Текст книги "Сказка бочки. Путешествия Гулливера"
Автор книги: Джонатан Свифт
Жанры:
Зарубежная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 34 страниц)
Немалое удовольствие доставляет мне уверенность, что это произведение не может встретить никаких упреков. В самом деле, какие возражения можно сделать писателю, который излагает одни только голые факты, имевшие место в таких отдаленных странах, не представляющих для нас ни малейшего интереса ни в торговом, ни в политическом отношении? Я всячески старался избегать промахов, в которых так часто справедливо упрекают авторов путешествий. Кроме того, я не смотрю на вещи с точки зрения какой-нибудь партии, но пишу беспристрастно, без предубеждений, без зложелательства к какому-нибудь лицу или к какой-нибудь группе лиц. Я пишу с благороднейшей целью просветить и наставить человечество, над которым, не нарушая скромности, я вправе притязать на некоторое превосходство благодаря преимуществам, приобретенным мной от долгого пребывания среди таких нравственно совершенных существ, как гуигнгнмы. Я не рассчитываю ни на какие выгоды и ни на какие похвалы. Я не допускаю ни одного слова, которое могло бы быть сочтено за насмешку или причинить малейшее оскорбление даже самым обидчивым людям. Таким образом, я надеюсь, что с полным правом могу объявить себя писателем совершенно безупречным, у которого никогда не найдут материала для упражнения своих талантов племена возражателей, обозревателей, наблюдателей, порицателей, ищеек и соглядатаев.
Признаюсь, что мне нашептывали, будто мой долг английского подданного обязывает меня сейчас же по возвращении на родину представить одному из министров докладную записку, так как все земли, открытые подданным, принадлежат его королю. Но я сомневаюсь, чтобы завоевание стран, о которых я говорю, далось нам так легко, как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев [646]. Лилипуты,по моему мнению, едва ли стоят того, чтобы для покорения их снаряжать армию и флот, и я не думаю, чтобы было благоразумно или безопасно произвести нападение на бробдингнежцевили чтобы английская армия хорошо себя чувствовала, когда над нею покажется Летучий Остров.Правда, гуигнгнмыкак будто не так хорошо подготовлены к войне – искусство, которое совершенно для них чуждо, особенно что касается обращения с огнестрельным оружием. Однако, будь я министром, я никогда не посоветовал бы нападать на них. Их благоразумие, единодушие, бесстрашие и любовь к отечеству с избытком возместили бы все их невежество в военном искусстве. Представьте себе двадцать тысяч гуигнгнмов,врезавшихся в середину европейской армии, смешавших строй, опрокинувших обозы, превращающих в котлету лица солдат страшными ударами своих задних копыт. Ибо они вполне заслуживают характеристику, данную Августу: recalcitrat undique tutus [647]. Но вместо предложения планов завоевания этой великодушной нации я предпочел бы, чтобы они нашли возможность и согласились послать достаточное количество своих сограждан для цивилизации Европы путем научения нас первоосновам чести, справедливости, правдивости, воздержания, солидарности, мужества, целомудрия, дружбы, доброжелательства и верности. Имена этих добродетелей удержались еще в большинстве европейских языков, и их можно встретить как у современных, так и у древних писателей. Я могу это утверждать на основании скромных моих чтений.
Но существует еще и другая причина, удерживающая меня от содействия расширению владений его величества открытыми мной странами. Правду говоря, меня берет некоторое сомнение насчет справедливости, проявляемой государями в таких случаях. Например: буря несет шайку пиратов в неизвестном им направлении; наконец юнга открывает с верхушки мачты землю; пираты выходят на берег, чтобы заняться грабежом и разбойничеством; они находят безобидное население, оказывающее им хороший прием; дают стране новое название, именем короля завладевают ею, водружают гнилую доску или камень в качестве памятного знака, убивают две или три дюжины туземцев, насильно забирают на корабль несколько человек в качестве образца, возвращаются на родину и получают прощение. Так возникает новая колония, приобретенная по божественному праву.При первой возможности туда посылают корабли; туземцы либо изгоняются, либо истребляются, князей их подвергают пыткам, чтобы принудить их выдать свое золото; открыта полная свобода для совершения любых бесчеловечных поступков, для любого распутства, земля обагряется кровью своих сынов. И эта гнусная шайка мясников, занимающаяся столь благочестивыми делами, образует современную колонию,отправленную для обращения в христианство и насаждения цивилизации среди дикарей-идолопоклонников.
Но это описание, разумеется, не имеет никакого касательства к британской нации, которая может служить примером для всего мира благодаря своей мудрости, заботливости и справедливости в насаждении колоний; своим высоким духовным качествам, содействующим преуспеянию религии и просвещения; подбору набожных и способных священников для распространения христианства; осмотрительности в заселении своих провинций [648]добропорядочными и воздержанными на язык жителями метрополии; строжайшему уважению к справедливости при замещении административных должностей во всех своих колониях чиновниками величайших дарований, совершенно чуждыми всякой порочности и продажности; и – в увенчание всего – благодаря назначению бдительных и добродетельных губернаторов, горячо пекущихся о благоденствии вверенного их управлению населения и блюдущих честь короля, своего государя.
Но так как население описанных мной стран, по-видимому, не имеет никакого желания быть завоеванным, обращенным в рабство, истребленным или изгнанным колонистами и так как сами эти страны не изобилуют ни золотом, ни серебром, ни сахаром, ни табаком, то, по скромному моему мнению, они являются весьма мало подходящими объектами для нашего рвения, нашей доблести и наших интересов. Однако, если те, кого это ближе касается, считают нужным держаться другого мнения, то я готов засвидетельствовать под присягой, когда я буду призван к тому законом, что ни один европеец не посещал этих стран до меня, поскольку, по крайней мере, можно доверять показаниям туземцев; спор может возникнуть лишь по отношению к двум еху,которых, по преданию, видели много веков тому назад на одной горе в Гуигнгнмиии от которых, по тому же преданию [649], произошел весь род этих гнусных скотов; эти двое ехубыли, должно быть, англичане, как я очень склонен подозревать на основании черт лица их потомства, хотя и очень обезображенных. Но насколько факт этот может быть доказательным, – предоставляю судить знатокам колониальных законов.
Что же касается формального завладения открытыми странами именем моего государя, то такая мысль никогда не приходила мне в голову; да если бы и пришла, то, принимая во внимание мое тогдашнее положение, я, пожалуй, поступил бы благоразумно и предусмотрительно, отложив осуществление этой формальности до более благоприятного случая.
Ответив, таким образом, на единственный упрек, который можно было бы сделать мне как путешественнику, я окончательно прощаюсь со всеми моими любезными читателями и удаляюсь в свой садик в Редрифе наслаждаться размышлениями, осуществлять на практике превосходные уроки добродетели, преподанные мне гуигнгнмами,просвещать ехумоей семьи, насколько эти животные вообще поддаются воспитанию, почаще смотреть на свое отражение в зеркале и, таким образом, если возможно, постепенно приучить себя выносить вид человека; сокрушаться о дикости гуигнгнмовна моей родине, но всегда относиться к их личности с уважением ради моего благородного хозяина, его семьи, друзей и всего рода гуигнгнмов,на которых наши лошади имеют честь походить по своему строению, значительно уступая им по своим умственным способностям.
С прошлой недели я начал позволять моей жене садиться обедать вместе со мной на дальнем конце длинного стола и отвечать (как можно короче) на немногие задаваемые мной вопросы. Все же запах ехупо-прежнему очень противен мне, так что я всегда плотно затыкаю нос рутой, лавандой или листовым табаком. И хотя для человека пожилого трудно отучиться от старых привычек, однако я совсем не теряю надежды, что через некоторое время способен буду переносить общество еху-соседей и перестану страшиться их зубов и когтей.
Мне было бы гораздо легче примириться со всем родом еху,если бы они довольствовались теми пороками и безрассудствами, которыми наделила их природа. Меня ничуть не раздражает вид судейского, карманного вора, полковника, шута, вельможи, игрока, политика, сводника, врача, лжесвидетеля, соблазнителя, стряпчего, предателя и им подобных; существование всех их в порядке вещей. Но когда я вижу кучу уродств и болезней как физических, так и духовных, да в придачу к ним еще гордость, – терпение мое немедленно истощается; я никогда не способен буду понять, как такое животное и такой порок могут сочетаться. У мудрых и добродетельных гуигнгнмов,в изобилии одаренных всеми совершенствами, какие только могут украшать разумное существо, нет даже слова для обозначения этого порока; да и вообще язык их не содержит вовсе терминов, выражающих что-нибудь дурное, кроме тех, при помощи которых они описывают гнусные качества тамошних еху,среди них они, однако, не могли обнаружить гордости вследствие недостаточного знания человеческой природы, как она проявляется в других странах, где это животное занимает господствующее положение. Но я благодаря моему большому опыту ясно различал некоторые зачатки этого порока среди диких еху.
Однако гуигнгнмы,живущие под властью разума, так же мало гордятся своими хорошими качествами, как я горжусь тем, что у меня две руки; ни один человек, находясь в здравом уме, не станет кичиться этим, хотя и будет очень несчастен, если лишится одной из них. Я так долго останавливаюсь на этом предмете из желания сделать, по мере моих сил, общество английских ехуболее переносимым; поэтому я очень прошу лиц, в какой-нибудь степени запятнанных этим нелепым пороком, не отваживаться попадаться мне на глаза.

ПРИМЕЧАНИЯ
Сказка бочки
В основу настоящего перевода положено 5-е английское издание A Tale of a tub 1710 г. (London: Printed for John Nutt, near Stationers Hall. MDCCX). К этому изданию впервые приложена Апологияи множество новых примечаний, помещенных под текстом. Из сохранившейся переписки между Свифтом и Бенджамином Туком, его лондонским посредником, видно, что не только самый текст, по и примечания были перед напечатанием просмотрены Свифтом. Больше того: внимательное их изучение показывает, что они были составлены самим Свифтом. Под некоторыми примечаниями мы видим подпись: «У. Уоттон». Каким образом враждебно настроенный к Свифту филолог мог написать примечания к его книге? Произошло это вот как: в 1705 году, после выхода в свет Сказки бочки, Уоттон прибавил к третьему изданию своих Размышлений о древней и современной образованности(в них Уоттон полемизировал с покровителем Свифта Уильямом Темплом и доказывал превосходств современной литературы и образованности над античной) критические Замечания о Сказке.Эти Замечанияпредставляют собой обличение автора Сказки(Уоттон склоняется к предположению, что им является Уильям Темпл) в атеизме, в издевательстве над всем, что есть священного во всех религиях; попутно Уоттон, по привычке филолога-комментатора, дает разъяснение некоторых содержащихся в Сказкенамеков. Свифт иронически выбрал эти разъяснения и поместил их под текстом нового издания Сказки,обратив таким образом своего врага в прилежного комментатора; ирония усугубляется тем, что комментируются намеки, в общем не требующие разъяснения и понятные для каждого образованного читателя. Что же касается примечаний без подписи, то они либо принадлежат самому Свифту (таковы, например, иронические догадки по поводу пропусков в тексте или полемика с примечаниями Уоттона, особенно на стр. 69), либо выбраны нм из примечаний, присланных издателем. В общем, все они составляют органическую часть текста и усиливают его сатирические намерения, так что их лучше всего печатать вместе с текстом.
А. А. Франковский
Путешествий Гулливера
Первое издание «Путешествий Гулливера» вышло в октябре 1726 года. Замысел книги возник значительно раньше – в 1713–1714 годах, когда кружок друзей – поэт А. Поп, Свифт, писатели Д. Арбетнот и Д. Гэй – решили вместе создать сатиру на невежество и псевдоученость в форме путешествии вымышленного персонажа – педанта Мартина Скриблеруса. Фрагменты задуманной сатиры были напечатаны в «Собрании разных сочинений» в 1726–1727 годах. В незаконченных «Мемуарах Скриблеруса», напечатанных только в 1741 году и принадлежащих перу Арбетнота и Попа, четыре путешествия Гулливера были приписаны Скриблерусу.
Свифт начал писать свою книгу около 1720 года и закончил ее осенью 1725 года. Он писал А. Попу 29 сентября этого же года: «Я трачу свое время… на окончание, исправление, улучшение и переписку моих «Путешествий», написанных в четырех частях… Они появятся в печати, когда человечество заслужит их или же, скорее, когда какой-нибудь издатель расхрабрится настолько, чтобы рискнуть своими ушами» (за издание богохульственных и антиправительственных книг наказывали отрезанием ушей).
Свифту нелегко было найти такого издателя: у всех еще в памяти было судебное преследование, которому подвергся типограф, опубликовавший анонимно «Письма суконщика» (1724), написанные Свифтом. Скрывая и на этот раз свое авторство, Свифт 8 августа 1726 года направил лондонскому издателю Бенджамену Мотту рукопись «Путешествий Гулливера» с письмом, подписанным Ричардом Симпсоном, «родственником и доверенным лицом капитана Гулливера».
Мотт опубликовал «Путешествия» в двух томах, без имени автора на титульном листе. Это было в практике Свифта: из всех его произведений только «Проект распространения религии» появился с его подписью. Печатных отзывов о «Гулливере» не было, но быстрота, с которой раскупили книгу, и появление повторных изданий свидетельствуют о большом успехе «Путешествий Гулливера». Имя автора, известное его друзьям, оставалось тайной для широких кругов читателей.
Опасаясь, что политическая и социальная сатира «Путешествий» повлечет за собой неприятности для него, издатель решился на вольное обращение с текстом и сократил некоторые наиболее резкие суждения. Это вызвало негодование Свифта. Свифт послал своему другу Форду экземпляр книги, пометив на полях пропуски и ошибки, а тот указал на них издателю. Во второе издание «Гулливера», выпущенное тем же Моттом в 1727 году, были внесены некоторые исправления, но они не удовлетворили Свифта. Об этом свидетельствует «Письмо капитана Гулливера к своему родственнику Ричарду Симпсону», в котором содержится жалоба на ошибки, пропуски, вставки в текст его «Путешествий». Письмо датировано 2 апреля 1727 года, но появилось в печати только в 1735 году в дублинском издании Фолкнера, в котором некоторые ошибки двух предыдущих изданий исправлены согласно фордовскому экземпляру, по зато внесены и новые. Единственно достоверным текстом «Путешествий Гулливера» остается экземпляр Форда, хранящийся ныне в музее Виктории и Альберта. В примечаниях к данному изданию «Путешествий Гулливера» указаны те места, которые, по цензурным соображениям, выпускались издателями XVIII века.
Исследователи творчества Свифта указывают на связь «Путешествий Гулливера» с описаниями вымышленных путешествий у более ранних авторов, иной раз делая вывод о прямых заимствованиях тех или других эпизодов. Круг чтения Свифта был очень велик, и в некоторых местах его книги действительно можно найти совпадения с книгами других писателей. Так, некоторые эпизоды II и IV частей «Гулливера» напоминают эпизоды из «Комической истории государств и империи Луны и Солнца» французского писателя XVII века Сирано де Бержерака; другие эпизоды – тушение пожара Гулливером, описание Академии прожектёров, появление духов и теней давно умерших героев – вызывают в памяти страницы из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (XVI в.). Есть места, говорящие о знакомстве Свифта с Лукианом, с «Историей севорамбов» Дени Вераса, «Путешествием Доминго Гонзалеса в лунный мир» Годвина. Но как бы ни были велики литературные реминисценции в «Путешествиях Гулливера» – это книга, в оригинальности которой сомнений быть не может. Совпадения касаются частностей. В целом же весь сатирический замысел книги отражает мировоззрение и личные особенности Свифта с его неповторимой творческой индивидуальностью.
А. Аникст
notes
Примечания
1
Ваш брат (франц.).
2
«The correspondence of J. Swift». Oxford, 1963, vol. Ill, p. 118.
3
Разумное животное (лат.).
4
Способен размышлять (лат.).Там же, р. 103.
5
Там же, р. 121.
6
«А discourse of the Contests… in Athens and Rome». Oxford, 1967, p. 122.
7
Swift. Modern Judgements, ed. by A. Norman Jeffares, 1968, p. 55.
8
«The correspondence of J. Swift», vol. III, p. 226.
9
Мы находим в изд. 1710 г. такое примечание: «Цитата из Принеяна титульной странице, которая кажется тарабарщиной,есть формула, посвященная в таинство, употреблявшаяся в древности еретиками Маркианами.
У. Уоттон.
Ириней, епископ алонский (ум. около 200 г.) написал Трактат против еретиков.Выше приведенную формулу Ириней толкует так:
«Hoc quod est super omem virtatem Patris invoco, quod vocatur Lumen et Spiritus et Vita, quoniam in corpore regnasti», т. e. «Призываю то, что выше всей силы отца, что называется светом, духом и жизнью, потому что ты царствовал во плоти». – См. по поводу этого эпиграфа примеч. Свифта на с. 136 (прим. 419 – верстальщик).
Лукреций.О природе вещей, кн. I, с. 928–930.
И нарву я цветов себе новых,
Чтобы стяжать для своей головы тот венок знаменитый,
Коим еще до меня никого не украсили музы.
(Перевод И. Рачинского)
(прим. А. Ф.).
От верстальщика: (прим. А. Ф.) – здесь и далее сноски перенесенные из Примечания, написанные А. А. Франковским.
10
Неизвестная южная земля (лат.).
11
…два или три трактата, написанные явно против него…– Авторами их были Уильям Кинг (см. прим. 24) и Уильям Уоттон (см. прим. 25). (прим. А. Ф.).
12
…не считая множества… замечаний…– Имеется в виду Том Дерфи – драматург, комедии которого пользовались огромным успехом при последних Стюартах и отличались чрезвычайной фривольностью, а иногда и непристойностью, но потом были забыты (ум. в 1723 г.). (прим. А. Ф.).
13
…разговора между деистом и социнианцем.– Свифт имеет в виду анонимное сочинение, вышедшее в Лондоне в 1708 году под заглавием «Принципы деизма… в двух диалогах между скептиком и деистом», приписываемое философу Френсису Гастреллу (1662–1725). Социнианство – рационалистическое течение в протестанстве, отрицающее учение о Троице, откровение и божественную природу Христа. (прим. А. Ф.).
14
У тебя ведь был еще враг (лат.).
15
…самым высоким особам на самых высоких постах… – Намек на архиепископа Йоркского Шарпа и герцогиню Сомерсет, которые изобразили королеве Анне автора «Сказки бочки» как человека неверующего, что послужило впоследствии препятствием к назначению его епископом. (прим. А. Ф.).
16
Письмо об энтузиазме. [17]
17
Письмо об энтузиазме. – Автором этого письма был философ Шефтсбери (1671–1713), занимавшийся преимущественно вопросами этики и пытавшийся примирить эгоизм с альтруизмом. (прим. А. Ф.).
18
…избитое изречение учит нас… – Имеется в виду латинское изречение: «Нет ничего хуже, чем извращение наилучшего». (прим. А. Ф.).
19
Драйден(1637–1700) – крупный поэт, критик, драматург эпохи реставрации Стюартов, родственник Свифта; Свифт был в обиде на маститого поэта за отзыв о его ранних стихотворных опытах: «Кузен Свифт, вы никогда не будете поэтом».
Л’Эстрендж(1616–1704) – публицист, журналист, редактор правительственной газеты при Стюартах, крайний роялист. (прим. А. Ф.).
20
ИчардДжон (1636–1697) – богослов, с сатирической жилкой. Упоминаемое Свифтом его сочинение вышло в 1670 году. В «Мыслях на разные темы» Свифт так отзывается о нем: «Я знавал людей, которым удавалась насмешка, хотя их рассуждения на серьезные темы были непроходимо глупы; блестящий пример – доктор Ичард из Кембриджа». (прим. А. Ф.).
21
МарвелЭндрью (1621–1678) – поэт-пуританин, с сатирическим темпераментом, возражавший в 1678 году на сочинение Самюэля Паркера(1640–1687), впоследствии епископа, пуританина по воспитанию, но потом склонявшегося к католицизму. Паркер нападал на нонконформистов. (прим. А. Ф.).
22
Оррери(он же Чарльз Бойль, 1676–1731) – участник полемики «О древней и современной образованности» (так назывался трактат Темпла), как и Темпл отдавал предпочтение древним и, в частности, в своих «Замечаниях» доказывал подлинность «Писем Фаларида» (агригентского тирана VI в. до н. э.). Свифт тоже участвовал в этой полемике на стороне Темпла и написал «Битву книг», в которой осмеивал нравы современной литературной братии и защищал древних. (прим. А. Ф.).
23
Диссертация. – Имеется в виду диссертация видного критика и филолога того времени д-ра Ричарда Бентли (1662–1742) об упомянутых «Письмах Фаларида», в которой он доказал, что это более поздняя подделка. (прим. А. Ф.).
24
…было признано лицом, обнаружившим… дарование юмориста.– Лицом этим был Уильям Кинг (1663–1712), писатель-дилетант, впоследствии друг Свифта, издатель журнала «Examiner», в котором сотрудничал Свифт, перейдя на сторону тори (в 1711 году). (прим. А. Ф.).
25
…возражение написано человеком более серьезным… – Имеется в виду Уильям Уоттон (1666–1726), полемизировавший с У. Темплом и Свифтом. С 1693 года до смерти он был приходским священником в Бекингемшире и капелланом графа Ноттингема. (прим. А. Ф.).
26
Все триста мы поклялись одной клятвой (лат.). [27]
27
Все триста мы поклялись одной клятвой. – Триста римских юношей поклялись убить этрусского царя Порсенну,обложившего Рим с целью восстановить на престоле Тарквиния Гордого. Цитата взята Свифтом из римского историка Флора (II в. н. э.). (прим. А. Ф.).
28
…был занят… другим противником… – Имеется в виду Ричард Бентли. (прим. А. Ф.).
29
Битва книг– сочинение Свифта. (прим. А. Ф.).
30
Герцог Бекингем(1627–1688), как и его отец, – фаворит Стюартов. Здесь намек на его письмо к Клиффорду. (прим. А. Ф.).
31
Изменяя то, что нужно изменить (лат.).
32
…из одной французской книги… – Как показал биограф Свифта Генри Крейк (Life of Jon. Swift, v. I, 90–92), Уоттон имел в виду вышедшую в 1688 году книгу François de Callières «Histoire poétique de la guerre nouvellement declarée entre les anciens et modernes». (прим. А. Ф.).
33
Битва книг (франц.).
34
…но пусть критик и его друг… – Бентли. (прим. А. Ф.).
35
Минеллиус– Минелль Жан (1625–1683) и ФарнебиТомас (1575–1647) – школьные учителя и составители школьных комментированных изданий латинских и греческих классиков; первый – голландец, второй – англичанин. (прим. А. Ф.).
36
Желает попоны неуклюжий бык (лат.). [37]
37
Желает попоны неуклюжий бык. – Гораций. Эп., I, XIV, 43. (прим. А. Ф.).
38
…озаглавленную Отрывок… – Точное заглавие этого отрывка «Рассуждение о механических операциях духа в письме к другу. Отрывок» (в настоящее издание не включен). (прим. А. Ф.).
39
Квартал Уайтфрайарс. В этом квартале, называвшемся также Эльзасом, преступники пользовались правом убежища до 1697 года. (прим. А. Ф.).
40
…только что упомянутого критика… – то есть Уоттона. (прим. А. Ф.).
41
Литературный багаж (лат.).
42
…какой-то неразборчивый книгопродавец… – Имеется в виду Эдмунд Керлл. Точное заглавие этой брошюры «Полный ключ к «Сказке бочки», с некоторыми сведениями об авторах и т. д.». Лондон, 1710. В брошюре утверждается, что «Сказка бочки» написана Томасом Свифтом (двоюродным братом Джонатана), а предисловия и отступления – Джонатаном. Примечания эти не представляют ценности. (прим. А. Ф.).
43
Недостающее, пробелы (лат.).
44
Лорд Соммерс(1651–1716) – лидер партии вигов, автор нескольких брошюр на политические темы. Пользовался репутацией честного человека, покровителя искусств и литературы. Так как Свифт в ту пору был вигом, то понятно его посвящение этому видному представителю партии. (прим. А. Ф.).
45
Даром (лат.).
46
…ибо я где-то слышал афоризм… – Свифт имеет в виду Геродота, VIII, 123—4. (прим. А. Ф.).
47
…для украшения… последнего царствования… – то есть царствования Вильгельма III, сподвижником которого был лорд Соммерс. (прим. А. Ф.).
48
…скучные речи… – то есть речи в парламенте и других официальный учреждениях. (прим. А. Ф.).
49
…разбросанным как в этом произведении, так и во втором… – то есть в «Битве книг». (прим. А. Ф.).
50
Боккалини(1556–1613) – итальянский сатирик. (прим. А. Ф.).
51
Апеллировать к потомству– обычная манера неудачливых писателей. Потомствопредставлено здесь в виде несовершеннолетнего принца, а время– в виде его воспитателя. Автор начинает в обычном для пего тоне, пародируя других писателей, нередко оправдывающих издание своих произведений при помощи доводов, которых им следовало бы стыдиться.
52
Надзиратель (франц.).
Maître du palais (следовало бы maire du palais) – мажордомы последних меровингских королей, захватившие всю власть. (прим. А. Ф.).
53
Без опеки (франц.).
54
Великое множество приносится в жертву Молоху… – Ср. книгу пророка Иеремии, XXXII, 35. (прим. А. Ф.).
55
…домогается лавров… – Подразумевается получение должности поэта-лауреата, состоящего на жалованье при английском дворе и обязанного прославлять в стихах разные торжественные придворные события. (прим. А. Ф.).
56
Наум Тейт– поэт-лауреат с 1692 по 1702 год. Посредственность. (прим. А. Ф.).
57
Том Дерфи– см. прим. 12. (прим. А. Ф.).
58
РаймерТомас (1639–1713). Известен не столько как критик, сколько как официальный историограф, выпустивший ценное собрание дипломатических актов. (прим. А. Ф.).
59
ДеннисДжон (1657–1733) – критик и драматург. Крайний виг. (прим. А. Ф.).
60
…об одном… споре между ним и издателем. – Речь идет о предисловии к уже упоминавшейся «Диссертации» Бентли, в котором он полемизирует с издателем графа Оррери (Бойля) Томасом Беннетом. См. прим. 22, 23. (прим. А. Ф.).
61
…одного друга вашего воспитателя… – то есть Уильяма Темпла, защищавшего древних и потому названного другом времени. (прим. А. Ф.).
62
…из множества томов, написанных в последние годы… – Намек на книги, написанные воспитателями французских дофинов (наследных принцев), особенно на «Телемака» Фенелона (1699).
(прим. А. Ф.).
63
ГоббсТомас (1588–1679) – выдающийся английский философ-материалист. Он известен главным образом своим учением о государстве, которое представляется ему всепоглощающим левиафаном: личность во всех без исключения отношениях должна подчиняться его авторитету. Взгляд Гоббса на церковь как на чисто государственное учреждение (Гоббс – атеист) приближает его к Свифту. Атеизм и материализм Гоббса были причиной враждебного к нему отношения в Англии и со стороны роялистов, и со стороны пуритан-республиканцев. (прим. А. Ф.).
64
…академию, могущую вместить девять тысяч семьсот сорок три человека… – приблизительное число приходов-бенефиций в Англии. (прим. А. Ф.).
65
Мне кажется, автору следовало бы опустить эту школу в своем перечне, так как по существу она является повторением школы езды на палочке,если только позволительно критиковать человека, с такой суровостью критикующего других, может быть, недостаточно разборчиво.
66
Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное (лат.). [67]
67
Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное. – Гораций. Оды, III, XXV, 7–8. (прим. А. Ф.).
68
Чтение предисловий и т. д.
69
…шутка, которая не может выйти за пределы Ковент-гардена… – Ковент-гарден первоначально был обширным монастырским садом, потом застроенным. (прим. А. Ф.).
70
…посадив на их место чертополох, как более благородный цветок. – Чертополох – национальная эмблема Шотландии. Иаков I, король английский, он же Иаков VI, король шотландский, окружил свой герб цепью из чертополоха; алая и белая розы украшали герб предшествующей династии – Тюдоров. Орден чертополоха был введен Иаковом II в 1687 году. (прим. А. Ф.).
71
Твид– река, отделяющая Англию от Шотландии. (прим. А. Ф.).
72
Плутарх. [73]
73
…все ту же свинину… – Авторская ссылка на Плутарха. Рассказ о приготовлении различных кушаний из свинины встречается у многих писателей, но не у Плутарха. Возможно, что Свифт имел в виду Плиния, и его пометка: Pl. была расшифрована неправильно. (прим. А. Ф.).
74
См. Ксенофонт. [75]
75
Ксенофонт. – Свифт имеет в виду политический памфлет «Об афинском государственном строе», в те времена приписывавшийся Ксенофонту. Однако Ксенофонт не мог быть его автором, потому что в 424 г. до н. э., когда памфлет появился, Ксенофонт был ребенком. (прим. А. Ф.).
76
Креон(фиванский тиран) назван здесь ошибочно вместо Клеопа, афинского политического деятеля времен пелопонесской войны. Он выведен вместе с демагогом Гиперболом в комедии Аристофана «Облака». (прим. А. Ф.).
77
«Все сбились с пути, нет делающего добро, нет ни одного». – Псалом XIII, 3. (прим. А. Ф.).
78
Астрея– по верованиям греков, дочь Зевса и Фемиды, богиня справедливости, жившая среди людей; с ее отлетом с земли кончился золотой век. (прим. А. Ф.).
79
Сплин, Гораций [80]. Перевод. – Накопленная желчь (лат.).
80
Гораций. – Сат., II, III, 141. (прим. А. Ф.).
81
Уайтхолл– королевский дворец и придворная церковь; сгорел в 1698 году. Теперь на этом месте улица с таким же названием. (прим. А. Ф.).
82
…уморил… половину матросов, а другую почти отравил… – Жалобы на снабжение английского флота недоброкачественным продовольствием были очень часты в начале XVII века. (прим. А. Ф.).
83
Юнона и Венера– деньги и любовница – очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.
84
Величайший скандал (лат.).
85
…занят подготовкой материалов… – См. список подготовленных к печати сочинений перед текстом. (прим. А. Ф.).
86
Оба эти произведения я хотел издать в виде приложения… – Свифт намекает на «Диссертацию» Бентли, приложенную ко второму изданию «Размышлений» Уоттона. (прим. А. Ф.).
87
Подняться к небу —
Вот работа, вот труд (лат.). [88]
88
Подняться к небу – // Вот работа, вот труд. – Вергилий. Энеида, VI, 128—9. (прим. А. Ф.).
89
…Сократа, подвесившего себя в корзине… – Аристофан. Облака, 218 сл. (прим. А. Ф.).







