Текст книги "Сказка бочки. Путешествия Гулливера"
Автор книги: Джонатан Свифт
Жанры:
Зарубежная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 34 страниц)
295
Q. S. – quantum sufficit достаточное количество. (прим. А. Ф.).
296
Мертвая голова ( лат.).
297
Caput mortuum– голова мертвых, алхимический термин. (прим. А. Ф.).
298
Медуллы, Флорилегии– название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путем поглощения (в буквальном смысле) ученых книг – тема довольно распространенная в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. (прим. А. Ф.).
299
Homerus omnes res humanas poëmatis complexus est. Xenoph. in conviv.<Перевод. – Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. [300]Ксенофонт. Пир (лат.).>
300
Гомер изложил в своих поэмах все, что касается человека. – Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н. э. Выражение его можпо найти не у одного Ксенофонта. (прим. А. Ф.).
301
Главный труд (лат.).
Opus magnum– технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).
302
Каббалист– знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвященными. (прим. А. Ф.).
303
Сендивогиус– алхимик, умерший в первой половине XVII века. (прим. А. Ф.).
304
Беме(Яков) – немецкий мистик (1575–1624). (прим. А. Ф.).
305
Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийскимджентльменом из Кембриджа,по имени, насколько я припоминаю, Воган;как видно из ответа на него, написанного ученым доктором Генри Мором,это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.
306
Теомагическая антропософия– вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. (прим. А. Ф.).
307
Пиропластическая сфера (лат.).
Sphaera pyroplastica– термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» – принцип жизни. (прим. А. Ф.).
308
Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).
Vix crederem autorem hune unquam audivisse ignis vocem– едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня. – Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» – изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра». (прим. А. Ф.).
309
…я имею в виду… – Свифт здесь пародирует слог Уоттона. (прим. А. Ф.).
310
Господин Уоттон(которому наш автор не дает спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.
311
…за последние три года... – то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694). (прим. А. Ф.).
312
Мартин Лютер.
313
Джон Кальвин.
314
Серебряные наконечники – учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.
315
Потом Мартин взялся… – Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. (прим. А. Ф.).
316
…истори-тео-физи-логический разбор… – См. список сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).
317
…собираюсь выпустить его по подписке… – Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. (прим. А. Ф.).
318
…оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… – Действие Джека – действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов-пуритан конца XVI – начала XVII веков – уничтожение епископата, истребление икон. (прим. А. Ф.).
319
…лисьи доводы… – Намек на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать ее примеру, чтобы не возбуждать насмешек. (прим. А. Ф.).
320
Кальвин,от calvus– лысый.
321
Все вдохновляющиеся внутренним светом.
322
Джек Лейденский [323]– основатель анабаптизма.
323
Джек Лейденский. – Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казненный после взятия Мюнстера, где он был коронован королем «Нового Иерусалима». (прим. А. Ф.).
324
Гугеноты.
325
Гезы [326]– так назывались во Фландриинекоторые протестанты.
326
Гезы– буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. (прим. А. Ф.).
327
Джон Нокс [328]– реформатор шотландскойцеркви.
328
Джон Нокс(1505–1572) – последователь Кальвина, – шумный северный Джек, шумный от слова knox (нокс – стучать, шуметь). (прим. А. Ф.).
329
Эолисты– от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. (прим. А. Ф.).
330
Melloeo contingens cuncta lepore. – Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
331
Олья– испанское кушанье – горячий мясной винегрет. (прим. А. Ф.).
332
…по правилам мудреца… – Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. (прим. А. Ф.).
333
…Геркулес овладел своими быками… – Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. 205. (прим. А. Ф.).
334
Cteesiae fragm. apud Photium. <Перевод. – Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>
335
Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).
336
Геродот, IV, 2.
337
…прикованной крепкими цепями… – Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. (прим. А. Ф.).
338
…чтобы вознестись потом на небеса…– то есть пойдет на раскурку. (прим. А. Ф.).
339
Геродот, IV, 7 и 31.
340
Все притязающие на какое-либо вдохновение.
341
Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).
Да отвратится это от нас руководящей судьбою. – Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
342
Душа мира (лат.).
A nima mundi– душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше «Теомагической антропософии» Томаса Вогана (см. прим. 306), хотя все эти мистические представления восходят к древности. (прим. А. Ф.).
343
Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).
344
Дух, душа, дуновение, душа (лат.).
345
…согласно общепринятому выражению? – Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. (прим. А. Ф.).
346
Опухлый, вздутый (лат.).
347
…круг учения… делится… – В подлиннике игра слов. Compass по-английски означает круг, объем, а с другой стороны – компас. (прим. А. Ф.).
348
Тридцать два пункта– намек на тридцать два деления компаса и направления ветров. (прим. А. Ф.).
349
…тремя различными anima… – Учение о трех душах – растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). (прим. А. Ф.).
350
Четвертое начало (лат.).
351
Это одно из имен Парацельса;он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.
Бомбаст– Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырех элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад – к западу, левую руку – к северному полюсу, правую – к южному. (прим. А. Ф.).
352
Пятая сущность (лат.).
353
… из четырех прочих… – сущностей или элементов. (прим. А. Ф.).
354
Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.
355
…общепризнано… что знание надмевает… – Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. (прим. А. Ф.).
356
Мегалополис– город в Аркадии на Пелопонесе. (прим. А. Ф.).
357
Pausan. L. 8. <Перевод. – Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).
358
Эмпирей (лат.).
Coelum empyraeum– самая высокая часть неба, пребывающая в самой легкой стихии – огне – эмпирей, местопребывание богов. (прим. А. Ф.).
359
Шотландия (греч.).
360
…страна мрака. – Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (δχοτοζ – темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект. (прим. А. Ф.).
361
…способ… сохранять ветры в кадках и бочонках... – «Одиссея», X, 19 сл. (прим. А. Ф.).
362
Автор сочинения De artibus perditis…об утраченных и изобретенных искусствах.
363
Панцироллус. – Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший «Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II» (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй – об изобретениях нового времени. (прим. А. Ф.).
364
Из священных мест и святилищ (лат.).
Из священных мест и святилищ… – «Энеида», II, 297. (прим. А. Ф.).
365
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступленного проповедника.
366
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
367
…подобно мертвой райской птице, камнем падает наземь… – Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног, и поэтому они непрестанно летают до самой смерти. (прим. А. Ф.).
368
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван,что по-французски означает: ветряная мельница.
369
Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намек. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном– государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить – не только по этому поводу, – что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин ее силы и неувядаемости. (прим. А. Ф.).
370
…и продают их в розницу… – Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы. (прим. А. Ф.).
371
Генрих IV, король французский.
372
Равальяк,заколовший Генриха IVв карете.
373
…одной находившейся вдали женщиной… – Намек на принцессу Шарлотту-Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель. (прим. А. Ф.).
374
Любое тело (лат.).
Любое тело. – Лукреций, IV, 1065. (прим. А. Ф.).
375
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;
Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
376
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану // Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. – Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
377
Постыднейшая причина войны (лат.).
Постыднейшая причина войны. – Гораций. Сат., I, III, 107. (прим. А. Ф.).
378
Подразумевается нынешний французскийкороль [379].
379
…нынешний французский король. – То есть Людовик XIV. (прим. А. Ф.).
380
Западная цивета (лат.).
Парацельс,славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета [381], так как задние части человека (соответственно делению Парацельса,упомянутому автором на стр. 115) обращены на запад.
381
Цивета– тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой или цибетом. (прим. А. Ф.).
382
…разрешаются фистулой. – Намек на фистулу, которой страдал Людовик XIV. (прим. А. Ф.).
383
Аполлоний. – Подразумевается Аполлоний Тианский – философ-пифагореец I века н. э. (прим. А. Ф.).
384
Легкие отклонения (лат.).
Clinamina– легкое отклонение – придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не легкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). (прим. А. Ф.).
385
Картезий– так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы. (прим. А. Ф.).
386
Epist. Ad Fam. Trebatio. <Перевод. – Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим [387] (лат.).
387
Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим. – Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчет «возниц» и эта цитата взяты из разных писем. (прим. А. Ф.).
388
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
389
Здесь многого недостает (лат.).
390
Марк Курций– знатный римский юноша, бросившийся верхом в разверзшуюся в 392 году на Форуме пропасть, которая, по словам предсказателей, могла закрыться лишь после того, как туда будет брошено величайшее сокровище города.
391
Эмпедокл– греческий философ (V в. до н. э.). Согласно одному преданию, он бросился в кратер вулкана Этны, чтобы современники, не найдя от него никаких следов, сочли его вознесшимся на небо. Однако предательский вулкан выбросил его медные сандалии. (прим. А. Ф.).
392
БрутЛуций Юний Старший – один из создателей римской республики, изгнавший последнего царя Тарквидия Гордого. По рассказу Тита Ливия, он долго притворялся придурковатым, в целях самозащиты. (прим. А. Ф.).
393
Tacit. <Перевод. – Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).
Хитроумие, равное трудностям. – Тацит. Анналы, VI, 39; XVI, 18. (прим. А. Ф.).
394
Э-ду С-ру, К-ру М-ву, Дж-ну Б-зу, Дж-ну Г-y. – Имеются в виду Эдуард Сеймур, Кристофер Масгрев, Джон Болз, Джон Гоу – видные члены палаты общин конца XVII – начала XVIII веков, лидеры ториев; именно они обвинили лорда Соммерса, которому Свифт посвятил «Сказку бочки», и других руководителей партии вигов в государственной измене. Опущенное тут слово, вероятно, должно было быть «церковных». (Догадка Гоксворта.) (прим. А. Ф.).
395
Извозчичья плата стряпчего. [396]
396
Извозчичья плата стряпчего. – Плата стряпчих за проезд в четырехместной карете из общежитий в Вестминстер-Холл. (прим. А. Ф.).
397
Вестминстер-Холл– зал английского парламента, который служил также местом заседания верховного суда. (прим. А. Ф.).
398
Есть там и третий… – Намек на пуританина-дельца. Пресвитерианство было распространено в Лондоне преимущественно среди торговой буржуазии. (прим. А. Ф.).
399
Cornutusозначает рогатый или сияющий; этими словами Моисейописан в латинской Библии (вульгате).
400
И вот лицо его сияет (лат.).
Ессе cornuta erat ejus faciès– и вот лицо его сияет (Исход, XXXIV, 30). Ошибка латинского перевода объясняется двусмысленностью еврейского слова в оригинале. (прим. А. Ф.).
401
Вавилонская блудница– выражение Апокалипсиса (гл. XVII); так протестанты называли католическую церковь. (прим. А. Ф.).
402
Выбросить деньги за песенку– означает выбросить их зря. (прим. А. Ф.).
403
Варвик-Лейн. – Королевская коллегия врачей помещалась на Варвик-Лейне с 1674 до 1825 года. (прим. А. Ф.).
404
…местный оратор разъясняет вам… – Во времена Свифта Бедлам – дом умалишенных – был по известным дням открыт для обозрения. В своем Дневнике для Стеллы (13 декабря 1710 г.) Свифт рассказывает, как посетил Бедлам с знакомыми после посещения зверинца и кукольного театра. (прим. А. Ф.).
405
…эта напыщенная персона… – Вероятно, намек на какого-нибудь королевского фаворита. (Догадка фон Эффена.) (прим. А. Ф.).
406
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
407
Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.
408
Мурфилдс– лондонский квартал, где был расположен Бедлам. (прим. А. Ф.).
409
Гилд-Холл– лондонская ратуша. (прим. А. Ф.).
410
…выправителя седел… – Намек на английское выражение «пригнать седло по лошади» – обвинить кого-нибудь по заслугам (Гоксворт). (прим. А. Ф.).
411
…ослиная сбруя… – Намек на обыкновение Бентли пользоваться греческой пословицей «Левкон несет одну вещь, а его осел совсем другую». (прим. А. Ф.).
412
Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков(стр. 80).
413
…семь обширных комментариев… – Вероятно, пародия на семьдесят толковников – переводчиков Библии на греческий язык. По преданию, перевод этот был сделан семьюдесятью двумя еврейскими учеными, запертыми в семьдесят две кельи, в семьдесят два дня. Работы всех их в точности совпали. (прим. А. Ф.).
414
Иллюминаты – так называются розенкрейцеры [415].
415
Розенкрейцеры(сами они называли себя: братья розового креста) – тайное общество XVII столетия, члены которого претендовали на знание тайн природы, превращение металлов и т. д. Убеждения их представляли смесь платонизма, христианства и еврейской каббалы. (прим. А. Ф.).
416
Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.
417
Это самое проделали еврейские каббалистыс Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.
418
Главный труд (лат.).
419
Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея.Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещенной им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Еаса basaи т. д. есть у Иринея,и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.
420
Bytus, Sige и Acamoth действительно встречаются в сочинении Иринея, где он излагает учение гностика Валентина. Acamoth означает «мудрость» (еврейское hokhma). Латинская цитата ниже взята из того же сочинения Иринея «Против еретиков» (Contra haereses, I, IV, 2). (прим. А. Ф.).
421
Из слез его происходит влажная сущность, из смеха – светлая, из печали – твердая, из страха – подвижная (лат.).
422
Из слез его происходит влажная сущность, из смеха – светлая, из печали – твердая, из страха – подвижная. – О Вогане см. прим. 306. (прим. А. Ф.).
423
К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica,прибавлен другой, под заглавием A nima magica abscondita,написанный тем же автором Воганом,под именем Eugenius Philalethes,но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния темных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymisи т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея,хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.
424
Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики,как это автор указывает на стр. 87.
425
Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.
426
Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания.
У. Уоттон.
427
Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.
428
…он наткнулся на одно место… – Вероятно, намек на ст. 11 заключительной (XXII) главы Апокалипсиса: «Нечистый пусть еще сквернится». Это приключение «в чужом доме», может быть, намек на дортский синод (1618–1619). (прим. А. Ф.).
429
Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.
430
…не молиться перед едой и после еды… – В англиканской церкви причащающийся становится на колени, кальвинисты же причащаются стоя или сидя. (прим. А. Ф.).
431
Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи ее автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после едыподразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.
432
Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.
433
…поэтому провидение… – Провидение, начиная с 5-го издания «Бочки», заменено «природою». Весь этот абзац – сатира на веру кальвинистов в предопределение; большинство английских диссентеров были кальвинисты. (прим. А. Ф.).
434
См. «Дон Кихот».
Великан Лауркалько. – См. «Дон Кихот», ч. I, гл. XVIII. (прим. А. Ф.).
435
Иные называли его Вавилоном, другие Хаосом. – В издании 1720 года к этому месту помещено следующее примечание: «Приверженцы нашей государственной церкви обвиняют диссентеров в их враждебном отношении к порядку и благочинию богослужения». (прим. А. Ф.).
436
…древний храм… – Свифт имеет в виду остатки становища доисторического человека Стонгендж (в 10 милях от Солсбери), состоящего из нескольких концентрических рядов так называемых «мениров» (колонновидных камней). «Готический» у Свифта значит варварский. (прим. А. Ф.).
437
Мерзости и жестокости, совершенные нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.
438
Подчеркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.
439
Диссентеры – беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.
440
Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога,когда решили убить короля.
441
…испанскую способность реветь по-ослиному… – См. «Дон Кихот», ч. II, гл. XXV и XXVII, где два алькальда ревут по-ослиному, чтобы найти пропавшего осла, и где Санчо показывает свое искусство в этом реве, которое, «подобно плаванию однажды выученное, никогда не забывается». (прим. А. Ф.).
442
…вызывается укусом тарантула… – Относительно укусов тарантула (в общем безвредных) существуют разные легенды. Свифт, очевидно, верил в ту, согласно которой у укушенного возникает неудержимое желание плясать, которое может успокоить только музыка тарантеллы. (прим. А. Ф.).
443
Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах.
У. Уоттон.
444
Биллинсгейт– лондонский рыбный рынок. Все перечисленные здесь места были очень шумными. (прим. А. Ф.).
445
Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.
446
…выходил из воды еще грязнее… – Согласно одному из старых примечаний, здесь намек на анабаптизм; согласно другим – насмешка над заботами пуритан о внутренней чистоте. (прим. А. Ф.).
447
Проповеди фанатиков, изображающие ад и вечные муки или тошнотворно описывающие небесные радости; и те и другие весьма неряшливо и дурно составленные, очень напоминающие мазь пилигрима.
448
…у знаменитой доски… – Стонущая от прикосновения раскаленного железа ильмовая доска – ярмарочное развлечение лондонцев. (прим. А. Ф.).
449
Фанатики всегда делали вид, будто им приходится терпеть преследования, и вменяли себе в большую заслугу малейшее лишение, которому подвергались.
450
Уайт-Чепел– лондонский квартал. (прим. А. Ф.).
451
Несмотря на свою крайнюю взаимную неприязнь, паписты и фанатики во многих отношениях очень похожи друг на друга, как было отмечено учеными.
Ibid. Совпадение наших диссентеров с папистами в том, что епископ Стиллингфлит назвал фанатизмом римской церкви, вышучивается на этих страницах при помощи внешнего сходства между Джеком и Петром, так что часто одного из них по ошибке принимают за другого; той же цели достигает описание частых встреч между братьями, когда они менее всего стремятся к этому.
У. Уоттон.
452
Кое-чего недостает (лат.).
453
Ускользнет, однако, из этих уз проклятый Протей [454] (лат.).
454
…проклятый Протей. – Гораций. Сат., II, III, 71. (прим. А. Ф.).
455
Утраченные искусства (лат.).
456
…рассечь ухо одного оленя… – Аристотель высказывает такую гипотезу об оленях, водившихся на Аргинузских островах (Аристотель. История животных, кн. VI, 29, 578 в). (прим. А. Ф.).
457
…под властью благодати… – подразумевается владычество пуритан в эпоху английской революции (1649–1660). Пуритане коротко стригли волосы («круглоголовые»), отчего обнажались уши. (прим. А. Ф.).
458
…по словам Гиппократа. – Гиппократ. De genitura De aëre, aquis et locis, 50, 51. (прим. А. Ф.).
459
Lib. de aëre, locis et aguis. <Перевод. – Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>
460
…были огненными языками… – Намек на сошествие святого духа на апостолов. Начиная с 5-го издания огненные языки заменены просто знаками благодати. (прим. А. Ф.).
461
Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников-диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.
462
Включая и то, о котором говорит Скалигер [463].
463
Скалигер. – Свифт имеет в виду итальянского гуманиста Скалигера Старшего (1484–1558), который считает щекотку шестым чувством в сочинении De subtilitate. (прим. А. Ф.).
464
В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест-акта [465]. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.
465
Тест-акт– английский закон 1673 года, воспрещавший католикам и пресвитерианам занимать общественные должности. (прим. А. Ф.).
466
Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд-мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.
467
Драчена – знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд-мэра.
468
Спасибо благородному иезуиту… – Сочинение этого иезуита «Histoire de М. Constance» (1690) содержится в дошедшем до нас списке книг, прочтенных Свифтом в 1697 году. (прим. А. Ф.).
469
Le père d'Orléans. <Перевод. – Отец Орлеанский (франц.).>
470
Конгрив(1670–1729) – поэт и драматург, прославившийся своими легкими комедиями. (прим. А. Ф.).
471
Как насыщенный жизнью гость (лат.).
Как насыщенный жизнью гость. – Лукреций, кн. III, 938. (прим. А. Ф.).
472
Это было писано до Рейсвикского мира [473].
473
Рейсвикский мирбыл заключен в сентябре и октябре 1697 года между Францией с одной стороны, Голландией, Англией, Испанией и Империей – с другой. (прим. А. Ф.).
474
Трезенцы, Pausan, I. 2.
475
Демпиер(1652–1715) – английский мореплаватель, в годы между 1685–1691 побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге «Новое путешествие вокруг света» (1697). Свифт в «Путешествиях Гулливера» иногда пародирует его стиль. (прим. А. А.).
От верстальщика: (прим. А. А..) – здесь и далее сноски перенесенные из Примечания, написанные А. Аникстом.
476
…покойной королевы Анны… – В первом издании, желая смягчить сатирическое описание придворных нравов (см. ч. IV, гл. VI), издатель вставил в текст хвалебные слова о покойной королеве Анне (1665–1714), которую Свифт, как он пишет в предисловии, отнюдь не так уважал, почему он и снял эту вставку Мотта. (прим. А. А.).
477
Гуигнгнмы– лошади, обладающие разумом и способностью речи, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». (прим. А. А.).
478
Лорд Годольфин(1645–1712) – видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны. В 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими. (прим. А. А.).
479
…власть имущие весьма зорко следят за прессой… – Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь имел право предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.
480
…еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом… – Еху– люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г. (прим. А. А.).
481
Смитсфильд– площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм. (прим. А. А.).
482
…обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями… – Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествие в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства. (прим. А. А.).







