Текст книги "Искушение Данте"
Автор книги: Джулио Леони
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
Возможно, все страшные лица чем-то походят одно на другое, а вот преступления очень сильно разнятся между собой. Наверное, надо было исследовать все пристанища порока и места, где грешат и совершают преступления! Составить карту. Нарисовать пахнущий серой план города греха!
Народ вокруг Данте по-прежнему толкался и хохотал над злоключениями тряпичной куклы.
Сладострастие принялось бесстыдно теребить ее между ног, а Чревоугодие тем временем делало вид, что набивает себе брюхо. Данте осмотрелся по сторонам, изучая лица людей.
Чем отличаются эти люди от тупой тряпичной куклы на сцене? Если бы Семь смертных грехов спустились с подмостков и отправились гулять по улицам Флоренции, они наверняка встретили бы множество людей с такими же пустыми глазами, как у этой куклы. А чем отличается Флоренция от преисподней, намалеванной на простыне у него над головой? Преисподняя ведь тоже круг! Обнесенный стенами город, полный кровожадных падших обитателей.
Данте с трудом отогнал тяжелые мысли. Вечерело. В мыслях поэта складывались фрагменты будущего произведения, словно куски незаконченной мозаики, которую выкладывал мастер Амброджо.
Надо продолжать расследование преступлений! Проникшие в город под чужими именами падуанские строители могут подождать! Тем более что из-за тупости начальника стражи они могли спрятаться где угодно. Надо еще раз повидать ученых мужей с Третьего Неба. Ведь именно в это общество уходят корнями оба убийства…
Но кто же этот загадочный убийца? И зачем он убивал? А главное – зачем он в обоих случаях убивал таким зверским образом?
Поэт давно искал ответы на эти три вопроса…
У Данте разболелась голова, но на него внезапно нашло озарение. До сих пор он искал что-то одно, позволяющее ему ответить на все три вопроса. Однако запятнавшим себя кровью человеком мог двигать Дьявол. Тогда между формой преступления и преступником могло не быть ничего общего.
Ведь одержимый Дьяволом человек может измениться до неузнаваемости! Как знать, что происходит у него в голове?!
До сих пор жестокость, с которой были совершены убийства, наводила Данте на мысли о каком-то культе нечистой силы.
А если убийцей двигали совсем другие мотивы? Что, если он – на свой извращенный манер – пытался закончить произведение, которое мастер Амброджо оставил незавершенным?
Глава XXIМне отмщение
В тот же день на заходе солнца
Войдя в таверну, Данте сразу направился к столу, вокруг которого восседали члены Третьего Неба. По пути поэт осмотрел помещение и убедился в том, что все члены Studium сидят на своих местах и о чем-то вполголоса переговариваются. Среди них чувствовалось напряжение, на их хмурых лицах была написана озабоченность. Казалось, за одну ночь члены Studium постарели на много лет. Только Чекко Ангольери, кажется, чувствовал себя в своей тарелке и как ни в чем не бывало хихикал над чем-то со своим соседом. Данте в лишний раз убедился в том, что мудрецы приняли Ангольери в свой круг.
Даже Бальдо казался чем-то озабоченным и не подошел к их столу с прежним услужливым выражением лица. Сегодня он старался держаться подальше, и Данте пришлось звать его несколько раз, прежде чем тот принес вино.
Первый кубок вина поэт осушил одним духом.
Чекко Ангольери обратился к Данте своим обычным насмешливым тоном:
– Ну и как? Вы уже начали писать ваш «Пир»? Этот компендиум всех премудростей, о котором рассказывали нам?
Данте потребовал, чтобы ему наполнили кубок. Когда бывший крестоносец Бальдо выполнил его пожелание, поэт взял кубок в обе руки и некоторое время сидел неподвижно, стиснув зубы.
Потом он встрепенулся и сказал:
– Нет. Это произведение, которое совсем недавно казалось мне таким важным, за последние несколько часов утратило для меня всякий интерес. Теперь я думаю о совсем иной книге.
– О чем же будет эта книга, мессир Алигьери? – вмешался Веньеро.
– О том, что вы хорошо знаете. О путешествии.
– О путешествии? Я не знал, что вы полюбили странствия с их прелестями и опасностями! И о каких же странах вы расскажете?
– Я расскажу о городе. О городе боли, в стенах которого есть место добру и злу. Расскажу о пороках и добродетелях. Мое произведение будет называться Summa Criminalis – «Сумма преступления», но я, как это сейчас принято, напишу его на том языке, на котором говорим мы с вами.
– Добро, зло, добродетель, преступления! Какая замечательная выйдет комедия! – воскликнул Чекко Ангольери и расхохотался.
– Да, в каком-то смысле это будет комедия, – пробормотал поэт. – Но сейчас не время рассуждать о литературе…
– Кстати, почему я не замечаю сегодня привычного веселья? – спросил он, не обращаясь ни к кому в отдельности.
Присутствующие повернулись к нему как марионетки на ярмарке.
– Разумеется, смерть магистра Теофило нарушила гармонию, царившую ранее на Третьем Небе. Лишила хрустальный свод небес одной из его звезд, и я понимаю ваше горе, – продолжал Данте.
– Сначала мастер Амброджо, потом – Теофило, – пробормотал Августино. – И Теофило тоже… Но почему?
– Иногда смерть идет к своей цели окольным путем, – сказал, уставившись в стакан, Веньеро. – Мы боимся удара ее правой руки, а она наносит его левой.
Остальные по-прежнему молча смотрели на Данте, и на их лицах проступало напряжение.
– Все это еще ужаснее оттого, что зло восседает вместе с вами за этим же столом, – ледяным тоном заявил поэт.
Собравшиеся вокруг стола напряглись еще больше и помрачнели.
Наконец молчание нарушил Чекко из Асколи:
– Зло? Среди нас? Вы говорите о дурном расположении небес по отношению к нам, из-за которого погибли двое из преподавателей будущего университета?
– Нет. Я говорю о том из вас, кто убил Амброджо и Теофило.
На это обвинение не последовало никакой особой реакции. Каждый смотрел прямо перед собой или лишь исподтишка косился на соседей. Такое ощущение, что они знали, что один из них – убийца, но относились к этому с равнодушием и не желали его выдавать.
Чекко из Асколи склонил голову на сжатые в кулаки руки, но через некоторое время встрепенулся.
– Вы правы, мессир Алигьери. Наверное, мы сами думаем то же самое. Ведь не только вы старались проникнуть во мрак, окутывающий эти преступления. Мы тоже озабочены, и наши умы тоже изо всех сил стремятся познать истину. Однако мы, как и вы, ничего не поняли, а лишь пришли к тому неутешительному выводу, что смерть встала на пути замысла, который мог бы прославить город, гостеприимно принявший нас. Смерть Теофило, последовавшая за смертью мастера Амброджо, знаменует собой конец Флорентийского университета.
– Его не будет? – спросил Данте.
– Увы – нет! – ответил Бруно. – Да и не только из-за трагических утрат, понесенных Третьим Небом. Очевидно, что этот город еще не готов к тому, чтобы стать вместилищем высшего учебного заведения, о котором мы мечтали. Флоренции не нужен центр наук и искусств, не имеющий прямого отношения к торговле. Бонифаций уже основал университет Sapientia Urbis в Риме. Падуя и Болонья совсем рядом и будут манить к себе вашу молодежь. Вряд ли наш университет пользовался бы здесь успехом, даже если бы смерть не нанесла свои удары.
Данте почувствовал, как у него в душе закипает ярость.
Значит, они грустят потому, что не будет университета, а не потому, что убили двух человек?!
Поэт взглянул в другой конец таверны, ища взглядом Антилию.
Они – лицемеры, находящиеся во власти колдуна, трепещущие при одном виде блудницы и поклоняющиеся жестоким богам! И при этом среди них скрывается убийца. И возможно, не один!.. А теперь они хотят смыться! Ловчее не придумаешь!
– Значит, вы решили податься в родные края? А ведь наш город так бурно растет! За новыми городскими стенами смогут поселиться до ста тысяч душ! Уже заложены фундаменты огромных строений, и со всех концов Италии к нам съезжаются мастера, желающие принять участие в грандиозном строительстве. Магистрат поддержит все ваши начинания. Вчера через Северные ворота к нам прибыли еще двое мастеров из северной Италии. Возможно, работа Амброджо будет продолжена и завершена!
Говоря это, Данте не обращался ни к кому по отдельности, и никто ему не ответил. Поэт переводил глаза с одного лица на другое, не сомневаясь, что хотя бы один из присутствующих уже знает все это. Однако все сидели с непроницаемыми лицами. Немного удивился только Веньеро:
– Два мастера из северной Италии?
– Кроме того, – внезапно сказал Августино, словно не слушавший речи Данте, – эта таверна опустеет, когда ее покинет воплощение красоты… Разве вы не слышали о том, что прекрасная Антилия покидает Флоренцию?
Данте вскочил на ноги.
– Танцовщица уезжает?! Вы уверены в этом? – спросил он дрожащим голосом, но тут же прикусил язык и мысленно выругал себя за то, что выдал свои чувства.
– Никто не должен покидать Флоренцию без разрешения Магистрата. И никто не получит этого разрешения, пока я не найду убийцу и не брошу его в темницу! – заявил поэт, стараясь говорить строгим официальным тоном.
– Антилия уезжает. Об этом нам сообщил Бальдо. Смотрите, он похож на побитую собаку! Выходит, он не врет! А что до темницы – вы же не думаете, что Антилия убила двоих мужчин своими изящными ручками?
А ведь проклятый хозяин таверны ничего ему не сказал! Да его надо вздернуть за это на дыбу! Оторвать ему и вторую руку! Сгноить его в подземелье!
– А вы не знаете, куда направляется Антилия? – спросил Данте, отгоняя от себя эти страшные мысли.
Августино помрачнел и переглянулся с остальными.
– Кто знает?.. Может, туда, где ее ждет тот, кого она по-настоящему любит! Этот демон… – саркастически сказал он.
– Разве ангелы и демоны не одно и то же в глазах Всевышнего, не знающего счета времени? – сказал Бруно. – Разве ум Господа не способен одновременно вместить в себя все и вся? А разве Люцифер, канувший в преисподнюю, не продолжает услаждать свой слух звуками лиры, даруя нам слова нежных песнопений? Ведь время – всего лишь жалкая выдумка человека, которому не на что полагаться, кроме обманчивых чувств. Кем бы ни была Антилия – небесным ли ангелом, исчадием ли ада, – она все равно излучает ослепительный свет…
– Ибо вверху то же, что и внизу, – пробормотал Чекко из Асколи. – В пещерах на небесах пылает тот же огонь, что и в недрах вулканов.
Веньеро долго молчал, созерцая дно кубка у себя в руках, но при этих словах тряхнул головой.
– Да! А в морской бездне господствуют те же течения, что и в небесах. Это так… Внизу то же, что и вверху… И я это видел…
С этими словами венецианец уставился в свой кубок с таким видом, словно желал потопить в нем тяжелые воспоминания.
Данте не сомневался в том, что в этих словах заключен какой-то тайный смысл. Казалось, ученые мужи с Третьего Неба заговорили друг с другом на каком-то неизвестном, понятном только им самим языке.
– Хорошо, – сказал поэт. – Пусть Всевышний всеведущ и не видит разницы между тем, что было, и тем, что будет, но мы-то всего лишь люди и ведаем ее. Кроме того, нам известно, что кто-то лишил жизни двоих людей, и этот его поступок должен быть отмщен перед Богом.
– «Мне отмщение, и аз воздам!» – сказал Всевышний и запретил мстить Каину, – пробормотал Веньеро.
– Бог волен отомстить или простить, а мы должны восстановить справедливость.
– Вы высоко цените правильное течение жалких земных материй, – сказал Чекко из Асколи, поставив кубок на стол и впившись в него глазами с таким видом, словно этот металл, блестевший в свете факелов, полностью овладел его помыслами. Он замолчал и стал вращать кубок на столе, следя глазами за его движением, а потом встрепенулся и договорил: – Однако все живое всего лишь бледный отблеск сущего на небесах!
– Вы говорите о блеске Божественной Славы? – спросил Данте.
– Я говорю о безграничной силе светил. Они – краеугольный камень мироздания. Как я уже вам говорил, именно они превращают нас в то, какие мы есть.
– Но в небесных гротах нет цепей, сковывающих наш дух. Он свободен в своем выборе и своих желаниях. Ваши рассуждения не только неверны, но и граничат с богохульством. Осмотритесь по сторонам даже внутри этой убогой таверны: мельтешение рук и ног, чувства и страсти, даже ваши непредсказуемые поступки, – разве они не доказывают справедливость того, о чем я говорю? Людьми руководят отнюдь не небесные силы, решившие все заранее. Сила звезд в некоторой степени предопределяет лишь те или иные наши склонности. Она помогает осуществить Божью волю, а не противодействует ей. А торжество справедливости равнозначно торжеству Божьей воли!
– Вы ошибаетесь, мессир Алигьери. Сила звезд, возможно, и не велика на безграничном пространстве вселенной, но над нашими головами и у нас под ногами эта сила увеличивается во стократ. Разве вам не известно, что камни в недрах земли удерживают в себе эту силу? Разве алмаз не царь всех минералов и при этом не зарывается на самую большую глубину так, что почти сливается с земной основой? А происходит это оттого, что в земных недрах пучок лучей не разливается, как на поверхности, а собирается вместе, как солнечный свет, проходящий сквозь линзу.
– Вы полагаете, что в недрах земли сила звезд особенно велика?
– Да, да! – просиял астролог. – Именно так. Ведь сказано же: In interiore terrae erimus sicut deos» – «В недрах земли мы будем как боги!»
– Но ведь Всевышний отделил свет от тьмы, как сушу от воды! Он дал человеку во владение свет и сушу, населив воды и тьму страшными чудовищами. Земные недра отнюдь не земля обетованная, а логово Люцифера! – гневно воскликнул поэт.
– А куда же было бежать этому князю ангелов, если не туда, где все сливается воедино, и господствует сильнейшая из сил?
Удрученный такими рассуждениями Данте уже собирался дать на них достойный ответ, когда на него нашло озарение. Вспомнив колодец под церковью Сан Джуда, огарки свечей и заклинания, которые слышал Джанетто, поэт впился взглядом в лицо астролога, изучая его орлиный профиль.
Значит, это он старался зарыться под землю, разыскивая там звездную силу! Это он распевал песнопения в этом страшном месте!.. А Амброджо? А Теофило? Жертвой какой силы пали они?.. Вот как все, оказывается, просто и до боли глупо! Никто здесь ничего не замышляет ни против Флоренции, ни против Церкви, ни против гвельфов! Мудрецы Третьего Неба ополчились на самого Бога!
Медленно поднявшись со стула Данте окинул взглядом собравшихся за столом.
– Вы все разделяете взгляды мессира Франческо? – спросил он их ледяным тоном. – Никто не хочет возразить?
На ноги вскочил Бруно. Он был очень взволнован и начал уже что-то говорить, когда его слова потонули в страшном грохоте у дверей таверны, в которую ввалились вооруженные люди. Сидевшие у самых дверей посетители вскочили и бросились прочь, опрокидывая столы и стулья.
Повернувшись к дверям, Данте схватился за рукоятку кинжала, спрятанного под одеждой, прикидывая, как бы побыстрее выбраться на середину помещения.
Впрочем, он тут же успокоился, узнав предводителя людей ворвавшихся в таверну. Тот озирался по сторонам, словно кого-то искал, и поэт пошел прямо к нему, расталкивая метавшихся по таверне людей.
– Как вы кстати, капитан! – пробормотал Данте и положил руку на плечо начальнику городской стражи, раздававшему команды своим людям.
– Слава богу, это вы, мессир Алигьери! Я ищу именно вас. Вы должны отдать мне приказ разогнать головорезов из семейств Черки и Донати, которые не пожелали покинуть город, взялись за оружие и устроили резню возле Понте Веккьо. Сейчас я отправлюсь туда с моими стражниками, но нас должно сопровождать официальное лицо! Я даже захватил в Сан Пьеро ваши регалии!
К Данте подошел стражник и подал ему шапочку и позолоченную булаву.
– А вы не пробовали обращаться к другим приорам? – раздраженно спросил Данте, вырвав регалии из грязных рук стражника.
– Пробовал, но они…
– Что «но они»?!
– Они ничего не хотят слышать. Наверное, они испугались.
– Чего же? Кучки бездельников с ножами?
– Нет. Они боятся восстания.
Данте хотел покрыть бранью трусливых приоров и тупого капитана, не способного без него разогнать головорезов, но промолчал, увидев, до какой степени встревожен начальник стражи.
Может, он прав, и опасность действительно велика? Если «белая» и «черная» партия начнут резать друг друга до того, как из Флоренции будут изгнаны их главари, весь город погрузится в хаос! Тогда обязательно вмешается Бонифаций, который вполне может обратиться за помощью к французскому королю, давно мечтающему разграбить Флоренцию. Вот этого нельзя допустить!
Водрузив на голову шапочку, Данте приказал стражникам следовать за ним и направился к двери. Перед выходом он обернулся на ученых мужей с Третьего Неба и мысленно пообещал себе скоро вернуться за одним из них…
Глава XXIIПредательство
В тот же день после захода солнца
Начальник стражи собрал всех своих людей, оставив только караулы у ворот и пожарных. Всего в его распоряжении оказалось человек сорок бойцов. Они поспешно направились к мосту Понте Веккьо, время от времени переходя на бег.
– А что послужило поводом для бунта? – с трудом переводя дух, спросил Данте.
– Кто-то распространил слух о готовящемся изгнании предводителей враждующих семейств. Тогда и Черки и Донати схватились за оружие, чтобы защитить своих людей и заодно посчитаться с соперниками.
Поэт в бессильной ярости сжал кулаки. Кто-то из приоров оказался предателем! Он все рассказал тем, кого должны были быстро и скрытно выдворить из Флоренции, и вспыхнул бунт.
Озабоченно пересчитывая окружавших его стражников, Данте прикинул, что их не хватит, чтобы усмирить взявшиеся за оружие семейства Черки и Донати. Только Донати могли выставить пятьсот вооруженных бойцов.
Надо бы вызвать арбалетчиков! А может, даже попросить у Акваспарты его наемников! Но разве он даст?! Ведь он спит и видит пылающую Флоренцию!.. А что, если действительно поджечь дрова и водяные мельницы вдоль Арно? Может, бунтовщики бросятся спасать свое добро и забудут о сваре?
Впрочем, Данте тут же прогнал эту продиктованную отчаянием мысль.
Чем ближе к мосту, тем громче становились шум и крики. Темноту осветил огонь факелов в руках у противников.
«Что за интерес резать друг друга во мраке?! – подумал запыхавшийся поэт. – Ночью же ничего не разберешь! А днем можно было бы выбрать в толпе соперников того, кто больше всего не по душе, оскорбить его и зарезать, скрывая личную неприязнь под маской политической борьбы!»
При этом у Данте возникло подозрение, что кто-то специально организовал эту схватку ночью, чтобы осуществить под ее прикрытием свои тайные замыслы.
– А кто стал зачинщиком беспорядков? – спросил поэт у начальника стражи, но прежде чем тот успел ответить, сам удивился бессмысленности своего вопроса. Он и сам прекрасно знал, что вражда между соперничающими семействами накалилась до предела.
– Все началось с указа об изгнании глав этих семейств! И какой только осел его издал?!. Это все из-за него! Вот что нам теперь прикажете делать?!
– Что ты понимаешь в политике, болван?! Ты же не видишь дальше собственного носа! – взревел Данте, оскорбленный тем, что полуграмотный начальник стражи осмелился ставить под сомнение его решения.
Что же, ему придется теперь уговаривать не только тупых, трусливых и продажных приоров, но и эту закованную в доспехи скотину?!
Поэт с трудом удержался от того, чтобы влепить пощечину покрасневшему капитану, но в глубине души и сам засомневался в правильности своего решения.
Он издал указ об изгнании из Флоренции зачинщиков прежних беспорядков в отчаянной попытке спасти почти безнадежное положение. Это был рискованный шаг. Поэт надеялся, что повторится чудо тридцатилетней давности, когда Флоренция не погибла во время резни, которую учинили друг другу гвельфы и гибеллины.
Но тогда были живы великие люди вроде Фаринаты дельи Уберти и Моски де Ламберти… А сегодня кто спасет город?
Данте казалось, что рассчитывать он может только на свои собственные силы.
Да, кажется, настал звездный час Алигьери!
– Скажи мне, простая душа, – поэт задал начальнику стражи неожиданный вопрос, – зачем, по-твоему, я родился под знаком Близнецов?
Неискушенный в астрологических премудростях капитан удивленно вытаращил глаза и даже попятился.
С другой стороны реки «черные» выкрикивали оскорбления в адрес «белых», собравшихся за подъемом на мост Понте Веккьо и топтавшихся там с факелами в руках.
Данте с облегчением заметил, что забияк меньше, чем он думал.
Может, их еще удастся усмирить?
– Как понять, что это «черные»? – спросил он у капитана.
В неверном лунном свете видна была только беспорядочная толпа по ту сторону возвышения.
А вдруг это и есть загадочные гибеллины, о которых ходят упорные слухи?
– У них на знамени Святой Георгий, – ответил капитан. – А у наших – Иоанн Предтеча!
В Данте чуть не попало несколько камней, отскочивших от деревянных стен лавок. Поэт спрятался за изуродованной статуей Марса, возвышавшейся на середине моста. С другой стороны реки внезапно вспыхнул яркий огонь.
На той стороне реки «черные» стянули штаны и презрительно показывали противникам голые задницы.
Потом на мост въехал всадник – широкоплечий мужчина с большой головой и пышной седой бородой.
Увидев его, Данте поморщился. Даже на приличном расстоянии он разглядел в свете факелов лицо всадника.
– Проклятый Корсо Донати! – прошипел рядом с поэтом капитан. – Главарь этих разбойников! Нет чтобы их утихомирить, он гарцует здесь, разжигая бунт против законных властей! Надо бы поступить с ним так, как это делают в Пизе!
– А как делают в Пизе? – рассеянно спросил Данте.
– С такими, как он? Их заживо замуровывают в башни. Или вешают на реях галер, вымазав тело смолой, чтобы дольше не разлагалось! Так они и висят там в небесной могиле…
Данте вспомнил о страшной смерти графа Уголино, замурованного в Голодной башне со своими сыновьями.
Хорошо бы вымазать Корсо Донати смолой и повесить, чтобы он долго болтался на виселице в назидание себе подобным!
Внезапно на Данте нашло озарение. Как же он раньше об этом не подумал?! Небесная могила! Внизу то же, что и вверху! Разве не это он слышал? А вдруг это и есть путеводная нить Ариадны, которую он так долго и упорно искал?!
Данте совершенно отчетливо увидел у себя перед глазами пентаграмму, Венеру, звезды…
Надо немедленно вернуться в таверну, арестовать убийцу и пытать его до тех пор, пока он во всем не признается! Это он! Наверняка это он!
Поэт повернулся, чтобы выкрикнуть приказ стражникам, но тут же нырнул за стену, спасаясь от непрерывного града камней.
Отчего-то ему не очень хотелось отдавать этот приказ. Пытки всегда вызывали у него отвращение.
Нет, он не может подвергнуть им образованного человека! И конечно, не по соображениям христианского милосердия. Ведь убийца поставил на службу злу свой ум и свои знания. Однако, помимо всего прочего, он бросил Данте вызов. Он все время намекал ему на свои преступления, не сомневаясь в том, что поэт все равно ничего не поймет.
Данте решил, что должен победить такого соперника умом, а не руками палача. Ведь даже закованный в цепи убийца все равно смотрел бы на поэта, так и не сумевшего ничего понять или доказать, с презрением.
А Данте и правда не понял мотивы убийств, хотя догадывался, кто их совершил, прячась среди ученых мужей Третьего Неба.
Возможно, какие-нибудь улики, проливающие свет на мотивы преступлений, находятся у убийцы дома? Надо обязательно обыскать его жилище!
Внезапно выскочив из укрытия, поэт помчался к мосту.
– Куда вы?! – в ужасе вскричал у него за спиной капитан. – Там же «черные»! Вы что – рехнулись?!
Данте бежал по мосту. Вокруг него все громче и громче звучали возбужденные крики.
– Зачем вы к ним бежите?! Вы что – за них?! Предатель!
Поэт не останавливался.
Этот болван еще ответит ему за все оскорбления! Но не теперь. Сейчас некогда…
На бегу Данте вспомнил, как в детстве ходил на этот мост с другими мальчишками. Вспомнил он и лавку кожевенника в центре моста, вечно пахнувшую лошадиной мочой, которой дубили кожи. У задней стены этой лавки была лестница, по которой можно было забраться на крышу и перебежать мост по крышам лавок.
К счастью, эта лестница была на месте, хоть и покосилась от старости.
«Черные» с другой стороны моста заметили бегущего прямо на них человека с регалиями приора и попятились, думая, что он ведет в атаку стражников. Однако, поняв, что он один, они снова воспрянули духом и бросились на мост.
Карабкаясь вверх по лестнице, Данте слышал их топот между лавками. Когда поэт забрался на крышу, один из «черных» добежал до середины моста и прицелился в него копьем. Данте швырнул в него доской и перескочил на крышу соседней лавки. Ее крыша предательски затрещала, но не подломилась.
Поэт перепрыгнул на следующую лавку. Оставшиеся внизу «черные» некоторое время ничего не понимали, и Данте хватило нескольких секунд их замешательства, чтобы добраться до последней лавки. Он спрыгнул на землю за спинами у бунтовщиков, которые только сейчас поняли его хитрость и бросились к нему с копьями.
Данте спрыгнул на землю, упал и покатился вниз с моста, с горечью думая, что уже не так ловок, как в юности. Поднявшись на ноги, он стал оглядываться по сторонам в темноте, пытаясь понять, где оказался. Внезапно он заметил, что слева на него несется огромная тень.
Несколько мгновений Данте казалось, что на него скачет огромный кентавр, но это оказался Корсо Донати верхом на лошади. Вслед за ним спешили его телохранители. Опаснее всего сейчас для поэта были трое воинов в тяжелых панцирях. Данте с возмущением узнал в них наемников кардинала Акваспарты. Один из них был тем, кто оскорбил его при входе в покои папского нунция. Как поэт и подозревал с самого начала, эти негодяи помогали «черным». Теперь они, конечно, его прикончат, чтобы он не вывел их на чистую воду!
Данте подумал было, что ему пришел конец, но заметил путь к бегству. С одной стороны подъема на мост, построенного для телег, была узкая лестница. Поэту была видна только одна ее ступенька, но он надеялся, что может спуститься по ней к самому берегу.
Бросившись к лестнице, Данте увернулся от окованной железом палицы, едва задевшей его, и от чьих-то рук, пытавшихся схватить его за одежду. Обогнав одетых в тяжелые доспехи наемников, поэт бросился вниз по лестнице. Наемник, пытавшийся поймать его, потерял равновесие и рухнул прямо под ноги двоим своим товарищам. Те споткнулись об его тело, упали и покатились вниз по лестнице. Несколькими ступеньками ниже им удалось остановиться, и они попытались встать. Тем временем Данте сбежал на берег и бросился в сторону плавучей мельницы возле моста Понте алла Каррайя. Наемники рванулись вслед за ним по лестнице, стараясь не поскользнуться и не проколоть друг друга пиками.
– Подлые негодяи! – крикнул Данте, делая в их сторону непристойные жесты. – Грязные свиньи! Вы сгорите в аду!
Пока наемники спускались по лестнице на берег, к краю моста подошел их командир и стал искать своими маленькими свиными глазками Данте.
Услышав проклятья Данте, он оскалил кривые желтые зубы и взвизгнул:
– Этот мерзавец нас проклинает! Схватить его! Он колдун!
Наемники опасливо перекрестились, но схватились за пики и бросились вслед за поэтом, бросившимся бежать что было мочи вдоль берега, поднимая тучу грязных брызг на мелкой воде.
Он бежал сломя голову, прислушиваясь к проклятьям и звону железа, доносившимся до него из-за спины. Скоро у него перехватило дыхание и заболело в боку. При этом поэт с ужасом подумал, что его преследователи могут быть молоды и полны сил. И все-таки он должен был оправдать доверие, оказанное ему родным городом, и не дать поймать себя этим негодяям. Эти беспорядки явно предвещали большой мятеж против партии «белых».
Разве не об этом твердил нищий Джанетто?! Накаркал!.. Теперь его раздерут на куски палачи в тюрьме! Ну и поделом этому обманщику, вору и попрошайке!
Внезапно поэт заметил небольшое отверстие в кирпичной стене, вдоль которой бежал, и залез внутрь, надеясь, что преследователи не заметят его маневра и пробегут дальше.
Так и оказалось. Скорчившись в темноте и стараясь унять бешено стучавшее сердце, Данте услышал, что звон оружия удаляется. Хотя дело и было жаркой летней ночью, по лицу поэта тек ручьями холодный пот. Бок по-прежнему невыносимо болел.
Надеясь на то, что смерть на этот раз обошла его стороной, Данте напряженно прислушивался, не раздастся ли снова звон оружия, тяжелая поступь и крики наемников.
Ведь рано или поздно даже эти идиоты поймут, что он где-то спрятался, и вернутся назад! Надо воспользоваться передышкой и скрыться!
Данте прикинул, стоит ли вылезти на улицу и попробовать добраться до Римских ворот, но подумал, что вокруг моста наверняка шныряют остальные наемники под командой борова с маленькими глазками.
Если бросившиеся за ним в погоню головорезы надумают вернуться, он окажется запертым между кирпичной стеной и рекой.
В этот момент за спиной у поэта мелькнула чья-то тень. Он стремительно обернулся с кинжалом в руке, но вовремя разглядел в темноте лицо Чекко Ангольери.
Не может быть! Он же только что сидел в таверне! Неужели он вышел сразу за ним и как-то добрался сюда по другому берегу реки? Но как?! Неужели этот сиенец знает Флоренцию лучше его самого?!
На Ангольери был кожаный панцирь. На голове красовался шлем, украшенный перьями, а в руке он держал короткий кавалерийский меч. В таком одеянии он походил на одну из древнеримских статуй с площади Санта Мария.
– Чекко! – воскликнул Данте. – Вот, значит, зачем вы приехали во Флоренцию! Решили изменить ход истории и помочь «черным» совершить переворот!
Ангольери задрал подбородок с таким видом, будто плохо видел поэта.
– Участвовать в переворотах приятно и интересно! Они приносят не облагаемые налогами доходы. А ведь нам с вами доходы не помешают!
– Так, значит, вы – за папу римского?! – с недоверием в голосе спросил Данте.
– А как вы думали, мессир Данте? Послушайте дружеского совета! Переходите и вы на нашу сторону! – ответил Ангольери, положив руку на плечо поэта.
Данте резким движением сбросил с плеча его руку. Он хотел было что-то сказать Ангольери, но передумал и бегом бросился прочь.
– Мне некогда, друг мой! – не оборачиваясь, крикнул он на бегу. – Мне надо побороть зло!
– Лучше бы выпили вино с дурманом! Храпели бы сейчас, видели сны и не рисковали жизнью!..
В этот момент из тьмы возник наемник с заряженным арбалетом, встал на одно колено и стал тщательно целиться в спину убегавшему Данте, но в последний момент Ангольери ударил снизу вверх по арбалету, и стрела просвистела над головой у поэта.
– Не надо, – сказал Ангольери арбалетчику. – Он уже вырыл себе могилу собственными словами.