412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Свифт » Сказка бочки. Путешествия Гулливера » Текст книги (страница 32)
Сказка бочки. Путешествия Гулливера
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:16

Текст книги "Сказка бочки. Путешествия Гулливера"


Автор книги: Джонатан Свифт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 34 страниц)

295

Q. S. – quantum sufficit достаточное количество. (прим. А. Ф.).

296

Мертвая голова ( лат.).

297

Caput mortuum– голова мертвых, алхимический термин. (прим. А. Ф.).

298

Медуллы, Флорилегии– название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путем поглощения (в буквальном смысле) ученых книг – тема довольно распространенная в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. (прим. А. Ф.).

299

Homerus omnes res humanas poëmatis complexus est. Xenoph. in conviv.<Перевод. – Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. [300]Ксенофонт. Пир (лат.).>

300

Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. – Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н. э. Выражение его можпо найти не у одного Ксенофонта. (прим. А. Ф.).

301

Главный труд (лат.).

Opus magnum– технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).

302

Каббалист– знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвященными. (прим. А. Ф.).

303

Сендивогиус– алхимик, умерший в первой половине XVII века. (прим. А. Ф.).

304

Беме(Яков) – немецкий мистик (1575–1624). (прим. А. Ф.).

305

Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийскимджентльменом из Кембриджа,по имени, насколько я припоминаю, Воган;как видно из ответа на него, написанного ученым доктором Генри Мором,это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.

306

Теомагическая антропософия– вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. (прим. А. Ф.).

307

Пиропластическая сфера (лат.).

Sphaera pyroplastica– термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» – принцип жизни. (прим. А. Ф.).

308

Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).

Vix crederem autorem hune unquam audivisse ignis vocem– едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. – Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» – изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра». (прим. А. Ф.).

309

…я имею в виду… – Свифт здесь пародирует слог Уоттона. (прим. А. Ф.).

310

Господин Уоттон(которому наш автор не дает спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.

311

…за последние три года... – то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694). (прим. А. Ф.).

312

Мартин Лютер.

313

Джон Кальвин.

314

Серебряные наконечники – учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.

315

Потом Мартин взялся… – Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. (прим. А. Ф.).

316

…истори-тео-физи-логический разбор… – См. список сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).

317

…собираюсь выпустить его по подписке… – Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. (прим. А. Ф.).

318

…оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… – Действие Джека – действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI – начала XVII веков – уничтожение епископата, истребление икон. (прим. А. Ф.).

319

…лисьи доводы… – Намек на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать ее примеру, чтобы не возбуждать насмешек. (прим. А. Ф.).

320

Кальвин,от calvus– лысый.

321

Все вдохновляющиеся внутренним светом.

322

Джек Лейденский [323]– основатель анабаптизма.

323

Джек Лейденский. – Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казненный после взятия Мюнстера, где он был коронован королем «Нового Иерусалима». (прим. А. Ф.).

324

Гугеноты.

325

Гезы [326]– так назывались во Фландриинекоторые протестанты.

326

Гезы– буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. (прим. А. Ф.).

327

Джон Нокс [328]– реформатор шотландскойцеркви.

328

Джон Нокс(1505–1572) – последователь Кальвина, – шумный северный Джек, шумный от слова knox (нокс – стучать, шуметь). (прим. А. Ф.).

329

Эолисты– от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. (прим. А. Ф.).

330

Melloeo contingens cuncta lepore. – Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).

331

Олья– испанское кушанье – горячий мясной винегрет. (прим. А. Ф.).

332

…по правилам мудреца… – Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. (прим. А. Ф.).

333

…Геркулес овладел своими быками… – Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. 205. (прим. А. Ф.).

334

Cteesiae fragm. apud Photium. <Перевод. – Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>

335

Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).

336

Геродот, IV, 2.

337

…прикованной крепкими цепями… – Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. (прим. А. Ф.).

338

…чтобы вознестись потом на небеса…– то есть пойдет на раскурку. (прим. А. Ф.).

339

Геродот, IV, 7 и 31.

340

Все притязающие на какое-либо вдохновение.

341

Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).

Да отвратится это от нас руководящей судьбою. – Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).

342

Душа мира (лат.).

A nima mundi– душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше «Теомагической антропософии» Томаса Вогана (см. прим. 306), хотя все эти мистические представления восходят к древности. (прим. А. Ф.).

343

Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).

344

Дух, душа, дуновение, душа (лат.).

345

…согласно общепринятому выражению? – Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. (прим. А. Ф.).

346

Опухлый, вздутый (лат.).

347

…круг учения… делится… – В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объем, а с другой стороны – компас. (прим. А. Ф.).

348

Тридцать два пункта– намек на тридцать два деления компаса и направления ветров. (прим. А. Ф.).

349

…тремя различными anima… – Учение о трех душах – растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). (прим. А. Ф.).

350

Четвертое начало (лат.).

351

Это одно из имен Парацельса;он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.

Бомбаст– Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырех элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад – к западу, левую руку – к северному полюсу, правую – к южному. (прим. А. Ф.).

352

Пятая сущность (лат.).

353

… из четырех прочих… – сущностей или элементов. (прим. А. Ф.).

354

Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.

355

…общепризнано… что знание надмевает… – Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. (прим. А. Ф.).

356

Мегалополис– город в Аркадии на Пелопонесе. (прим. А. Ф.).

357

Pausan. L. 8. <Перевод. – Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).

358

Эмпирей (лат.).

Coelum empyraeum– самая высокая часть неба, пребывающая в самой легкой стихии – огне – эмпирей, местопребывание богов. (прим. А. Ф.).

359

Шотландия (греч.).

360

…страна мрака. – Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (δχοτοζ – темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект. (прим. А. Ф.).

361

…способ… сохранять ветры в кадках и бочонках... – «Одиссея», X, 19 сл. (прим. А. Ф.).

362

Автор сочинения De artibus perditis…об утраченных и изобретенных искусствах.

363

Панцироллус. – Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший «Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II» (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй – об изобретениях нового времени. (прим. А. Ф.).

364

Из священных мест и святилищ (лат.).

Из священных мест и святилищ… – «Энеида», II, 297. (прим. А. Ф.).

365

Точное описание изменений, совершающихся на лице исступленного проповедника.

366

У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.

367

…подобно мертвой райской птице, камнем падает наземь… – Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног, и поэтому они непрестанно летают до самой смерти. (прим. А. Ф.).

368

Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван,что по-французски означает: ветряная мельница.

369

Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намек. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном– государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить – не только по этому поводу, – что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин ее силы и неувядаемости. (прим. А. Ф.).

370

…и продают их в розницу… – Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы. (прим. А. Ф.).

371

Генрих IV, король французский.

372

Равальяк,заколовший Генриха IVв карете.

373

…одной находившейся вдали женщиной… – Намек на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель. (прим. А. Ф.).

374

Любое тело (лат.).

Любое тело. – Лукреций, IV, 1065. (прим. А. Ф.).

375

Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;

Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).

376

Ум тогда требует тела, любви наносящего рану // Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. – Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).

377

Постыднейшая причина войны (лат.).

Постыднейшая причина войны. – Гораций. Сат., I, III, 107. (прим. А. Ф.).

378

Подразумевается нынешний французскийкороль [379].

379

…нынешний французский король. – То есть Людовик XIV. (прим. А. Ф.).

380

Западная цивета (лат.).

Парацельс,славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета [381], так как задние части человека (соответственно делению Парацельса,упомянутому автором на стр. 115) обращены на запад.

381

Цивета– тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой или цибетом. (прим. А. Ф.).

382

…разрешаются фистулой. – Намек на фистулу, которой страдал Людовик XIV. (прим. А. Ф.).

383

Аполлоний. – Подразумевается Аполлоний Тианский – философ-пифагореец I века н. э. (прим. А. Ф.).

384

Легкие отклонения (лат.).

Clinamina– легкое отклонение – придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не легкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). (прим. А. Ф.).

385

Картезий– так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы. (прим. А. Ф.).

386

Epist. Ad Fam. Trebatio. <Перевод. – Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим [387] (лат.).

387

Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим. – Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчет «возниц» и эта цитата взяты из разных писем. (прим. А. Ф.).

388

Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.

389

Здесь многого недостает (лат.).

390

Марк Курций– знатный римский юноша, бросившийся верхом в разверзшуюся в 392 году на Форуме пропасть, которая, по словам предсказателей, могла закрыться лишь после того, как туда будет брошено величайшее сокровище города.

391

Эмпедокл– греческий философ (V в. до н. э.). Согласно одному преданию, он бросился в кратер вулкана Этны, чтобы современники, не найдя от него никаких следов, сочли его вознесшимся на небо. Однако предательский вулкан выбросил его медные сандалии. (прим. А. Ф.).

392

БрутЛуций Юний Старший – один из создателей римской республики, изгнавший последнего царя Тарквидия Гордого. По рассказу Тита Ливия, он долго притворялся придурковатым, в целях самозащиты. (прим. А. Ф.).

393

Tacit. <Перевод. – Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).

Хитроумие, равное трудностям. – Тацит. Анналы, VI, 39; XVI, 18. (прим. А. Ф.).

394

Э-ду С-ру, К-ру М-ву, Дж-ну Б-зу, Дж-ну Г-y. – Имеются в виду Эдуард Сеймур, Кристофер Масгрев, Джон Болз, Джон Гоу – видные члены палаты общин конца XVII – начала XVIII веков, лидеры ториев; именно они обвинили лорда Соммерса, которому Свифт посвятил «Сказку бочки», и других руководителей партии вигов в государственной измене. Опущенное тут слово, вероятно, должно было быть «церковных». (Догадка Гоксворта.) (прим. А. Ф.).

395

Извозчичья плата стряпчего. [396]

396

Извозчичья плата стряпчего. – Плата стряпчих за проезд в четырехместной карете из общежитий в Вестминстер-Холл. (прим. А. Ф.).

397

Вестминстер-Холл– зал английского парламента, который служил также местом заседания верховного суда. (прим. А. Ф.).

398

Есть там и третий… – Намек на пуританина-дельца. Пресвитерианство было распространено в Лондоне преимущественно среди торговой буржуазии. (прим. А. Ф.).

399

Cornutusозначает рогатый или сияющий; этими словами Моисейописан в латинской Библии (вульгате).

400

И вот лицо его сияет (лат.).

Ессе cornuta erat ejus faciès– и вот лицо его сияет (Исход, XXXIV, 30). Ошибка латинского перевода объясняется двусмысленностью еврейского слова в оригинале. (прим. А. Ф.).

401

Вавилонская блудница– выражение Апокалипсиса (гл. XVII); так протестанты называли католическую церковь. (прим. А. Ф.).

402

Выбросить деньги за песенку– означает выбросить их зря. (прим. А. Ф.).

403

Варвик-Лейн. – Королевская коллегия врачей помещалась на Варвик-Лейне с 1674 до 1825 года. (прим. А. Ф.).

404

…местный оратор разъясняет вам… – Во времена Свифта Бедлам – дом умалишенных – был по известным дням открыт для обозрения. В своем Дневнике для Стеллы (13 декабря 1710 г.) Свифт рассказывает, как посетил Бедлам с знакомыми после посещения зверинца и кукольного театра. (прим. А. Ф.).

405

…эта напыщенная персона… – Вероятно, намек на какого-нибудь королевского фаворита. (Догадка фон Эффена.) (прим. А. Ф.).

406

Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.

407

Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.

408

Мурфилдс– лондонский квартал, где был расположен Бедлам. (прим. А. Ф.).

409

Гилд-Холл– лондонская ратуша. (прим. А. Ф.).

410

…выправителя седел… – Намек на английское выражение «пригнать седло по лошади» – обвинить кого-нибудь по заслугам (Гоксворт). (прим. А. Ф.).

411

…ослиная сбруя… – Намек на обыкновение Бентли пользоваться греческой пословицей «Левкон несет одну вещь, а его осел совсем другую». (прим. А. Ф.).

412

Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков(стр. 80).

413

…семь обширных комментариев… – Вероятно, пародия на семьдесят толковников – переводчиков Библии на греческий язык. По преданию, перевод этот был сделан семьюдесятью двумя еврейскими учеными, запертыми в семьдесят две кельи, в семьдесят два дня. Работы всех их в точности совпали. (прим. А. Ф.).

414

Иллюминаты – так называются розенкрейцеры [415].

415

Розенкрейцеры(сами они называли себя: братья розового креста) – тайное общество XVII столетия, члены которого претендовали на знание тайн природы, превращение металлов и т. д. Убеждения их представляли смесь платонизма, христианства и еврейской каббалы. (прим. А. Ф.).

416

Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.

417

Это самое проделали еврейские каббалистыс Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.

418

Главный труд (лат.).

419

Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея.Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещенной им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Еаса basaи т. д. есть у Иринея,и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.

420

Bytus, Sige и Acamoth действительно встречаются в сочинении Иринея, где он излагает учение гностика Валентина. Acamoth означает «мудрость» (еврейское hokhma). Латинская цитата ниже взята из того же сочинения Иринея «Против еретиков» (Contra haereses, I, IV, 2). (прим. А. Ф.).

421

Из слез его происходит влажная сущность, из смеха – светлая, из печали – твердая, из страха – подвижная (лат.).

422

Из слез его происходит влажная сущность, из смеха – светлая, из печали – твердая, из страха – подвижная. – О Вогане см. прим. 306. (прим. А. Ф.).

423

К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica,прибавлен другой, под заглавием A nima magica abscondita,написанный тем же автором Воганом,под именем Eugenius Philalethes,но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния темных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymisи т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея,хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.

424

Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики,как это автор указывает на стр. 87.

425

Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.

426

Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания.

У. Уоттон.

427

Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.

428

…он наткнулся на одно место… – Вероятно, намек на ст. 11 заключительной (XXII) главы Апокалипсиса: «Нечистый пусть еще сквернится». Это приключение «в чужом доме», может быть, намек на дортский синод (1618–1619). (прим. А. Ф.).

429

Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.

430

…не молиться перед едой и после еды… – В англиканской церкви причащающийся становится на колени, кальвинисты же причащаются стоя или сидя. (прим. А. Ф.).

431

Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи ее автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после едыподразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.

432

Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.

433

…поэтому провидение… – Провидение, начиная с 5-го издания «Бочки», заменено «природою». Весь этот абзац – сатира на веру кальвинистов в предопределение; большинство английских диссентеров были кальвинисты. (прим. А. Ф.).

434

См. «Дон Кихот».

Великан Лауркалько. – См. «Дон Кихот», ч. I, гл. XVIII. (прим. А. Ф.).

435

Иные называли его Вавилоном, другие Хаосом. – В издании 1720 года к этому месту помещено следующее примечание: «Приверженцы нашей государственной церкви обвиняют диссентеров в их враждебном отношении к порядку и благочинию богослужения». (прим. А. Ф.).

436

…древний храм… – Свифт имеет в виду остатки становища доисторического человека Стонгендж (в 10 милях от Солсбери), состоящего из нескольких концентрических рядов так называемых «мениров» (колонновидных камней). «Готический» у Свифта значит варварский. (прим. А. Ф.).

437

Мерзости и жестокости, совершенные нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.

438

Подчеркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.

439

Диссентеры – беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.

440

Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога,когда решили убить короля.

441

…испанскую способность реветь по-ослиному… – См. «Дон Кихот», ч. II, гл. XXV и XXVII, где два алькальда ревут по-ослиному, чтобы найти пропавшего осла, и где Санчо показывает свое искусство в этом реве, которое, «подобно плаванию однажды выученное, никогда не забывается». (прим. А. Ф.).

442

…вызывается укусом тарантула… – Относительно укусов тарантула (в общем безвредных) существуют разные легенды. Свифт, очевидно, верил в ту, согласно которой у укушенного возникает неудержимое желание плясать, которое может успокоить только музыка тарантеллы. (прим. А. Ф.).

443

Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах.

У. Уоттон.

444

Биллинсгейт– лондонский рыбный рынок. Все перечисленные здесь места были очень шумными. (прим. А. Ф.).

445

Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.

446

…выходил из воды еще грязнее… – Согласно одному из старых примечаний, здесь намек на анабаптизм; согласно другим – насмешка над заботами пуритан о внутренней чистоте. (прим. А. Ф.).

447

Проповеди фанатиков, изображающие ад и вечные муки или тошнотворно описывающие небесные радости; и те и другие весьма неряшливо и дурно составленные, очень напоминающие мазь пилигрима.

448

…у знаменитой доски… – Стонущая от прикосновения раскаленного железа ильмовая доска – ярмарочное развлечение лондонцев. (прим. А. Ф.).

449

Фанатики всегда делали вид, будто им приходится терпеть преследования, и вменяли себе в большую заслугу малейшее лишение, которому подвергались.

450

Уайт-Чепел– лондонский квартал. (прим. А. Ф.).

451

Несмотря на свою крайнюю взаимную неприязнь, паписты и фанатики во многих отношениях очень похожи друг на друга, как было отмечено учеными.

Ibid. Совпадение наших диссентеров с папистами в том, что епископ Стиллингфлит назвал фанатизмом римской церкви, вышучивается на этих страницах при помощи внешнего сходства между Джеком и Петром, так что часто одного из них по ошибке принимают за другого; той же цели достигает описание частых встреч между братьями, когда они менее всего стремятся к этому.

У. Уоттон.

452

Кое-чего недостает (лат.).

453

Ускользнет, однако, из этих уз проклятый Протей [454] (лат.).

454

…проклятый Протей. – Гораций. Сат., II, III, 71. (прим. А. Ф.).

455

Утраченные искусства (лат.).

456

…рассечь ухо одного оленя… – Аристотель высказывает такую гипотезу об оленях, водившихся на Аргинузских островах (Аристотель. История животных, кн. VI, 29, 578 в). (прим. А. Ф.).

457

…под властью благодати… – подразумевается владычество пуритан в эпоху английской революции (1649–1660). Пуритане коротко стригли волосы («круглоголовые»), отчего обнажались уши. (прим. А. Ф.).

458

…по словам Гиппократа. – Гиппократ. De genitura De aëre, aquis et locis, 50, 51. (прим. А. Ф.).

459

Lib. de aëre, locis et aguis. <Перевод. – Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>

460

…были огненными языками… – Намек на сошествие святого духа на апостолов. Начиная с 5-го издания огненные языки заменены просто знаками благодати. (прим. А. Ф.).

461

Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников-диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.

462

Включая и то, о котором говорит Скалигер [463].

463

Скалигер. – Свифт имеет в виду итальянского гуманиста Скалигера Старшего (1484–1558), который считает щекотку шестым чувством в сочинении De subtilitate. (прим. А. Ф.).

464

В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест-акта [465]. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.

465

Тест-акт– английский закон 1673 года, воспрещавший католикам и пресвитерианам занимать общественные должности. (прим. А. Ф.).

466

Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд-мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.

467

Драчена – знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд-мэра.

468

Спасибо благородному иезуиту… – Сочинение этого иезуита «Histoire de М. Constance» (1690) содержится в дошедшем до нас списке книг, прочтенных Свифтом в 1697 году. (прим. А. Ф.).

469

Le père d'Orléans. <Перевод. – Отец Орлеанский (франц.).>

470

Конгрив(1670–1729) – поэт и драматург, прославившийся своими легкими комедиями. (прим. А. Ф.).

471

Как насыщенный жизнью гость (лат.).

Как насыщенный жизнью гость. – Лукреций, кн. III, 938. (прим. А. Ф.).

472

Это было писано до Рейсвикского мира [473].

473

Рейсвикский мирбыл заключен в сентябре и октябре 1697 года между Францией с одной стороны, Голландией, Англией, Испанией и Империей – с другой. (прим. А. Ф.).

474

Трезенцы, Pausan, I. 2.

475

Демпиер(1652–1715) – английский мореплаватель, в годы между 1685–1691 побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге «Новое путешествие вокруг света» (1697). Свифт в «Путешествиях Гулливера» иногда пародирует его стиль. (прим. А. А.).

От верстальщика: (прим. А. А..) – здесь и далее сноски перенесенные из Примечания, написанные А. Аникстом.

476

…покойной королевы Анны… – В первом издании, желая смягчить сатирическое описание придворных нравов (см. ч. IV, гл. VI), издатель вставил в текст хвалебные слова о покойной королеве Анне (1665–1714), которую Свифт, как он пишет в предисловии, отнюдь не так уважал, почему он и снял эту вставку Мотта. (прим. А. А.).

477

Гуигнгнмы– лошади, обладающие разумом и способностью речи, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». (прим. А. А.).

478

Лорд Годольфин(1645–1712) – видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны. В 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими. (прим. А. А.).

479

…власть имущие весьма зорко следят за прессой… – Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь имел право предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.

480

…еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом… – Еху– люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г. (прим. А. А.).

481

Смитсфильд– площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм. (прим. А. А.).

482

…обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями… – Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествие в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства. (прим. А. А.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю