Текст книги "Трильби"
Автор книги: Джордж дю Морье
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
На следующее утро он пожаловался мадам Поль, и хотя не пригрозил ей, что переедет, и не настаивал, чтобы Рибо выгнали на улицу, но с ледяным равнодушием выслушал, что тому было очень плохо наутро.
Билли сухо выразил свое крайне отрицательное отношение к непристойному поведению сего господина и долго говорил о пожарах, возникающих оттого, что пьяницы остаются одни в комнатах, где висят легковоспламеняющиеся занавески и горит свеча! «Если б не я, – строго сказал он хозяйке, – Рибо до утра валялся бы на ступеньках, и поделом ему!» Он был великолепен в праведном гневе, несмотря на то, что довольно-таки плохо изъяснялся по-французски. Мадам Поль, глубоко огорченная за своего провинившегося квартиранта, приносила извинения, уговаривала не сердиться… Так Маленький Билли встретил свое двадцать первое рождество, возблагодарив свою звезду, как фарисей, за то, что он не такой, как Рибо!
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Блаженство прошлых дней
Уж не вернется вновь…
О, горькая судьба!
Душа души моей,
Разбилася любовь,
Я потерял тебя!
Часы пробили полдень. Но ожидаемая посылка все еще не прибыла на площадь св. Анатоля.
Вся батарея кухонных принадлежностей мадам Винар была наготове. Трильби и Анжель Буасс пришли в мастерскую, засучили рукава и ждали сигнала к началу действий.
В первом часу трое художников и две обворожительные прачки, крайне обеспокоенные, сели завтракать и прикончили паштет из гусиной печенки, с горя запив его двумя бутылками бургундского.
Гостей ожидали к шести часам.
Стол накрыли нарядной скатертью, одолжив ее в отеле «Сена», распределили, кто с кем будет сидеть рядом, затем переменили распорядок и перессорились, но Трильби, со свойственным ей упрямством в такого рода делах, одержала верх, и, хотя не имела на это никакого права, последнее слово осталось в конце кондов за нею.
– Всегда она так! – заметил при этом Лэрд.
Два часа… три… четыре… Но посылки все не было. Смеркалось. Вдоль набережной один за другим зажглись газовые фонари. Друзья встали коленями на диван, облокотились на подоконник и, вглядываясь в вечернюю темноту, старались различить, не едет ли карета с посылками с Северного вокзала, и при этом мрачно размышляли о Морге, силуэт которого смутно вырисовывался на другом берегу реки.
Наконец Лэрд и Трильби взяли кеб и отправились на вокзал – довольно далекий путь, – но, о радость! не успели они вернуться, как ровно в шесть прибыла посылка.
А с нею и Дюрьен, Винсент, Антони, Лорример, Карнеги, Петроликоконоз, Додор и Зузу, двое последних, как обычно, в военной форме.
И мастерская, перед этим такая тихая, сумрачная и унылая, где у печки в одиночестве беспомощно и безнадежно сидели Таффи с Маленьким Билли, внезапно наполнилась громким говором, оживленной, веселой суетой. Зажгли три лампы и все китайские фонарики. Трильби, мадам Анжель и мадам Винар поспешили унести главные блюда и пудинг за пределы досягаемости – в привратницкую и в студию Дюрьена (предоставленную в полное их распоряжение). Все занялись приготовлениями к банкету. Свободных рук не осталось, дела хватило на каждого. Надо было поджарить сосиски и положить их вокруг индейки, сделать начинку и соус, приготовить пунш и салат. Остролист и омелу повесили гирляндами по стенам – словом, хлопот было по горло.
Все работали так споро и ловко, с такой веселой готовностью, что никто друг другу не мешал, даже Карнеги, который пришел в вечернем костюме (к восторгу Лэрда), и потому его заставили исполнять обязанности судомойки и кухонного мужика – чистить, мыть, скрести.
Готовить обед было еще интереснее и занимательнее, чем есть его. И хотя поваров было с избытком, однако не испортили даже бульона (из петушьих гребешков по рецепту Лэрда).
Было десять часов, когда они сели за это столь памятное им всем пиршество.
Зузу и Додор, наиболее энергичные и опытные из поваров, по-видимому, начисто позабыли, что именно к этому часу обязаны явиться в свои казармы, ведь отпуск им дали лишь до десяти вечера! Но если они и помнили об этом, то даже твердая уверенность, что на следующее же утро Зузу в пятый раз разжалуют в солдаты, а Додора на целый месяц посадят на гауптвахту, ни капельки их не расстраивала.
Обслуживание было таким же отличным, как обед. Красивая, живая, повелительная мадам Винар поспевала повсюду и бойко командовала своим запуганным мужем, который после хорошей головомойки стал проявлять надлежащую расторопность. Хорошенькая маленькая мадам Анжель двигалась бесшумно и юрко, как мышка. Все это, конечно, не мешало им обеим участвовать в общем разговоре, как только он переходил на французский язык.
Трильби, грациозная, статная и не менее проворная, чем они, но скорей Юнона или Диана, чем Геба, сосредоточила все внимание на своих любимцах и подавала им самые вкусные блюда: Дюрьену, Таффи, Лэрду и Билли, а также Зузу с Додором, с которыми была на «ты» и в самых приятельских отношениях.
Двое маленьких Винаров оказались на высоте; они стоически не притрагивались к мясному пирогу и разлили всего две бутылки с прованским маслом (да одну из-под острого соуса), чем страшно разгневали свою маменьку. Чтобы их утешить, Лэрд посадил их к себе на колени и отдал им свою порцию пудинга, а также массу других непривычно вкусных вещей, крайне вредных для их маленьких французских животиков.
Карнеги, привыкший к светским раутам, ни разу в жизни не присутствовал на столь странной вечеринке, она очень расширила его горизонт. Его посадили между Зузу и Додором (Лэрд решил, что Карнеги полезно посидеть бок о бок с рядовым пехотинцем и скромным капралом). От них он набрался больше французских слов, чем за все свое трехмесячное пребывание в Париже. Они приложили к тому особые старания, и хотя речь их была более образной и живой, чем это принято в дипломатических кругах, но зато быстрей и крепче запоминалась. В будущем, однако, это не помешало Карнеги посвятить себя церкви.
Он очень оживился и первый добровольно вызвался спеть что-нибудь (без всякой просьбы с чьей-либо стороны), когда закурили сигары и трубки, покончив с обычными тостами: за здоровье ее величества королевы, за Теннисона, Теккерея и Диккенса, а также за Джона Лича.
Прерывающимся голосом и глухо икая, он спел единственную песню, которую знал, – английскую песню, но, как он пояснил, с французским припевом:
Виверли, виверли, виверли, ви!
Виверли ла компани!
Зузу с Додором рассыпались в таких комплиментах по поводу его «блестящего французского выговора», что окружающие с трудом смогли удержать его от вторичного выступления.
Затем все стали петь поочередно.
Лэрд затянул приятным баритоном:
Хэй дидл ди, шотландские холмы! —
и его заставили спеть на бис.
Маленький Билли спел песенку про некоего Билли.
Винсент спел:
В пляс пустился старый Джон,
пол под ним трясется,
Негритянка вкруг него
так юлой и вьется! —
отменная песня, с высокопоэтическим содержанием!
Антони спел «Сеньор из Фрамбуази». Ему с энтузиазмом хлопали, и он бисировал.
Лорример, без сомнения вдохновившись его примером, спел: «Грянем аллилуйя!», аккомпанируя сам себе на рояле, но не вызвал оваций.
Дюрьен спел:
Любви утехи длятся миг единый,
Любви страданья длятся долгий век…
[16]
Это была его любимая песня – одна из прекраснейших на свете. Он спел ее очень хорошо, и с тех пор она стала очень популярной в Латинском квартале.
Грек не умел петь и мудро воздержался.
Зузу пел отлично, и он исполнил отличную песенку про «вино за четыре гроша».
Таффи, голосом, звучащим как порывы могучего ветра, искусно подражая йоркширскому акценту, спел старую охотничью песню, кончавшуюся словами:
И если б ты меня спросил, о чем сейчас я загрустил,
Я б отвечал: «Не знаю… о Нанси я мечтаю!»
Замечательная песенка, я храню память о ней до сегодняшнего дня; чувствовалось, что Нанси – прелесть и душечка, где бы и когда бы она ни жила. Поэтому Таффи заставили дважды бисировать: сначала в честь Нанси, а потом в честь него самого.
И, наконец, к общему изумлению, драгун Додор пропел по-английски «Моя дорогая сестра» – арию из Мазаниелло – с таким пафосом и таким приятным высоким тенором, что в разгаре веселья его слушатели чуть не прослезились. В них пробудилась сентиментальность, свойственная англичанам за границей, когда они, будучи под хмельком, слушают приятную музыку и вспоминают своих родных сестер по ту сторону моря или же сестер своих друзей.
Мадам Винар, обедавшая на помосте для натуры, даже перестала есть, заслушавшись его. Она откровенно расплакалась и, утирая слезы, заметила мадам Анжель Буасс, сидевшей подле нее:
– Что за прелесть этот драгун! Бог мой, как он поет! Он тоже как будто англичанин. Как они все хорошо воспитаны – один лучше другого! А что касается месье Билли, то это сущий ангел!
И мадам Буасс согласилась с нею.
В это время пришли Свенгали с Джеко, и надо было заново накрывать на стол для ужина.
Ужин был еще веселее, чем обед, за которым уже успели заморить червячка. Теперь все говорили одновременно, что является пробным камнем для успешной вечеринки. Умолкали лишь для того, чтобы послушать рассказы Антони о некоторых его похождениях в стране Богемы, например как он, просидев дома целый месяц, чтобы не встретить кого-нибудь из своих кредиторов, в одно прекрасное воскресенье осмелел, решил выкупаться и отправился в купальню Делиньи. Прыгнув в бассейн, он по ошибке попал в самое глубокое место и чуть не утонул, но его спас от смерти какой-то отважный пловец, оказавшийся сапожником Сатори – одним из тех, кому Антони больше всего боялся попасться на глаза, ибо был ему должен целых шестьдесят франков! Антони с трудом удалось от него отделаться.
На что Свенгали заметил, что тоже должен Сатори шестьдесят франков: «Но так как я никогда не купаюсь – опасаться мне нечего!»
Грянул взрыв хохота, и Свенгали, считая, что все смеются над Антони, решил, что на этот раз он перещеголял его остроумием.
После ужина Свенгали и Джеко играли дуэты для рояля и скрипки так изумительно, что все отрезвели и снова почувствовали жажду. Чашу с пуншем, украшенную омелой и остролистом, водрузили на средину стола, а вокруг расставили стаканы.
Додор и Зузу пригласили танцевать канкан Трильби и мадам Анжель, и хотя все они выделывали презабавные па, однако в их танце не было ничего нескромного, ничего такого, за что им пришлось бы краснеть.
Лэрд исполнил «танец с саблями», прыгая через табуретки, и сломал две из них. А Таффи закатал рукава до плеч, обнажив свои могучие мускулы к восторгу присутствующих, и проделал силовые трюки с Маленьким Билли вместо гири. Он чуть не уронил его в чашу с пуншем! Потом он взял у Додора саблю и пытался разрубить пополам оловянный ковш для пунша, но тот отскочил и упал за окно. Это страшно рассердило Таффи; ругая на чём свет стоит французские сабли, он заявил, что они сделаны из еще более мягкого олова, чем французские ковши, на что Лэрд сентенциозно ответствовал, что эти вещи делают лучше в Англии, и подмигнул Маленькому Билли.
Потом они все стали играть в «петушиный бой». Это замечательная игра. Двум противникам привязывают каждому руки крест-накрест к коленям, просовывают под веревку метлу; они становятся лицом друг к другу и стараются повалить один другого на пол. Драгун и зуав пришли в неистовство и представляли из себя такое невообразимо комичное зрелище, что громовые раскаты хохота доносились до противоположного берега реки. Тут явился полицейский и вежливо потребовал вести себя потише. Они шумят на весь квартал, сказал он, и на улице под их окнами собралась целая толпа. Поэтому его тут же напоили, как и второго полицейского, который пришел посмотреть, что сталось с его товарищем, а за ними еще и третьего. Сих блюстителей порядка заставили играть в «петушиный бой», причем они были еще комичнее, чем их предшественники, и хохотали громче и шумели больше всех остальных, так что мадам Винар пришлось вмешаться и призвать их к порядку. Вскоре они так напились, что уже и говорить не могли, крепко заснули, и всех их положили рядком за печку.
Мой цивилизованный читатель «конца нашего века», возмущенный вышеописанной оргией, должен не упускать из виду, что она происходила в середине века, когда те, кого называли джентльменами и кои считались ими, были еще способны на бесчинства и приезжали с дерби вдребезги пьяные, и даже после обеда, прежде чем присоединиться к дамам, пили иногда сверх меры, как это документально зафиксировано Джоном Личем в бессмертных бытовых картинках в журнале «Панч».
Наконец супруги Винары, Трильби и Анжель Буасс пожелали всем доброй ночи. Трильби уходила последней.
Маленький Билли проводил ее до лестничной площадки, и там он сказал ей:
– Трильби, я просил вас девятнадцать раз, и вы мне отказывали. Трильби, еще раз – в рождественскую ночь – я спрашиваю: станете ли вы моей женой? Если нет – завтра же утром я уеду из Парижа и никогда больше не вернусь. Даю вам в этом честное слово!
Трильби побледнела и прислонилась к стене, закрыв лицо руками.
Маленький Билли отвел их от ее лица.
– Отвечайте мне, Трильби!
– Господи, прости мне – да! – сказала Трильби и, плача, побежала вниз по лестнице.
Было уже очень поздно.
Вскоре выяснилось, что Билли в необыкновенно веселом настроении и возбужден сверх меры.
Он вызвал Свенгали на кулачки, в кровь разбил ему нос и до смерти перепугал. Он неожиданно проделал замечательные силовые трюки. Он поклялся в вечной дружбе Зузу и Додору и без устали наполнял их стаканы, а также (по наивности) свой собственный, чокаясь с ними без конца. Они ушли втроем последними (если не считать трех окончательно вышедших из строя полицейских) и часов в пять-шесть утра, к крайнему изумлению Билли, оказалось, что он идет между Зузу и Додором при тусклом свете предрассветной луны по улице Трех Разбойников, – то по одной, то по другой стороне замерзшей сточной канавки, время от времени останавливаясь, чтобы пылко высказать им, какие они хорошие и как горячо он их любит.
Тут с него слетела шляпа и покатилась, подпрыгивая и подскакивая, по узкой улочке, но, к их удивлению, они обнаружили, что как только пытаются оторваться друг от друга, чтобы побежать за нею, им приходится почему-то садиться прямо на землю.
Поэтому Додор и Билли, крепко обнявшись, так и остались сидеть на краю канавки, свесив в нее ноги, пока Зузу на четвереньках ловил шляпу и принес ее обратно в зубах, как охотничья собака. Билли зарыдал от любви и благодарности, назвал его почему-то «кариатидой» и в восторге от собственного остроумия громко захохотал, хотя Зузу так его и не понял. «Ни у кого никогда не было таких чудесных товарищей! Никто никогда не был так счастлив, как я!»
Посидев так некоторое время, в дружбе и согласии, им, наконец, удалось с взаимной помощью встать на ноги, и непонятно каким образом – они и сами не помнят как – они добрались до отеля «Корнель».
Усадив Маленького Билли на ступеньки подъезда, они стали стучать в дверь, но тут увидели, что кто-то идет по площади Одеон. Боясь, что это, возможно, полицейский, они горячо пожелали Билли спокойной ночи, крепко расцеловали его в обе щеки, как это принято у французов, скользнули за угол и скрылись из виду.
Маленький Билли затянул любимую песенку Зузу:
Нет лучше вина,
Чем вино за четыре гроша!
Так гуляй же, душа…
Незнакомец приблизился. По счастью, это был не полицейский, а Рибо, возвращавшийся с рождественской елки и семейной вечеринки у своей родной тетки мадам Кольб (жены эльзасского банкира, проживающей на улице Шоссе д'Антэн).
На следующее утро бедному Билли было очень плохо.
Он провел ужасную ночь. Его кровать колыхалась, как океанские волны, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Он забыл погасить свечу, но, к счастью, Рибо сделал это за него, уложил его в постель и подоткнул под него одеяло, как добрый самаритянин.
И на следующее утро, когда мадам Поль принесла ему чашку горячего лимонада (который называют «собачий зуб», хотя это вовсе не значит, что вас укусила собака), она вежливо и сухо высказала ему свои взгляды по поводу позора и опасностей, связанных с пьянством, и долго по-матерински журила его.
– Если б не любезность месье Рибо, – строго сказала она ему, – вам пришлось бы просидеть всю ночь на ступеньках и всякий сказал бы: поделом ему! И подумайте, как опасно оставлять пьяного одного в комнате, где висят легковоспламеняющиеся занавески и горит свеча!
– Но Рибо был так добр, что задул мою свечу, – униженно пролепетал Билли.
– А как же! – многозначительно ответила мадам Поль. – У него по крайней мере доброе сердце, у месье Рибо!
Но горше всего было то, что добродушный, неисправимый повеса Рибо заботливо навестил его и посидел у его постели, выражая ему полное сочувствие, и даже достал ему необходимое противоядие у аптекаря (без ведома мадам Поль).
– Черт побери! Вы здорово кутнули вчера! Ну и пирушка! Держу пари, там было веселее, чем у моей тетушки Кольб!
Не стоит приводить буквально те выражения, которые он употребил, кроме, пожалуй, слова «босс» (шишка), означающее по-французски безудержно веселое времяпрепровождение.
За все свое безгрешное непродолжительное существование Маленький Билли не имел и понятия о таком страшном унижении, о таких безднах падения, позора и угрызений совести, которые сейчас испытывал. Ему не хотелось больше жить. Его томило лишь одно желание: чтобы Трильби, добрая, любимая Трильби пришла, прислонила его бедную голову к своей прекрасной белоснежной английской груди и положила ласковую прохладную руку на его лоб, чтобы он мог заснуть – и умереть во сне!
Он заснул мертвецким сном, уронив голову, за неимением лучшего, на подушку, принадлежавшую хозяйке отеля «Корнель», и на этот раз остался в живых. А когда спустя двое суток он выспался достаточно, чтобы прошли винные пары достопамятного рождественского кутежа, оказалось, в нем произошла непонятная и печальная перемена!
Как если б чье-то злое дыхание омрачило зеркало его души, и все, что произошло с ним, потускнело и больше никогда не обрело первоначальной своей ясности.
Как если б свойственное ему умение воскрешать в воображении очарование прошлого, постигая самую его сущность, притупилось.
Как если б счастливый дар, которым он обладал, сам того не зная, – одним усилием воли заново переживать все прежние свои ощущения и настроения в соответствующей ситуации, – этот дар иссяк, улетучился.
К нему никогда уже не вернулась с прежней силой эта драгоценная особенность, спутница счастливого детства и юности, дарованная ему в такой исключительной, полной мере. Ему было суждено утерять и другие особенности своей несметно богатой и сложной натуры, но зато его творческий гений в живописи развился на просторе до предельной степени, ведь иначе мы не увидели бы леса из-за деревьев. (Или наоборот. Что из двух правильнее?)
В первый день Нового года Таффи с Лэрдом сидели за работой в мастерской. Вдруг в дверь постучали, и на пороге показался господин Винар с кепкой в руках. Он почтительно пропустил вперед двух посетителей – даму англичанку в сопровождении джентльмена.
Джентльмен был священником, щуплый, маленький, с длинной шеей, близорукий, с вежливыми, но сухими манерами. Дама, седая, но очень моложавая на вид, была красива, очень изящно одета, с порывистыми, нервными движениями и с крошечными ручками и ножками. Это была мать Маленького Билли, а преподобный Томас Багот приходился ей деверем.
У них был настолько встревоженный и озабоченный вид, что наши художники даже позабыли извиниться за свои небрежные костюмы и табачный дым, наполнявший комнату. Мать Билли с первого же взгляда узнала их по описаниям и рисункам своего сына.
Все сели.
После краткого неловкого молчания миссис Багот взволнованно воскликнула, обращаясь к Таффи:
– Мистер Уинн, мы в страшном смятении. Не знаю, сказал ли вам об этом мой сын, но на рождество он сделал предложение и собирается жениться.
– Жениться! – вскричали Таффи и Лэрд, для которых это было полнейшей неожиданностью.
– Да, он женится на мисс Трильби О'Фиррэл. Как явствует из его письма, она занимает более скромное общественное положение, чем он. Вы знакомы с ней, мистер Уинн?
– О, конечно! Я прекрасно знаю ее, мы все ее знаем.
– Она англичанка?
– По-моему, она английская подданная.
– Она протестантка или католичка? – осведомился священник.
– А я, честное слово, не знаю!
– Вы прекрасно знаете ее – и не знаете этого, мистер Уинн! – укоризненно заметил преподобный Багот.
– Она настоящая леди, мистер Уинн? – нетерпеливо спросила миссис Багот, как если б это интересовало ее гораздо больше.
К этому времени Лэрд предательски покинул своего друга; он улизнул в спальню, оттуда через другую дверь на улицу – и был таков.
– Леди? – переспросил Таффи. – А… знаете ли, это зависит от того, какое значение вы придаете этому слову. Здесь, во Франции, совсем другие понятия. Ее отец, насколько мне известно, был джентльменом – он кончил Кембридж и стал священником, если это имеет какое-нибудь значение!.. Он был неудачник. К сожалению, он пил, ему не повезло в жизни. Он скончался лет шесть или семь тому назад.
– А ее мать?
– Право я почти ничего не знаю о ее матери, кроме того что она была красавицей и по происхождению стояла ниже своего мужа. Она тоже умерла, вскоре после него.
– Чем же занимается эта молодая девушка? Она английская гувернантка или что-нибудь в этом роде?
– О нет, нет, ничего подобного, – сказал Таффи и мысленно прибавил: «Низкий трус этот олух Лэрд, взвалить все на меня одного!..»
– Вот как! У нее есть средства к существованию?
– А этого я не знаю… Вернее, конечно, нет.
– Кто же она? Надеюсь, она, во всяком случае, добропорядочная девушка?
– В настоящее время она… гладильщица тонкого белья – здесь это считается вполне приличным занятием.
– Значит, она прачка – так ведь?
– Ну, что вы! Это гораздо выше! Тонкого белья, понимаете! В Париже другие понятия, совершенно другие! Вы никогда не приняли бы ее за прачку по внешности.
– Она очень красива?
– О да, чрезвычайно. Могу определенно сказать – она очень красива, вне всякого сомнения!
– И у нее безупречная репутация?
Таффи, красный, потный, как если б он проделывал самые трудные гимнастические упражнения, молчал, на лице его отражалось мучительное замешательство. Но ничто не могло сравниться с страдальческим выражением материнских глаз, так жадно и вопросительно прикованных к нему.
После нескольких минут тяжелого молчания леди сказала:
– Можете ли вы, о! ради бога, можете ли вы ответить на мой вопрос, мистер Уинн?
– Право, миссис Багот, вы поставили меня в ужасное положение! Я люблю вашего сына как родного брата. Его помолвка – полная неожиданность для меня, грустный сюрприз! Я был готов ко многому, но только не к этому! Я не могу – я не смею скрывать от вас, что для вашего сына этот брак будет страшным мезальянсом, с общественной точки зрения, знаете ли, хотя и я и мистер Мак-Аллистер питаем глубочайшее уважение к бедной мисс Трильби О'Фиррэл, безусловно глубочайшее восхищение, привязанность и уважение! Она была натурщицей.
– Натурщицей, мистер Уинн? В каком смысле? Наверное, есть разного рода натурщицы?
– Ну, натурщицей для всего, в полном смысле этого слова – для головы, рук, ног, всего!
– Натурщицей для фигуры?
– Ну да!
– О боже мой, боже! – вскричала миссис Багот и, вскочив с места, заметалась по мастерской вне себя от волнения, а ее деверь ходил за ней по пятам, умоляя ее успокоиться и взять себя в руки. Он был крайне шокирован ее поведением, но, по-видимому, это было ей глубоко безразлично.
– О мистер Уинн, мистер Уинн! Если б вы только знали, как много значит для меня мой сын, – для всех нас! Он всю жизнь прожил с нами, пока не уехал в этот безнравственный, страшный город! Мой бедный муж и слышать не хотел о том, чтобы он посещал какую-нибудь школу, боясь, что это его испортит, что он научится там плохому. Мой сын был неиспорченным, как чистая девушка, мистер Уинн, я была в нем так уверена, я считала, что могу за него не бояться, – вот почему я уступила его настояниям и отпустила сюда, в этот город одного! О, если б только я поехала с ним! Что я наделала, глупая, глупая!
Мистер Уинн, он не хочет видеть ни меня, ни своего дядю! Он оставил для нас письмо в отеле и написал, что уехал из Парижа, – я не знаю даже куда!.. Мистер Уинн, не можете ли вы, ради бога, не можете ли вы сделать что-нибудь, чтобы предотвратить эту страшную катастрофу? Вы не знаете, как он любит вас обоих, вы бы посмотрели, что он писал о вас мне и своей сестре! Его письма были полны вами!
– Безусловно, миссис Багот, мы с Мак-Аллистером сделаем все, что в наших силах, вы можете на это рассчитывать. Но повлиять на вашего сына мы не можем – это бесполезно, я совершенно в этом уверен! Надо говорить не с ним, а с нею!
– Мистер Уинн! С прачкой, с натурщицей! Бог знает с кем! Когда перед ней открывается такая блестящая перспектива…
– Миссис Багот, вы не знаете ее. Она безусловно, как вы правильно сказали, натурщица и прачка. Но как ни странно будет вам услышать это, как это ни странно мне самому, она… она… даю вам слово, я действительно считаю, что она лучшая из всех женщин, каких я знаю, самая бескорыстная, самая…
– Ах, она красива – мне это ясно!
– У нее душа красивая, миссис Багот, верьте мне или нет, как хотите, – и вот почему я, как друг вашего сына, всем сердцем заботясь о его будущем, считаю, что говорить надо именно с ней. И разрешите прибавить, что, как ни сочувствую я вам и вашему горестному положению, я огорчен и обеспокоен главным образом за нее.
– Что! Огорчены за нее, когда она собирается выходить замуж за моего сына!
– Нет, не потому, конечно, но в том случае, если она откажется от брака с ним. Правда, она может этого не сделать, но инстинктивно я чувствую, что она это сделает!
– Как, мистер Уинн, неужели это возможно?
– Я постараюсь, чтобы это было так, полностью полагаясь на ее самоотверженную доброту и горячую любовь к вашему сыну…
– Откуда вы знаете, что она горячо любит его?
– Мак-Аллистер и я давно догадались об этом, хотя мы никогда не предполагали, к чему это приведет. Думаю, что прежде всего вы должны повидать ее сами, – у вас будет совершенно новое представление о ней, вас ждет большая неожиданность, уверяю вас.
Миссис Багот нетерпеливо пожала плечами. Последовало молчание.
И вдруг, совсем как в театральной пьесе, за дверью раздался возглас Трильби: «Кому молока!» – и она появилась на пороге. При виде посетителей она хотела было повернуться и уйти. На ней было воскресное платье гризетки и прехорошенький белоснежный чепчик на голове (ведь был первый день Нового года!), и она выглядела как нельзя лучше.
Таффи позвал:
– Войдите, Трильби!
H Трильби вошла в мастерскую.
Как только она увидела лицо миссис Багот, она остановилась как вкопанная – выпрямившись, откинув плечи, с полуоткрытым ртом, с расширенными от ужаса глазами, без кровинки в лице, – трогательный образ, невольно внушавший уважение, так она была прекрасна и полна достоинства, несмотря на скромный свой костюм.
Маленькая леди встала, подошла к ней и, откинув голову, так как Трильби была гораздо выше ее, посмотрела ей прямо в лицо. Трильби прерывисто дышала от волнения.
– Вы – мисс Трильби О'Фиррэл?
– Да, да, я Трильби О'Фиррэл, а вы – миссис Багот, я это сразу поняла!
Новые нотки зазвучали в ее сильном, глубоком, мягком голосе, такие трагичные, проникновенные, так странно созвучные со всей ее внешностью в ту минуту, созвучные с тем, что в эту минуту происходило, что Таффи почувствовал, как холодеют его губы и щеки, по его могучему телу пробежала дрожь.
– О да, вы очень, очень красивы – в этом нет никакого сомнения. Вы хотите выйти замуж за моего сына?
– Я отказывала ему девятнадцать раз, ради него; он сам может это подтвердить. Я неподходящая для него жена. Я знаю это. В рождественскую ночь он сделал мне предложение в двадцатый раз; он поклялся, что назавтра же навсегда покинет Париж, если я откажу ему. У меня не хватило храбрости. Это было малодушием с моей стороны. Страшной ошибкой.
– Вы так его любите?
– Люблю его? Но ведь и вы…
– Милая моя, я его мать!
На это Трильби, казалось, не нашлась ничего ответить.
– Вы только что сами сказали, что вы неподходящая жена для него. Если вы так его любите, неужели вы хотите погубить его замужеством с ним, помешать его карьере, уронить его в глазах общества, разлучить его с сестрой, с семьей и друзьями?
Трильби перевела страдальческий взор на страдальческое лицо Таффи и сказала:
– Неужели все это и вправду будет так, Таффи?
– О Трильби, положение безнадежно, и помочь ничем нельзя! Боюсь, что все это правда. Дорогая Трильби, я не в силах передать вам, что я чувствую, но я не могу лгать, вы знаете!
–
– О нет, Таффи, вы никогда не лжете!
Трильби дрожала всем телом, и Таффи хотел усадить ее, но она осталась на ногах. Миссис Багот глядела ей в лицо, задыхаясь от волнения и мучительной тревоги, почти с мольбой.
Трильби кротко посмотрела на миссис Багот, протянула ей дрожащую руку и сказала:
– Прощайте, миссис Багот. Я не выйду замуж за вашего сына. Обещаю вам. Я никогда его больше не увижу.
Миссис Багот схватила ее руку, сжала и пыталась поцеловать, восклицая:
– Погодите! Не уходите, дорогая моя, милая! Я хочу поговорить с вами. Я хочу сказать вам, как глубоко…
– Прощайте, миссис Багот, – повторила Трильби и, высвободив свою руку, быстро вышла из комнаты.
Миссис Багот, растерянная, ошеломленная, казалось была лишь наполовину довольна своей быстрой победой.
– Она не выйдет замуж за вашего сына, миссис Багот. Господи, как я хотел бы, чтобы она стала моей женой!
– О, мистер Уинн! – отозвалась миссис Багот и залилась слезами.
– Вот как! – воскликнул священник с легкой саркастической усмешкой, кашлянув и фыркнув явно несочувственно. – Конечно, если б это произошло – а я не сомневаюсь, что леди не стала бы возражать (при этом он слегка поклонился с иронической любезностью), – это очень устроило бы всех!
– Чрезвычайно любезно с вашей стороны интересоваться моими скромными делами, – сказал Таффи. – Послушайте, сэр, я далеко нe так гениален, как ваш племянник, и что станется со мной в жизни, никого, кроме меня, особенно не заботит. Но, уверяю вас, если б Трильби любила не его, а меня, я почел бы за счастье разделить с нею свою судьбу. Она редкий человек. Она именно та самая грешница, которая раскаялась, знаете ли!
– О, без сомнения! Без сомнения! Все это мне известно, но факты остаются фактами, а мир таков, каков он есть, – ответствовал преподобный Багот, чья саркастическая усмешка погасла под гневным взглядом вспыльчивого Таффи.