Текст книги "Искушение Данте"
Автор книги: Джулио Леони
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
Совет Магистрата
В тот же день после обеда
На высоких стульях с резными спинками в круге ослепительного света, лившегося из высоких окон в зале капитула монастыря Сан Пьеро, сидели шесть человек. Они были одни. В зале не было даже стражи.
Из рук в руки долго переходил большой лист, украшенный печатью Флоренции.
– Это немало, – проговорил один из шестерых, маленький тщедушный человечек.
Рука, в которой говоривший держал пергамент, так сильно дрожала, что он схватился за бумагу второй рукой, чтобы не выронить.
– Надо быть готовыми ко всему.
– Но их так много! Да и посмотрите, кто они! Многим из них покровительствует Бонифаций!
– Думаете, их слишком много? Считаете, что мы должны кого-то из них помиловать? – настаивал Данте. – Пощадить тех, кто без зазрения совести попрал наши законы? Тех, кто своими гнусными преступлениями превратил Флоренцию из благородного города, достойного стать наследником самого великого Рима, в притон воров и убийц? Тех, кто запятнал флорентийскую землю кровью и начал гражданскую войну? – Поэт на мгновение замолчал, стиснув руками подлокотники стула. – Тех, кто своим легкомыслием помогает Бонифацию, который пытается покуситься на нашу свободу?
При звуках имени Папы присутствовавшие нервно заерзали на стульях.
– Да нет… Конечно, нет… – смущенно пробормотал другой приор. – Но вы предлагаете изгнать и семейство Донати! Они же ваши родственники!
– Да. Моя жена из этого рода. Ну и что?
Другой приор не нашелся что ответить, но все-таки пробормотал:
– Сорок девять человек!..
– Нет. Пятьдесят! Посмотрите получше! Внизу я написал своей рукой еще одно имя.
Другой приор поднес лист к самому носу и стал его пристально разглядывать, а потом медленно опустил на колени и изумленно взглянул на Данте:
– Вы думаете – надо?..
– Необходимо! Для блага Флоренции это просто необходимо! – отрезал Данте и провел рукой по лбу. Головная боль опять вонзила ему в мозг свой огненный клинок.
Некоторое время приоры в полном молчании передавали друг другу пергамент, вчитываясь то в одно, то в другое имя, а потом пристально разглядывали Данте. Они искали хотя бы малейшую тень сомнения или неуверенности на его исхудавшем лице, но поэт не моргнув глазом вынес их сверлящие взгляды.
– Что ж, пусть будет по-вашему! – изрек самый старый из приоров, провел большим перстнем на указательном пальце по куску фетра, смоченному чернилами, поколебался мгновение – и приложил к пергаменту свою печать и передал лист соседу справа.
По очереди к листу приложили печати и остальные приоры. Казалось, они хотят как можно скорее принять это неприятное решение и позабыть о нем. Пятый приор некоторое время держал в руках документ, прежде чем передать его последнему.
– Как хорошо, что срок наших полномочий заканчивается в середине августа. Я хочу отправиться в Рим на Юбилей. Не могу больше во Флоренции. Нездоровый тут какой-то воздух… А вы что будете потом делать, мессир Данте?
Поэт нервно вырвал пергамент из рук соседа, приложил к нему свою печать и пожал плечами.
– Пока не знаю. Будущее для меня – закрытая книга. Но в одном я с вами согласен. Такое впечатление, что с некоторых пор по улицам Флоренции разгуливают демоны.
– С каких это пор?
Данте не ответил, потому что на него внезапно нашло озарение. Потом он встрепенулся и сказал:
– Доведите указ об изгнании этих людей до сведения исполнительных органов. Завтра утром никого из перечисленных лиц уже не должно быть во Флоренции.
На выходе из зала Данте чуть не сшиб с ног начальника стражи, ожидавшего за дверью. В руках у капитана был какой-то сверток.
– Я к вам. Вы ведь приказали сообщать вам все подробности, которые могут иметь отношение к преступлению!
– Есть что-то новое?
Капитан покосился на остальных приоров, а потом взглянул прямо в глаза Данте и прочел в них приказ ничего не говорить при посторонних.
Когда приоры удалились, Данте повернулся к капитану. Он торопился. От его внимания не ускользнули подозрительные взгляды некоторых приоров, покидавших зал капитула.
Что же они знают о последних трагических событиях? Что им мог выболтать этот дурак-капитан? А вдруг кто-то из приоров замешан в эти события, которые все больше и больше казались Данте похожими на заговор?!
– Ну что? – спросил капитана Данте.
Начальник стражи развернул сверток и извлек из него лист бумаги со списком каких-то людей.
– Это – лица, прибывшие во Флоренцию через Французские ворота. Стражники записывают всех, чтобы взимать с них пошлину. Вместе с паломниками на пути в Рим в город проникли два подозрительных человека!
– Кто они?
– Они выдают себя за торговцев из Падуи и поселились в таверне Чеккерино. Той самой!..
Данте прекрасно знал, какой славой пользуется таверна Чеккерино и ее завсегдатаи.
Впрочем, когда в свое время поэт оказался в Париже, он узнал, что французы именуют мужеложство флорентийским грехом!
– Ну и почему вас так взволновали два любителя мальчиков, решивших погостить во Флоренции? – ехидно спросил Данте капитана, в глубине души надеясь на то, что Флоренцию не ждет участь Содома.
– Дело в том, что начальник караула, охранявшего тогда Французские ворота, родом из Сиены. Он-то и узнал этих людей. Они действительно из Падуи, но не торговцы, а строители, которые помогали сооружать собор в Сиене!
– Строители, как и мастер Амброджо!
Размышляя о только что услышанном, Данте взглянул на дату внизу страницы и подпрыгнул на месте.
– Но ведь они появились у нас больше недели назад! Почему вы раньше мне об этом не сказали?!
Капитан смутился и покраснел.
– Дело в том, что эти записи просматриваются лишь раз в десять дней, а начальник караула и представить себе не мог, что…
Данте подумал, что напрасно рявкнул на начальника стражи, и дал себе слово впредь держать себя в руках.
Значит, нищий Джанетто не ошибался! Теперь даже капитан заметил присутствие в городе чужаков! Интересно, это те же, кого нищие видели в подземелье? И вообще, зачем во Флоренции тайно собираются строители?
– А где они сейчас?
– Не волнуйтесь! У меня опытные люди. Они следят за обманщиками, проникнувшими в наш город под чужими именами. Мнимые торговцы из Падуи поселились в таверне у Чеккерино.
– Я это уже знаю! А где они сейчас? Прямо сейчас?
– Наверное, у себя! Отдыхают после поездки… Я так думаю…
– Ах значит, вы так думаете! – пробормотал Данте, пытаясь испепелить начальника стражи взглядом. – А что еще вы думаете?
– Я подумал, что их можно оставить в покое, – пробормотал капитан. – Они же ничего такого не сделали. Все знают, что строители с севера Италии – сторонники гибеллинов, но ведь они у нас ничего не натворили и ни в чем не замешаны…
– А если они замешаны в двух зверских убийствах?!
При звуке этих слов капитан немного приободрился, выпрямился во весь рост и надулся как индюк.
– Я хотел вам еще сообщить о том, что час назад арестовали убийцу аптекаря!
– Что?! – воскликнул Данте. – Кто он?!
– Мои люди застали известного мошенника по имени Джанетто, который обычного побирается у монастыря Санта Мария Новелла, за продажей на рынке стеклянных сосудов, которые были опознаны как находившиеся ранее в аптеке магистра Теофило. Сейчас Джанетто в тюрьме. Его пытают на дыбе. Пока он не признал своей вины, но скоро признает. Видите, строители тут ни при чем!
Данте представил себе ужас Джанетто, попавшего в руки к стражникам.
Конечно, этот обманщик не убивал аптекаря! Наверное, он просто обворовал аптеку, воспользовавшись всеобщим замешательством!
Поэт хотел было приказать капитану отпустить злополучного нищего, но внезапно передумал.
Пусть Джанетто повисит немного на дыбе! Это лишь поможет ему спасти его бессмертную душу!
Данте решил вмешаться и спасти его немного позже.
Конечно, палачи вполне могут замучить Джанетто до смерти, но на это им понадобится несколько дней!.. А в остальном все складывается не так уж и плохо!
Поэт не доверял пожиравшему его глазами начальнику стражи.
Может, он просто дурак, а может, и знает о преступлениях гораздо больше, чем говорит! Вдруг он уже продался кардиналу Акваспарте? Пусть – в этом случае – думает, что и Данте поверил в то, что убийца найден!
– Если все так, как вы говорите, решена хотя бы одна из наших проблем… Благодаря вашему рвению!
У капитана был такой ошеломленный вид, что Данте испугался того, не переусердствовал ли он, притворившись, что поверил в виновность Джанетто.
Может, и сам капитан не очень в это верит?!
Не проронив больше ни слова, Данте направился к лестнице, ощущая спиной подозрительный взгляд начальника стражи.
Из-под арки поэт увидел в центре двора группу вооруженных людей в крикливых нарядах наемников, охраняющих папского нунция. Они выстроились вокруг маленького человечка в светлой рясе монаха-доминиканца. При ярком дневном свете тот показался Данте намного тщедушней, чем в темном подвале госпиталя Мизерикордия. Там Ноффо Деи мерился силами с мертвецами, среди людей же он казался жалким и явно чувствовал себя не в своей тарелке.
Данте прислонился к колонне, чтобы немного подумать перед разговором с инквизитором.
Значит, волк решил залезть в овчарню! Но не один, а в сопровождении отряда головорезов… Кто же разрешил вооруженным людям войти во Дворец Приоров?! Где стража?!
Некоторое время поэт колебался, размышляя над тем, не собрать ли и ему вооруженную охрану. Однако инквизитор уже заметил его и быстро засеменил к Данте по двору.
– Рад найти вас на рабочем месте, брат мой! – сказал монах, протягивая поэту висевший у него на шее крест для поцелуя, но Данте даже не склонил голову.
Инквизитор тут же молча опустил крест.
– У вас что-то есть для Совета приоров? – спросил Данте.
– Совет мне не нужен. Мне нужны вы, мессир Алигьери, потому что во всем вашем Совете вы наиболее разумный человек.
– Разумный человек не чувствителен к лести, брат Ноффо. Что же вам нужно?
Сальное лицо инквизитора на мгновение залилось краской, но тут же приняло лицемерно доброжелательное выражение.
– Думаю, о нашем деле лучше поговорить в ваших покоях, где никто не будет нас подслушивать, – сказал он, подозрительно озираясь по сторонам.
Данте кивнул и первым зашагал к своей келье. Они вошли и уселись друг напротив друга на простые деревянные скамьи.
Отбросив за спину капюшон, Ноффо утер пот со лба куском ткани, которую достал из маленькой сумки.
Казалось, полумрак кельи пошел инквизитору на пользу. В темноте Ноффо явно чувствовал себя как рыба в воде. Он больше не выглядел жалким и испуганным. Теперь на Данте был направлен безжалостный взгляд палача. Поэт машинально нащупал рукоять спрятанного под одеждой кинжала.
– Мне не очень хотелось идти сюда для разговора с вами, мессир Алигьери. Это противоречит традициям Церкви и моим личным убеждениям, – заявил инквизитор. – Я считаю, что добрый пастырь должен искать заблудшую овцу даже дождливой ночью, даже под палящим солнцем пустыни. Но если овца стала волком и отбилась от стада, чтобы заманить пастыря в лес, тот должен вернуться к себе и как следует вооружиться.
– Какая зловещая аллегория. А что, волк в овечьей шкуре – это я? Или вообще вся Флоренция?
– Вы – ничто, мессир Алигьери, и очень скоро убедитесь в собственном ничтожестве. Но сейчас вы выполняете такие обязанности, которые заставляют нас до некоторой степени с вами считаться. Лишь поэтому я поборол вполне объяснимую неприязнь и уподобился Господу нашему Иисусу Христу, омывшему ноги подлому предателю Иуде.
– Ради чего же вы пошли на такие испытания? Хотите, чтобы отменили приказ об изгнании нарушителей порядка?
Этого пса в монашеской рясе вполне могли поставить в известность об этом указе, который должен был храниться в секрете вплоть до момента его исполнения! Каждый из остальных пяти приоров вполне мог быть куплен кардиналом!
– Церкви безразлична участь людей, бесчинствующих в вашем городе, – поморщившись, сказал инквизитор. – Изгоняйте, кого вам заблагорассудится. Скоро ключи от ворот Флоренции окажутся в наших руках, и тогда все незаслуженно изгнанные вернутся на родину с триумфом… Нет, я пришел сюда не за этим.
– Так за чем же?
– Прошу вас арестовать женщину по имени Антилия, танцующую в таверне по дороге в Рим.
Данте ответил не сразу. Он пристально вглядывался в лицо инквизитора, пытаясь понять, что у того на уме. Однако лицо монаха оставалось непроницаемым.
– Почему я должен это сделать? – спросил поэт.
– Чтобы она не могла больше вредить. Ее надо заковать в цепи и отправить в Рим, где эта блудница предстанет перед судом за свои преступления. И она должна вернуть то, что ей не принадлежит.
Значит, кардинал решил играть в открытую!
Данте подумал, каковы же мотивы этой просьбы…
Никому не известная танцовщица могла понадобиться Бонифацию лишь по одной причине! Значит, она действительно Беатриче – наследница императорского престола! Значит, именно ее мастер Амброджо намеревался изобразить в мозаике для здания будущего университета!
Больше поэту ничего не приходило в голову.
– В чем же ее обвиняют? – спросил он.
– В колдовстве и преступлениях против божьего и человеческого естества, – ответил монах, хотя было видно, что даже он сам не верит в это пустое обвинение.
– Обвинение в сношениях с демонами можно предъявить каждому поступающему против божьей воли. В конечном счете Сатана участвует в любом преступлении, хотя бы в качестве наблюдателя… Флоренция нуждается в более убедительных доказательствах, чтобы принять такие суровые меры, особенно в отношении женщины королевских кровей.
Лоб Ноффо Деи опять покрылся испариной.
– Вы опять о легендарной дочери Манфреди? Вы упрямы, как настоящий флорентийский осел! Я же сказал вам, что эту женщину обвиняют совсем в другом!
Данте саркастически усмехнулся.
– Вижу, вы тоже наслышаны о наследнице Манфреди! Так зачем же вам нужна эта женщина, если не за этим? Вы же не думаете, что она – ведьма! – прошипел он, подавшись к побледневшему монаху. – В чем вы собираетесь ее обвинить? Выкладывайте!
– Ее обвинят в краже.
Данте озадаченно нахмурился.
В какой краже?!
У него перед глазами блеснул золотой диск, который он получил от Теофило и спрятал в своей келье.
Мессир Флавио говорил, что теперь во Флоренции таких немало! И эти диски похожи на подвески на теле Антилии! Неужели она никакая не наследница, а простая воровка?! Не может быть!
– А что она украла? – спросил Данте, чтобы выиграть время и все как следует обдумать.
– У этой женщины есть нечто, принадлежащее Церкви.
– Что именно?
– Я не могу вам этого сказать, – смущенно пробормотал Ноффо.
– Во Флоренции никого не могут подвергнуть преследованиям без убедительных доказательств вины. Мы не в Риме, – сказал поэт.
– Я не могу вам этого сказать потому, что сам этого не знаю.
– Как это так?! – изумленно воскликнул Данте. – Этого не может быть! Как же вы обвиняете ее в краже, если даже не знаете, что она украла?!
– Мы знаем, что кто-то открыл ей одну тайну. А эту тайну по праву должна знать Церковь.
– Хватит играть в кошки-мышки! Что это за тайна? Чего она касается?
– Смерти предшественника Бонифация Целестина V.
– Эта женщина знает, кто его убил? И вы хотите, чтобы из-за этого Флоренция арестовала ее? Чтобы она не проговорилась?
– Вы везде видите только убийства! Зачем так говорить о мирной кончине святого человека?
– Потому что все знают о том, что Целестина убили! – рявкнул Данте. – А может, эта женщина узнала, как изготавливать золото? – после небольшой паузы продолжал он. – Может, она похитила у вас именно этот секрет?
Монах ничего не ответил. Несколько мгновений казалось, что он еще что-то скажет, но потом он расправил узкие плечи и выпрямился с непроницаемым лицом.
– Больше я вам ничего не могу сообщить, – заявил инквизитор и встал. – Мы надеемся, что вы удовлетворите нашу просьбу. Это ваша последняя возможность улучшить неблагоприятное впечатление, которое вы на нас произвели.
Данте сложил пальцы в виде кукиша и показал его спине удалявшегося монаха.
«Вот тебе, а не Антилия, пес смердящий!» – подумал он.
Поэт был в ярости.
Эта змея подколодная во второй раз побывала у него в руках, а он так и не мог вырвать из нее никаких полезных сведений. Значит, смерть Целестина V – это действительно загадка для Бонифация! А может, наоборот, кто-то узнал то, что Церковь всеми силами пыталась сохранить в тайне!
Данте вспомнил все, на что намекнул ему Якопо Торрити. Впрочем, архитектор пересказывал лишь слухи.
Антонио да Перетола наверняка знает об этом намного больше! Ведь он много лет служил в папской курии и очень много видел и слышал в коридорах Латеранского дворца. В этом змеином гнезде не могли не говорить о смерти Целестина. Надо заставить его говорить!
Поэт подождал, пока инквизитор дойдет до своей стражи и они все уберутся восвояси. Ему не хотелось, чтобы люди кардинала видели, куда он идет. Внезапно он услышал свое имя, повернулся и едва успел отскочить в сторону. На него чуть не налетел несшийся к нему мессир Дуччо.
– Наконец-то я вас нашел! – с трудом переводя дух, воскликнул секретарь Магистрата. – Вас никогда не застать на месте!
Под мышкой секретарь нес свернутый большой лист бумаги. Он развернул его и сунул под нос поэту.
– Меня нет на месте потому, что я занят делами, – ледяным тоном отрезал Данте, не удостоивая бумагу взглядом.
– Но приорам же не следует покидать этот дворец, пока они занимают свою должность!
– Это так. Но из любого правила существуют исключения, – буркнул Данте, раздраженный возражениями секретаря. – Ну что у вас такого срочного?
– Надо решить, где строить!
– Что строить?
Поэт склонился над листом бумаги, который ему по-прежнему подсовывал секретарь. На бумаге было что-то вроде чертежа архитектурного сооружения. План какого-то длинного здания, разделенного на ряд помещений.
Может, новый монастырь? Или больница?
– Начальник городского строительства хочет, чтобы это здание возвели перед будущим новым Магистратом. У башни Гвардинго. Он твердит, что скоро там будет новый центр города. Там он и хочет построить это сооружение, открытое для всех горожан, занятых на общественных работах. И для всех проезжих чужестранцев, чтобы они разнесли по миру весть о плодах доброго правления во Флоренции!
Данте снова уставился на чертеж и уже собирался что-то спросить, когда секретарь снова затараторил:
– Это здание спроектировано видным архитектором для того, чтобы у нас появилось сооружение для сбора плодов человеческой жизнедеятельности. План здания составлен по римским образцам. Римские императоры заботились о том, чтобы ничто не пропало, и теперь во Флоренции мы будем поступать так же.
Поэт узнал на чертеже знакомый тип галереи при входе. Судя по количеству помещений, выходивших под эту галерею, сооружение должно было иметь внушительные размеры.
Неужели у Флоренции все-таки есть будущее?!
Нечто подобное Данте видел только во Франции. Там короли уже давно начали выставлять на всеобщее обозрение свои сокровища – драгоценности и произведения придворных живописцев, прославлявших величие монархов.
А ведь флорентийские художники ничем не уступают французским! В этом здании можно будет выставлять и частные собрания! В Риме папы тоже собрали огромные коллекции, но флорентийские собрания будет впервые открыты народу. Здание, построенное с такой целью, заслуживает наименования музея!
Довольный Данте стал снова рассматривать проект.
– В каждом зале надо будет собирать произведения какого-нибудь одного рода, чтобы посетитель, зашедший во все залы, получил полное удовлетворение… Я тоже думаю, что это сооружение надо возвести напротив здания, где заседают люди, управляющие городом!
– Мы обратились и к Арнольфо ди Камбио, который строит собор, – сообщил мессир Дуччо, которого, кажется, поразил полет фантазии Данте.
– К великому Арнольфо? И правильно сделали!
– Видите ли, мне кажется, что вход в это здание не должен быть со стороны площади. Лучше соорудить его сзади.
– Почему же?
– А если наши будущие приоры наткнутся на какого-нибудь прощелыгу со спущенными штанами?!
– А зачем снимать штаны в музее?! – с непритворным удивлением в голосе воскликнул Данте.
– Я не знаю, о каком таком «музее» вы говорите, но для того чтобы сходить по нужде, штаны приходится спустить!
Поэт вырвал чертеж из рук у секретаря и стал его пристально разглядывать.
– Это что же? Проект отхожего места?! Вы хотите возвести перед Дворцом Приоров общественную уборную?! – покраснев от ярости, воскликнул он.
– Конечно! Кстати она принесет немалый доход, если сделать ее платной!
– Вы хотите собирать мочу перед Дворцом Приоров и брать за это деньги?
– Но мочу используют, когда дубят кожи! Римские императоры тоже собирали мочу!
– Идите вы к черту с вашей мочой, мессир Дуччо! Если вам так нужны деньги, идите побираться на паперть! – заорал Данте, отпихнул секретаря и пошел прочь. Но не пройдя и нескольких метров, он остановился как вкопанный и поспешно вернулся к секретарю.
– Подайте этот проект моему коллеге мессиру Лапо Сальтерелло! Он всю жизнь барахтается в экскрементах и наверняка не погнушается собирать мочу горожан!
Поэт выбежал на улицу мимо ошеломленных стражников, прибежавших на его крики.
На улице Данте постарался взять себя в руки. Его мучили многие вопросы. Ночной колокол еще не пробил, и улицы, ведшие к Сан Марко, кишели людьми, возвращавшимся домой с работы. Несмотря на толкучку, поэт довольно быстро добрался до жилища законника. При этом ему показалось, что толпа испуганно расступается перед ним.
Антонио да Перетола сидел у себя в келье и работал с фолиантами и пергаментными свитками, разложенными на письменном столе.
Услышав шаги Данте, законник поднял глаза:
– Чем могу вам служить, мессир Алигьери?
– Расскажите мне побольше из того, что знаете!
– О папской булле? Вы поняли свое заблуждение? Помните, вы рассуждали о двух светилах? Мы можем снова…
– Расскажите мне лучше о Целестине V!
Антонио помрачнел, словно ему было неприятно слышать это имя.
– Опять об этом порочном папе?
– Или о святом, как говорят некоторые…
– Поверьте мне, Целестин не был святым. Хотя порочным, он, возможно, тоже не был… И что же вы хотите о нем узнать?
– Расскажите мне о том, что может знать только человек, очень близко знакомый с делами Церкви. Все думают, что Целестина убил Бонифаций. А что вы можете об этом сказать, мессир Антонио?
Законник некоторое время колебался, но ему, кажется, польстило то, что поэт счел его знающим чуть ли не всю подноготную папской курии.
– Нет. Бонифаций не убивал Целестина. Конечно, раньше или позже он сделал бы это, но сначала он вырвал бы у Целестина его тайну. А так Целестин пал от другой руки, и Бонифаций так ничего и не узнал.
– А что это за тайна?
Антонио замолчал и стал старательно откашливаться.
– Никто этого точно не знает. Незадолго до того, как Целестин был избран папой, он отправился в длительную поездку и доехал до самого Лиона. Там он несколько дней жил в монастыре у тамплиеров, а потом вернулся и стал папой. При этом говорят, что он узнал у тамплиеров нечто такое, что и послужило причиной его смерти. Вот эту тайну и хотел вырвать у Целестина Бонифаций. По крайней мере, так говорят в Риме.
– Тогда почему же считают, что эту тайну знает Антилия? – пробормотал поэт. – Если только она не замешана в преступлении…
– А при чем здесь танцовщица? – удивленно спросил Антонио и добавил, пожав плечами: – Впрочем, Церковь часто получает сведения из необычных источников, но они почти всегда надежны. Если Церковь считает, что танцовщица каким-то образом в это замешана, скорее всего, это именно так!
Данте внимательно слушал законника, поигрывая завязками плаща.
– Мессир Антонио!
– Слушаю вас?
– Монастырь Сан Паоло фуори ле Мура в Риме, где работали Амброджо и Якопо, а вы помогали готовить буллу Бонифация, принадлежит тамплиерам, не так ли?
– Да. Как и монастырь, который Целестин посетил в Лионе. Если вы к этому клоните.
– Именно к этому. Кстати, а вы не слышали, чтобы с тайной Целестина связывали число пять или пентаграмму?
Законник внезапно оживился, словно слова поэта напомнили ему какую-то забытую подробность.
– Да, слышал. Говорят, что в аллегорическом смысле эта тайна имеет форму пятиугольника. А вам это о чем-нибудь говорит?
Данте покачал головой.
Пять частей мозаики! Надрезы на телах мертвецов! Пять составных частей азиатского снадобья! Потомство императора Фридриха!..
Число пять говорило поэту только о смерти! Но не просто говорило, а кричало о ней!
Взволнованный поэт не заметил, как оказался на улице. Его неотвязно преследовали мысли об убийстве.
Но стоит ли погружаться с головой в размышления о преступлениях одного злодея, когда надо заботиться о благосостоянии граждан целого города?!
Лестница приюта для странников при монастыре Сан-Марко, где жил Антонио да Перетола, выходила на боковую улицу, а не на площадь, где был главный вход в монастырь. Улица кишела праздношатающимся после работы народом, горланившим так, что у Данте зазвенело в ушах. Ему хотелось поскорее вернуться во Дворец Приоров, чтобы узнать, изгоняют ли из Флоренции осужденных, но ему было очень трудно пробираться сквозь толпу народа.
Поэта в очередной раз толкнули. Он очнулся от своих мыслей и повернулся, чтобы пнуть под зад толкнувшего его наглеца – плохо одетого простолюдина с уродливой физиономией, но этот человек уже затерялся в толпе. Только теперь поэт заметил, что народ вокруг него как-то особенно возбужден. Сзади на него так напирали, что он с трудом держался на ногах. Толпа несла его туда, где улица расширялась, а над головами людей высился лес разноцветных палаток. Палатки были подняты, как паруса, на площадке, прикрепленной к неподвижным повозкам в углу площади. На этой импровизированной сцене – под аплодисменты толпы – двигались какие-то фигуры в ярких костюмах.
Поэту меньше всего хотелось оказаться зажатым в толпе перед балаганом паяцев. Он хотел было заскочить в одну из лавок, выходивших на улицу, но в конце рабочего дня все двери были закрыты, и прежде чем Данте нашел другое убежище, толпа поднесла его прямо к повозкам.
– Мессир, смотрите, какое прекрасное представление! – крикнул кто-то рядом с ним, дергая его за рукав. Этот человек, кажется, узнал поэта и обрадовался тому, что вместе с ним спектаклем будет восторгаться настоящий приор.
Данте резко вырвал рукав и проговорил ледяным тоном:
– Что же прекрасного в этом балагане?
Теребивший его человек, кажется, не уловил презрения в его голосе и, опять вцепившись поэту в рукав, с прежним воодушевлением воскликнул:
– Это борьба ангела и дьявола… Ангел хочет вырвать человеческие души из дьявольских когтей. Смотрите!
Кое-как освободив рукав, Данте нехотя начал смотреть.
В центре сцены какой-то юноша поддерживал сзади тряпичную куклу, отдаленно напоминавшую обнаженную человеческую фигуру. На передней части головы куклы было грубо намалевано человеческое лицо: два вытаращенных глаза, два черных пятна вместо ноздрей и полный зубов рот, оскалившийся не то в улыбке, не то в усмешке, не то в безмолвном крике. Кукловод был единственным существом на сцене в обычной человеческой одежде. Слева от него по сцене прыгали, извергая проклятья, несколько актеров в ярких халатах, страшных масках и с увешанными красными тряпками вилами в руках. Справа же несколько ангелов в белых туниках с золотыми крыльями на спине распевали с лицами блаженных идиотов какие-то песнопения на изуродованной латыни.
– Ангелы пытаются вырвать из когтей дьяволов душу умершего человека! Смотрите! – снова воскликнул человек, стоявший рядом с Данте.
И действительно, актеры в левой части сцены оживились. Несколько демонов окружили тряпичную куклу и стали тыкать в нее вилами, проткнув ткань в нескольких местах. Из дырок посыпались опилки. Голова куклы болталась в разные стороны.
Тем временем ангелы заголосили с удвоенной силой и начали подпрыгивать, шевеля картонными крыльями, словно намеревались взлететь. Своими неуклюжими движениями они так не походили на Божьих посланников, что Данте сразу представил себе стаю гарпий, слетающихся к трупу. При этом и дьяволам, и ангелам следовало поторопиться, потому что из оказавшейся в центре их внимания тряпичной куклы с минуты на минуту грозили высыпаться все опилки.
– Смотрите! Семь смертных грехов борются за душу этого несчастного, но Семь добродетелей не отдают им ее! – возопил сосед Данте, видимо знающий все тонкости подобных представлений.
– А зачем добродетелям спасать от преисподней эту тряпичную куклу? – спросил соседа поэт, заинтересовавшийся взглядами простого народа на добро и зло.
– А затем, что он исповедовался в своих грехах! Он раскаялся!
– И это его спасло? Ему стоило немного поплакаться, как все небесные силы бросились к нему на помощь?
– Конечно! Если Ангелу будет угодно… Сейчас все решится. Этот бедняга или вознесется, или канет в Ад! – пояснил сосед, указывая на два разрисованных полотнища по краям сцены.
Данте проследил, куда он показывает пальцем. Оказалось, что это не просто разноцветные тряпки, а грубые картины, нарисованные неумелой рукой. С одной стороны был изображен вход в пещеру, выходящий на пустынную равнину, усеянную обломками скал и колючими кустарниками. Из входа вылетали языки красного адского пламени.
С другой же стороны полотнище было выкрашено в нежно-голубой цвет. По этому фону были беспорядочно разбросаны белые пятна, изображавшие облака, а в верхней части было нарисовано несколько концентрических кругов, уводящих взгляд куда-то в бесконечность. Видимо, именно туда пытались воспарить подпрыгивавшие ангелы. У бедной куклы, которую разрывали на части ангелы и демоны, был такой идиотский вид, словно она не может понять, куда ей лучше отправиться.
Данте прищурился, чтобы разглядеть, что же нарисовано в самом центре концентрических кругов. Это был какой-то цветок. Что-то вроде белой розы.
– Это Рай, мессир! – счел своим долгом пояснить сосед поэта, заметивший, куда тот смотрит. – Видите круги? Это пути звезд!
Простолюдин, кажется, был очень горд тем, что помог приору разобраться в хитросплетениях интриги представления.
– А почему в центре небес цветок? – ледяным тоном спросил его Данте.
– Да там же сидит сам Бог!
– А почему все-таки цветок?
– А почему бы и нет? – фыркнул сосед Данте.
Поэт отвернулся, раздраженный его развязными манерами.
Неужели Рай действительно похож на этот балаган? Или на публичный дом Моны Ладжи? Возможно, и эти паяцы только что оттуда!.. Круговые орбиты… Небеса… Меркурий, Луна, Солнце, Венера на третьем небе…
В этот момент один из Грехов, теребивший своими когтистыми лапами тряпочную куклу, внезапно развернулся, зарычал и скакнул по сцене в сторону зрителей, которые в один голос заорали от ужаса. Заорал и сосед Данте, а сам поэт вздрогнул, потому что свирепая маска демона очень походила на жуткую посмертную маску мастера Амброджо.