Текст книги "Сказка бочки. Путешествия Гулливера"
Автор книги: Джонатан Свифт
Жанры:
Зарубежная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 34 страниц)
90
Лестница. – Свифт имеет в виду лестницу, по которой приговоренный к смерти всходил на виселицу. (прим. А. Ф.).
91
Перила– bar – огороженное место в зале суда, которое занимают адвокаты. (прим. А. Ф.).
92
Трибуна– bench – место для судей. (прим. А. Ф.).
93
Пусть старики удаляются на покой (лат.). [94]
94
Пусть старики удаляются на покой. – Гораций. Сат., I. I, 31. (прим. А. Ф.).
95
…чувства и элементы… – то есть пять чувств и четыре элемента, или стихии, из которых, как думала наука от Эмпедокла до Лавуазье, слагаются все тела. (прим. А. Ф.).
96
…соперников семи и девяти. – Семью семь и семью девять – два климактерических числа, то есть числа, обозначающие критический возраст человека. (прим. А. Ф.).
97
Каледонском лесу (лат.). [98]
98
Каледонский лес. – Имеется в виду Шотландия. Английские диссентеры заимствовали свои религиозные убеждения у шотландских пресвитериан. (прим. А. Ф.).
99
…кафедра должна быть единственным непокрытым сосудом… – Пресвитерианские священники в то время носили шапочки. «Сосуд» – уподобление человека сосуду, часто встречается в Библии. (прим. А. Ф.).
100
К чести нашего отечества… – В других странах нет такого обычая, как в Британии, где каждый осужденный перед казнью произносит речь. (прим. А. Ф.).
101
…опубликованием этих речей… – Отчеты о предсмертных речах приговоренных к смертной казни издавались духовником ньюгетской тюрьмы Полем Лорреном. Каждый такой отчет представлял собой страницу in folio; таким образом, совокупность их составила бы том in folio. Упоминаемый ниже издатель-прожектёр Донтон– учредитель так называемого «Афинского общества», в честь которого Свифт написал оду еще в 1692 году. (прим. А. Ф.).
102
Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.
103
Под дождем, на перекрестках (лат.).
104
Лукреций,книга 2.
105
Нужно признать [106]ведь, что звуки и голос в себе заключают
Сущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).
106
Нужно признать… – Лукреций, кн. 4, с. 526–527. Перевод И. Рачинского. (прим. А. Ф.).
107
Два главных свойства [108]фанатического проповедника – внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний – быть сожженными или съеденными червями.
108
Два главных свойства… – По-английски игра слов: maggot значит личинка, червяк, а также сумасбродная мысль. (прим. А. Ф.).
109
Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.
110
…заканчивают свою речь пением… – Приговоренные к повешению должны были петь псалмы. (прим. А. Ф.).
111
Шестипенсовые остротыи др. – Свифтом приводятся здесь заглавия действительно выходивших в то время сборников этого рода. (прим. А. Ф.).
112
Граб-стрит– улица в Лондоне, где ютились мелкие писатели, исполнявшие заказы книгопродавцев-издателей. (прим. А. Ф.).
113
Грешемское общество– королевское общество (английская академия наук) собиралось в Грешемском колледже до 1710 года. (прим. А. Ф.).
114
Кофейня Виллябыла прежде место, где обыкновенно встречались поэты; хотя это еще у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.
115
То есть его предложение сдвинуть Землю.
116
…надумали вернуться от своей шелухи и блудниц… – Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество свое с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). (прим. А. Ф.).
117
Изощренные эксперименты и современные комедии.
118
Пифагор, Эзоп, Сократ– все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью. (прим. А. Ф.).
119
Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса,выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.
120
Рейнеке-Лис– «Роман о Лисе» – французского происхождения; это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV в. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. (прим. А. Ф.).
121
Артефий– алхимик и философ; жил в начале XII века. (прим. А. Ф.).
122
Высокого качества (лат.).
123
Адепт– технический термин алхимиков – человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).
124
Жил он тысячу лет.
125
Реинкрудация, или редукция, в алхимии – обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. (прим. А. Ф.).
126
Via humida – алхимический термин. (прим. А. Ф.).
Влажный способ (лат.).
127
Мужской и женский дракон– сера и ртуть в алхимии. (прим. А. Ф.).
128
Виттингтон и его кошка– популярная английская сказка. (прим. А. Ф.).
129
Иегуда Ганасси– еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона – Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. (прим. А. Ф.).
130
В 1698 году.
131
…ныне живущего писателя… – Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. (прим. А. Ф.).
132
Томми Потс. – Имеется в виду баллада о том, как Томми Потс добился любви прекрасной Розамонды. (прим. А. Ф.).
133
С приложением (лат.).
134
Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой ученостимистера Уоттона.
135
Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйденаи других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.
136
В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианскомзаговоре [137], наделавшем тогда много шуму.
137
…в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… – Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками. (прим. А. Ф.).
138
Билль об отводе(exclusion-bill) – неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. (прим. А. Ф.).
139
Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.
140
См. его перевод Вергилия. [141]
141
См. его перевод Вергилия. – Перевод Вергилия посвящен Драйденом трем лицам: «Эклоги» – лорду Клиффорду, «Георгики» – графу Честерфилду и «Энеида» – маркизу Норменби. Говоря о «многочисленных» крестных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами. (прим. А. Ф.).
142
Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином,и Джеком,подразумеваются папство, англиканская церковьи наши протестантские диссентеры.
У. Уоттон.
143
Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье.
У. Уоттон.
Ошибка (да позволено мне будет указать) ученого комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства,мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства.
Ламбен. [144]
144
Ламбен. – Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен – известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516–1572) – поставлена в целях юмористической мистификации.
145
Новом завете.
146
…выдержали схватку со множеством великанов… драконов. – Имеются в виду враги христианства и еретики. (прим. А. Ф.).
147
Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titresи графиня d'Orgueil,то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость– три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства.
У. Уоттон.
148
Локет– модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века. (прим. А. Ф.).
149
Под открытым небом (лат.).
150
Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.
151
Под этим идоломподразумевается портной.
152
Эмблемой этого бога был гусь… – Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею. (прим. А. Ф.).
153
…выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. – Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. (прим. А. Ф.).
154
Бог низших племен (лат.).
155
Cercopithecus– обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана «Бочка», обезьяна эта была прозвана «мальбруком»; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь. (прим. А. Ф.).
Почитаемая египтянамиобезьяна, очень любящая есть вшей [158], названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.
156
…любящая есть вшей… – Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: «истребитель вшей». (прим. А. Ф.).
157
…идол почитался… изобретателем ярда и иголки… – Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой – магнитная стрелка. (прим. А. Ф.).
158
Намек на слово микрокосм,или малый мир, как называют человека философы.
159
Из отводка (лат.).
160
Из отводка. – Свифт намекает здесь на богословский спор о происхождении души. Так называемый «традуцианизм» утверждал, что человеческая душа передается от родителей так же, как от них происходит, «отводится» тело; противники же «традуцианистов» считали, что новая душа творится в момент рождения. (прим. А. Ф.).
161
Они доказывали это при помощи Писания… – Деяния, XVII, 28. (прим. А. Ф.).
162
…а также при помощи философии… – Имеется в виду учение Анаксагора, как оно выражено Лукрецием, кн. I, с. 870: «Он говорит, что к вещам всем скрыто, невидимо, все без изъятья примешаны вещи» (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).
163
Первая часть этой сказки содержит историю Петраи, таким образом, изображает папизм.Каждому известно, что папистыосложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрек англиканская церковь.Соответственно этому Петрначинает свои проделки нашивкой аксельбантана свой кафтан.
У. Уоттон.
Описание сукна, из которого был сшит кафтан, имеет более глубокое значение, чем то, что выражено словами: «Завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений». В том отличительная особенность христианской религии. Christiana religio absoluta et simplex <Перевод. – Христианская религия совершенна и проста (лат.).> по свидетельству Аммиана Марцеллина [164],который сам был язычник.
У. Уоттон.
164
Аммиан Марцеллин– латинский историк IV века н. э. (прим. А. Ф.).
165
Под аксельбантами подразумевается внесение в церковь пышности и ненужных украшений, создававших лишь неудобство и не годившихся для назидания, подобно бесполезному аксельбанту,который лишь нарушает симметрию.
166
…пышных аксельбантов… – банты из лент или шнурков, иногда с драгоценными камнями, которые мужчины носили на плече. Мода эта была занесена из Франции в конце XVII века. (прим. А. Ф.).
167
…распить в Розе бутылочку… – «Роза» – модный кабачок на Russel-street. (прим. А. Ф.).
168
В таких именно словах (лат.).
Когда паписты не могут найти нужного им текста в Писании,они обращаются к устному преданию.Так, Петр удовлетворяется здесь отыскиванием всех букв слова, за которым он обращается к завещанию,когда ни составных слогов, ни тем более целого слова там не оказывается in terminis.
У. Уоттон.
169
По слогам (лат.).
170
Третьим способом: по буквам (лат.).
171
Календы (лат.).
172
Quibusdam veteribus codicibus– в некоторых древних рукописях (лат.).
173
По праву отца (лат.). [174]
174
По праву отца. – Свифт пародирует jure divino – по божественному праву.
175
Не могу сказать, обозначает ли автор этими словами какое-либо нововведение или же только новые способы насилия над Писанием и искажения его.
176
Глубокое молчание (лат.). [177]
177
Глубокое молчание. – Вергилий. Энеида, X, 63.
178
Некоторым образом причастны сущности (лат.).
179
…удивительный трактат об истолковании… – Под Aristotelis Dialectica Свифт разумеет какой-нибудь латинский перевод сочинений Аристотеля по логике. Трактат об истолковании (περι ερμηυειαζ) посвящен вопросу о словесном выражении мысли; он не принадлежит к числу трудных сочинений А., и Свифт с сатирической целью дает о нем превратное представление. (прим. А. Ф.).
180
Ближайшим предметом остроумия автора являются глоссы и толкования Писания;целый ряд таких нелепых толкований допущен в канонических книгах римской церкви.
У. Уоттон.
181
Есть два рода (лат.).
182
Здесь имеется в виду предание,признаваемое римской церковью таким же авторитетом, как и Писание, и даже большим.
183
Допустим (лат.).
184
Если кто станет утверждать то же самое об устном завещании, будем отрицать (лат.).
185
Намек на чистилище, о котором автор ниже говорит подробнее, здесь же лишь с целью показать, как было искажено Писание в угоду этому вымыслу; апокрифы,названные здесь припиской к завещанию,были приравнены к каноническим книгам.
Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определенным заблуждением римской церкви;впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цветанамекает на чистилище;под золотыми галунамиследует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахромане столь очевидны, по крайней мере мне; но индийскиефигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария – в виде девушки и Спаситель – в виде ребенка.
186
Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.
187
Милорд Клиффорд. – В издании 1710 года здесь стоят только инициалы, но в примечаниях к нему, изданных отдельно в 1711 году, имена расшифрованы: Cl-ff-rd и J-n W-t-rs. (прим. А. Ф.).
Сэр Джон Уолтербыл членом парламента в 1697 году; он упоминается в дневнике Свифта, написанном для Стеллы. (прим. А. Ф.).
188
То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.
189
Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг,где упоминается о Товитеи его собаке. [190]
190
…упоминается о Товите и его собаке. – См. книгу Товита, XI, 3; книга эта считается апокрифической.
191
Это несомненный намек на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.
192
Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребенка.
Ibid. Иконы римской церквислужат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнилии т. д. Аллегория здесь прямая.
У. Уоттон.
193
С долей иронии (лат.).
194
Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писанияна родном языке; поэтому Петр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезенный из Греции или Италии.Эти страны названы потому, что Новый заветнаписан по-гречески,а вульгарная латынь,перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви,является языком древней Италии.
У. Уоттон.
195
С кафедры (лат.).
В своих декреталиях и буллах папыдали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью,хотя о них нет упоминания в Писаниии они были неизвестны древней церкви. Поэтому Петробъявляет ex cathedra,что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno,и братья стали носить их в большом количестве.
У. Уоттон.
…брат заявил ex cathedra… – Сказанное папой ex cathedra (с кафедры) считается обязательным постановлением для католической церкви. (прим. А. Ф.).
196
Последует много нелепостей (лат.).
197
Подразумевается Константин Великий,от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра [198], хотя они никогда не могли представить доказательства.
198
…получили в дар вотчину св. Петра… – То есть церковную область (в средней Италии). Она находилась под светской властью пап до 1870 года. В VIII или IX веке была сочинена легенда, будто область эта была получена папой Сильвестром в дар от римского императора Константина в начале IV века, и был сфабрикован соответствующий документ. Подложность его была доказана итальянским гуманистом Лоренцо Валла в XV веке.
199
Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре.На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милостии т. д.
У. Уоттон.
200
…по улицам Эдинбурга… – Свифт не упускает случая пустить шпильку по адресу Шотландии и шотландцев, которых терпеть не мог за приверженность к кальвинизму (пресвитерианству). (прим. А. Ф.).
201
Мом– бог сарказма. (прим. А. Ф.).
202
Зоил– критик Гомера. (прим. А. Ф.).
203
Тигеллий– критик Горация. (прим. А. Ф.).
204
Геркулес. – Согласно мифу, Геркулес погиб, надев смоченную в отравленной крови тунику убитого им кентавра Несса. (прим. А. Ф.).
205
Какус– легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечен и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге «Энеиды» Вергилия). (прим. А. Ф.).
206
Гидра– легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. (прим. А. Ф.).
207
Авгиевы конюшни. – Авгий – легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. (прим. А. Ф.).
208
Стимфалийские птицы – легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом. (прим. А. Ф.).
209
См. Уоттон, О древней и современной образованности.
210
Панегирика и сатиры на критиков.
211
Книга
212
…ягоды… объедает осел. – Павсаний, II, 38. (прим. А. Ф.).
213
Книга 4.
214
…рогатые ослы… – Геродот, IV, 191. (прим. А. Ф.).
215
Vide excerpta ex ео apud Photium. <Перевод. – Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>
216
Ктесий– греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. (прим. А. Ф.).
217
Книга 4.
218
Геродот красочно рассказывает… – Г е р о д о т, IV, 129. (прим. А. Ф.).
219
…от наших скифских предков. – Во «Введении в историю Англии» Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов. (прим. А. Ф.).
220
…так Диодор… – Ссылка на Диодора сомнительна. (прим. А. Ф.).
221
А на высоких горах Геликона есть дерево, также // Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).
222
Недоброжелатели (лат.).
223
…того нужно… вышвырнуть вон со света… – Плутарх. Фемистокл, II. (прим. А. Ф.).
224
Ад портного(игра слов) – место, куда портной бросает обрезки. (прим. А. Ф.).
225
Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли,Рассуждение и т. д.
226
Без ртути (лат.).
227
…после перевода этого трактата на иностранные языки… – Французский перевод «Бочки» появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году. (прим. А. Ф.).
228
Оповещаю… миссионеров… – В списке книг, прочтенных Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. (прим. А. Ф.).
229
Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля [230] (лат.).
230
Неизвестная южная земля. – См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания «Южной земли» встречаются в тогдашних географиях. (прим. А. Ф.).
231
Покаяниеи отпущениеосмеяны под видом радикального средства от глистов,особенно тех, что водятся в селезенке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг.
У. Уоттон.
232
Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.
233
При помощи шептальнидля облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий ее священник изображен под видом ослиной головы.
У. Уоттон.
234
Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций;злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.
235
Дружеским обществомназывалось одно из трех впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: «Как страховые общества страхуют от огня дома за определенную плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нем, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнем, как вторые; таковы души, нематериальные сущности». (прим. А. Ф.).
236
Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.
237
Автор называет универсальным рассоломсвятую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых.
У. Уоттон.
238
Прозрачный намек на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.
239
Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что ее освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимпновые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селедки.
У. Уоттон.
240
Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора.
У. Уоттон.
Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллыили, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.
241
…больше всего дорожил Петр одной породой быков… – Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. (прим. А. Ф.).
242
Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.
243
Покрыт разноцветными перьями
Кончается в черной рыбе [244] (лат.).
244
…Кончается в черной рыбе. – Гораций. Ars роеtica, 2–4. (прим. А. Ф.).
245
Короли, навлекшие на себя их неудовольствие.
246
Чувственное побуждение (лат.).
247
Appetitus sensibilis(термин Фомы Аквината) – чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. (прим. А. Ф.).
248
Когда было брошено немножко пыли [249] (лат.).
249
Когда было брошено немножко пыли. – Вергилий. Георгики, IV, 87.
250
…называют привидениями и домовых буками. – Непереводимая игра слов. Бука по-английски – bull-beggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намек на эмиссаров Рима – нищенствующих монахов. (прим. А. Ф.).
251
…некоторые господа с северо-запада…– Англичане. (прим. А. Ф.).
252
Ньюгет– знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. (прим. А. Ф.).
253
Это формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum
Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis [255]<Перевод. – Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса сатегае apostolicae [256]<Перевод. – Папское казначейство (лат.).>
У. Уоттон.
254
Servus Servorum Dei– раб рабов божьих – формула папской подписи на официальных документах. (прим. А. Ф.).
255
Отпущение in articulo mortis – предсмертное отпущение грехов. (прим. А. Ф.).
256
Camerae apostolicae– папское казначейство. (прим. А. Ф.).
257
Истинные адепты (лат.).
258
Vere adepti. – Все это место – пародия на стиль алхимических и каббалистических книг.
259
Тайны (лат.).
260
Папа не только почитается наместником Христа,но некоторыми богословами называется богом на землеи другими богохульными именами.
261
Папская тиара.
262
Ключи церкви.
Ibid. Папская вселенская монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака.
У. Уоттон.
263
И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания.
У. Уоттон.
264
…сдувал с невежи шляпу в грязь. – Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей. (прим. А. Ф.).
265
Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.
266
Намек на безбрачиеримского духовенства.
У. Уоттон.
267
…привести с улицы первых встречных потаскушек. – Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству. (прим. А. Ф.).
268
Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.
269
Пресуществление.Петр обращает хлеб в баранину (а также и вино, соответственно папскому учению о соприсутствии) и выдает корки хлеба за баранину.
У. Уоттон.
270
Под этим разрывом подразумевается реформация.
271
Смехотворное преувеличение количества молока девы Мариипоказано аллегорически в образе коровы,дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей.
У. Уоттон.
272
Под этим указательным столбомподразумевается крест,на котором был распят Христос.
273
…зашла речь о китайских тележках… – В «космографиях» XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. (прим. А. Ф.).
274
Лоретскаячасовня [275]. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римскаяцерковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскуюцерковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.
Ibid. Лоретская часовня,которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
275
Лоретская часовня… – По католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесен ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века. (прим. А. Ф.).
276
Перевод Писания на живые языки. <Перевод. – Подлинная копия (лат.).>
277
Причащение мирян вином.
278
Разрешение священникам вступать в брак.
279
Кающимся дается совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.
280
Под драгунами Петраподразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.
281
…со взводом драгун. – Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV – постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году. (прим. А. Ф.).
282
Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.
283
…….. к работе меня вынуждает [284]
И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).
284
…к работе меня вынуждает… – Лукреций, I, 141–142. (прим. А. Ф.).
285
…прочел цикл назидательных лекций… – Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). (прим. А. Ф.).
286
…слой полезного со слоем приятного. – Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. (прим. А. Ф.).
287
Ученый муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.
288
…цвет изысканнейших умов… спорит… – В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились еще в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своем более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. (прим. А. Ф.).
289
Остров Бразиль. – Этот фантастический остров помещен на многих картах XVII века к западу от Ирландии. (прим. А. Ф.).
290
Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жен художников [291],помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.
291
…называется Островом жен художников… – Рассказ об «Острове жен художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. (прим. А. Ф.).
292
Возьмите… издания… – Весь этот абзац – пародия на распространенные в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. (прим. А. Ф.).
293
Баня Марии (лат.).
Balneum Mariae– французское bain-marie, водяная баня. (прим. А. Ф.).
294
Квинтэссенция– пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырех элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввел пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии. (прим. А. Ф.).







