книгой в углу дивана. Вчера вечером он специально занес туда исторический трактат, о котором упомянул за обедом, и, наверное, она уже нашла его.

Мисс Фэрли действительно сидела на диване с книгой на коленях. Улыбнувшись ей, Рис сказал:

– Я так и знал, что найду вас здесь, дорогая.

Она взглянула на него с удивлением, и книга, выскользнув из ее пальцев, упала на диван.

– А я… я тоже знала. Знала, что вы будете меня искать, лорд Роуден. Что ж, я вас слушаю. Хотя вы, наверное, очень торопитесь, ведь сегодня чудесный день для прогулки. Она взглянула на него многозначительно и добавила: – Небо такое ясное и чистое… Неужели вам не хочется прогуляться, милорд?

Граф криво усмехнулся:

– Вы пытаетесь таким образом выставить меня за дверь, мисс Фэрли?

– Ничего подобного, милорд. Просто я обратила ваше внимание на столь прекрасную возможность подышать свежим воздухом.

– Благодарю вас, мисс Фэрли. Но я хотел бы что-нибудь почитать. Меня, например, интересует история. Кстати, как вам эта книга? Понравилась?

– Да, пожалуй… – Она опустила глаза.

– Очень приятно это слышать, – сказал граф, направляясь к книжным полкам. Стоя спиной к девушке, он делал вид, что ищет какую-то книгу. Потом вдруг проговорил: – Если притворяешься, что ничего не произошло, то это вовсе не значит, что и впрямь ничего не случилось. Я ведь прав, не так ли?

По-прежнему стоя к ней спиной, Рис думал: «Интересно, какое у нее сейчас выражение на лице? Неужели не покраснела?»

– Но если делаешь вид, что ничего не произошло, то быстрее забываешь о произошедшем, – ответила она удивление ровным и спокойным голосом. – И знаете, я уже почти забыла.

– Почти? – переспросил он, наклонившись к нижней полке.

– Да, конечно… Вернее совсем забыла. То есть окончательно.

Рис довольно долго молчал. Он чувствовал, что она все-таки нервничает, и хотел своим молчанием вызвать ее на откровенность.

– Вы уже забыли наш поцелуй? Забыли, как трепетали в моих объятиях? – проговорил он и как бы в задумчивости принялся листать книгу – ему попалась «История Рима».

За спиной его послышался вздох, но Рис по-прежнему не оборачивался. Выждав еще минуту-другую, он продолжая:

– Сабрина, ты ведь называла меня по имени… Неужели об этом забыла?

Тут он наконец-то взглянул на нее. Лицо девушки то бледнело, то краснело, а зеленые глаза сверкали. Пристально глядя на него, она проговорила:

– Насколько я могу судить, ничего особенного не произошло, лорд Роуден.

Он пожал плечами:

– Что ж, очень хорошо, если вы так считаете. Но мне было бы крайне неприятно, если бы вы вдруг потеряли покой из-за того, что у нас с вами произошло. Хотя для меня во всем этом не было ничего нового.

Мисс Фэрли в замешательстве кусала губы, но глаза ее по-прежнему сверкали как изумруды.

– Что же вы молчите, дорогая? – Прислонившись спиной к книжному шкафу, граф пристально посмотрел на девушку. – Позвольте мне быть с вами откровенным, мисс Фэрли. Так вот, я ни за что не поверю, что вы не испытывали тогда никаких чувств.

– Не верите – дело ваше. – Она пыталась скрыть свое волнение, но ей это не удалось; голос ее дрожал и прерывался.

– Разумеется, не верю. И я прекрасно знаю: вернувшись той ночью к себе в спальню, вы снова и снова вспоминали наше свидание, вспоминали наши объятия и поцелуи. Более того, я почти уверен: вам ужасно хотелось, чтобы все это повторилось, разве не так? Могу даже предположить, что вы прикасались к тем чувствительным местам, о которых я вам как-то говорил.

Сабрина вздрогнула и в изумлении уставилась на графа. «Откуда он знает?» – думала она.

– И еще, – не унимался Рис. – Я совершенно уверен, что вы очень долго будете помнить о нашей ночной встрече, возможно, всю жизнь.

Она вскочила с дивана и воскликнула:

– Но это был всего лишь поцелуй!

– Всего лишь? – Рис рассмеялся.

– Да, именно так, лорд Роуден. Кроме того, как мне помнится, вы тоже шептали мое имя, забыв обо всем на свете.

Рис тут же нахмурился. Бог тому свидетель, ни один мужчина не любит, когда ему напоминают о том, что он нашептывал женщине в минуты страсти. Да, мисс Фэрли умеет дать достойный ответ.

А Сабрина тем временем продолжала:

– К тому же вы мычали и ревели от страсти, подобно обезумевшему быку во время случки.

– Подобно… быку во время случки? – в изумлении переспросил граф.

Удачно эта девушка подобрала столь обидное сравнение, как искусно она выбила оружие из его рук.

Пытаясь перехватить инициативу, граф приблизился к Сабрине и с усмешкой сказал:

– Очень интересные наблюдения, мисс Фэрли. Неужели я и впрямь мычал?

Она пристально посмотрела ему в глаза.

– Да, лорд Роуден. Вы не переставали стонать и мычать… почти до конца. И вот еще что… Если для вас «не было ничего нового», как вы выразились, то с какой же стати вы оказались сейчас в библиотеке?

– Но это моя библиотека… – пробормотал Рис, едва ли не оправдываясь. Взяв с дивана книгу, он добавил: – Я пришел сюда за этим томом, вот и все. – Приблизившись к девушке почти вплотную, граф заглянул в ее пылавшие глаза. – А если вы, мисс Фэрли, совершенно равнодушны ко мне, то почему же вы пытались выпроводить меня отсюда? Ведь в таком случае моя близость не должна вас волновать. Но мое присутствие все-таки волнует вас, не так ли?

Сабрина сделала глубокий вдох, потом еще один – словно задыхалась после быстрого бега.

– Н-нет, нисколько… нисколько не волнует, – пробормотала она, отводя глаза.

Граф внимательно посмотрел на нее и с лукавой улыбкой заявил:

– Кажется, я знаю, как доказать, что никто из нас ничего не испытывал тем вечером.

– Доказать? Каким же образом?

– Поцелуйте меня еще раз, Сабрина.

Глаза ее широко распахнулись, и какое-то время она смотрела на него молча. Потом презрительно фыркнула и прошипела:

– Вы в своем уме?

– Конечно, видите ли, после некоторых размышлений я пришел к выводу, что та ночь стала для вас незабываемой, стала событием, перевернувшим всю вашу жизнь.

– Вы слишком высокого о себе мнения.

– Должен заметить, что очень многие так считают.

– К тому же вы ужасно самоуверенны, но это потому, что до сих пор ни одна женщина не сумела вам отказать. А пришли вы сюда из-за того, что уязвлена ваша гордость. Так что все очень просто…

– Что ж, мисс Фэрли, я прекрасно вас понял. Вы, конечно же, хотите сказать, что отличаетесь от всех прочих женщин. Сейчас мы это проверим.

В следующее мгновение Рис привлек ее к себе и обнял за плечи. И почти тотчас же их губы слились в поцелуе. Причем Сабрина даже не пыталась сопротивляться, – напротив, обвила руками шею Риса и ответила на его поцелуй со всей страстью.

Как и в прошлый раз, все получилось божественно, и они настолько увлеклись друг другом, что не услышали ни топота ног по мраморному полу, ни голосов гостей.

– Сабрина! – раздался голос Мэри. – Мы вернулись, Сабрина! Представляешь, обратно мы ехали на санях! Да, вместе с нами твой отец, он как раз был у Колбер…

Внезапно воцарилась гнетущая тишина – словно перед грозой.

Рис и Сабрина отпрянули друг от друга и повернулись к двери.

У порога в широком дверном проеме стояли Мэри Кэпстроу, Колберты, Джеффри и… отец Сабрины.

Глава 12

Несколько секунд все гости в изумлении таращились на графа и дочку викария, затем поспешно покинули библиотеку – один лишь Уиндем остался. Что же касается мисс Фэрли, то она сразу выскочила из комнаты и, даже не взглянув на отца, бросилась в дальний конец коридора.

Оставшись вдвоем, Рис и Уиндем молча переглянулись. Теперь им предстояло обсудить произошедшее, оценить размеры постигшего бедствия, а также меры, которые необходимо было предпринять в сложившейся ситуации.

Развалившись на диване, Уиндем взглянул на приятеля и, наконец, проговорил:

– У меня нет слов, Рис. Прими мои поздравления. Значит, дочка викария такая же, как и все прочие женщины? Но как же так получилось? – продолжил он с искренним удивлением. – О чем ты думал, встречаясь с ней в библиотеке в середине дня? Неужели не понимал, что вас могут увидеть?

Рис молча пожал плечами и уставился в окно.

– Ага, судя по всему, ты вообще ни о чем не думал, а просто тешил свое тщеславие, – продолжал Уиндем, и теперь в голосе его звучало даже некоторое осуждение; во всяком случае, было видно, что он очень сочувствовал девушке. – Так как же, Рис? Что у тебя на плечах вместо головы?

– Попридержи язык, Уинд, – проворчал граф. Художник не стал вступать в спор. Он понял, что Роуден не на шутку рассердился и лучше его не дразнить.

Тут граф наконец-то отвернулся от окна и, взглянув на приятеля, спросил:

– Как ты полагаешь, Софи уже узнала… – Рис надеялся, что певица не знала о произошедшем, так как он не заметил ее среди тех, кто стоял в дверях библиотеки.

– Не волнуйся, кто-нибудь из доброжелателей наверняка сообщит ей обо всем. Скорее всего, уже сообщили. Думаю, Софи очень удивилась.

– Несомненно, – кивнул Рис.

Софи часто изображала удивление, нередко весьма правдоподобно. Но он предпочел бы, чтобы она хотя бы изредка изображала ревность… или какие-нибудь другие чувства – это бы вносило некоторое разнообразие в их отношения.

Рис снова повернулся к окну. Небо уже заволокло тучами, поднялся ветер, и повалил мелкий снег.

Черт побери, что за невезение?! Какой неуместный поцелуй! Ну почему он решил поцеловать ее именно в этот момент?

Рис невольно усмехнулся, вспомнив, как сам же уверял мисс Фэрли, что не каждый поцелуй всего лишь поцелуй, что есть поцелуи, которые меняют будущее. И вот получилось, что он угодил в собственную ловушку, перехитрил самого себя. Значит, в какой-то момент он допустил ошибку, поэтому теперь… Действительно, что же теперь делать?

До сих пор ему все сходило с рук, и он этим пользовался. Дуэли, интимные связи, азартные игры, знакомства с сомнительными людьми – он не отказывал себе ни в одном из удовольствий, причем каждый раз выходил сухим из воды. Однако он никогда не совершил такой глупости, как сейчас. Азарт и нетерпение толкнули его на столь опрометчивый и ничем не оправданный поступок. И чем больше он, об этом думая, тем больше сожалел о произошедшем.

– Итак, Уинд, что же теперь предпринять?

– Мне очень неприятно говорить тебе это, Рис, но тебе придется как-то уладить дело. Не следует забывать о том, что мисс Фэрли – дочь викария.

Именно такого ответа Рис и ожидал. Да, конечно, следовало уладить дело, – но каким образом? Дать денег викарию Фэрли, чтобы тот забыл обо всем? Но разве такое забудешь? И как быть с остальными?.. Неужели надо платить всем свидетелям происшествия? Но даже если заплатить – все равно ничего не получится. Свидетелей слишком много, и кто-нибудь из них непременно проговорится. А это означает, что он, Рис, погубил репутацию Сабрины Фэрли.

Его губы тронула невеселая улыбка. Почему так произошло? Почему именно ему выпала такая незавидная роль? Незавидная?.. Но ведь можно проявить благородство и навеки связать свою жизнь с жизнью девушки, для которой Лондон и такие города, как Содом и Гоморра, примерно одно и то же.

Конечно, он прекрасно знал, что рано или поздно обязательно женится. Но случилось так, что судьба свела его с девушкой, вовсе не стремившейся выйти за него замуж. Но с другой стороны, она настоящая красавица. К тому же на редкость чувственная, хотя сама об этом даже не подозревает. И, следовательно…

Рис принялся расхаживать по комнате.

– Когда-нибудь каждый из нас женится, – деликатно заметил Уиндем.

– Да, разумеется. И что же это в данной ситуации означает? – Граф остановился, и пристально посмотрела на художника.

Тот медлил с ответом. Наконец выпалил:

– Ты не собираешься жениться на Сабрине?

– Пока не знаю, – пробормотал Рис. Он снова прошелся по комнате. – Полагаю, мне больше подошла бы жена из какого-нибудь аристократического рода. Но если уж случилось то, что случилось… – Он несколько раз вздохнул. – Думаю, у меня есть два выхода. Выход первый: я женюсь на мисс Фэрли, чтобы спасти ее репутацию. Разумеется, она будет жить здесь, в Ла-Монтань, а я – в Лондоне, по крайней мере, большую часть года. Мы сможем жить раздельно, как и подобает аристократической семье. Точно так же живут некоторые известные поэты со своими женами. Я уверен, что Уильям Шекспир прятал жену, не выставлял ее напоказ. Но есть еще один выход.

– Какой же?

– Я могу дать ей денег, чтобы она уехала.

– Уехала? Что ты имеешь в виду?

– Миссионерскую поездку. Вероятно, она предпочтет именно это решение проблемы.

– А твой кузен?.. Поедет ли он вместе с мисс Фэрли? И вообще, какие у него планы?

Рис очень сомневался в том, что у кузена Джеффри имелись какие-то планы на будущее. Но он был почти уверен, что Джеффри не собирался всю свою жизнь оставаться священником. Кузен был весьма высокого мнения о собственной персоне, а такие люди редко становятся священниками.

– Я намерен предложить кузену Джеффри место викария в Бакстед-Хите. Думаю, на какое-то время это его устроит.

– А знаешь, Рис, что меня сегодня позабавило? – неожиданно спросил Уиндем.

– Судя по твоим интонациям, абсолютно все.

– Может быть, не все, но кое-что меня действительно позабавило. Хотя я уверен, что отцу девушки это совсем не понравилось…

– Говори же! О чем ты?.. – Граф пристально взглянул на приятеля.

– Могу поклясться, что она в этот момент стояла на цыпочках, – с ухмылкой ответил художник.

– На цыпочках? – переспросил Рис.

– Совершенно верно. – Уиндем снова ухмыльнулся. – Она старалась облегчить тебе работу, если можно так выразиться.

Рис прекрасно знал, что мисс Фэрли целовалась с ним с величайшей охотой, однако он не снимал с себя вины. Да-да, в любом случае он допустил глупейшую ошибку.

– Но я заметил еще кое-что, – продолжал Уиндем.

– Неужели? Что же еще?

– Твои руки находились чуть ниже ее спины. Рис с удивлением взглянул на художника.

– Разумеется, именно там они и находились. А где же еще должны находиться руки мужчины, когда он целует женщину?

– Рис, если честно, то забавно вовсе не это… Видишь ли, твои руки… – Уиндем хохотнул, но тут же в смущении умолк.

– Черт побери, говори же! – прорычал граф.

– Хорошо, Рис, скажу. Ваше с мисс Фэрли… общение выглядело так, что было совершенно ясно: это происходит уже не в первый раз. Я ведь прав, не так ли?

Рис промолчал; он вдруг понял, что они с Уиндемом, возможно, говорят о его будущей жене, о графине Роуден. Да и что он мог ответить приятелю? Не мог же он рассказать о ночной встрече с мисс Фэрли, а потом заявить, что он ничего подобного не хотел, и все получилось случайно.

Снова отвернувшись к окну, Рис пробормотал:

– Что ж, Уинд, пожелай мне удачи.

Сабрина вылетела из библиотеки, словно выпущенная из арбалета стрела. Стуча каблуками, она побежала в дальний конец коридор, а Мэри тотчас же бросилась следом за ней. Добежав до конца коридора, Сабрина свернула в первую же попавшуюся комнату и, даже не прикрыв за собой дверь, в изнеможении рухнула в кресло, стоявшее у пылающего камина. Прикрыв лицо ладонями, она с вздохом прошептала:

– Ох, что же мне теперь будет?

Минуту спустя, послышались шаги, и тотчас же раздался голос Мэри. Подруга застрекотала как сверчок, пытаясь утешить ее и успокоить.

Снова вздохнув, Сабрина взглянула на нее и с грустной улыбкой пробормотала:

– Как хорошо, что ты о чем-то болтаешь, Мэри… Когда ты говоришь, мне не так тяжело.

– Вот и замечательно! – просияла Мэри. – Не беспокойся, все будет хорошо, вот только… – Она внимательно посмотрела на девушку и прошептала: – Дорогая, как же так получилось?.. Как случилось, что ты… целовалась с Распутником?

– Ну, видишь ли… – Сабрина потупилась. – Мэри, давай лучше не будем говорить об этом.

– Как хочешь, – кивнула Мэри. На языке ее вертелось множество вопросов, какой из них задать – не задавать же все вопросы сразу… Немного подумав, она задала самый главный: – Скажи, Сабрина, ты любишь его?

Девушка с удивлением взглянула на подругу.

– Почему ты об этом спрашиваешь?

– Ну, видишь ли, мне показалось, что вас переполняла страсть, – почти шепотом ответила Мэри. – Или, может быть… Неужели он пытался…

– Мэри, перестань! – закричала Сабрина. – Я не хочу об этом говорить, понимаешь?!

Мэри энергично закивала. Но долго молчать она не умела и почти тотчас же задала следующий вопрос:

– А как все произошло? И вообще, какие у вас с ним отношения?

Сабрина громко застонала и, наклонившись, спрятала лицо в ладонях. Мэри же, наконец, проявила благоразумие и больше не задавала вопросов.

Какое-то время подруги молчали. Внезапно Сабрина подняла голову и с дрожью в голосе проговорила:

– А как же Джеффри?.. Мэри всплеснула руками.

– Ах, бедный Джеффри! – воскликнула она.

Сабрина мысленно улыбнулась; она прекрасно знала, что подруга не способна на искреннее сочувствие. Если же Мэри делала вид, что за кого-то беспокоится, то это означало только одно: ее одолевало любопытство – или просто хотелось поболтать.

– И объясни мне, откуда здесь взялся мой отец? – добавила Сабрина.

– Сначала за ним послала Лиззи. – Мэри снова оживилась. – А через несколько дней его пригласили Колберты для душеспасительной беседы с тяжелобольным отцом, – он, наверное, скоро умрет, хотя вообще-то Бог милостив, так что, может быть, и не умрет. Но никого из священников не было поблизости, ведь никто же из них не знал, что Джеффри будет гостить в Ла-Монтань, верно? А мистер Колберт хорошо знаком с твоим отцом, поэтому его и пригласили.

Мэри на несколько минут умолкла, потом воскликнула:

– О-Боже, Сабрина, какой ужас! Ведь твоя репутация погибла!

Девушка грустно улыбнулась:

– Мэри, неужели ты только сейчас это поняла?

В комнате надолго воцарилось молчание. Мэри отчасти удовлетворила свое любопытство и теперь не знала, о чем говорить. А посоветовать что-либо она не могла, потому что никогда не попадала в такую ситуацию. Чтобы как-то выразить Сабрине свое сочувствие, она присела на кресло рядом с ней и обняла ее за плечи.

Расставшись с Уиндемом, Роуден вызвал к себе невозмутимую миссис Бейли и приказал немедленно найти викария Фэрли и пригласить его для беседы с ним в желтую гостиную.

Переступив порог гостиной, граф сразу же увидел сидевшего в кресле викария. Судя по всему, мистер Фэрли сильно нервничал, хотя старался держаться с достоинством. Взглянув в морщинистое лицо этого человека, Рис почувствовал себя последним негодяем. Приблизившись к викарию, он тихо сказал:

– Полагаю, нам с вами надо серьезно поговорить, мистер Фэрли.

Викарий поднялся на ноги и отвесил графу поклон. Роуден также поклонился, затем оба уселись в кресла. Рис понимал, что должен первым приступить к делу, должен как-то объяснить случившееся, но викарий опередил его.

– Я не знал, что моя дочь находится у вас, – проговорил священник, пытаясь скрыть волнение. – Но леди Мэри сообщила мне об этом, и тогда я… – Фэрли умолк и с вздохом опустил глаза. Потом взглянул на графа и совершенно не к месту добавил: – Но Сабрина очень хорошая и добрая девушка.

Рис в растерянности смотрел на викария; он не знал, как приступить к делу, как предложить мистеру Фэрли деньги, чтобы не оскорбить его. Или, может быть, лучше… Да-да, разумеется, так гораздо лучше. К тому же он лорд Роуден, человек чести, разве не так? И он сумеет найти правильный выход из положения, непременно сумеет.

Собравшись с духом, Рис проговорил:

– Сэр, я хочу принести вам свои извинения за то, чему вы недавно были свидетелем. Поверьте, я никак не ожидал…

Викарий пристально взглянул ему в глаза, Рис умолк на несколько секунд; он понял, что начал разговор не самым удачным образом.

– Видите ли, сэр, я хотел сказать, что вовсе не собирался обесчестить Сабрину. Это не входило в мои намерения, напротив, я хотел бы заверить вас в том, что между мной и вашей дочерью возникла… некая привязанность, сердечная взаимность, если можно так выразиться.

«Да-да, именно так! Так и следует продолжать!» – мысленно воскликнул Рис, заметив, что лицо священника прояснилось, теперь мистер Фэрли смотрел на него так, словно перед ним сидел робкий юноша, не решавшийся признаться в первой любви.

Слава Богу, дело принимало нужный оборот, хотя со стороны все выглядело довольно нелепо. «Но что же ты молчишь? – сказал себе Рис. – Говори, отступать уже поздно». И действительно, пора было произнести те слова, которые полагается произносить в таких случаях.

Сделав глубокий вдох, Рис заявил:

– Я намерен исполнить свой долг, сэр. Почту за честь, если вы соблаговолите дать свое согласие. Сэр, я прошу руки вашей дочери.

Последние слова Рис произнес с такой уверенностью, как будто он ежедневно делал предложения руки и сердца.

Какое-то время викарий молча смотрел на собеседника, смотрел с некоторым удивлением. Наконец, склонив голову к плечу, проговорил:

– Хотя обстоятельства, как вы понимаете, не совсем обычные, я с удовольствием дам согласие на ваш брак с моей дочерью. Я тоже был молод, лорд Роуден, поэтому склонен прощать людям грехи молодости. И сейчас я очень рад. Полагаю, что дело приняло благоприятный оборот.

Рис с облегчением вздохнул и заставил себя улыбнуться. Однако заговорил лишь через минуту-другую. Произошедшее настолько его ошеломило, что он не сразу нашел соответствующие случаю слова.

* * *

Время, от времени тихонько вздыхая, Сабрина сидела в кресле рядом с Мэри. На сердце у нее было невыносимо тяжело. «Что же теперь будет?» – то и дело спрашивала себя Сабрина. В какой-то момент она вспомнила о Джеффри. Уж теперь-то он точно не женится на ней. А потом ей вспомнилось странное выражение, промелькнувшее на его лице, когда она выбегала из библиотеки. То было выражение злобного торжества. Но чему же он радовался? Но еще больше ее удивила реакция отца. Ей показалось, что он смотрел на нее так, как будто уже ожидал чего-то подобного. Но неужели он мог предположить, что она будет целоваться с графом Роуденом. И еще ей показалось, что отец что-то от нее скрывал; во всяком случае, у него был такой вид, словно ему было известно что-то важное. Интересно, где он сейчас? И чем занимаются все остальные гости? Скорее всего, обсуждают произошедшее.

Внезапно на пороге возникла фигура дворецкого. Низко поклонившись дамам, он сообщил:

– Мисс Фэрли, граф хотел бы увидеться с вами через полчаса в «звездном» зале.

Сердце девушки подпрыгнуло в груди, а щеки залились краской. «Что же граф собирался мне сказать?» – спрашивала она себя, теряясь в догадках.

– Благодарю вас, – кивнула Сабрина дворецкому, и тот, снова поклонившись, пятясь, вышел из комнаты.

Мэри, тут же оживившись, принялась строить всевозможные догадки, но Сабрина с мольбой в голосе воскликнула:

– Пожалуйста, давай поговорим о чем-нибудь другом! Ну, хотя бы о Лиззи и ее новорожденном младенце.

Мэри было все равно, о чем говорить, и она, воодушевившись, принялась рассказывать о Лиззи и младенце. Сабрина слушала, время от времени кивая. Она изредка даже вставляла слово-другое или задавала какой-нибудь вопрос, но при этом думала совсем о другом – о разговоре, который должен был решить ее судьбу.

Рис остановился у порога и окинул взглядом зал. На одном из диванов сидела мисс Фэрли – сейчас она казалась на удивление маленькой и беспомощной. С тоской, глядя в окно, она, очевидно, гадала, что сулит ей предстоящий разговор.

Рис прикрыл за собой двери, и девушка, услышав шум, тут же вскочила на ноги, машинально расправляя складки на платье. Она присела в реверансе, а он, в свою очередь, отвесил ей поклон.

Потом оба замерли; они стояли друг перед другом, словно совершенно незнакомые люди, хотя всего час назад обнимались и целовались, наслаждаясь любовной игрой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю