355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Энн Лонг » Соблазн и страсть » Текст книги (страница 15)
Соблазн и страсть
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:44

Текст книги "Соблазн и страсть"


Автор книги: Джулия Энн Лонг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)

Глава 26

Рис твердо решил, что найдет Анну Холт, но с чего же начинать розыски? На этот вопрос он не мог ответить. Конечно, очень легко было заявить: «Я сделаю то, что тебе не удалось». Но как же теперь взяться за дело?..

Он был храбрым офицером, прекрасно разбирался в искусстве и антиквариате, писал неплохие стихи, но ему никогда не приходилось заниматься поисками людей. Правда, лорд Грантем рассказал ему кое-что об Анне Холт, но этого было слишком мало. Слишком мало даже для того, чтобы начать поиски этой женщины.

И все же чутье подсказывало Рису: ключ к разгадке убийства Ричарда Локвуда находится в Горриндже. В этом городке наверняка остались какие-то тайные или, может быть, даже явные указания на то, кто убил отца Сабрины. Кроме того, Кит сообщил ему, что Ричард и Анна Холт незадолго до убийства Ричарда собирались отправиться в Италию. Так что очень может быть, что именно туда и направилась Анна, когда ей пришлось скрываться от судебного преследования. Более того, возможно, она до сих пор там скрывалась. Но если так, то, в какое время она туда отправилась?

Кит тщательнейшим образом просмотрел все корабельные списки пассажиров за 1803 год, но в списках Анна Холт не значилась. Как не значилась и Анна Смит – под этим именем, как удалось выяснить, она скрывалась. Той зимой ни Анна Холт, ни Анна Смит не поднималась на борт какого-либо судна, отплывавшего из Англии.

Но ведь Анна могла покинуть страну гораздо позже, могла, спрятавшись в укромном месте, дождаться, когда шумиха, связанная с убийством Локвуда, немного поутихнет, а затем спокойно сесть на какое-нибудь судно, отплывавшее из Англии. Но где же она могла скрываться? В Англии слишком много тихих провинциальных городков, обитатели которых не интересуются столичными скандалами. И, конечно же, именно в таком городке должна была скрываться Анна Холт.

Между прочим, одним из таких городков был и Тинбюри.

Раздумывая о предстоящих поисках, Рис не забывал и о кузене Джеффри. Он прекрасно сознавал, что тот может осуществить свою угрозу, и, следовательно, в любой момент в газетах могла появиться очередная история о графе Роудене, – только на сей раз, речь шла бы не о любовной интриге с замужней дамой и не о дуэли. Этот скандал мог бы навеки погубить его репутацию, и, наверное, именно этого кузену Джеффри и хотелось.

Но теперь уже Рис нисколько не боялся скандала.

Пусть его имя и честь будут запятнаны, но он хотел, чтобы скандал затронул только его одного, а не близких ему людей. Сначала он найдет Анну Холт, а затем публично во всем признается, чтобы все узнали: она совершенно непричастна к убийству Ричарда Локвуда.

Прошло две недели. Потом еще одна. И за все это время граф ни разу не появлялся, ни в клубах, ни в лондонских гостиных. Более того, он ни с кем не искал встреч и отказывался от всех приглашений. Как-то раз к нему явилась синьора Ликари, и этот ее визит весьма удивил его, даже отчасти взволновал. Граф сам спустился в холл, чтобы поприветствовать гостью. Но ничего вразумительного он не мог ей сказать – пробормотав какое-то приветствие, он развернулся и направился обратно к лестнице. Теперь ему не было никакого дела до бывшей любовницы.

Однако граф почти ежедневно встречался с Китом, он изводил его, но виконт не мог сообщить ему ничего нового. Кроме того, Рис побеседовал с Дейзи Джонс, бывшей нянькой сестер и одной из немногих свидетельниц того, что произошло той страшной ночью, когда девочек разлучили. Но и Дейзи не могла сказать ему ничего нового.

Рис даже посетил антикварную лавку, где хозяйничал мистер Эдвин Эйвери-Финч – тот, по словам Кита, был довольно близок с Локвудом. Среди вопросов, заданных им мистеру Эйвери-Финчу, был и такой: посещал ли Локвуд Италию?

– Да, посещал, – ответил мистер Финч. Он знал, что Ричард однажды побывал в Италии, но где именно, антиквар не знал.

И вот в какой-то момент, когда Рис уже отчаялся, его осенило! Ведь не мог Ричард не чувствовать, что его со всех сторон окружает опасность. И, следовательно, он наверняка пытался себя обезопасить. Во всяком случае, он должен оставить какой-то ключ к разгадке возможного убийства. И, конечно же, он оставил для своих дочерей какие-то указания, – чтобы они знали, где искать мать, если с ним, Ричардом, что-нибудь случится. Указания же, судя по всему, находились в Горриндже.

Через две-три недели Сабрина вполне освоилась у Грантемов и стала чувствовать себя здесь как дома. Знакомство и все более тесное сближение с сестрами не могло ее не радовать. Сейчас Сабрину переполняло удивительное чувство – чувство причастности к семье. Поскольку все сестры встретились и познакомились совсем недавно, новизна родственных ощущений еще не притупилась, каждая встреча для них была радостью, общение представлялось неиссякаемым источником духовных наслаждений, хотя порой не все было гладко – случались размолвки, набегали тучки, но они не делали погоды.

Но ни Сюзанна, ни Сильвия не пытались вызвать Сабрину на откровенность. Они уважали ее тихую печаль и не расспрашивали про мужа. Они не давили на нее, хотя, как подозревала Сабрина, и Сюзанна, и Сильвия сходили с ума от любопытства. Кроме того, они очень переживали и за нее: в отличие от ее брака, их семейная жизнь протекала вполне безоблачно. И только теперь Сабрина поняла: даже между родными сестрами могут быть тайны.

Однажды к ней в комнату с сияющим лицом вошла Сюзанна с визитной карточкой. Сабрина с любопытством взглянула на сестру, и та пояснила:

– Я решила показать тебе эту карточку. Может, ты захочешь ее принять, как знать?!

На карточке значилось «Синьора София Ликари». Сабрина всматривалась в имя и не могла понять, какие чувства пробудило оно в ее сердце. Она запретила себе думать о Рисе и обо всем, что было связано с ним и с Ла-Монтань. Но почему же к ней заявилась эта надменная и прекрасная певица?

Немного подумав, Сабрина сказала:

– Пусть подождет. Я приму ее.

Когда Сабрина появилась в гостиной, София встала и, приветствуя ее, присела в реверансе. «Интересно, когда в последний раз Рис находил утешение в ее объятиях?» – подумала Сабрина. Глядя на стройную даму в красновато-коричневом платье, она прекрасно понимала: любой здравомыслящий мужчина не прочь обрести утешение в обществе.

– Благодаря какому капризу судьбы, – Сабрина не скрывала своей иронии, – я имею честь видеть вас, синьора Ликари?

– Он ничего не ест, – заявила певица. Сабрина нахмурилась.

– Простите, я вас не понимаю, синьора Ликари…

– Ваш муж… Он не ест, ни с кем не разговаривает и почти не спит. – Каждое слово Софии звучало как неприкрытое обвинение.

– Но вам то откуда это известно? – спросила Сабрина. Действительно, как София могла знать об этом… если, конечно, не проводила с Рисом долгие часы?

– Вот здесь… – София обвела пальцами глаза. – У него красные белки и покрасневшие веки. Он сильно похудел, и он никого не хочет видеть из прежних друзей. И еще… – Ликари сделала большие глаза. – Во время разговора он невыносимо груб.

Груб? Ну что же в этом удивительного? Сабрина прекрасно знала, что порой Рис действительно бывает излишне груб.

– Вы видели его? – спросила она, и сердце тревожно забилось.

Певица кивнула:

– Да, видела. И он хочет только одного… Именно поэтому я и пришла к вам, леди Роуден.

Но эти слова певицы не являлись ответом на вопрос. Сабрина внимательно посмотрела на собеседницу, и ей показалось, что в глазах певицы мелькнуло сострадание.

– Синьора Ликари, почему вы пришли сюда?

– Вы должны увидеться с ним.

Слова Софии прозвучали как требование. И, судя по всему, певица не сомневалась в том, что Сабрина выполнит это требование.

– Увидеться? А зачем? – Сабрина изобразила удивление. – Чтобы сделать вашу встречу с ним более приятной, когда вы будете передавать мое согласие?

– Я же сказала, он не встречается с прежними друзьями. Во всяком случае, почти не встречается.

И тут Сабрину осенило: неужели синьора Ликари считает Риса… всего лишь своим другом? Но если так… Она вдруг поняла: эта гордая и надменная женщина просто тревожится о нем, беспокоится за него. И ей вдруг стало ужасно неуютно стоять напротив Софии, зная, что та когда-то спала с ее мужем, – а теперь переживает из-за него. Но не означает ли это, что она, Сабрина, по-прежнему любит своего мужа?

Впрочем, Сабрина не очень-то доверяла этой женщине. Но даже если она не могла доверять – что из того, что Рис не виделся со старыми друзьями, в том числе и с синьорой Ликари? Особой радости Сабрина от этого не испытывала, Кроме того… у Риса очень быстро менялось настроение. Так что очень может быть, что во время очередной встречи с Ликари он опять затащит ее в постель.

Вежливо улыбнувшись, Сабрина проговорила: – Ваша забота очень трогательна, синьора Ликари. Но, увы, вы не убедили меня в том, что Рису так необходима встреча со мной. А теперь… прошу извинить меня. Я очень занята.

Коротко кивнув певице, Сабрина быстро вышла из гостиной.

Конечно, он и раньше слышал о Горриндже. Каждому поэту была известна печальная легенда, связанная с этим городом: якобы некий граф, живший в этом городке, пытаясь найти рифму к слову «апельсин», сошел с ума.

«Ох, пора мне образумиться, – думал Рис, медленно шагая по мощеному церковному дворику. – Ну, при чем здесь апельсины?» Он отворил двери храма и вошел в церковь.

Церквушка была совсем небольшая и, судя по всему, очень старая. Рис окинул взглядом пустые скамьи, и ему вдруг показалось, что в такой церкви, как эта, он еще никогда не бывал. Хотя церквушка вроде бы была самая обыкновенная…

Немного помедлив, он прошел по проходу и, сев на скамью, уставился на алтарь, представляя перед собой священника, который недавно молился у алтаря. Именно в этой церкви когда-то много лет назад и служил мистер Фэрли, отец Сабрины. Но тогда он еще не был викарием. Тогда он был всего лишь молодым священником, взявшим на воспитание маленькую девочку, оставшуюся без родителей. И, конечно же, он даже предположить не мог, что его воспитанница выйдет замуж за графа и станет графиней.

Рис с вздохом закрыл глаза и погрузился в раздумья. Ему совсем не хотелось молиться, но если бы он сейчас вдруг решил о чем-то попросить Господа, то он попросил бы о чуде…

Прошло какое-то время, и Рис, открыв глаза, вздрогнул от неожиданности: ему вдруг показалось, что одна его рука в крови, а другая – в зеленых пятнах. Но уже в следующую секунду он сообразил: солнечные лучи, пробивающиеся сквозь цветные витражи, сыграли с ним шутку. Он встал и подошел к ним поближе, рассматривая их со всем вниманием. Свет проходил через искусно сложенный орнамент и ложился на церковный пол разноцветными полосами, складываясь в три слова: Вера, Надежда, Милосердие.

Рису, как ценителю прекрасного, пришлась по душе выдумка мастера. И он подумал о том, что и Ричард Локвуд, наверное, не обошел витражи своим вниманием. Витражи действительно были прекрасны, а цвета казались необыкновенно сочными, яркими.

– Но что это? – в изумлении пробормотал Рис.

Манера исполнения вдруг показалась ему знакомой. Да, знакомый почерк. У него замерло сердце. Неужели он напал на след? Сердце его подпрыгнуло в груди и словно воспарило к сиявшим наверху витражам.

Ужасно нервничая, Рис взобрался на скамью и, ухватившись за выступ оконной ниши, попытался разглядеть невидимую снизу нижнюю сторону витража. Он горячо молился, желая уверовать в чудо. И чудо свершилось. В нижнем правом углу витража он прочитал подпись мастера, то слово, которое и надеялся увидеть – Санторо. Да, это был тот самый Санторо, который изготовил небесные витражи для его «звездного» зала. А этот мастер, как было ему известно, жил в крохотной итальянской деревушке под названием Тре-Сорелли, что означало «Три сестры».

* * *

– Я отнюдь не подозрителен и не мнителен, мистер Гиллрей. Вы сами захотели говорить со мной наедине, верно? Уважая вашу знатность, я согласился на ваши условия. Но извините, у меня нет времени на разного рода увертки и отговорки, я – деловой человек. Вы не можете доверить свою тайну одному из моих заместителей? В таком случае можно смело предположить, что вам требуются деньги, разве не так?

О мистере Барнсе ходили слухи, что он – гомосексуалист. Может быть, поэтому Джеффри не ожидал, что мистер Барнс будет вести себя так вызывающе. Да и вообще ему не нравилась внешность Барнса, не нравилась вежливая улыбка, не нравился пронзительный взгляд. Джеффри с горечью подумал о том, что мистер Барнс ни за что не позволил бы себе говорить в таком резком тоне с Рисом, лордом Роуденом.

Однако Барнс был редактором влиятельнейшей лондонской «Таймс» и в своем газетном мире считался весьма значительной фигурой, так что с ним приходилось считаться. Барнс был опытным редактором, он уже три года занимал этот большой пост и прекрасно разбирался в газетной кухне, на которой готовились сенсации, разоблачения и скандалы, сулившие увеличение тиражей газеты. Именно поэтому Джеффри не сомневался: несмотря ни на что, Барнс будет его слушать внимательно, очень внимательно.

Джеффри знал: если он заговорит, для него уже не останется путей к отступлению. Но, вспомнив о кредиторах, он понял, что у него нет выхода, и, собравшись с духом, проговорил:

– Так вот, мистер Барнс, у меня есть сведения, касающиеся состоятельного, могущественного графа. Этот человек напрямую связан с нынешним, громким скандалом. Речь идет об убийстве и государственной измене.

Редактор нисколько не изменился в лице, но в глазах его вспыхнули огоньки, что свидетельствовало о неподдельном интересе.

– А есть ли у вас доказательства, подтверждающие ваши обвинения?

Джеффри кивнул:

– Да, есть.

– Что ж, в таком случае продолжим нашу беседу, мистер Гиллрей. С вашего разрешения я закажу бренди.

Глава 27

Нетерпение и надежда всегда усложняют путешествие, делают его более долгим, хотя именно этого и хотелось избежать Рису, предпринявшему путешествие в Италию.

Дорога казалась бесконечной, и только чудесная итальянская весна придавала немного уверенности. Дороги уже подсыхали, и это значительно облегчало путь в холмистую часть Италии, где находилась деревушка Тре-Сорелле.

Карета уже доставила Риса до городка Фюме-Белло, и теперь он верхом углубился в горы.

Домик же Санторо прятался в тени густой оливковой рощи, причем оливковые деревья, распрямившие ветви над крышей мастерской, со временем окрасились в пурпурный цвет.

Рис почти сразу же узнал мастера. Путешествуя по Италии, он несколько раз встречался с ним, и его всегда поражал сочный язык Санторо – художник питал слабость к резким выражениям. Но мастерство и законченная красота работ итальянца постоянно восхищали Риса. Джованни Санторо не был ремесленником, скорее он был настоящим художником, мастером своего дела, и это сразу чувствовалось – стоило лишь взглянуть на его замечательные работы.

Софи считала художника скрягой и мелкой душонкой, потому что он отказался передать ей витраж без предварительной оплаты, однако Джованни, всегда бодрый и цветущий здоровяк, отнюдь не был таковым. Более того, он являлся настоящим поклонником женской красоты и дамским угодником. Он уже был женат в третий раз, и сопутствующее его таланту материальное благополучие позволяло ему оставлять старых жен и жениться на молоденьких и симпатичных женщинах. Хотя Санторо не был равнодушен к женскому полу, прежде всего он был деловым человеком. Он хорошо знал цену своим витражам, настоящим произведениям искусства, и умел должным образом обращаться со своими заказчиками, также понимавшими толк в искусстве. К нему приезжали многие ценители прекрасного со всех уголков Европы.

– Синьор Роуден! – Для Санторо все заказчики, невзирая на их высокие титулы, были «синьорами». Но он все же отвесил графу почтительный поклон.

Рис не видел мастера более двух лет, и ему показалось, что тот стал толще за последнее время. Санторо перехватил его взгляд и похлопал себя по животу.

– Это все моя жена, синьор. Она слишком балует меня вкусной едой.

У Санторо были на редкость ловкие, и подвижные пальцы; казалось, что природа по ошибке приделала их к этому грубому и неказистому телу.

– Как ее здоровье? Наверное, Джованни, у вас есть прибавление в семействе?

– Ваша правда, синьор. У меня родился сын Энрико, такой же толстый и упитанный, как и я. – Итальянец весело рассмеялся. – Вы приехали сюда, синьор, чтобы сделать заказ? Я весь к вашим услугам.

– Нет, Джованни. На этот раз я приехал по другому делу. Но дело очень важное. Я разыскиваю одну женщину.

– Вам не хватает женщин в Англии, синьор? Что же случилось? Неужели вы уже всех их перепробовали и теперь от скуки и для развлечения ищете их за границей?

Репутация Риса – многие его стихи были переведены на итальянский – привлекала к нему внимание даже в Италии. Впрочем, пылкие итальянцы вовсе не считали его поэзию скандальной, скорее они воспринимали ее как руководство к действию.

– Вам нужно немного потолстеть, синьор, и тогда у вас не будет отбоя от женщин. Они будут неустанно преследовать вас. – Санторо снова рассмеялся.

– Возможно, мне в самом деле надо немного поправиться, – согласился Рис. – Но пока я не найду одну женщину, мне кусок не полезет в горло.

Санторо с недоумением взглянул на графа. Чтобы из-за женщины потерять аппетит? Нет, уже слишком…

– Так вы хотите найти эту женщину среди наших гор, синьор Роуден? – Санторо махнул в сторону окружавших его мастерскую зеленеющих холмов. – Хотите найти симпатичную и крепкую крестьянскую девушку, которая сможет подарить вам много сыновей?

– Я женат, – ответил Рис. Санторо изобразил удивление:

– Неужели ваша жена доставляет вам столько неприятностей?

«Неприятности», – вот то слово, которым охарактеризовали его положение. Неужели действительно самые обычные неприятности?! А ведь он-то считал, что с ним никогда ничего подобного не происходило. Рис не стал распространяться на эту тему.

– Моя жена похожа вот на эту женщину. Как видите, она очень красивая. И я ее разыскиваю.

Рис протянул Джованни миниатюру с портретом Анны Холт, которую Сабрина в спешке оставила в Ла-Монтань.

Санторо осторожно взял миниатюру и принялся ее рассматривать.

– Да, красивая, – согласился художник. – Так говорите, ваша жена похожа на нее?

– Очень похожа. Но дело в том, что портрет, который вы держите в руках, написан лет двадцать назад. Женщине, которую я ищу, сейчас, наверное, около сорока или даже побольше.

Санторо почесал в затылке и пробормотал:

– И эта женщина живет в Тре-Сорелле?

– Вполне возможно. Я не уверен, но очень надеюсь. Санторо задумался. Потом, прищелкнув языком, спросил:

– Она англичанка, не итальянка? Рис кивнул:

– Да, англичанка.

Художник снова немного помолчал.

– А когда она приехала в Тре-Сорелле, синьор Роуден?

– Я не могу сказать с точностью, Джованни. Но, скорее всего лет семнадцать назад.

Тут Санторо вдруг просиял. Ухватив Риса за рукав, он вывел его на порог мастерской.

– Вон там. – Художник махнул в сторону холмов. – Езжайте вон по той верхней дороге. – Теперь Санторо указывал на вьющуюся среди холмов желтую ленту, то появляющуюся, то исчезающую среди зелени. – В самом конце дороги стоит вилла. Вот там и живет похожая женщина. Она вдова.

– Значит, она англичанка и вдова? Санторо с улыбкой закивал:

– Да, синьор. Она давно поселилась в наших местах, а на итальянском говорит, как будто это ее родной язык. Мне рассказала о ней моя жена. Она бывала у нее в доме. Я тоже видел ее несколько раз. Очень красивая женщина.

– Но она уже немолода?

– Какое это имеет значение, синьор Роуден? Пока женщина красива, возраст не играет роли, – с ухмылкой проговорил художник. – Но ваша, правда, она немолода.

Рис облегченно вздохнул – для него это как раз имело огромное значение.

– А как она выглядит?

– Ну… Как бы сказать… – Санторо поскреб подбородок. – Е triste e calma.

– Грустная и тихая, – перевел с итальянского Рис. Да, скорее всего она не походила на своих дочерей, которые отличались гордостью и пылкостью чувств. Наверное, горе и время изменили ее характер, лишили ее былой гордости и страстности.

Боль и тревога всколыхнулись в душе Риса. «Ведь это я во всем виноват», – подумал он, в который уже раз. Да, именно он навлек на голову Анны столько бед и несчастий, а теперь его жизнь – прошлая и будущая – зависели от женщины, которую он когда-то едва не погубил.

– А как ее зовут?

– Синьора Смит.

Надежда с новой силой вспыхнула в его сердце. Ведь в приходской книге в церкви городка Горринджа, Анна Холт значилась под именем Анны Смит.

Конечно, на вилле могла жить не Анна Смит, а другая англичанка, тоже вдова, тоже желавшая уединения. Возможно, там, на холмах, жила какая-то другая английская вдова, поменявшая холодную туманную Англию на солнечную и теплую Италию. Да и фамилия Смит была вполне заурядной и весьма распространенной. Впрочем, Рис очень сомневался, чтобы какая-то другая англичанка стала бы искать убежища именно в «Трех сестрах». Подобные совпадения редко случаются.

В какой-то момент Рису стало страшно за жизнь этой женщины. Локвуд, отец Сабрины, оставил слишком явную подсказку, и убийца мог бы легко догадаться, где искать Анну Холт.

Да и сама Анна, когда поселилась здесь, вряд ли понимала, что ее могут, в конце концов, найти.

«Не бойся, Локвуд, ее нашел не кто-нибудь, а я», – сказал себе Рис. Он столько лет покрывал убийцу Локвуда, но теперь пришел час справедливой расплаты, пришло время всем воздать по заслугам, в том числе и ему самому.

– Огромное спасибо, Джованни. – Рис улыбнулся художнику. – Сейчас я не буду ничего заказывать, но позволь сделать тебе небольшой подарок. – С этими словами граф высыпал в ладонь мастера пригоршню монет.

Санторо был не слишком щепетилен, поэтому охотно принял деньги.

– Грацие, синьор Роуден. Желаю вам удачи.

Весной в предгорьях погода зачастую непредсказуема и переменчива, в любой момент небо могли затянуть тучи, а затем вполне мог пойти весенний ливень, сопровождаемый гулким громом. Но Рису повезло. Небо было безоблачным, и лошадь резво бежала по тропе, преодолевая крутой подъем. Дорога была не слишком легкой, но вполне проезжей, – на ней виднелись глубокие колеи и от колес недавно проехавшей кареты. Находившаяся в предгорьях крохотная деревушка Тре-Сорелле не выглядела заброшенной – видимо, сказывались дружелюбие и родственные чувства итальянцев, любивших навещать друг друга.

Наконец Рис подъехал к вилле, утопавшей в зелени. Спешившись, он привязал лошадь к коновязи напротив виллы. Затем утер лоб и сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться. Вид у него был не слишком опрятный, но это его не смущало. Рис знал: покрой костюма, и безукоризненная английская речь сразу выдадут в нем англичанина.

И тут вдруг он услышал какой-то странный звук, доносившийся из-за ограды. Щелк, щелк, щелк… Так могли щелкать только ножницы, которыми обрезают кусты в саду – Рис с детства помнил этот звук. Ведь когда-то его мать разводила цветы в Ла-Монтань. Судя по всему, кто-то за оградой обрезал розы.

– К нам еще один визитер. Это мистер Уиндем, – с улыбкой объявила Сюзанна. – У него очень приятная наружность, но он явно не похож на джентльмена.

Сабрина едва заметно улыбнулась. До встречи с Китом Уайтом, виконтом Грантемом, Сюзанна вела жизнь светской львицы и научилась хорошо разбираться в людях – могла с первого взгляда определить, какое положение в обществе занимает тот или иной человек.

– Значит, он не джентльмен? – Сабрина тоже улыбнулась.

Было довольно забавно, что друзья и подруги графа с завидной настойчивостью ходили на Гросвенор-сквер словно на поклонение к какой-то святой. Но что же здесь понадобилось мистеру Уиндему? Может, он хотел что-то передать от Риса? Тогда стоит ли с ним встречаться? В конце концов, Сабрина все же решила поговорить с художником. Перед тем как выйти к нему, она внимательно посмотрела в зеркало. И как ни странно, обнаружила, что даже похорошела за последнее время.

– Вы выглядите замечательно. То есть как всегда, – с поклоном сказал Уиндем.

– Надеюсь, что это не комплимент, – ответила Сабрина.

– Нет-нет, чистейшая, правда, леди Роуден.

– Вы пришли сюда любезничать? Или у вас все-таки есть ко мне поручение?

– Нет, у меня нет поручения. Но думаю, что вам необходимо повидаться с ним. – Уиндем, как обычно, говорил напрямую, без обиняков.

Сабрина нахмурилась.

– Вы не представляете, как мне надоело все время слышать одно и то же.

– Мы с Рисом дружим уже много лет, – продолжал художник. – И мы с ним очень многое повидали и испытали, поверьте. Вероятно, поэтому я хорошо его изучил. Но за все время нашего знакомства я никогда не видел его таким счастливым, каким он был еще совсем недавно. Вы вернули ему счастье, научили его радоваться жизни, но теперь… – Уиндем умолк и тяжело вздохнул. – Да, вы обязательно должны увидеться с ним.

Сабрина покачала головой:

– Нет, ни за что. Он обижает меня, мучает меня…

– Не могу в это поверить! – с притворным удивлением воскликнул Уиндем.

Его слова вывели ее из себя.

– Мистер Уиндем, я больше не желаю…

– Прошу прощения, – перебил художник. – Просто я считаю, что он некогда обидел вас. Улавливаете разницу в оттенках, леди Роуден? Одно дело, когда он постоянно обижает вас, и другое – если это произошло случайно, непреднамеренно.

Сабрина пристально смотрела на гостя.

– С вашей стороны это… – Она хотела добавить «настоящая дерзость», но вовремя спохватилась. Для Уиндема подобные замечания были пустым звуком.

– Леди Роуден, клянусь вам, он ни с кем не встречается. Ни с Софи, ни с кем-нибудь из «Бархатной перчатки»…

«Бархатная перчатка»? Боже мой, до чего они могут дойти в своем разговоре!

Впрочем, Уиндем никогда не задумывался о невольных последствиях своих слов.

– Рис не выходит из дому, миледи. За исключением редких прогулок, во время которых он постоянно молчит. Я не вижусь с ним неделями. Но зато когда он начинает говорить, то он делается необыкновенно…

– Грубым, неучтивым? – спросила Сабрина. – Какой позор! Это не делает ему чести, – добавила она с усмешкой; ей хотелось побыстрее выпроводить художника.

– Миледи, я знаю, что вы очень обижены на него. Да и сам Рис отнюдь не святой. Он, конечно, сам во всем виноват. Но ведь вы его жена. У вас перед ним есть определенные обязанности, налагаемые браком.

– Обязанности? Да что вы говорите, мистер Уиндем?! – Сабрина не на шутку разозлилась. – С самого начала мы с графом пришли к соглашению: каждый из нас волен, жить так, как ему хочется. И, по-моему, мы немало преуспели в этом отношении.

– Но ведь он граф, леди Роуден. И ему нужен наследник, – веско заметил Уиндем.

У Сабрины от подобного шокирующего довода перехватило дыхание.

– Скажите, Уиндем, вам всегда нравится выводить меня из терпения?

– Леди Роуден, я не знал, что могу смутить вас подобным замечанием. Но я крайне польщен, если мне удалось шокировать вас.

Сабрина невольно улыбнулась. Потом, пристально посмотрев в глаза художника, спросила:

– Скажите, мистер Уиндем, вы пришли сюда по просьбе графа?

Он энергично помотал головой:

– Нет, клянусь вам всем, что мне дорого на свете. Сабрина едва не рассмеялась. Интересно, что Уиндем считал самым дорогим для себя на свете?

– Так вы действительно не хотите его видеть, миледи?

– Да, действительно не хочу.

Уиндем молча пожал плечами. Потом с вздохом пробормотал:

– Что ж, я понял вас.

Какое-то время он молчал, затем взглянул на нее с лукавой улыбкой и спросил:

– Скажите, а как Рис отзывался о моих картинах?

– Он в восхищении от вашей живописи, – с серьезнейшим видом ответила Сабрина.

Уиндем внимательно посмотрел на нее, потом весело рассмеялся и заявил:

– Леди Роуден, вы никогда не научитесь лгать. Именно это и делает вас очаровательной. – С этими словами он поднес к губам ее руку, потом с улыбкой поклонился и вышел из комнаты.

* * *

Рис вовсе не намеревался подкрадываться тайком. Тем не менее, он невольно, не отдавая себе отчета, именно подкрадывался к ней, ступая осторожно и стараясь производить как можно меньше шума. Он шел, ориентируясь на щелканье ножниц. Приблизившись к ограде, осторожно заглянул за нее.

И тотчас же по спине его пробежали мурашки. Он сразу узнал ее – узнал… каким-то шестым чувством. Несколько мгновений Рис следил за ней, окончательно убеждаясь, что перед ним Анна Холт. Многое в ней было знакомо ему, в основном осанка и манера держаться. Да, сомнений быть не могло: перед ним действительно стояла мать Сабрины, женщина, которую он едва не погубил.

Рис почувствовал, что у него от волнения перехватило горло, и сердце гулко забилось в груди. И тут Анна, вероятно, ощутив на себе его пристальный взгляд, резко выпрямилась и, посмотрев в сторону Риса, замерла с садовыми ножницами в руке.

Граф в смущении улыбнулся; он вдруг понял, что он не знает, с чего начать разговор. Наконец, взяв себя в руки, он проговорил по-английски:

– Приношу мои извинения, миледи. Меня зовут Рис Гиллрей, граф Роуден.

Слишком поздно он понял, что подобное представление должно было напугать беглянку из Англии. Он склонился перед Анной в почтительном поклоне, затем снова улыбнулся, давая понять, что не желает ей зла.

В следующее мгновение Рис понял, что теперь уже вел себя более благоразумно. Страх исчез из ее глаз, но она по-прежнему смотрела на него с недоумением. Было очевидно, что она не знает, чего можно ожидать от этого визита незнакомца.

«А ведь она действительно красивая», – подумал Рис. Правда, глаза у нее не ярко-зеленые, как у Сабрины, а светло-зеленые с золотистыми крапинками. И в ярких лучах солнца отчетливо видны морщинки в уголках ее глаз. Эти морщинки могли бы рассказать о многом… Да, перед ним стояла женщина, испытавшая в жизни, кроме любви, немало горя и страданий. Женщина, пережившая смерть любимого человека.

Она ответила ему по-итальянски, недоуменно пожимая плечами и всем своим видом показывая, что не понимает по-английски.

– Но ведь вы Анна Холт, не так ли? – Рис снова улыбнулся.

Женщина невольно вздрогнула, и в глазах ее снова появился страх.

– Поверьте, Анна, я не желаю вам зла, – продолжал Рис. – Я лорд Роуден, и я женат на вашей дочери Сабрине.

Садовые ножницы выпали из ее рук и, она, казалось, даже не заметила этого. Какое-то время она молча смотрела на него, потом вдруг тихо вздохнула – и покачнулась.

Но Рис вовремя бросился к Анне и успел подхватить. Ее руки были холодны как лед. Он заметил в тени деревьев небольшую садовую скамейку. Подхватив Анну на руки, он отнес ее к скамейке и осторожно уложил. Затем стащил с себя куртку и, свернув ее, подложил Анне ей под голову, а ноги чуть приподнял и положил к себе на колени.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю