355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Энн Лонг » Соблазн и страсть » Текст книги (страница 12)
Соблазн и страсть
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:44

Текст книги "Соблазн и страсть"


Автор книги: Джулия Энн Лонг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Сабрина в задумчивости молчала. «Неужели я наконец-то все узнаю? – спрашивала она себя. – Да, похоже, что узнаю… Если, конечно, все это не совпадение».

– Но ведь Сабрина – очень распространенное имя, – пробормотала она, взглянув на подругу.

– Совершенно верно, – согласилась Мэри.

– И еще больше женщин носит имя Анна.

– И это правда, – подтвердила Мэри. Немного помолчав, она снова оживилась: – Дорогая, ты только представь! Ведь ты – дочь известного политика! – Мэри захлебывалась от восторга. – К тому же сестра виконтессы и жена графа! Какая захватывающая интрига!

Последние слова Мэри прозвучали слишком уж легкомысленно, и их вряд ли стоило принимать всерьез. Решив умерить восторг подруги, Сабрина сказала:

– Лучше расскажи мне о дочери Кэтрин.

– Да-да, конечно! – закивала Мэри. – Так вот, Кэтрин очень даже…

Речь Мэри лилась журчащим ручьем, и Сабрина, совершенно ее не слушая, лишь кивала время от времени, делая вид, что ее очень интересовал рассказ о Кэтрин и ее дочери. На самом деле она снова вспоминала ту страшную ночь, когда ее разлучили с сестрами и матерью. Ей всегда казалось, что она помнит тихий голос женщины, успокаивавшей тогда трех маленьких девочек. Возможно, это была ее мать, и не исключено, что она наконец-то узнает о ней хоть что-нибудь. «Может, написать леди Грантем?» – подумала она неожиданно. Но эта мысль показалась ей настолько нелепой, что она тут же отбросила ее. Сабрина опасалась, что рассказ подруги окажется досужим вымыслом. И если все это окажется ложью, то ей будет нелегко перенести горечь разочарования. Именно поэтому она решила никому не писать.

– Интересно, Роуден?

Рис пригласил Уиндема в свой читальный зал, но художник читать не любил и явно скучал. Художник, заглянув в книгу, с удивлением воскликнул:

– О Боже, как много рисунков ветряных мельниц! Граф взглянул на приятеля с усмешкой и снова уткнулся в книгу. Минуту спустя сказал:

– Не мучь себя, дружище.

– Роуден, зачем тебе все это нужно?

– Я намерен построить в Бакстед-Хите новую мельницу. Напротив старой. Тогда можно будет больше молоть зерна. Это принесет выгоду и мне, как хозяину, и работникам, живущим на моей земле.

Уиндем не знал, что и думать. После минутного замешательства он пробормотал:

– У мадам Гало в «Бархатной перчатке» появилась новая девушка. Говорят, она такое вытворяет, что даже не верится.

Рис оторвался от книги.

– В самом деле?

– Наконец-то ты становишься самим собой? – обрадовался Уиндем. – Я хотел проверить, осталось ли в тебе хоть что-нибудь от прежнего графа Роудена. В последнее время тебя невозможно узнать, ты сам не свой.

«Сам не свой? – задумался Рис. – Что бы это значило?»

– Но я не видел эту новую девушку. Может быть, все это всего лишь сплетни, – продолжал Уиндем. – Ты не хочешь присоединиться ко мне и съездить туда?

– Да, пожалуй. Почему бы и нет? – пожал плечами Рис.

Перед самым рассветом Рис выбрался из кареты и начал подниматься по ступеням своего лондонского особняка. Конечно, ему не следовало ездить к мадам Гало. Хозяйка действительно взяла к себе новую девушку. Но эта девушка почти ничем не отличалась от всех прочих – во всяком случае, на Риса она не произвела никакого впечатления, и он, вызвав свой экипаж, поехал домой. «Мог бы и не ездить туда», – думал он, преодолевая последние ступеньки.

Двери особняка были предупредительно распахнуты вышколенным дворецким, и Рис, едва переступив порог, прокричал:

– Чай и ванную!

Ему сейчас хотелось только одного – лечь в теплую ванну и ни о чем не думать.

А уже утром он нашел на подносе для почты письмо. Причем почерк был незнакомый. Повертев письмо в руках, граф с усмешкой подумал: «Хорошо, что хоть не от миссис Бейли».

Распечатав письмо и прочитав его – оно было очень коротким, – Рис ужасно встревожился. Он прочитал письмо еще раз и надолго задумался. Потом протянул руку к графину с бренди и пробормотал себе под нос:

– К сожалению, этому нельзя не верить.

Дернув за шнур звонка, граф вызвал слугу и велел закладывать экипаж.

Глава 20

Карета выехала на гравийную дорожку перед парадным входом в особняк, и Рис, не дожидаясь, когда экипаж остановится, взлетел по ступеням лестницы. Вбежав в холл, он тут же вызвал миссис Бейли.

– Милорд, какая… – Экономка умолкла, глядя на него с изумлением.

– Вы хотели сказать, неожиданность? Да, понимаю. Прошу извинить меня за мой неожиданный приезд. Весьма сожалею, что не успел выслать впереди себя герольдов с медными трубами. И очень жаль, что местные поселянки не успели усыпать цветами дорогу, ведущую к дворцу.

Миссис Бейли с улыбкой закивала; она наконец-то поняла: графу захотелось пошутить.

– А где леди Роуден? – спросил Рис. – Мне необходимо с ней поговорить.

Экономка молчала в нерешительности. Наконец ответила:

– Графиня… Сейчас ее нет дома, сэр. Рису очень не понравился такой ответ.

– Так, где же она? Отвечайте, миссис Бейли.

– Вы сможете найти ее в церкви или в доме приходского священника, сэр.

Рис испытующе посмотрел на экономку. Ему показалось, что в голосе ее прозвучало осуждение, но за что именно она его осуждала? Или, может быть, она осуждала Сабрину? Да, возможно, миссис Бейли неодобрительно относилась к тому, что его жена навещала приходского священника. Или же экономка подозревала… Нет, не стоит ломать себе голову! Надо немедленно все выяснить! Взглянув на экономку, Рис сказал:

– Благодарю вас, миссис Бейли, – и тут же направился в конюшню.

Сидя на скамье, Сабрина внимательно слушала проповедь Джеффри, но тот вдруг умолк и уставился на дверь церкви. При этом лицо его исказилось гримасой отчаяния.

Сабрина обернулась и, тут же вскочив на ноги, воскликнула:

– Рис?!

В дверном проеме действительно стоял граф Роуден. Стоял с таким видом, словно не знал, входить или нет. Сабрина не могла рассмотреть выражение на его лице, но было заметно, что он очень бледен. И он явно смотрел в ее сторону. Наконец граф приблизился и проговорил:

– Миссис Бейли сообщила мне, где можно тебя найти, Сабрина. – Его голос звучал ровно, нельзя было понять, в каком он настроении. Тут граф вдруг повернулся к кузену и, коротко кивнув, сказал: – Добрый день, Джеффри.

Молодой священник тоже кивнул, но не сказал ни слова.

Сабрина подошла поближе к мужу и в страхе замерла. На лице Риса было такое выражение, которого она никогда раньше не видела.

– Что-нибудь случилось? – спросила она с дрожью в голосе.

– Нет, ничего. – Он подал ей руку. – Пойдем же… Взяв жену под руку, граф вывел ее во двор и усадил в седло. Затем сел впереди нее. И лишь когда они отъехали от церкви, Сабрина вдруг сообразила, что они даже не попрощались с Джеффри.

– Судя по всему, ты нанес визит вежливости, – осторожно заметила Сабрина, покрепче обхватив мужа руками.

– Да, можно и так сказать. – Рис снова надолго умолк. – А как ты там оказалась? – спросил он неожиданно.

– Прогуливалась пешком. Вот и зашла…

– Пешком?!

Она улыбнулась его искреннему удивлению.

– Идти ведь совсем недалеко. Конечно, вы, милорд, привыкли разъезжать в карете. А вот мне нравится ходить пешком. И мне нисколько не страшно, потому что все местные жители знают меня.

Рис усмехнулся, однако промолчал. Сабрине показалось, что он о чем-то задумался, и она не решалась беспокоить его вопросами – ведь было совершенно ясно, что он очень огорчен.

«Но что же случилось? – думала Сабрина. – Почему у него в церкви был такой странный вид?»

Внезапно она заметила у него на шее толстый шерстяной шарф, и сердце ее радостно подпрыгнуло в груди – это был тот самый синий шарф, который она связала для него.

Собравшись с духом, Сабрина, наконец, решила заговорить, но тут Рис нарушил молчание.

– Деймиен умер. Вчера пришло письмо, – проговорил он каким-то странным голосом, без всякого выражения.

Сердце Сабрины болезненно сжалось; она прекрасно понимала, что означает для Риса смерть этого человека.

– А когда… это случилось? – решилась спросить она.

– Точно не знаю. – Рис тяжело вздохнул. – Письмо доставили вчера. Но, очевидно, его уже похоронили. Видишь ли, Деймиен тяжело болел. Он завещал мне свои стихотворения и десять фунтов – с указанием поставить их на скачках на «темную лошадку».

– Значит, ты должен выполнить его волю и поставить деньги при первом же удобном случае, – заметила Сабрина.

Рис невесело рассмеялся.

– В таком случае я непременно проиграю. Ему никогда не везло в картах и на скачках. Вероятно, не хватало… верного предчувствия, если можно так сказать.

– Но ведь он прислушивался к своему внутреннему голосу? Если писал стихи, то обязательно прислушивался. Кроме того, он оставил тебя своим душеприказчиком. И, наверное, ты почтишь его память, съездив в Литтл-Оррик.

Рис вдруг обернулся и посмотрел ей в лицо. Причем смотрел так, как будто давно ее не видел. Или, может быть, так, словно только сейчас разглядел в ее лице что-то очень важное, раньше ускользавшее от его внимания. Внезапно он улыбнулся и, кивнув на мельницу, мимо которой они в этот момент проезжали, проговорил:

– Похоже, исправна. На этой неделе я зайду к мистеру Пайку. Мне надо кое о чем с ним поговорить.

Тем самым он давал ей понять, что приехал в Ла-Монтань не на один день, а надолго.

Едва переступив порог дома, Рис тотчас же вызвал миссис Бейли и попросил принести в библиотеку две чашки горячего шоколада. Сабрина взглянула на мужа вопросительно, и он, словно прочитав ее мысли, с улыбкой сказал:

– Я не имею в виду ничего предосудительного. Просто поговорим. Не возражаешь?

– Нет, конечно, – ответила Сабрина. – С удовольствием поговорю с тобой.

На языке у него уже вертелся язвительный вопрос: «Выполняя свой долг – или все-таки по доброй воле?» Но Рис удержался. Ведь он прекрасно помнил, какое лицо у нее было в церкви. Это было лицо женщины, которой нечего было скрывать, нечего утаивать.

Миссис Бейли принесла шоколад и тут же удалилась. Едва лишь дверь за ней закрылась, Рис спросил:

– Сабрина, можно задать тебе один вопрос?

– Да, конечно.

Он пристально посмотрел ей в глаза:

– Скажи, ты любила Джеффри?

– Ах!.. – вырвалось у Сабрины. Конечно, она предчувствовала, что муж рано или поздно задаст этот вопрос, но сейчас она не была к нему готова.

Покачав головой, она пробормотала:

– Рис. Не думай ничего плохого. Мы с Джеффри никогда в жизни…

– Так неужели? – Рис смотрел ей в глаза все так же пристально. Впрочем, он видел, что жена не лгала, не лукавила, не хитрила. – Да, конечно… – пробормотал он с облегчением.

– Так почему же ты… – Она умолкла; ей не хотелось обвинять мужа в глупой ревности.

– Видишь ли, Сабрина, я просто хотел узнать… – Он замялся; для гордого человека задать подобный вопрос было очень нелегко. – Сабрина, может быть, ты разочарована? – Он прекрасно понимал, что до замужества Сабрина мечтала совсем о другой жизни. И именно он, Рис, навязывал ей то, к чему она совсем не стремилась.

Она задумалась, потом снова покачала головой:

– Нет, Рис, я нисколько не разочарована.

Тут она вдруг улыбнулась ему, и у него перехватило дыхание; он тотчас же почувствовал, что ему хочется прикоснуться к ней, хочется обнять ее и увести в спальню.

«Но неужели все это только из-за улыбки?» – спрашивал он себя с удивлением.

Решив, что муж не намерен продолжать разговор, Сабрина повернулась к книжным полкам, сделав вид, что ее заинтересовали какие-то книги.

– Сабрина?.. – послышался его голос.

Она отвернулась от полки и взглянула на мужа вопросительно.

– Ты необыкновенно хороша в постели, дорогая. Глаза Сабрины широко распахнулись, щеки залились румянцем, и Рис понял, что выразился крайне неудачно. Его заявление прозвучало как слова дворецкого «Обед подан, сэр».

Пожав плечами, Сабрина заметила:

– Ты говоришь так, как будто заказываешь себе мясо к обеду.

– Неужели? В таком случае приношу свои извинения. И все же, несмотря на мою оплошность, должен признаться: мне с тобой очень хорошо, дорогая.

Сабрина снова покраснела. Она в растерянности смотрела на мужа, не зная, что ответить на столь откровенное признание. Потом вдруг взглянула ему прямо в глаза и сказала:

– А мне очень хорошо с тобой. Необыкновенно хорошо. – И теперь в глазах ее мерцали огоньки, а на губах играла лукавая улыбка.

У Риса, словно гора с плеч свалилась. Он вздохнул с облегчением и расплылся в улыбке. И жена тут же улыбнулась ему в ответ. Он понимал: надо что-то сказать, надо как-то выразить свои чувства. Но ему лишь удалось вымолвить:

– Что ж, вот и хорошо.

Внезапно Сабрина нахмурилась, и Рис почувствовал смутное беспокойство – словно ему грозили какие-то серьезные неприятности.

– Я хочу кое-что прояснить в наших отношениях, милорд.

– Прояс… – Он осекся и взглянул на нее с беспокойством.

– Совершенно верно, милорд. Мне хотелось бы узнать, когда вы соблаговолите уложить меня в постель?

– О, прямо сейчас! – в восторге воскликнул Рис. Да, он в ней не ошибся. Они действительно понимали друг друга с полуслова, вернее, вовсе без слов. – Да-да, дорогая, сейчас, немедленно. В твоих покоях, если тебе так хочется. – Ему казалось, что он уже слышит прерывистое дыхание Сабрины и видит, как вздымается ее грудь.

– Знаешь, дорогой, – протянула она в задумчивости, – мне как-то неудобно заходить в наши апартаменты и сразу закрывать за собой двери. Ведь любому слуге станет ясно, с какой целью мы закрываемся.

О, какая его жена предусмотрительная! И какая наивная!

Весело рассмеявшись, Рис проговорил:

– Сабрина, неужели ты считаешь, что наши слуги настолько слепы, глупы и наивны, что не знают, чем мы занимаемся в тот или иной момент?

Склонив голову к плечу, она молчала. Ей нечего было возразить.

– Хорошо, Рис. Только я первая поднимусь наверх, а ты подождешь десять минут. И только тогда пройдешь за мной следом.

– Слушаюсь, миледи, – с ухмылкой отозвался Рис. Сабрина направилась к выходу, изящно покачивая бедрами. У самой двери обернулась и заявила:

– Только имей в виду: это должны быть настоящие десять минут.

Бросив на мужа кокетливый взгляд, графиня скрылась за дверью.

Он поднялся к ней в спальню, как и было условлено, – ровно через десять минут. Комната была ярко освещена лучами солнца, а в камине пылал огонь. Сабрина хотела задернуть занавески, но Рис остановил ее – он хотел видеть свою жену при ярком дневном свете.

Они медленно приблизились друг к другу и на мгновение замерли. А потом вдруг принялись раздевать друг друга с лихорадочной поспешностью. Казалось, прошло всего лишь несколько секунд, – а они, уже обнаженные, очутились в постели, в объятиях друг друга. И почти тотчас же, слившись воедино, они забыли обо всем на свете, утратили представление о времени. Минута проходила за минутой, а они, не замечая ничего вокруг, наслаждались своей близостью, наслаждались пьянящей страстью, бурлившей в их крови. Лишь ненадолго затихая, в изнеможении, они снова и снова с громкими стонами устремлялись навстречу друг другу.

Заснули же они только на рассвете, заснули, крепко прижавшись, друг к другу.

«Наверное, это и есть счастье», – промелькнуло у Сабрины за мгновение до того, как она погрузилась в сон.

Глава 21

А утром, едва проснувшись, она поняла: Рис остался с ней, он никуда не ушел. Да, она проснулась в его объятиях – и снова почувствовала себя счастливой.

Рис еще спал, тихонько посапывая, и она принялась рассматривать его – при этом осторожно проводила пальцем по его бугристым мышцам, шрамам, родинкам. Вглядываясь в его лицо, она невольно улыбалась. У спящего Риса было необыкновенно трогательное выражение – как у спящего ребенка.

Внезапно он открыл глаза – и тотчас же улыбнулся ей. Затем взял ее лицо в ладони и поцеловал в губы.

И на сей раз, ей удалось разговорить, мужа. В это утро он рассказал ей о себе многое – рассказал, где, как и когда он получил шрамы, в изобилии украшавшие его тело. Некоторые из них он получил на войне, другие – на охоте, а один раз его укусила собака. И на все вопросы Сабрины он с готовностью отвечал, хотя вопросов – наконец-то она дала волю своему любопытству – было великое множество.

– Убивал ли он кого-нибудь на дуэли? (Нет.)

– Жил ли подолгу вместе с любовницами. (Нет, Боже упаси!)

– Часто ли пьянствовал с друзьями? (Да, увы…)

А потом, после завтрака, они поехали в Бакстед-Хит – якобы для осмотра поврежденных крыш; на самом же деле им просто хотелось подышать свежим воздухом.

И так проходили день за днем, и Сабрина не раз мысленно восклицала: «Наконец-то у нас медовый месяц!» Им было необыкновенно хорошо вдвоем, и они предавались любви не только в спальне, но и во многих других комнатах огромного особняка. Их поведение было дерзким и вызывающим, но они не придавали этому ни малейшего значения – словно забыли о слугах или же остались единственными обитателями в Ла-Монтань (временами Сабрине действительно казалось, что они с мужем только вдвоем, что вся прислуга внезапно исчезла). Незаметно пролетела одна неделя, затем другая, третья, но Рис по-прежнему не испытывал ни малейшего желания уехать в Лондон. И он даже не задумывался о том, что его удерживало в поместье – и так все было ясно: он остался, потому что ему было хорошо с Сабриной. А ведь прежде ему даже в голову не приходило, что можно наслаждаться обществом жены. Одно лишь огорчало: он не мог писать. Увы, поэтическое вдохновение оставило его.

Рис скользнул под одеяло и тут же обнял жену. В камине пылало жаркое пламя, и блаженное тепло окутывало их обнаженные тела. Прижавшись к Сабрине покрепче, Рис с улыбкой сказал:

– А где же твоя подруга леди Мэри? Что-то давно ее не видно. Ты не знаешь, когда она опять у нас появится?

Сабрина весело рассмеялась:

– Ты опоздал, Рис. Она уже побывала здесь. Жаль, что тебя не было, а то услышал бы интересные подробности о том, какой нежный желудок у Пола.

– Зато у меня замечательный желудок. Он способен переварить все на свете.

– У тебя железный не только желудок, но и кое-что другое, – промурлыкала Сабрина, потянувшись к паху мужа.

– О, ты волшебница! – Рис расплылся в улыбке. Непредсказуемые выходки Сабрины приводили его в восторг.

– Ах да… Мэри рассказала мне одну очень любопытную историю. Речь идет об одном расследовании. Видишь ли, Рис, одного известного политика, мистера Морли, обвиняют в государственной измене и в убийстве. А судебное преследование возбудил виконт Грантем – под нажимом своей жены. Так вот, у леди Грантем есть две сестры. Одну из них зовут Сильвия, а другую – Сабрина, как и меня. Представляешь, они давно уже разыскивают эту Сабрину, но никак не могут ее найти. И еще одна поразительная деталь… Оказывается, мать трех сестер зовут Анна Холт. Но ведь мою маму тоже звали Анна… Разве это не удивительно?

Рис в ужасе замер. По жилам его пробежал леденящий кровь страх.

– Да, действительно… странно, – пробормотал он, стараясь придать голосу как можно больше уверенности. – Но, скорее всего это просто совпадение.

– Я тоже так подумала. Но не кажется ли тебе такое совпадение слишком уж странным? – проговорила Сабрина в задумчивости. – Знаешь, мне всю жизнь хотелось найти сестер…

Муж молчал, и она спросила:

– А ты что-нибудь слышал об этом судебном разбирательстве?

– Да, кое-что… Очень немного. Знаешь, Сабрина… А ты не покажешь мне медальон своей матери?

Выскользнув из-под одеяла, она бросилась к гардеробу и тут же вернулась обратно в постель.

– Вот, держи, – Сабрина протянула мужу медальон, Рис взял медальон и принялся рассматривать портрет. Затем прочитал на оборотной стороне надпись: «Сабрине на счастье. От ее матери Анны Холт».

– Откуда у тебя эта вещица? – пробормотал он онемевшими от волнения губами. Рис почти не слышал собственного голоса – слова долетали до него словно сквозь толстые стены, которыми он давно уже отгородился от тягостных воспоминаний: он пытался забыть о прошлом, но прошлое возвращалось к нему снова и снова.

– Откуда медальон?.. – Сабрина вздохнула. – К сожалению, не помню. Он у меня уже очень давно. И я совсем не помню свою мать. Она красивая, правда?

– Да, очень, – кивнул Рис. – А ты так на нее похожа…

Сабрина с благодарностью улыбнулась мужу. Не выдержав этой ее улыбки, Рис, отвернулся. Он вспомнил, как однажды менторским тоном поучал ее: «Если ты притворяешься, что ничего не произошло, то это отнюдь не означает, что ничего не произошло на самом деле». Да, кажется, именно так он выразился. И вот теперь… Теперь он не знал, как поступить.

Может, сделать вид, что он, Рис, не имеет к этой женщине никакого отношения? Но если правда выплывет наружу, если суд в Лондоне докопается до истины, то тогда его притворство окажется фиговым листком.

– Что с тобой происходит, Рис? Неужели твой железный желудок подвел тебя? – не без ехидства спросила Сабрина. – О чем ты думаешь? У тебя на лице такое странное выражение…

– О чем думаю? – Он заставил себя улыбнуться. – Ты не догадываешься? Я думаю лишь об одном: меня влечет к тебе неудержимо.

Рис привлек к себе жену и принялся демонстрировать свою правоту всеми доступными ему средствами.

Едва лишь Кит забрался в постель жены, как Сюзанна воскликнула:

– Кэпстроу прислали нам письмо!

– Да? И что же они пишут? Что-нибудь интересное? – Кит ласково улыбнулся жене. – Какая ты сегодня серьезная…

Сюзанна кивнула:

– Да, очень серьезная. – Она пристально взглянула на мужа. – Видишь ли, леди Мэри сообщает, что они вместе с мисс Сабриной Фэрли посетили поместье Ла-Монтань по приглашению его хозяина.

– Ла-Монтань? – удивился Кит. – Да ведь это же родовое поместье Роуденов!

– Роуденов?.. Какая неожиданная новость, – пробормотана Сюзанна. – А я не знала, что Ла-Монтань – поместье графа Роудена. Послушай, а не он ли пишет стихи под псевдонимом… Распутник?

– Да, он, – подтвердил Кит. – И весьма вероятно, что леди Мэри может многое нам поведать. Думаю, стоит пригласить ее к нам. Ходят слухи, что Роуден женился на девушке не из высшего света. И якобы он давно не появлялся в светском обществе. Довольно странное поведение для такого человека. Так что же, пригласим леди Мэри к нам на обед?

– Знаешь, Кит, я хочу съездить туда, – решительно заявила Сюзанна. – Мы с Сильвией отправимся в Ла-Монтань на разведку, понимаешь? Возможно, Сабрина Фэрли еще там.

Виконт с сомнением покачал головой:

– Нет, едва ли… Сабрина Фэрли, наверное, уже вернулась обратно в Тинбюри. Вероятно, она просто уезжала из дома ненадолго, чтобы развлечься.

– А что, если она не вернулась домой? Наверное, у графа бывают гости. Возможно, каким-нибудь молодым человеком. Думаю, нужно съездить в поместье Роудена именно сейчас, не откладывая. Чем скорее мы увидим Сабрину Фэрли, тем лучше.

– Сюзанна, дорогая… – Кит поцеловал жену в плечо. – Не беспокойся, мы обязательно найдем ее.

– Я верю тебе, Кит. – Сюзанна улыбнулась мужу. Но мы с Сильвией все равно отправимся в Ла-Монтань.

– Но дорога туда займет два дня. Кроме того, погода… – Заметив, что жена нахмурилась, Кит с вздохом проговорил: – Хорошо, согласен. Как тебе известно, меня удерживают в Лондоне дела – суд над Морли. Том также не сможет поехать – как всегда, занят в своем «Эмпориуме». Но раз ты твердо решила ехать, то поедешь под надежной охраной. Так мне будет спокойнее.

– Благодарю тебя, милый. Ты самый любезный и заботливый муж на свете.

– Да, знаю… – с тяжким вздохом кивнул виконт. – Но порой это слишком утомительно… – Он поцеловал жену и улыбнулся ей.

– Знаешь, милый…

– Пока нет. – Виконт весело рассмеялся.

– Кит, а ты читал стихи Распутника?

Он немного помолчал, словно задумался о чем-то. Потом утвердительно кивнул:

– Да, читал.

– А ты когда-нибудь дашь мне их почитать?

– У меня есть идея получше, – прошептал он ей в ухо. – Лучше я на деле покажу тебе то, о чем так красочно говорится в его стихах.

День проходил за днем, жизнь в Ла-Монтань шла как обычно, и Рис решил, что пока не стоит волноваться, – возможно, неприятности обойдут его стороной.

Но через неделю случилось то, чего он опасался.

Рис сидел у себя в кабинете и размышлял о хозяйственных делах. Он уже поговорил с Пайком о строительстве второй мельницы и теперь думал о том, что неплохо бы распахать и засеять свободные земли к югу от Бакстед-Хита.

Внезапно дверь кабинета распахнулась, и миссис Бейли доложила:

– Сэр, у нас гости. Две молодые леди, совершенно мне незнакомые. Они сейчас в гостиной.

Рис невольно рассмеялся. Он уже хотел сказать, что не приглашал никаких молодых леди – хотя еще совсем недавно такие визиты были вполне обычным делом, – но тут экономка вдруг добавила:

– Эти леди говорят, что хотят видеть мисс Сабрину Фэрли.

– А эти дамы оставили свои визитные карточки? – осведомился Рис; он почему-то вдруг начал волноваться.

– Да, милорд Роуден. Одна из дам – леди Грантем, а другая – миссис Шонесси.

Рис замер в изумлении. Он никак не ожидал, что события будут развиваться так стремительно. Выходит, его надежды не оправдались. И судя по всему, его ждали серьезные неприятности. Наверное, следовало хоть как-то выиграть время и все разузнать. Например, спросить: «Миссис Бейли, а похожи ли они на графиню?» Ведь очень может быть, что эти дамы сестры Сабрины.

Наконец, стараясь говорить как можно спокойно, Рис распорядился:

– Принесите им извинения, миссис Бейли, и сообщите, что граф уехал по делам, а молодой леди, о которой они спрашивают, в Ла-Монтань нет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю