Текст книги "Безумная парочка"
Автор книги: Джойс Элберт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 32 страниц)
38
Пэтти Херст и остатки "Освободительной армии" ещё разгуливали по Америке, Джон Дин заявил о намерении написать книгу о своей роли в Уотергейтском деле, арабские нефтяные магнаты продолжали вкладывать миллиарды долларов в слабеющую британскую экономику.
Харри узнал обо всем этом из последнего выпуска «Тайм», который он прочитал в поезде, пока ехал к Алексис. Вместо обычного свидания в какой-нибудь жалкой гостинице Алексис предложила ему встретиться в «Хэрродс». Сначала он решил, что она шутит, но Алексис проявила настойчивость.
– Завтра в два часа, отдел фарфора, – сказала она и положила трубку, прежде чем он успел произнести хотя бы слово.
Он тоже положил трубку, проклиная сестру, себя самого и задержки в их планах. Почему, черт возьми, все движется так медленно? Прошло два месяца с того дня, как Алексис впервые переспала с Лохом (такое прозвище Харри дал Тому), и её сообщения оставались весьма неудовлетворительными. Похоже, Иэн подставлял другую щеку, притворялся, будто не замечает измены своей жены.
До этого телефонного звонка Харри предвкушал восхитительное свидание с Алексис. Почему она не пожелала встретиться с ним наедине? – спрашивал он себя. Однако ответ казался столь очевидным, что Харри гнал его от себя.
Том был талантливым лжецом. Он притворялся, будто связь с Алексис невероятно тяготит его, не понимая при этом, что Харри обладал ещё большим талантом распознавать ложь. Харри видел за разумными на первый взгляд жалобами музыканта ("Господи, она слишком стара!") истинное положение дел: Том совершенно потерял голову.
А как насчет Алексис? Испытывала ли она такое же возбуждение? Сама она утверждала обратное, говорила, что лишь выполняет задание. Проблема с Алексис заключалась в том, что Харри никогда не знал, говорит она правду или лжет. Вероятность того, что они втайне от него наслаждаются этой связью, ещё сильнее портила его и без того отвратительное настроение. Все шло наперекосяк. Он усомнился в мудрости своего решения привлечь к этому делу МакКиллапа, но менять что-либо было уже поздно.
В «Хэрродсе» было столпотворение.
Он тотчас заметил Алексис в отделе фарфора и стекла. Она выделялась среди покупателей отчасти из-за своего роста, но главным образом из-за своей эффектной, вызывающей красоты. Взгляд, брошенный издалека, открыл Харри что-то новое. Если бы он не знал её, то принял бы за богатую, избалованную, замужнюю женщину, совершающую дневной набег на магазины. Через мгновение он понял, что именно это она и представляет из себя.
Нет, только отчасти. Это – фасад. Под наигранной маской скрывалась маленькая девочка из провинциального городка, с которой он рос. Проказница, которую он любил. Никакие деньги и позолота не заслонят воспоминаний Харри об их проведенном в Пилгрим-Лейке детстве, о том, как они летом купались голышом в озере, а зимой катались на коньках. Обнаженная или закутанная до ушей, Алексис всегда оставалась упрямой, находчивой, неотразимой, приводила в отчаяние мать и восхищала отца.
Харри помнил, как безутешно горевала Алексис, когда умер отец, и какое облегчение испытал он сам. После этого ему больше не приходилось выслушивать насмешки одноклассников насчет отца-пьяницы. Даже сейчас, спустя более чем тридцать лет, он не забывал чувство стыда, которое испытывал, слыша их подростковые шутки.
Почему отец Харри считает себя рыбой?
Потому что у него всегда залиты глаза.
Что получится, если индейскую кровь смешать с голландской?
Виски "Канадский клуб".
Харри сунул в рот мятный леденец. Вчера за обедом он напился и проснулся утром с ужасным похмельем, с которым справился благодаря трем стопкам виски, выпитым ещё до того, как Сара спустилась к завтраку. Теперь у него появились неприятный привкус во рту и сочувствие к отцу, которого он никогда не любил. Он мог понять, как несчастливый брак толкал отца к бутылке. Некоторые мужчины погружаются с головой в работу, заводят любовницу или увлекательное хобби.
Харри завидовал таким людям. Их эмоциональные потребности были простыми, они могли жить счастливо без сильной любви. Марк Маринго, как и Харри, не мог выносить такое существование.
Харри и раньше приходило в голову, что, возможно, именно поэтому Алексис любила отца. Ему во многих отношениях есть за что благодарить Марка. Например, за происшедшее между ними тогда, когда Алексис было двенадцать лет, а ему – тринадцать.
Поразительно, какими яркими оставались в памяти краски того дня: красные и золотистые кроны деревьев, коричнево-белый ковер из медвежьей шкуры, лазурное небо Испании в украденной Алексис книге, розовая пижама с кроликами…
Харри подозревал, что многие парни во всем мире впервые занимались любовью со своими сестрами, а потом вступали в совершенно нормальные отношения с другими женщинами. Почему ему это не удавалось? Любопытно, как ответил бы на этот вопрос психоаналитик.
Он подошел к прилавку с фарфором, где Алексис разговаривала с продавцом в темном костюме о минтоновском обеденном сервизе на двенадцать персон.
– Он состоит из ста семнадцати предметов, – сообщил продавец. Цена
Он назвал цифру, превышавшую десять тысяч фунтов. Одна тарелка стоила в среднем чуть меньше сотни фунтов.
– Выгодная сделка, – сказал Харри, подходя сзади к Алексис. – Хватай, пока товар не закончился.
Она повернулась, сверкнув золотой сережкой.
– Тебе не о чем беспокоиться.
Удивительно, подумал Харри, как быстро человек привыкает к большим расходам, особенно когда тратятся не его деньги.
– Куда теперь? – спросил он, когда она подписала счет.
– В следующий отдел. Полотенца и постельное белье. Там также продают махровые халаты. Я хочу купить халат для Джинны. У неё скоро день рождения.
– Алексис, ты не боишься, что нас увидят вместе?
– В "Хэрродсе"? – Она засмеялась. – Что может быть более невинным?
– Наверно, ничто.
Ему не хотелось портить её приподнятое настроение своей депрессией. Возможно, она сообщит ему нечто такое, что уничтожит эту подавленность, сделает их планы по устранению Сары более реалистичными. Ему надоело ждать, когда Иэн заметит возмутительное поведение жены, устроит сцену, сделает что-то.
– Иэн не собирается признавать мой роман с Томом, – сказала она, остановившись перед стойкой с халатами от Ива Сент-Лорана. – В последние два месяца он словно оглох, ослеп и онемел. Честно говоря, я прихожу в отчаяние.
Харри зажал свой рот ладонью, чтобы не выругаться во весь голос.
– Проклятье, – пробормотал он еле слышно. Проходившая мимо него пожилая дама в большой черной бархатной шляпе настороженно посмотрела на него.
– Ты что-то сказал, дорогой? – спросила Алексис.
– Да. Кажется, мы собрались убить не того человека.
Алексис взяла халат цвета какао с рукавами "летучая мышь".
– Что ты имеешь в виду? Почему не того?
– По-моему, нам следует убить Иэна за его тупость.
Пожилая дама остановилась в нескольких футах от них и оперлась на трость. Она даже не пыталась скрыть написанное на её лице любопытство.
– Она подслушивает, – прошипел Харри. – Она услышала слово "убить".
Алексис повесила коричневый халат и взяла оранжевый.
– Кто?
– Перестань говорить так громко, черт возьми! Та старуха с клюкой.
– У тебя мания преследования, дорогой. Ты в «Хэрродсе». Здесь нет шпионов.
Харри повернулся так, чтобы пожилая дама не могла видеть движения его губ.
– Уйдем отсюда. Это место вызывает у меня отвращение.
– Знаешь, Харри, ты становишься настоящим истериком. Кто бы мог поверить, что однажды ты собственными руками задушил двух женщин?
– Я их не задушил. – Он испуганно посмотрел через плечо. – Я сломал им шеи.
– Да, верно. Это было так давно, что я перепутала. Тогда ты определенно не дрожал из-за каких-то старушек. Пожалуй, я возьму коричневый халат.
– Я рад, что этот вопрос решен. Теперь мы можем уйти.
Алексис и пожилая дама искоса посмотрели на Харри.
– Уйти? – сказала Алексис. – Мы ещё не уходим. Мне надо заглянуть на второй этаж в обувной отдел и на первый в пуговичный. Мы можем разговаривать, пока я делаю покупки.
Харри шагнул к пожилой даме.
– Мы будем в отделе обуви, если это вас интересует.
– Спасибо. – Она приветливо улыбнулась ему. – Вы так любезны.
Когда они спустились в элегантный обувной салон, Алексис прямиком направилась в секцию «Рейна», где стояли прелестные вечерние босоножки с головокружительными ценами.
– Как обстоят дела с Томом? – спросил Харри.
Алексис сняла свою туфлю и примерила босоножку.
– Так, как и следовало ожидать.
– Что это значит?
– Это значит, что мне смертельно наскучил этот придуманный тобой роман. Что за удовольствие заниматься любовью с мальчишкой, который годится мне в сыновья? Я хочу положить этому конец, но мы пока не получили дивидендов. Харри, я в растерянности. Не знаю, что делать дальше. Иэн продолжает притворяться, будто не происходит ничего необычного, будто я та прежняя верная жена, какой всегда была. Почему? Я оставила столько улик, что их должен был заметить и дурак, а Иэн отнюдь не глуп. Он доводит меня до сумасшествия.
– Я бы тоже хотел узнать, почему. – Харри находил забавным, что Алексис и Том объясняли отсутствие интереса друг к другу одной и той же причиной – разницей в возрасте. – Возможно, до настоящего момента ты действовала слишком осторожно. Недостаточно явно.
– Недостаточно явно? Я сделала все – разве что не переспала с ним в моей собственной кровати.
– Что тебе мешает?
– Ты, должно быть, шутишь.
– Вовсе нет.
– Я не могу это сделать, – сказала она.
– Нет, можешь.
– Это слишком вульгарно.
– То, как мы собираемся поступить с Сарой и Иэном, нельзя назвать образцом хороших манер.
Он быстро сменил тему.
– Почему ты предложила встретиться именно в «Хэрродсе»? Почему не в одной из наших гостиниц? Я явственно чувствую, что ты избегаешь близости со мной.
К его удивлению, она сказала:
– Ты прав. Не могу объяснить это, но я бы предпочла подождать, пока мы…
Она проглотила слюну, и Харри понял, что за её сегодняшним легкомысленным фасадом скрываются нервозность и страх, которые терзали его самого.
– Я бы предпочла подождать до полного завершения этого дела. Я не могу даже помыслить очередной убогий гостиничный номер. Эта часть нашей жизни принадлежит прошлому. Пусть она там останется. Ты понимаешь, что я пытаюсь сказать тебе?
Он сжал её руку.
– Да.
– Ты не ревнуешь меня к Тому, Харри?
– Скажем так – я потерял уверенность.
– У тебя нет для этого оснований. Том ничего для меня не значит. Пожалуйста, верь мне.
– Я хочу верить.
– Это правда.
– О'кей, – сказал он, почувствовав себя лучше.
Продавец вернулся с черными босоножками из кожи ручной выделки и надел одну из них на ногу Алексис.
– Вы можете отправить их мне домой? – спросила Алексис, садясь. – За мой счет.
Харри подождал, пока продавец не ушел, и тихо произнес:
– Пригласи Тома как можно скорее на ленч и затащи его в постель. Это – наш единственный шанс.
– Ты, конечно, не предлагаешь сделать так, чтобы Иэн увидел нас, вернувшись с работы? Это уже чересчур, Харри.
– Нам ни к чему такая мелодрама. Том уйдет задолго до возвращения Иэна, но останется какая-нибудь улика, которую Иэн не сможет проглядеть. Вещественное доказательство того, что днем в его постели был другой мужчина. Том МакКиллап.
– Может быть, я сумею сделать так, чтобы он оставил на подушке Иэна свою юбку шотландского горца.
– Мне не смешно.
– Мне тоже. Тебе легко отдавать указания, но выполнять их приходится мне. – Алексис вздохнула, сдаваясь. – О'кей, я приглашу МакКиллапа на четверг. Миссис Кук будет работать только половину дня. Надеюсь, он сможет прийти.
– Я тоже на это надеюсь. Не забывай о том, что дом для англичанина его крепость, и если Иэн смотрит сквозь пальцы на твои похождения в других местах, он не проявит такую терпимость, когда речь пойдет о его собственных владениях. Поверь мне, ты можешь рассчитывать на взрыв.
– Но какой от этого будет прок, если Иэна никто не услышит?
– Джинна уже вернется домой из университета, верно? Она – идеальная свидетельница.
– О, она, вероятно, будет дома, но я сомневаюсь в том, что Иэн, как бы его ни провоцировали, взорвался при ней. Он слишком хорошо владеет собой. Он поговорит со мной наедине. И мы окажемся в исходном положении.
– Необязательно. – Харри усмехнулся, прядь темных волос упала ему на лоб. – Положись в этом на меня.
39
Пока Харри ходил по «Хэрродсу», Сара ломала голову над тем, почему её старания улучшить свой вид не оказывали никакого видимого воздействия на мужа. Видит Бог, она затратила на это немало сил и средств.
Она сделала себе более короткую, пышную и молодящую прическу, добавила к своему устаревшему гардеробу несколько ярких экзотических нарядов, а также укрепляя мышцы с помощью ежедневного массажа. Для этого после возвращения Сары из Сент-Морица в дом каждое утро приходила сильная и умелая финка.
Однако несмотря на новый, более соблазнительный вид Сары, Харри проявлял к ней не больше интереса, чем до начала её кампании. Сейчас она могла заставить Харри позаниматься с ней любовью, только проявив инициативу и настойчивость, как бы это ни унижало её. Неужели она кажется ему отталкивающей? Должно быть. Или у него появилась другая женщина.
Поддавшись минутному порыву, она позвонила Тому МакКиллапу в Фулхэм. Харри сказал, что собирается послушать новую песню Тома. Никто не ответил. Может быть, они отправились в бар. Через полчаса она снова набрала номер. На этот раз Том снял трубку. Когда она спросила, можно ли ей поговорить с Харри, Том удивленно сказал:
– Его здесь нет.
– Да? Как странно. Он заезжал к вам сегодня?
– Нет. Он должен был заехать?
– Похоже, у меня в голове все перепуталось. – Сара беспечно засмеялась. – Извините, Том. Это моя ошибка.
– Я могу вам чем-то помочь, миссис Маринго?
– Спасибо. Боюсь, что нет. Я хотела попросить Харри купить цветы по дороге домой, но это не очень важно.
– Что ж, – смущенно произнес Том, – было приятно поговорить с вами.
– До свидания.
– До свидания.
Опуская трубку на рычаги, Сара задрожала. Значит, её опасения были справедливыми. У него есть другая женщина. Иначе зачем ему понадобилось бы лгать относительно того, куда он идет? Сара подозревала, что она знает эту «женщину». Правильнее было бы назвать её девушкой.
Она помнила, как Джинна Николсон пожирала глазами Харри в тот день, когда они все познакомились в Сент-Морице. Помнила, как интимно танцевал Харри с Джинной в клубе «Принц-регент», как позже он вышел якобы подышать свежим воздухом и вернулся в отель только под утро.
Сара помнила, как тщательно избегал Харри взгляда Джинны, когда они несколько месяцев тому назад обедали у Николсонов. С того времени Харри периодически отправлялся в Лондон к портному, но так и не привез ни одного нового костюма. А теперь он использовал Тома МакКиллапа в качестве алиби. Как она могла быть такой такой глупой, доверчивой?
Со слезами возмущения на глазах Сара въехала в свой кабинет и достала из ящика письменного стола розовый лист бумаги. Она начала писать.
Мой дорогой Иэн!
Думаю, Вам будет так же тяжело и мучительно читать это письмо, как мне – писать его. Однако я уверена, что могу рассчитывать на Ваше предельно осторожное обращение с ним.
У меня есть основания полагать, что у моего мужа роман с вашей дочерью…
40
Том был влюблен в Алексис, и это причиняло ему боль.
Все грустные песни о любви, которые он сочинял на протяжении многих лет, теперь вернулись к нему, потрясая сверхъестественной правдивостью описанных в них чувств. Тревога, ревность, отчаяние, страх. Он многое испытал за два коротких месяца его связи с Алексис.
Значит, это и есть любовь, думал он, врываясь на своем ярко-синем «ягуаре» на Маунт-стрит и подыскивая место для парковки. К своему изумлению он нашел его как раз напротив ухоженного, но отнюдь не броского дома Николсонов. Том отлично понимал разницу между этим районом и тем, где жил он. Это была разница между старыми деньгами и новыми. В Англии почитаются традиции. Об Америке этого не скажешь. Именно поэтому Том надеялся отправиться туда на гастроли со своей группой "Касл Рок".
Планы относительно этого турне, сулившего большие доходы, провалились. Агент Тома сообщил ему сегодня утром по телефону, что записи группы продаются в Штатах недостаточно хорошо для того, чтобы гарантировать успех гастролей. Сейчас эта затея была слишком рискованной.
– Возможно, в следующем году, – сказал агент. – В настоящий момент здешний рынок насыщен. Я не смог бы обеспечить вам паблисити, необходимое для получения прибыли от вложений. Извини, дружище.
Когда Том сообщил неприятное известие своим товарищам, они отправились в бар, чтобы напиться. Он присоединился бы к ним, если бы Алексис не пригласила его к себе на ленч. И сделал бы это весьма охотно. В следующем месяце ему исполнится двадцать шесть лет, а его жизнь катилась неизвестно куда как в личном, так и в профессиональном планах. То, что он влюбился в немолодую замужнюю женщину, которая не отвечала на его чувства, терзало Тома почти так же сильно, как отмена американского турне. Он не предвидел оба несчастья, а теперь они стали для него большей реальностью, чем двадцать пять тысяч фунтов, обещанные ему Харри за участие в шантаже Иэна Николсона.
Поскольку Алексис все ещё не знала о том, что он получит третью часть от семидесяти пяти тысяч, Том оказался в неловком положении. Мотивы, по которым он спал с Алексис, сильно изменились, но мог ли он сказать ей об этом, не признавшись, что изначально им руководило лишь желание получить деньги? Это казалось таким вульгарным. Однако, насколько ему было известно, её мотивы оставались корыстными.
Возможно, если бы он сказал ей о том, что был не тем наивным влюбленным, которого она в нем видела, а хитрым и предприимчивым парнем (таким же, как она с Харри), её уважение к нему возросло бы. Для женщины уважение – первая ступенька к любви. Но Харри специально предупредил Тома, что Алексис не должна знать о его сознательном участии в шантаже. Выйдя из «ягуара» и заперев дверь машины, музыкант вспомнил слова Харри.
"Мы же не хотим посвящать её в то, что собираемся поделить деньги на троих – она может заупрямится. Сейчас она думает, что получит, как и я, половину."
Внезапный восторг охватил Тома – он понял, как устарело предупреждение Харри. Оно имело значение до того момента, когда он позволил Алексис «соблазнить» его, но не сейчас. Что теперь изменится, если она узнает о его истинной роли в их плане?
Признание могло только пойти ему на пользу, представить его в более выгодном свете, сблизить с Алексис. Он улыбнулся самому себе, вспомнив старое выражение: соучастники преступления. Да, знает об этом Алексис или нет, они были именно соучастниками преступления.
Тот факт, что Харри тоже был их партнером, имел только финансовое значение. Когда они разделят деньги, контакты между Алексис и Харри прекратятся. Связывавшие их нити были и так весьма тонкими. Они едва знали друг друга. Однако иногда Тома охватывало пугающее чувство, будто этих людей соединяло нечто большее, нежели поверхностное знакомство. Но он думал, что в нем просто говорит ревность. Периодически перед его глазами возникала Алексис, занимающаяся любовью с другим мужчиной.
Не стоило беспокоиться из-за старины Харри. Несмотря на его гетеросексуальный облик и манеры, Харри был слишком расчетлив, чтобы проявлять бескорыстный интерес к женщинам. Недаром он женился на богачке. Том все ещё гадал, почему Сара позвонила ему вчера, рассчитывая застать у него Харри. Он обязательно спросит об этом Харри, когда будет разговаривать с ним в следующий раз.
Поеживаясь от холода, Том перешел Маунт-стрит и нажал кнопку звонка на доме Николсонов. Ожидая на мартовском ветру, когда возлюбленная впустит его, он вспомнил слова единственного сочиненного им хита.
Будешь ли ты моей зимней любовью,
Когда лето помашет нам рукой?
Весьма уместный вопрос.
Вскоре дверь распахнулась, и из неё вышла пожилая женщина с хозяйственными сумками в руках. Она посмотрела на Тома с осуждением в ясных голубых глазах и пошла своей дорогой.
– Это ваша миссис Кук? – спросил он Алексис, выйдя из лифта. – Она посмотрела на меня так, словно я – переносчик чумы.
Алексис засмеялась.
– Да, это миссис Кук. Она – пессимист, вечно подозревающий худшее.
– Приятное качество.
– На самом деле не такое уж и плохое. Если худшее действительно происходит, миссис Кук может сказать, что она его предсказывала. Если оно не происходит, в этот день для неё будет одним бедствием меньше.
– Я – сегодняшнее бедствие?
– Возможно. В глазах миссис Кук.
– Что, по её мнению, я здесь делаю?
– О, она думает, что ты пришел позаниматься со мной страстной, безумной, незаконной любовью, – поддразнила его Алексис. – Она демонстрирует осуждение, но на самом деле завидует. Почему столько вопросов?
Том схватил её и поцеловал. Она тотчас механически ответила ему.
– Наверно, я нервничаю, – сказал он.
– Почему?
– Точно не знаю.
Алексис провела его в гостиную, где в серебряном ведерке со льдом охлаждалось шампанское. Рядом стояло блюдо с тонкими ломтиками копченой лососины, водяным крессом и лимонными дольками.
– Из-за Иэна? – спросила Алексис. – Он на работе. Его не будет до вечера.
– А Джинна?
– Ты действительно нервничаешь. Джинна в университете, она никогда не приходит раньше пяти часов. В нашем распоряжении четыре славных часа. Теперь тебе стало лучше?
– Значительно.
Но на самом деле он не почувствовал себя лучше. Это было подставкой. Они нуждались в осязаемых уликах, способных убедить Иэна в том, что его жена завела любовника. Он, Том, должен был стать вещественным доказательством. Этим объяснялось приглашение на ленч. Два месяца тому назад он не имел ничего против предложенной ему роли, но сейчас его чувства к Алексис стали такими сильными, что он не хотел заниматься с ней любовью ради корысти. Он хотел заниматься с ней любовью просто так.
Впервые увидев Алексис в её собственном доме, он почувствовал, что его страсть усилилась. Миссис Николсон прекрасно вписывалась в восхитительный интерьер, украшенный изысканными картинами, бархатом и мехами, а также большим зеркалом в позолоченной раме, висевшим над камином и отражавшим великолепие комнаты. Элегантная обстановка прекрасно подходила ей.
По просьбе Тома Алексис показала ему остальные комнаты двухэтажной квартиры, и его потрясло сочетание красоты и комфорта. То, что у Алексис и Тома были отдельные спальни, показалось Тому верхом роскоши и утонченности. Такое никогда не приходило ему в голову, но он чувствовал, что она не видела в этом ничего необычного.
Эта среда обитания привычна для нее, с завистью подумал он, вспомнив свое бедное детство и дом, в котором вырос. Его родители до сих пор жили там. Сильнее всего ему досаждала теснота (до семнадцатилетнего возраста, в котором Том покинул родной дом, он спал в одной кровати с младшим братом). В его памяти сохранились часто выходивший из строя водопровод, мебель мрачных тонов, потертые ковры, красные от домашней работы руки матери.
– Почему ты пригласила меня сюда? – спросил он Алексис, когда они спустились вниз и стали пить шампанское.
Она очаровательно улыбнулась.
– Мне пришло в голову, что это внесет приятное разнообразие в наши встречи. Я всегда приезжаю к тебе. Я подумала, что ты захочешь увидеть мой дом.
В дополнение к другим её талантам она была потрясающей лгуньей. Если бы Том не знал правду, он бы поверил ей. Она казалась такой невинной, когда сидела, опираясь на леопардовые подушки, в простом черном платье из джерси, с единственным украшением – толстой золотой цепью на талии. Хотя Том не считал себя знатоком моды, он мог бы поручиться за то, что две эти вещи стоили больше, чем его отец заработал за всю жизнь своим тяжелым и честным трудом.
Не поэтому ли он охотно согласился принять участие в шантаже? Не потому ли, что знал о тщетности тяжелого и честного труда? Того труда, который лишь преждевременно сводил человека в могилу? Возможно. Том не сожалел о своем решение заработать легкие деньги. Он лишь не предвидел, что влюбится в женщину, мужа которой они собирались шантажировать. К сожалению, это осложняло ситуацию.
Когда их дело завершится, его все равно будет тянуть к Алексис. Он боялся даже подумать о конце этого романа. Не следует ли ему попросить её развестись с Иэном и выйти замуж за него, несмотря на разницу в возрасте? Но что на уме у нее? Чего хочет она?
– Мне нравится твой дом, – сказал Том, решив, что он может хотя бы предпринять такую попытку. – Он тебе очень идет. Твои родители были богатыми?
– Очень богатыми.
Они впервые коснулись её происхождения.
– Так я и думал.
– Что ты имеешь в виду?
– Это заметно. Я был ребенком из трущоб.
– А вот это совсем не заметно. – Она снова обворожительно улыбнулась ему. – Хочешь копченую лососину?
– Конечно. Спасибо. Она прибыла из той же части страны, что и я. Однако была нам не по карману.
Детские воспоминания о пище были связаны с овсянкой на завтрак, зеленым горошком с салатом на ленч и жареной селедкой на обед.
– Ты меня избалуешь.
– Именно это я и хочу сделать, – сказала Алексис.
Она поставила перед ним тарелку с копченой лососиной и снова наполнила его бокал. Том не имел привычки к употреблению спиртного, особенно днем. Сейчас он любовался приятным, самодовольным блеском шампанского. Вот это жизнь, восхищенно подумал он. Увидели бы его сейчас парни с родной Делри-роуд! Они бы рухнули от изумления на землю.
– Ты никогда не спрашивала себя, почему я продолжаю встречаться с тобой? – спросил он Алексис, немного осмелев.
Том заметил в глазах Алексис искорку удивления, которую она тотчас погасила, кокетливо и миролюбиво улыбнувшись.
– Думаю, потому что я тебе нравлюсь, – сказала Алексис.
– Ты мне действительно нравишься.
– Тогда что тут загадочного? – Однако она насторожилась, приготовилась к атаке. – Не понимаю.
Он допил второй бокал шампанского.
– Скажем так. Возможно, ты мне нравишься, но у меня есть и другая причина для того, чтобы заниматься с тобой любовью. Более меркантильная.
Наполняя бокал Тома, она внимательно смотрела на него. Он заметил, что её собственный бокал оставался нетронутым.
– Другая причина? Какая именно, дорогой?
Она и прежде называла его дорогим, но сейчас это слово прозвучало почти зловеще.
– Ты должна её знать, – сказал Том. – Именно она заставила тебя принять участие в этом деле.
– В каком деле? О чем ты говоришь?
– Не притворяйся, Алексис. Тебе нет нужды разыгрывать неведение. Я все знаю. Можно сказать, что мы – соучастники.
Ее глаза округлились и потемнели от страха, но голос понизился до шепота.
– Соучастники?
– Преступления.
Она безуспешно попыталась рассмеяться.
– Право, Том, ты перебрал шампанского. Я понятия не имею, о чем ты бормочешь.
– Тогда почему бы тебе не спросить Харри?
При упоминании этого имени она замерла.
– При чем тут Харри?
– Это была его идея, верно? Весь план. Он разработал его. Но, кажется, он забыл сообщить тебе, что мне обещана треть всего навара.
– Треть? – растерянно повторила она.
– Почему ты так удивлена? Я заслуживаю этого. Хорошо сыграл мою роль.
– Какую роль?
– Я сделал вид, будто позволил тебе соблазнить меня, верно?
– Ты хочешь сказать
– Да, я знал, что ты попытаешься это сделать. Харри предупредил меня. Однако должен признать, что ты действовала тонко. Не бросилась сразу на меня. Повела себя противоположным образом. Заставила меня выполнить всю работу. Это был впечатляющий спектакль.
Она изумленно уставилась на него.
– Теперь ты видишь, что я – вовсе не тот доверчивый, по уши влюбленный паренек, за которого ты меня принимала. Во мне есть нечто большее, чем ты могла вообразить. Гораздо большее. – К своей досаде, он икнул. – Понимаешь, соучастница?
– Ты знал все это время, – произнесла она наконец.
– Верно. – Он одержал победу и наслаждался каждой секундой. – Я с самого начала был в курсе.
– Сент-Мориц… – Она словно разговаривала с самой собой. Ее невозмутимый фасад полностью обрушился. – Харри сказал тебе в Сент-Морице.
– Но он не сказал тебе. Обо мне.
– Нет.
Она выглядела так, словно была в шоке. Том знал, что она удивится, но не ожидал такого потрясения. Необходимость поделить семьдесят пять тысяч фунтов на три части, должно быть, огорчила её сильнее, чем он предполагал. Внезапно его охватила жалость к Алексис. Может быть, иметь деньги с детства не так уж и здорово. Потерявший их человек приспосабливается тяжелее, чем тот, кто изначально не имел никаких средств. Бедная Алексис. Но у неё по прежнему есть он. Любящий её человек. Если они объединят их усилия, то получат в итоге пятьдесят тысяч фунтов, а это – не пустяк.
– Ты с самого начала знал об убийстве, – потрясенно произнесла Алексис.
Он, конечно, ослышался.
– Об убийстве?
– Харри сказал тебе все. Почему? – Она безудержно зарыдала. – Почему он это сделал?
Том обнял её, попытался успокоить, но она оставалась подавленной, безжизненной. Он не мог понять причину её странного взрыва эмоций.
– Мне ничего не известно об убийстве, – сказал он.
Она вытерла слезы тыльной стороной ладони, как ребенок, и, похоже, взяла себя в руки.
– Тебе больше нет нужды лгать, Том. Я понимаю, что ты знаешь о Саре. Все совершенно ясно.
– А мне нет. При чем тут Сара?
Но Алексис, похоже, оставалась в мире её печалей.
– Должно быть, Харри любит тебя сильнее, чем я думала.
Том тотчас насторожился.
– Что тебе известно обо мне и Харри?
– Все.
Он ощутил неприятное жжение в желудке.
– Что значит – все?
– Вы с Харри были любовниками, – бесстрастно произнесла она. Возможно, остаетесь ими. Я уже не знаю, чему верить.
Том отодвинулся от нее, словно Харри вогнал между ними клин, что в некотором смысле было правдой. Харри обманул их обоих.
Том пожалел, что позволил Харри соблазнить его в тот вечер в Сент-Морице, после закрытия дискотеки в «Альпине». По возвращении из Сент-Морица Том переспал с Харри только один раз, и это произошло до начала его романа с Алексис. Больше у него не возникал интерес к мужчинам. Это укрепляло его уверенность в том, что он любит её. Он хотел, чтобы она хоть как-то ответила на его чувство. Сделав это, она бы застраховала его от новых экскурсов в тайный мир гомосексуализма.
Но Харри предал его, рассказав Алексис об их связи. Почему он это сделал? Этот поступок в данных обстоятельствах казался ненужным и странным. Какую выгоду он принес Харри? Том испытывал растерянность и гнев. Харри действительно подставил его. Ну и черт с ним.
– Харри ничего для меня не значит, – попытался ободрить её он. – В тот вечер в Сент-Морице мы оба были пьяны, иначе ничего бы не произошло. И с тех пор между нами ничего не было. – Это сильно напоминало правду – имеют значение только намерения. – Ты должна поверить мне, Алексис. Я люблю только тебя.