355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Энн Лонг » Соблазн и страсть » Текст книги (страница 13)
Соблазн и страсть
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:44

Текст книги "Соблазн и страсть"


Автор книги: Джулия Энн Лонг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)

Глава 22

В карете, отъезжавшей от Ла-Монтань, царила гнетущая тишина. Наконец, нарушив молчание, Сюзанна и задумчивости проговорила:

– Выходит, ее здесь нет. Но где же ее искать?

Сильвия в возмущении воскликнула:

– Экономка лжет! Ее ответы были какими-то уклончивыми и неуверенными. Полагаю, нам следовало настоять на своем и дождаться возвращения графа. Ох, как обидно! Проделать такой длинный путь – и ничего не узнать!

– А может, она уехала к кому-нибудь в гости? – предположила Сильвия.

– Да, возможно, – кивнула Сюзанна. – Кит говорит, что Мэри Кэпстроу обожает навещать знакомых. А их у нее – великое множество. И очень может быть, что она захватила с собой Сабрину Фэрли. В таком случае нам еще очень долго придется разыскивать миссис Фэрли.

– Но если так… – Сильвия задумалась. – Что ж, если так, то нам придется написать леди Кэпстроу. Надо сообщить ей, что мы хотим встретиться с ней. Письмо же отправим в Тинбюри. Надо полагать, что она когда-нибудь все-таки вернется домой. И еще… Надо обязательно написать викарию Фэрли. Нужно во что бы то ни стало узнать, наша это Сабрина или нет.

Сюзанна тут же закивала:

– Да-да, конечно, дорогая. А как ты думаешь, она похожа на нас с тобой?

– Внешне очень может быть. А вот в остальном… Не забывай, ее воспитывал викарий. Возможно, она слишком благоразумна. Слишком рассудительна и спокойна.

От этой мысли сестрам стало не по себе, и они надолго умолкли.

– Ах, Сильвия, посмотри, – внезапно оживилась Сюзанна. – Смотри, какая милая церквушка. Почти такая же, как в Горинге. Давай зайдем туда ненадолго.

Обедня только что закончилась, и Джеффри подумал, что сейчас самое время перекусить, выпить глоток вина и расслабиться. Он уже решил так поступить, как вдруг увидел в дверном проеме, двух дам, причем обе они…

Джеффри глазам своим не поверил. Ему казалось, что он видит двух Сабрин, стоявших в дверях церкви. Сходство и впрямь было поразительное: лицо, осанка, манера держаться – перед ним стояли как бы копии Сабрины.

И это, судя по всему, были весьма состоятельные дамы. На них были шикарные меховые накидки, и их сопровождали рослые вооруженные слуги. Было совершенно очевидно, что эти молодые дамы принадлежали к высшему обществу и являлись весьма знатными особами.

– Добро пожаловать, дорогие леди! – Джеффри постарался придать своему голосу как можно больше звучности, мелодичности и доброжелательности.

Дамы присели в реверансе – склонились, словно два прекрасных цветка под легким дуновением ветерка. Джеффри же был очарован, околдован, ошеломлен… О Боже, как давно он не видел прекрасных дам из высшего света! Когда-то он часто с такими встречался, но потом… Потом он запутался в долгах. И все в его жизни изменилось.

Тут дамы приблизились, и одна из них заговорила:

– Добрый день. Меня зовут леди Грантем, а это моя сестра миссис Шонесси. – Она кивнула на свою спутницу. – Можно нам осмотреть убранство вашей церкви?

– Почту за честь. – Джеффри склонился в низком поклоне. – Ваше посещение нашей церкви – великая честь для нашего скромного прихода.

Он внимательно посмотрел на дам. Их имена показались ему знакомыми, но он никак не мог, сообразим, где именно их слышал.

Гостьи вежливо улыбнулись и подошли к алтарю. Слуги следовали за ними по пятам.

Джеффри же поостерегся представляться. Он прекрасно знал, что его давно уже разыскивают алчные кредиторы. А ведь любая из прекрасных дам могла в Лондоне случайно сообщить кому-нибудь, что побывала в приходе викария Джеффри Гиллрея.

– Леди, что привело вас в Бакстед-Хит? – спросил он с вежливой улыбкой.

– Мы проезжали через ваш городок, – ответила леди Грантем. – А вообще мы направляемся в Лондон.

И тут Джеффри наконец-то вспомнил: леди Грантем – жена виконта Грантема, а миссис Шонесси – жена владельца «Эмпориума» и других увеселительных заведений.

– Какой же счастливец из наших мест удостоился вашего внимания? – проговорил Джеффри вкрадчиво.

– Мы возвращаемся из Ла-Монтань. Нам хотелось повидаться с графом, но его не оказалось дома.

«Странно… – подумал Джеффри. – Ведь Роуден сейчас у себя в поместье…»

– Неужели графа действительно нет дома? – с улыбкой проговорил Джеффри.

Сестры молча переглянулись.

– Впрочем, мы ищем не его, – сказала миссис Шонесси, – а одну молодую леди по имени Сабрина Фэрли. Нам сообщили, что она гостила в Ла-Монтань. Может быть, вы что-то знаете о ней? Ее отец – викарий в городке Тинбюри.

Джеффри тотчас же насторожился. Он уже давно не был в Лондоне, но столичные газеты регулярно читал. И ему сразу же припомнилась статья из «Таймс» – там имена обеих дам, упоминались в связи с судебным процессом, над Томасом Морли. Особенно часто упоминалось имя леди Грантем, которая… «Да-да, так и есть! – мысленно воскликнул Джеффри. – Ведь леди Грантем – это дочь любовницы известного политика Ричарда Локвуда. Миссис Шонесси – ее сестра, и, кажется, у них должна быть еще одна сестра…»

Интуиция подсказывала Джеффри, что ему следует проявлять предельную осторожность. Да, надо проявлять осторожность, собрать как можно больше сведений и провести собственное расследование. Он чувствовал: за всем этим скрывается нечто очень важное, нечто такое, что позволит ему шантажировать заносчивого кузена, а потом получить с него за молчание немалую сумму.

С улыбкой, покачав головой, Джеффри ответил:

– Нет, к сожалению, я не знаю молодую леди по имени Сабрина.

Через несколько минут обе дамы, распрощавшись с викарием, направились к выходу.

Джеффри не любил дом своего отца и в последние годы все реже к нему приезжал. Однако сейчас был особый случай, и молодой викарий заставил себя навестить больного родителя.

– А, Джеффри… – Отец усмехался даже на смертном одре. – Почему ты вдруг решил навестить меня?

– Просто захотелось повидать тебя, отец.

– Зачем лгать умирающему? – Старик нахмурился. – Я слишком хорошо тебя знаю, Джеффри. Скажи честно, тебе, наверное, что-то от меня надо. Что именно? Говори!

Джеффри присел на край постели отца.

– Мне страшно, отец! – выпалил он неожиданно и, как ни странно, сказал чистейшую правду.

Гиллрей-старший снова усмехнулся:

– Ты опять в долгах?

Джеффри поморщился и пробормотал:

– Дело не в долгах, хотя и в них тоже. Я попросил денег у Риса. Но он отказал мне.

Джеффри не солгал, но и не сказал всей правды. Он хотел вызвать сочувствие отца и добился желаемого.

– Наш Рис всегда был суров и неумолим, – проворчал старик. – Но и он отнюдь не безгрешен, не так ли? Более того, у него скверная репутация – дуэли, любовницы плюс множество разных пороков, не правда ли?

Но Джеффри сейчас было не до пороков кузена; его интересовало совсем другое.

– Отец, не расскажешь мне одну историю? Я давно уже думаю об этом…

– О чем именно? Какую историю, Джеффри?

– Помнишь, много лет назад… У нас тогда совсем не стало денег, а потом неожиданно деньги появились. То есть у наших родственников появились. Мне всегда хотелось узнать, откуда они взялись, эти деньги.

Старик откашлялся и пробормотал:

– Но ведь тебе тогда было всего пятнадцать лет, Джеффри.

– Да, верно. Но я до сих пор не могу забыть тот страх, который поселился в моей душе, словно окружал наше семейство со всех сторон. Положение казалось безнадежным, а потом вдруг появились деньги. Но никто ни словом не обмолвился о том, откуда они. И Рис… Разве ты не видишь, отец, кем он стал сейчас? Снова стал хозяином Ла-Монтань. Он безмерно богат, а у меня ничего нет…

Отец молчал и смотрел на сына. Смотрел так, словно чувствовал себя виноватым перед ним. Джеффри, потеряв терпение, уже хотел снова заговорить, но тут Гиллрей-старший вновь откашлялся и пробормотал:

– Ты ведь получил свое, Джеффри. Но ты плохо воспользовался своей долей. Ты все потратил, промотал, хотя я тебе дал не так уж мало. – В голосе старика звучала грусть, но никак не осуждение. – Да, я дал тебе столько, сколько мог. Но ты вел себя слишком легкомысленно, и поэтому теперь у тебя ничего нет.

– Но, отец. – Джеффри сделал глубокий вдох. – Отец, мистер Морли находится под арестом. Его обвиняют в измене и предательстве.

– В самом деле? – удивился старик. – Значит, он все-таки попался? – Джеффри молча кивнул, а Гиллрей-старший продолжал: – Что ж, этого и следовало ожидать. Но знаешь, возможно, Рис и негодяй, но тебя это совершенно не касается. Неужели ты хочешь шантажировать его? – Старик в очередной раз усмехнулся.

– Нет-нет, мне просто хочется знать.

– Хорошо, сын, я все расскажу тебе. Только знай: для тебя во всем этом нет никакой выгоды. А если случайно проговоришься… тогда ты навсегда погубишь доброе имя нашего семейства. Джеффри, не пытайся шантажировать Риса. Поверь, тебе не удастся с ним справиться. И знаешь что?.. Подумай хорошенько и еще раз скажи: действительно ли ты хочешь услышать эту грязную историю?

Джеффри решительно кивнул. Сейчас он уже был уверен, что вскоре станет очень богатым человеком.

– Так вот, слушай, – пробормотал старик. – Много лет назад мы с Рисом совершили гнуснейший поступок…

Сабрина так радовалась долгому пребыванию мужа в Ла-Монтань, что начисто забыла о Джеффри. И вот сейчас, направляясь к Марго Банфилд, она вдруг почувствовала легкие угрызения совести и решила на минуту за держаться у церкви, чтобы повидать молодого священника. Едва лишь она подумала об этом, как из церкви вышел сам Джеффри. Он тотчас же увидел ее и, улыбнувшись, помахал ей рукой.

Обернувшись к сопровождавшему ее груму, Сабрина сказала:

– Мы остановимся ненадолго у церкви, мистер Крой. Конюх тут же кивнул в ответ:

– Слушаюсь, миледи.

Она сразу же отметила, что Джеффри похудел за последнее время. И он стал еще бледнее, чем прежде.

– Рад тебя видеть, Сабрина. – Джеффри поцеловал ей руку. – Знаешь, мне очень не хватало тебя.

Сабрина в смущении пробормотала:

– О, Джеффри, я тоже очень рада… Ты так исхудал… Наверное, тебе следует обзавестись женой, чтобы она следила за твоим здоровьем.

– Да, возможно, – с улыбкой ответил Джеффри и тут же мысленно добавил: «Восемь тысяч фунтов еще лучше поправят мои дела». – Ты прекрасно выглядишь, Сабрина. Похоже, ты стала еще прекраснее.

Она в смущении покраснела.

– Ты льстишь мне, Джеффри. Знаешь… лучше расскажи о себе. У тебя все в порядке?

Он пожал плечами и пробурчал:

– В основном да. Значит, Рис не собирается в ближайшее время покидать Ла-Монтань.

Сабрина внимательно посмотрела на молодого священника:

– Джеффри, что с тобой? У тебя что-то случилось? Этот ее вопрос ужасно его разозлил. Она еще спрашивает! Конечно, случилось! У него все из рук вон плохо!

– Я очень ценю нашу дружбу, Сабрина. И я хочу, чтобы ты была счастлива. Это мое заветное желание.

– Благодарю тебя, Джеффри. – Сабрина насторожилась. Она почему-то сразу почувствовала: Джеффри хочет рассказать ей нечто очень важное.

– Несколько дней назад, – продолжал Джеффри, – в церковь заезжали две молодые леди. Очаровательные дамы и прекрасно одетые… Так вот, они сказали, что заезжали с визитом в Ла-Монтань.

– Заезжали к нам?! – перебила Сабрина. – Но я в последнее время не слышала, ни о каких гостях.

– Очень жаль, Сабрина, что не слышала. Но я не сказал тебе самого главного. – Он сделал эффектную паузу. – Эти молодые леди очень похожи на тебя. А одну из них даже можно назвать твоей близняшкой.

У Сабрины перехватило дыхание.

– Джеффри, ты… Ты не шутишь? Неужели это правда? И почему они сказали, что ездили в Ла-Монтань? То есть, почему я их не видела?

– Возможно, потому, что в то время, когда они приезжали, тебя не было дома. Или, может быть, Рис счел своим долгом не сообщать тебе об их визите.

Сабрина нахмурилась.

– Не сообщать?.. Но почему он так поступил? Джеффри взял ее за руку и пристально посмотрел ей в глаза.

– А почему бы тебе самой не спросить его об этом? Задай ему такой вопрос. Спроси, по какой причине он обманул, этих дам. И спроси, почему он даже не обмолвился об их посещении. Заодно поинтересуйся, откуда у него появились деньги, и как ему удалось восстановить свое благосостояние. Думаю, тебе будет очень интересно послушать его ответы.

– Джеффри, ты пугаешь меня, – пробормотала Сабрина, смертельно побледнев. – Неужели ты полагаешь…

– И еще… – перебил молодой викарий. – Спроси его, что он знает о женщине по имени Анна Холт.

Сабрина вскрикнула и в ужасе отпрянула. Судорожно сглотнув, пробормотала:

– Но я когда-то спрашивала его…

Она умолкла, пораженная внезапной догадкой. Затем в волнении прошептала:

– Нет-нет, не может быть.

Джеффри же взглянул на нее с усмешкой и добавил:

– Расспроси его, Сабрина, или же оставь все, как есть, если хочешь пребывать в неведении. Поверь, я рассказал тебе все это лишь потому, что беспокоюсь за тебя и желаю тебе добра. Теперь все в твоих руках. Ты сама должна решить, как тебе жить дальше.

Глава 23

Сабрина скакала обратно в Ла-Монтань, то и дело подгоняя свою лошадь, так что мистер Крой едва поспевал за ней. Въехав на двор, она тотчас же спрыгнула на землю и, бросив поводья груму, взбежала по ступеням.

Миссис Бейли, с поваром обсуждали меню предстоящего обеда, когда в кухню ворвалась графиня. Уставившись на нее в изумлении, экономка пробормотала:

– Добрый день, леди Роуден… А мы как раз обсуждаем меню.

Но в этот момент Сабрину совершенно не интересовал обед. С трудом, переводя дыхание, она проговорила:

– Миссис Бейли, не могли бы вы сообщить мне… На днях в Ла-Монтань приезжали две молодые леди, не так ли?

Экономка с вздохом кивнула:

– Да, приезжали.

– А они, случайно, не расспрашивали обо мне?

– Да, миледи Роуден, расспрашивали. К нам заезжали леди Грантем и миссис Шонесси. Они разыскивали мисс Сабрину Фэрли, но лорд Роуден велел мне передать им, что девушки, которую они ищут, нет в Ла-Монтань.

У Сабрины все поплыло перед глазами.

– Да-да, очень хорошо… – пробормотала она, почти не слыша своего голоса.

И тут же ей вспомнилось лицо Риса, когда он смотрел на миниатюрный портрет ее матери. У него был такой вид, словно он с трудом сдерживал волнение.

Поднимаясь по лестнице, Сабрина шептала:

– Ах, так я и знала… Я ведь чувствовала, что моему счастью скоро придет конец.

– Я хотела бы поговорить с тобой, Рис.

Голос Сабрины прозвучал так напряженно, что он сразу же понял: предстоит крайне неприятный разговор. Но неужели она каким-то образом…

– Почему ты ничего не рассказал мне, Рис? Думаю, лучше будет, если ты теперь расскажешь мне обо всем, что тебе известно. В противном случае я сама докопаюсь до истины.

Граф вскочил на ноги. Протянув к жене руку, воскликнул:

– Сабрина!

Она поспешно отступила на несколько шагов.

– Рис, пожалуйста, расскажи мне правду.

Рис смертельно побледнел. Казалось, он хотел что-то сказать, но не мог произнести ни слова.

– Молчишь? – Сабрина пристально посмотрела на него. – Хорошо, в таком случае я помогу тебе. Я задам несколько вопросов, а ты ответишь на них. Так вот, не сколько дней назад сюда приезжали две молодые леди, не так ли?

– Да. – Он с вздохом кивнул.

– И ты знал… во всяком случае, догадывался, что леди Грантем и миссис Шонесси – мои сестры.

– Да, догадывался. – Рис чувствовал, что не может солгать.

– А когда я показала тебе миниатюру моей матери, ты сразу понял, что Анна Холт – моя мать, не так ли? – Голос Сабрины сорвался на последних словах, и лицо ее исказилось.

– Да, понял. – Он потупился.

– Но откуда ты знал ее? – Сабрина пристально смотрела на мужа.

Рис сделал глубокий вдох и, шумно выдохнув, проговорил:

– Я видел ее раньше.

– Так почему же ты ничего мне не рассказал о ней, когда я показала тебе ее портрет. Я прекрасно помню, какое странное у тебя тогда было лицо. Ты что-то скрывал и продолжаешь скрывать. Что именно?

Рис снова вздохнул. Он понимал, что должен что-то сказать в свое оправдание, однако нужные слова не приходили в голову. Но сейчас ни в коем случае нельзя было молчать.

– Сабрина, сядь, пожалуйста, и выслушай меня.

– Нет! – Она решительно покачала головой. – Я буду слушать тебя стоя. Говори же!

Рис окинул взглядом кабинет. Еще совсем недавно он чувствовал себя таким счастливым, и вот… Он перевел взгляд на жену. Ее лицо сейчас было чужим, холодным, отчужденным.

– Сабрина, я ведь говорил тебе, что мой отец потерял все – и состояние, и поместье. – Да, он потерял все, и мы стали нищими. Ну… возможно, не совсем нищими, но для нас, всегда живших в роскоши, это был ужасный удар. И вот тогда мой отец продал все, что еще можно было продать, а все вырученные деньги спустил за один вечер за игорным столом. И единственным нашим жилищем остался маленький ветхий дом… – Рис на мгновение прикрыл глаза. – Представляешь, Сабрина, мы топили камин мебелью. Она коротко кивнула:

– Да, прекрасно представляю. Но что же произошло потом? Я слушаю тебя, Рис.

– А потом… Потом отец в пьяном виде вывалился из седла и свернул себе шею. В результате на руках у меня остались мать и две сестры. Мать тяжело заболела, а следом за ней – одна из сестер. А у нас не было денег даже на доктора и на лекарства. Положение было отчаянным, безвыходным, безнадежным… Вот тогда ко мне пришел один человек. Он сказал…

Рис помнил этот визит и этот разговор во всех деталях – как будто все это происходило только вчера. В тот день он молился, словно маленький мальчик, молился, обещая Богу сделать все возможное, лишь бы жизнь его семейства хоть как-то улучшилась, лишь бы мать с сестрой выжили.

Но оказалось, что вместо Бога на его горячие мольбы откликнулся сам дьявол.

В тот момент он не думал, какие именно потусторонние силы откликнулись на его просьбы, главное – он был услышан, а больше он ничего не требовал.

– И этот незнакомец дал мне значительную сумму денег, а также передал мне купчую на дом в Йоркшире, которым я мог распоряжаться по собственному усмотрению – мог продать, заложить, сдать внаем или же поселиться в нем. И все это с одним лишь условием: наша договоренность сохраняется в глубокой тайне. А взамен я должен был… – Рис набрал полную грудь воздуха. – Взамен я должен был показать под присягой, перед судьями, что видел Анну Холт, тайком убегавшую из дома Ричарда Локвуда.

Он никогда в жизни никому не признавался в этом, хотя тот неблаговидный поступок стал краеугольным камнем его будущего процветания.

– Значит, ты… – Сабрина в изумлении смотрела на мужа. – Значит, знал, что Локвуда намереваются убить?

– Нет-нет, – решительно покачал головой Рис. – Тогда я ни о чем таком не подозревал. Но Ричарда Локвуда убили, и я начал кое о чем догадываться. Кроме того, я понял, что угрожает мне, если я откажусь от соблюдения условий нашей договоренности. И я дал в суде нужные показания. Но мое имя не упоминали в газетах – вероятно, из уважения к моему титулу и славному прошлому нашей семьи. Но я был не один, вместе со мной выступил свидетелем отец Джеффри, мой дядя, такой же родовитый джентльмен, как и я. Видимо, тот же самый дьявол предложил ему такие же выгодные условия, от которых он не смог отказаться. И суд поверил нашим показаниям. Анну Холт обвинили в убийстве, и она подверглась судебному преследованию, за ней устроили настоящую охоту. – «Непрерывную», – добавил Рис про себя.

Из груди Сабрины вырвался стон, и она закрыла глаза. Минуту спустя она снова взглянула на мужа:

– Продолжай, Рис. Я слушаю.

– Мне действительно заплатили, Сабрина. Кроме того, у меня появился дом в Йоркшире. К сожалению, мать и моя сестра скончались, однако вторая сестра выжила. Я тогда приобрел офицерский патент и восстановил наше семейное благосостояние, сестра удачно вышла замуж. Она и сейчас жива. И полагаю, счастлива.

В комнате надолго воцарилось молчание. Наконец Сабрина тихо проговорила – почти прошептала:

– Итак, ты принес в жертву моих родных… Принес их в жертву ради счастья своей семьи.

Рис прекрасно понимал: его поступку нет прощения. И все же он спросил:

– Сабрина, а как бы ты поступила на моем месте? – Он смотрел на жену с мольбой в глазах.

Она с вздохом пожала плечами:

– Я не знаю, что сделала бы, Рис, на твоем месте. Но знаю, что из-за тебя у меня нет теперь ни матери, ни сестер. – Немного помолчав, она добавила: – И ведь ты молчал, пока я не завела этот разговор…

– Сабрина, клянусь, я давно хотел все тебе рассказать. Поверь, я был очень рад, что Анна Холт исчезла. Я даже молился об этом, если хочешь знать. Хотя я не могу с уверенностью утверждать, что она до сих пор жива. Увы, я ничего не знаю о ее дальнейшей судьбе.

– Знаешь, Рис, я всю жизнь мечтала о том, чтобы узнать, где мои сестры и мать. Мне было так одиноко в детстве… О Боже, Рис… – Она в волнении умолкла. – Ведь в ту ночь, когда я показала тебе портрет моей матери… ты, как ни в чем не бывало, предавался со мной любви.

Рис понимал, что ему нет прощения. Снова потупившись, он пробормотал:

– Но, Сабрина, ведь ты тогда была совсем ребенком. К тому же о тебе ведь заботились. Добрейший мистер Фэрли любил тебя как родную дочь. Дорогая, представь себя на моем месте, умоляю, не суди меня поспешно.

– Не судить тебя? – переспросила она, глядя ни мужа с удивлением. Потом вдруг рассмеялась. – Рис ты погубил мою семью. И если бы я случайно не узнала об этом, то ты, по всей видимости, никогда бы мне ни чего не сказал.

Муж молчал, и она продолжала:

– Представляешь, я могла бы прожить с тобой всю жизнь – и так бы ничего не узнала. Даже не догадывалась, что ты за человек. Я ничего бы о тебе не знала…

Рис в раздражении передернул плечами.

– А теперь ты все знаешь, не так ли? И что же я за человек? Ответь, не стесняйся. Говори же, дорогая женушка. Так вот, ты прекрасно знаешь, какой я на самом деле. Вернее, догадывалась об этом с самого начала, еще, когда в первый раз целовалась со мной. Но каждый раз ты обо всем забывала в моих объятиях, хотя ты, повторяю, догадывалась, с кем имеешь дело.

Сабрина вздрогнула. Лицо ее побелело как полотно. Судорожно сглотнув, она прошептала:

– А ты когда-нибудь думал о моей матери, Рис? Ты когда-нибудь думал о трех маленьких девочках?

– Я думал обо всех вас, Сабрина. Порой я так мучился – днями не находил себе покоя, думая о судьбе трех девочек, оставшихся без матери. Но я также думал и о том, что и моя мать и моя сестра должны выжить. Признаюсь, я радовался, когда у них появился шанс…

– Но ведь они все же умерли, разве не так? Он едва заметно кивнул.

– Да, увы. Случилось то, что случилось. И возможно, их смерть стала той ценой, которую ты, Рис, заплатил за то, что принес в жертву меня и моих сестер.

Он смотрел на жену в полной растерянности.

– Сабрина, пожалуйста, выслушай меня…

– Не желаю тебя слушать! – воскликнула она, гневно сверкая глазами. – Осмотрись, Рис, осмотрись! Ты живешь в роскоши, и это добыто ценой предательства! Из-за тебя я потеряла своих близких, потеряла мать и сестер. Зато тебя теперь окружают красивые и дорогие вещи.

– Но, Сабрина…

Она вскинула руку, как бы заставляя его замолчать.

– Между нами все кончено, Рис. С этого момента у тебя остается только одно – это твое богатство.

Она повернулась к двери, намереваясь выбежать из кабинета, но он ухватил ее за руку.

– Сабрина, пожалуйста, не уходи. Только не уходи. Она пристально посмотрела на него, и он увидел в ее глазах и страсть, и гнев, и сочувствие. Но все эти чувства лишь промелькнули в ее глазах, тотчас же смешавшись с ледяным презрением; такого презрения во взгляде Рису еще никогда не доводилось видеть…

– Отпусти мою руку, – процедила она сквозь зубы. Рис медленно разжал пальцы и отступил на шаг. Он нисколько не сомневался в том, что это их последний с Сабриной разговор. Да, было совершенно очевидно, что она намерена расстаться с ним навсегда.

В следующее мгновение она резко развернулась и стремительно вышла из кабинета. Возможно, с ее стороны это был опрометчивый поступок, но в любом случае было ясно, что теперь уже не оставалось надежд на примирение.

Да, в ее уходе чувствовалась окончательная и неумолимая решимость.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю