412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Свифт » Сказка бочки. Путешествия Гулливера » Текст книги (страница 31)
Сказка бочки. Путешествия Гулливера
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:16

Текст книги "Сказка бочки. Путешествия Гулливера"


Автор книги: Джонатан Свифт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 34 страниц)

90

Лестница. – Свифт имеет в виду лестницу, по которой приговоренный к смерти всходил на виселицу. (прим. А. Ф.).

91

Перила– bar – огороженное место в зале суда, которое занимают адвокаты. (прим. А. Ф.).

92

Трибуна– bench – место для судей. (прим. А. Ф.).

93

Пусть старики удаляются на покой (лат.). [94]

94

Пусть старики удаляются на покой. – Гораций. Сат., I. I, 31. (прим. А. Ф.).

95

…чувства и элементы… – то есть пять чувств и четыре элемента, или стихии, из которых, как думала наука от Эмпедокла до Лавуазье, слагаются все тела. (прим. А. Ф.).

96

…соперников семи и девяти. – Семью семь и семью девять – два климактерических числа, то есть числа, обозначающие критический возраст человека. (прим. А. Ф.).

97

Каледонском лесу (лат.). [98]

98

Каледонский лес. – Имеется в виду Шотландия. Английские диссентеры заимствовали свои религиозные убеждения у шотландских пресвитериан. (прим. А. Ф.).

99

…кафедра должна быть единственным непокрытым сосудом… – Пресвитерианские священники в то время носили шапочки. «Сосуд» – уподобление человека сосуду, часто встречается в Библии. (прим. А. Ф.).

100

К чести нашего отечества… – В других странах нет такого обычая, как в Британии, где каждый осужденный перед казнью произносит речь. (прим. А. Ф.).

101

…опубликованием этих речей… – Отчеты о предсмертных речах приговоренных к смертной казни издавались духовником ньюгетской тюрьмы Полем Лорреном. Каждый такой отчет представлял собой страницу in folio; таким образом, совокупность их составила бы том in folio. Упоминаемый ниже издатель-прожектёр Донтон– учредитель так называемого «Афинского общества», в честь которого Свифт написал оду еще в 1692 году. (прим. А. Ф.).

102

Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.

103

Под дождем, на перекрестках (лат.).

104

Лукреций,книга 2.

105

Нужно признать [106]ведь, что звуки и голос в себе заключают

Сущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).

106

Нужно признать… – Лукреций, кн. 4, с. 526–527. Перевод И. Рачинского. (прим. А. Ф.).

107

Два главных свойства [108]фанатического проповедника – внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний – быть сожженными или съеденными червями.

108

Два главных свойства… – По-английски игра слов: maggot значит личинка, червяк, а также сумасбродная мысль. (прим. А. Ф.).

109

Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.

110

…заканчивают свою речь пением… – Приговоренные к повешению должны были петь псалмы. (прим. А. Ф.).

111

Шестипенсовые остротыи др. – Свифтом приводятся здесь заглавия действительно выходивших в то время сборников этого рода. (прим. А. Ф.).

112

Граб-стрит– улица в Лондоне, где ютились мелкие писатели, исполнявшие заказы книгопродавцев-издателей. (прим. А. Ф.).

113

Грешемское общество– королевское общество (английская академия наук) собиралось в Грешемском колледже до 1710 года. (прим. А. Ф.).

114

Кофейня Виллябыла прежде место, где обыкновенно встречались поэты; хотя это еще у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.

115

То есть его предложение сдвинуть Землю.

116

…надумали вернуться от своей шелухи и блудниц… – Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество свое с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). (прим. А. Ф.).

117

Изощренные эксперименты и современные комедии.

118

Пифагор, Эзоп, Сократ– все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью. (прим. А. Ф.).

119

Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса,выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.

120

Рейнеке-Лис– «Роман о Лисе» – французского происхождения; это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV в. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. (прим. А. Ф.).

121

Артефий– алхимик и философ; жил в начале XII века. (прим. А. Ф.).

122

Высокого качества (лат.).

123

Адепт– технический термин алхимиков – человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).

124

Жил он тысячу лет.

125

Реинкрудация, или редукция, в алхимии – обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. (прим. А. Ф.).

126

Via humida – алхимический термин. (прим. А. Ф.).

Влажный способ (лат.).

127

Мужской и женский дракон– сера и ртуть в алхимии. (прим. А. Ф.).

128

Виттингтон и его кошка– популярная английская сказка. (прим. А. Ф.).

129

Иегуда Ганасси– еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона – Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. (прим. А. Ф.).

130

В 1698 году.

131

…ныне живущего писателя… – Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. (прим. А. Ф.).

132

Томми Потс. – Имеется в виду баллада о том, как Томми Потс добился любви прекрасной Розамонды. (прим. А. Ф.).

133

С приложением (лат.).

134

Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой ученостимистера Уоттона.

135

Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйденаи других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.

136

В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианскомзаговоре [137], наделавшем тогда много шуму.

137

…в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… – Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками. (прим. А. Ф.).

138

Билль об отводе(exclusion-bill) – неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. (прим. А. Ф.).

139

Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.

140

См. его перевод Вергилия. [141]

141

См. его перевод Вергилия. – Перевод Вергилия посвящен Драйденом трем лицам: «Эклоги» – лорду Клиффорду, «Георгики» – графу Честерфилду и «Энеида» – маркизу Норменби. Говоря о «многочисленных» крестных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами. (прим. А. Ф.).

142

Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином,и Джеком,подразумеваются папство, англиканская церковьи наши протестантские диссентеры.

У. Уоттон.

143

Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье.

У. Уоттон.

Ошибка (да позволено мне будет указать) ученого комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства,мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства.

Ламбен. [144]

144

Ламбен. – Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен – известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516–1572) – поставлена в целях юмористической мистификации.

145

Новом завете.

146

…выдержали схватку со множеством великанов… драконов. – Имеются в виду враги христианства и еретики. (прим. А. Ф.).

147

Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titresи графиня d'Orgueil,то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость– три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства.

У. Уоттон.

148

Локет– модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века. (прим. А. Ф.).

149

Под открытым небом (лат.).

150

Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.

151

Под этим идоломподразумевается портной.

152

Эмблемой этого бога был гусь… – Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею. (прим. А. Ф.).

153

…выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. – Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. (прим. А. Ф.).

154

Бог низших племен (лат.).

155

Cercopithecus– обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана «Бочка», обезьяна эта была прозвана «мальбруком»; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь. (прим. А. Ф.).

Почитаемая египтянамиобезьяна, очень любящая есть вшей [158], названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.

156

…любящая есть вшей… – Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: «истребитель вшей». (прим. А. Ф.).

157

…идол почитался… изобретателем ярда и иголки… – Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой – магнитная стрелка. (прим. А. Ф.).

158

Намек на слово микрокосм,или малый мир, как называют человека философы.

159

Из отводка (лат.).

160

Из отводка. – Свифт намекает здесь на богословский спор о происхождении души. Так называемый «традуцианизм» утверждал, что человеческая душа передается от родителей так же, как от них происходит, «отводится» тело; противники же «традуцианистов» считали, что новая душа творится в момент рождения. (прим. А. Ф.).

161

Они доказывали это при помощи Писания… – Деяния, XVII, 28. (прим. А. Ф.).

162

…а также при помощи философии… – Имеется в виду учение Анаксагора, как оно выражено Лукрецием, кн. I, с. 870: «Он говорит, что к вещам всем скрыто, невидимо, все без изъятья примешаны вещи» (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).

163

Первая часть этой сказки содержит историю Петраи, таким образом, изображает папизм.Каждому известно, что папистыосложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрек англиканская церковь.Соответственно этому Петрначинает свои проделки нашивкой аксельбантана свой кафтан.

У. Уоттон.

Описание сукна, из которого был сшит кафтан, имеет более глубокое значение, чем то, что выражено словами: «Завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений». В том отличительная особенность христианской религии. Christiana religio absoluta et simplex <Перевод. – Христианская религия совершенна и проста (лат.).> по свидетельству Аммиана Марцеллина [164],который сам был язычник.

У. Уоттон.

164

Аммиан Марцеллин– латинский историк IV века н. э. (прим. А. Ф.).

165

Под аксельбантами подразумевается внесение в церковь пышности и ненужных украшений, создававших лишь неудобство и не годившихся для назидания, подобно бесполезному аксельбанту,который лишь нарушает симметрию.

166

…пышных аксельбантов… – банты из лент или шнурков, иногда с драгоценными камнями, которые мужчины носили на плече. Мода эта была занесена из Франции в конце XVII века. (прим. А. Ф.).

167

…распить в Розе бутылочку… – «Роза» – модный кабачок на Russel-street. (прим. А. Ф.).

168

В таких именно словах (лат.).

Когда паписты не могут найти нужного им текста в Писании,они обращаются к устному преданию.Так, Петр удовлетворяется здесь отыскиванием всех букв слова, за которым он обращается к завещанию,когда ни составных слогов, ни тем более целого слова там не оказывается in terminis.

У. Уоттон.

169

По слогам (лат.).

170

Третьим способом: по буквам (лат.).

171

Календы (лат.).

172

Quibusdam veteribus codicibus– в некоторых древних рукописях (лат.).

173

По праву отца (лат.). [174]

174

По праву отца. – Свифт пародирует jure divino – по божественному праву.

175

Не могу сказать, обозначает ли автор этими словами какое-либо нововведение или же только новые способы насилия над Писанием и искажения его.

176

Глубокое молчание (лат.). [177]

177

Глубокое молчание. – Вергилий. Энеида, X, 63.

178

Некоторым образом причастны сущности (лат.).

179

…удивительный трактат об истолковании… – Под Aristotelis Dialectica Свифт разумеет какой-нибудь латинский перевод сочинений Аристотеля по логике. Трактат об истолковании (περι ερμηυειαζ) посвящен вопросу о словесном выражении мысли; он не принадлежит к числу трудных сочинений А., и Свифт с сатирической целью дает о нем превратное представление. (прим. А. Ф.).

180

Ближайшим предметом остроумия автора являются глоссы и толкования Писания;целый ряд таких нелепых толкований допущен в канонических книгах римской церкви.

У. Уоттон.

181

Есть два рода (лат.).

182

Здесь имеется в виду предание,признаваемое римской церковью таким же авторитетом, как и Писание, и даже большим.

183

Допустим (лат.).

184

Если кто станет утверждать то же самое об устном завещании, будем отрицать (лат.).

185

Намек на чистилище, о котором автор ниже говорит подробнее, здесь же лишь с целью показать, как было искажено Писание в угоду этому вымыслу; апокрифы,названные здесь припиской к завещанию,были приравнены к каноническим книгам.

Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определенным заблуждением римской церкви;впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цветанамекает на чистилище;под золотыми галунамиследует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахромане столь очевидны, по крайней мере мне; но индийскиефигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария – в виде девушки и Спаситель – в виде ребенка.

186

Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.

187

Милорд Клиффорд. – В издании 1710 года здесь стоят только инициалы, но в примечаниях к нему, изданных отдельно в 1711 году, имена расшифрованы: Cl-ff-rd и J-n W-t-rs. (прим. А. Ф.).

Сэр Джон Уолтербыл членом парламента в 1697 году; он упоминается в дневнике Свифта, написанном для Стеллы. (прим. А. Ф.).

188

То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.

189

Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг,где упоминается о Товитеи его собаке. [190]

190

…упоминается о Товите и его собаке. – См. книгу Товита, XI, 3; книга эта считается апокрифической.

191

Это несомненный намек на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.

192

Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребенка.

Ibid. Иконы римской церквислужат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнилии т. д. Аллегория здесь прямая.

У. Уоттон.

193

С долей иронии (лат.).

194

Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писанияна родном языке; поэтому Петр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезенный из Греции или Италии.Эти страны названы потому, что Новый заветнаписан по-гречески,а вульгарная латынь,перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви,является языком древней Италии.

У. Уоттон.

195

С кафедры (лат.).

В своих декреталиях и буллах папыдали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью,хотя о них нет упоминания в Писаниии они были неизвестны древней церкви. Поэтому Петробъявляет ex cathedra,что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno,и братья стали носить их в большом количестве.

У. Уоттон.

…брат заявил ex cathedra… – Сказанное папой ex cathedra (с кафедры) считается обязательным постановлением для католической церкви. (прим. А. Ф.).

196

Последует много нелепостей (лат.).

197

Подразумевается Константин Великий,от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра [198], хотя они никогда не могли представить доказательства.

198

…получили в дар вотчину св. Петра… – То есть церковную область (в средней Италии). Она находилась под светской властью пап до 1870 года. В VIII или IX веке была сочинена легенда, будто область эта была получена папой Сильвестром в дар от римского императора Константина в начале IV века, и был сфабрикован соответствующий документ. Подложность его была доказана итальянским гуманистом Лоренцо Валла в XV веке.

199

Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре.На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милостии т. д.

У. Уоттон.

200

…по улицам Эдинбурга… – Свифт не упускает случая пустить шпильку по адресу Шотландии и шотландцев, которых терпеть не мог за приверженность к кальвинизму (пресвитерианству). (прим. А. Ф.).

201

Мом– бог сарказма. (прим. А. Ф.).

202

Зоил– критик Гомера. (прим. А. Ф.).

203

Тигеллий– критик Горация. (прим. А. Ф.).

204

Геркулес. – Согласно мифу, Геркулес погиб, надев смоченную в отравленной крови тунику убитого им кентавра Несса. (прим. А. Ф.).

205

Какус– легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечен и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге «Энеиды» Вергилия). (прим. А. Ф.).

206

Гидра– легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. (прим. А. Ф.).

207

Авгиевы конюшни. – Авгий – легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. (прим. А. Ф.).

208

Стимфалийские птицы – легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом. (прим. А. Ф.).

209

См. Уоттон, О древней и современной образованности.

210

Панегирика и сатиры на критиков.

211

Книга

212

…ягоды… объедает осел. – Павсаний, II, 38. (прим. А. Ф.).

213

Книга 4.

214

…рогатые ослы… – Геродот, IV, 191. (прим. А. Ф.).

215

Vide excerpta ex ео apud Photium. <Перевод. – Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>

216

Ктесий– греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. (прим. А. Ф.).

217

Книга 4.

218

Геродот красочно рассказывает… – Г е р о д о т, IV, 129. (прим. А. Ф.).

219

…от наших скифских предков. – Во «Введении в историю Англии» Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов. (прим. А. Ф.).

220

…так Диодор… – Ссылка на Диодора сомнительна. (прим. А. Ф.).

221

А на высоких горах Геликона есть дерево, также // Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).

222

Недоброжелатели (лат.).

223

…того нужно… вышвырнуть вон со света… – Плутарх. Фемистокл, II. (прим. А. Ф.).

224

Ад портного(игра слов) – место, куда портной бросает обрезки. (прим. А. Ф.).

225

Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли,Рассуждение и т. д.

226

Без ртути (лат.).

227

…после перевода этого трактата на иностранные языки… – Французский перевод «Бочки» появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году. (прим. А. Ф.).

228

Оповещаю… миссионеров… – В списке книг, прочтенных Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. (прим. А. Ф.).

229

Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля [230] (лат.).

230

Неизвестная южная земля. – См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания «Южной земли» встречаются в тогдашних географиях. (прим. А. Ф.).

231

Покаяниеи отпущениеосмеяны под видом радикального средства от глистов,особенно тех, что водятся в селезенке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг.

У. Уоттон.

232

Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.

233

При помощи шептальнидля облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий ее священник изображен под видом ослиной головы.

У. Уоттон.

234

Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций;злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.

235

Дружеским обществомназывалось одно из трех впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: «Как страховые общества страхуют от огня дома за определенную плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нем, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнем, как вторые; таковы души, нематериальные сущности». (прим. А. Ф.).

236

Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.

237

Автор называет универсальным рассоломсвятую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых.

У. Уоттон.

238

Прозрачный намек на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.

239

Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что ее освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимпновые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селедки.

У. Уоттон.

240

Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора.

У. Уоттон.

Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллыили, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.

241

…больше всего дорожил Петр одной породой быков… – Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. (прим. А. Ф.).

242

Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.

243

Покрыт разноцветными перьями

Кончается в черной рыбе [244] (лат.).

244

…Кончается в черной рыбе. – Гораций. Ars роеtica, 2–4. (прим. А. Ф.).

245

Короли, навлекшие на себя их неудовольствие.

246

Чувственное побуждение (лат.).

247

Appetitus sensibilis(термин Фомы Аквината) – чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. (прим. А. Ф.).

248

Когда было брошено немножко пыли [249] (лат.).

249

Когда было брошено немножко пыли. – Вергилий. Георгики, IV, 87.

250

…называют привидениями и домовых буками. – Непереводимая игра слов. Бука по-английски – bull-beggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намек на эмиссаров Рима – нищенствующих монахов. (прим. А. Ф.).

251

…некоторые господа с северо-запада…– Англичане. (прим. А. Ф.).

252

Ньюгет– знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. (прим. А. Ф.).

253

Это формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum(лат.).>

Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis [255]<Перевод. – Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса сатегае apostolicae [256]<Перевод. – Папское казначейство (лат.).>

У. Уоттон.

254

Servus Servorum Dei– раб рабов божьих – формула папской подписи на официальных документах. (прим. А. Ф.).

255

Отпущение in articulo mortis – предсмертное отпущение грехов. (прим. А. Ф.).

256

Camerae apostolicae– папское казначейство. (прим. А. Ф.).

257

Истинные адепты (лат.).

258

Vere adepti. – Все это место – пародия на стиль алхимических и каббалистических книг.

259

Тайны (лат.).

260

Папа не только почитается наместником Христа,но некоторыми богословами называется богом на землеи другими богохульными именами.

261

Папская тиара.

262

Ключи церкви.

Ibid. Папская вселенская монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака.

У. Уоттон.

263

И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания.

У. Уоттон.

264

…сдувал с невежи шляпу в грязь. – Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей. (прим. А. Ф.).

265

Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.

266

Намек на безбрачиеримского духовенства.

У. Уоттон.

267

…привести с улицы первых встречных потаскушек. – Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству. (прим. А. Ф.).

268

Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.

269

Пресуществление.Петр обращает хлеб в баранину (а также и вино, соответственно папскому учению о соприсутствии) и выдает корки хлеба за баранину.

У. Уоттон.

270

Под этим разрывом подразумевается реформация.

271

Смехотворное преувеличение количества молока девы Мариипоказано аллегорически в образе коровы,дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей.

У. Уоттон.

272

Под этим указательным столбомподразумевается крест,на котором был распят Христос.

273

…зашла речь о китайских тележках… – В «космографиях» XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. (прим. А. Ф.).

274

Лоретскаячасовня [275]. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римскаяцерковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскуюцерковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.

Ibid. Лоретская часовня,которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.

275

Лоретская часовня… – По католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесен ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века. (прим. А. Ф.).

276

Перевод Писания на живые языки. <Перевод. – Подлинная копия (лат.).>

277

Причащение мирян вином.

278

Разрешение священникам вступать в брак.

279

Кающимся дается совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.

280

Под драгунами Петраподразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.

281

…со взводом драгун. – Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV – постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году. (прим. А. Ф.).

282

Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.

283

…….. к работе меня вынуждает [284]

И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).

284

…к работе меня вынуждает… – Лукреций, I, 141–142. (прим. А. Ф.).

285

…прочел цикл назидательных лекций… – Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). (прим. А. Ф.).

286

…слой полезного со слоем приятного. – Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. (прим. А. Ф.).

287

Ученый муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.

288

…цвет изысканнейших умов… спорит… – В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились еще в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своем более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. (прим. А. Ф.).

289

Остров Бразиль. – Этот фантастический остров помещен на многих картах XVII века к западу от Ирландии. (прим. А. Ф.).

290

Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жен художников [291],помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.

291

…называется Островом жен художников… – Рассказ об «Острове жен художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. (прим. А. Ф.).

292

Возьмите… издания… – Весь этот абзац – пародия на распространенные в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. (прим. А. Ф.).

293

Баня Марии (лат.).

Balneum Mariae– французское bain-marie, водяная баня. (прим. А. Ф.).

294

Квинтэссенция– пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырех элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввел пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии. (прим. А. Ф.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю