355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Свифт » Сказка бочки. Путешествия Гулливера » Текст книги (страница 6)
Сказка бочки. Путешествия Гулливера
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:16

Текст книги "Сказка бочки. Путешествия Гулливера"


Автор книги: Джонатан Свифт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 33 страниц)

Вот все, что я уполномочен сказать на столь неблагодарную и прискорбную тему, ибо мы вовсе не хотим разжигать спор, продолжение которого может оказаться роковым для интересов обеих сторон, и нам было бы, напротив, гораздо желательнее по-дружески уладить наши разногласия. С своей стороны, мы настолько уступчивы, что готовы принять с распростертыми объятиями обоих блудных сыновей, когда бы они ни надумали вернуться от своей шелухи и блудниц [116]116
  …надумали вернуться от своей шелухи и блудниц… – Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество свое с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, – мне кажется, что это самое подходящее название для занятий [117]117
  Изощренные эксперименты и современные комедии.


[Закрыть]
, которыми они в настоящее время увлечены. Подобно снисходительному отцу мы по-прежнему их любим и шлем им свое благословение.

Но величайший удар прежнему благожелательному отношению публики к писаниям нашего общества (если не считать, что нет ничего вечного под луной) нанесен был верхоглядством большинства нынешних читателей, которых никакими средствами невозможно убедить заглядывать под поверхность и оболочку вещей. Между тем мудрость – лисица, которую, после долгой охоты, нужно напоследок с большими усилиями доставать из норы; она – сыр, который тем лучше, чем толще, проще и грубее его корка, и для тонкого нёба самое лучшее в нем – черви; она – сладкий напиток, который тем вкуснее, чем больше вы отпиваете. Мудрость – курица, к кудахтаньюкоторой мы должны прислушаться, потому что оно сопровождается яйцом; наконец, она – орех, который надо выбирать осмотрительно, иначе он может стоить вам зуба и вознаградить вас лишь червяком. В соответствии с этими важными истинами мои мудрые собратья всегда любили вывозить свои поучения и измышления в закрытых повозках образов и басен; но так как они украшали их, пожалуй, заботливее и диковиннее, чем нужно, то с их повозками случилось то же, что обыкновенно случается со слишком хитро расписанными и раззолоченными каретами: они так ослепляют глаза прохожих и так поражают их воображение внешним блеском, что те забывают посмотреть на сидящего внутри владельца. Некоторым утешением в несчастье служит нам то, что мы разделяем его с Пифагором, Эзопом, Сократом [118]118
  Пифагор, Эзоп, Сократ– все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
и другими нашими предшественниками.

Однако чтобы впредь ни публика, ни мы не страдали от таких недоразумений, я внял настойчивым просьбам друзей и принялся за полное и кропотливое исследование главнейших произведений нашего общества, которые, помимо красивой внешности, способной привлекать поверхностных читателей, таят в темной своей глубине законченнейшие и утонченнейшие системы всех наук и искусств. Я не сомневаюсь, что мне удастся вскрыть эти богатства путем раскручивания или разматывания, извлечь при помощи выкачивания или обнажить при помощи надреза.

Великий этот труд был предпринят несколько лет тому назад одним из наиболее выдающихся членов нашего общества. Он начал с Истории Рейнеке-Лиса [119]119
  Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса,выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.


[Закрыть]
[120]120
  Рейнеке-Лис– «Роман о Лисе» – французского происхождения; это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV в. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, но не дожил до выхода в свет своего исследования, и смерть помешала ему продолжить столь полезное начинание, что весьма прискорбно, так как сделанное им открытие, которым он поделился с друзьями, получило теперь всеобщее признание: я думаю, никто из ученых не станет оспаривать, что эта знаменитая Историяявляется полным сводом политических знаний и откровением, или, вернее, апокалипсисом, всех государственных тайн. Но я двинул предпринятый труд гораздо дальше: мной уже закончены примечания к нескольким дюжинам таких произведений. Некоторыми из своих наблюдений я поделюсь с беспристрастным читателем, насколько это необходимо для вывода, к которому я стремлюсь.

Первой вещью, с которой я имел дело, является Мальчик-с-пальчик: автор его – пифагорейскийфилософ. Этот темный трактат содержит целую систему метемпсихозыи излагает странствование души по всем ее поприщам.

Дальше идет Доктор Фауст, написанный Артефием [121]121
  Артефий– алхимик и философ; жил в начале XII века. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, автором bonae notae [122]122
  Высокого качества (лат.).


[Закрыть]
и адептом [123]123
  Адепт– технический термин алхимиков – человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
. Он выпустил это сочинение на девятьсот восемьдесят четвертом году своей жизни. [124]124
  Жил он тысячу лет.


[Закрыть]
Писатель этот следует все время путем реинкрудации [125]125
  Реинкрудация, или редукция, в алхимии – обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
или via humida [126]126
  Via humida – алхимический термин. (прим. А. Ф.).
  Влажный способ (лат.).


[Закрыть]
, и бракосочетание Фаустаи Еленыпрозрачно освещает ферментацию мужского и женского дракона [127]127
  Мужской и женский дракон– сера и ртуть в алхимии. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
.

Виттингтон и его кошка [128]128
  Виттингтон и его кошка– популярная английская сказка. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
– произведение таинственного рабби Иегуды Ганасси [129]129
  Иегуда Ганасси– еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона – Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, содержащее защиту Гемарыи иерусалимской Мишныи доказательство ее превосходства над Мишной вавилонскойвопреки общепринятому мнению.

Лань и пантера.Это шедевр знаменитого ныне [130]130
  В 1698 году.


[Закрыть]
живущего писателя [131]131
  …ныне живущего писателя… – Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, в котором он дает сводку выдержек из шестнадцати тысяч схоластиков от Скотусадо Беллярмина.

Томми Потс. [132]132
  Томми Потс. – Имеется в виду баллада о том, как Томми Потс добился любви прекрасной Розамонды. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
Другое произведение, приписываемое тому же автору и являющееся дополнением первого.

Набитый дурак, cum appendice [133]133
  С приложением (лат.).


[Закрыть]
. Этот трактат блещет огромной эрудицией и может быть назван великим образцом и источником всех доводов, которые приводятся во Франции и Англиив справедливую защиту современнойучености и остроумия против заносчивости, чванства и невежества древних. Неизвестный автор так полно исчерпал предмет, что все написанное с тех пор по поводу этого спора, как это легко обнаружит проницательный читатель, есть почти сплошное повторение. Извлечение из этого трактата недавно было опубликовано одним достойным членом нашего общества [134]134
  Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой ученостимистера Уоттона.


[Закрыть]
.

Приведенных образчиков, я думаю, достаточно, чтобы дать просвещенному читателю представление о характере всего произведения, которому посвящены теперь все мои мысли и занятия; и если смерть не помешает мне окончательно подготовить его к печати, я буду считать, что жалкий остаток [135]135
  Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйденаи других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.


[Закрыть]
несчастной жизни нашел благое употребление. Правда, труд этот почти непосилен для пера, изношенного до сердцевины на службе государству, когда им столько было написано заи против папистских заговоров, мучных бочек [136]136
  В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианскомзаговоре [137], наделавшем тогда много шуму.


[Закрыть]
[137]137
  …в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… – Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, билля об отводе [138]138
  Билль об отводе(exclusion-bill) – неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, пассивного повиновения, предложений жизни и имущества, прерогатив, собственности, свободы совести и писем к другу,
непосилен для ума и совести, изношенных и истрепанных в постоянном вращении; для головы, пробитой в сотне мест недоброжелателями из враждебных партий, и для тела, истощенного плохо вылеченными венерическими болезнями, которыми я обязан доверчивому отношению к сводням и коновалам, оказавшимся (как обнаружилось впоследствии) заклятыми моими и правительства врагами, выместившими свою партийную злобу на моем носе и моих ногах. Девяносто одну брошюру написал я при трех царствованиях к услугам тридцати шести политических группировок. Однако, видя, что государство не нуждается больше во мне и в моих чернилах, я добровольно удаляюсь проливать их на более подходящие философу размышления, несказанно удовлетворенный безупречностью всей долгой жизни моей.

Но вернемся к делу. Приведенных выше образцов, я уверен, достаточно, чтобы обелить в глазах беспристрастного читателя остальные произведения нашего общества от распространяемой, ясное дело, завистью и невежеством клеветы, будто нет от них людям никакой пользы и добра и годны они только на то, чтобы развлекать остроумием и слогом; ибо этих последних качеств, мне кажется, еще не оспаривал у нас самый крайний недоброжелатель. И вот на всем протяжении настоящего трактата я, как в отношении обоих названных качеств, так и в более глубоком и сокровенном смысле, наиближайшим образом следовал самым прославленным образцам. И чтобы все требования были выполнены, я, после долгих размышлений и с великим напряжением ума, добился в заглавии моего трактата (под каким я намерен пустить его в обращение при дворе и в городе) точного соответствия со своеобразной манерой нашегообщества.

Признаюсь, я не поскупился на заглавия [139]139
  Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.


[Закрыть]
, ибо заметил все возрастающую склонность к их усложнению среди писателей, к которым я питаю величайшее уважение. И действительно, ничего нет неразумного в том, чтобы книги, дети мозга, бывали окрещены несколькими именами, подобно детям знатных особ. Наш знаменитый Драйденпошел еще дальше, попробовав ввести также многочисленных крестных отцов [140]140
  См. его перевод Вергилия. [141]


[Закрыть]
[141]141
  См. его перевод Вергилия. – Перевод Вергилия посвящен Драйденом трем лицам: «Эклоги» – лорду Клиффорду, «Георгики» – графу Честерфилду и «Энеида» – маркизу Норменби. Говоря о «многочисленных» крестных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, что является значительным усовершенствованием по весьма понятной причине. Жаль, что это удивительное изобретение не привилось лучше и не распространилось с тех пор путем всеобщего подражания, – ведь пример подан таким высоким авторитетом. Сам я не щадил сил на поддержку столь полезного начинания. Однако с приглашением крестного отца сопряжены большие расходы, что, можете себе представить, совсем вылетело у меня из головы. В чем тут было дело, не могу сказать наверное; однако, после того как с величайшим трудом и крайним напряжением мысли удалось мне раздробить свой трактат на сорок разделов и я обратился к сорока знакомым лордам с просьбой удостоить меня чести быть крестными отцами, все они прислали мне вежливый отказ, сочтя выступление в этой роли несовместимым со своей совестью.

Раздел II
Сказка бочки

Жил когда-то человек, у которого было трое сыновей [142]142
  Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином,и Джеком,подразумеваются папство, англиканская церковьи наши протестантские диссентеры.
  У. Уоттон.


[Закрыть]
от одной жены, родившихся одновременно, так что даже повивальная бабка не могла сказать наверное, кто из них старший. Отец умер, когда они были еще очень молоды; на смертном ложе, подозвав к себе юношей, он сказал так:

Сыновья! Так как не нажил я никакого имения и ничего не получил по наследству, то долго раздумывал, что бы хорошее завещать вам. Наконец, с большими хлопотами и затратами удалось мне справить каждому из вас по новому кафтану [143]143
  Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье.
  У. Уоттон.
  Ошибка (да позволено мне будет указать) ученого комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства,мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства.
  Ламбен. [144]


[Закрыть]
[144]144
  Ламбен. – Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен – известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516–1572) – поставлена в целях юмористической мистификации.


[Закрыть]
(вот они). Знайте же, что у кафтанов этих есть два замечательных свойства. Первое: если вы будете носить их бережно, они сохранятся свежими и исправными в течение всей вашей жизни. Второе: они сами собой будут удлиняться и расширяться соответственно вашему росту, так что всегда будут вам впору. Позвольте же мне перед смертью взглянуть, как они сидят на вас. Так, отлично! Прошу вас, дети, носите их опрятно и почаще чистите. Вы найдете в моем завещании [145]145
  Новом завете.


[Закрыть]
(вот оно) подробнейшие наставления, как носить кафтаны и держать их в порядке; соблюдайте же эти наставления в точности, если хотите избежать наказаний, положенных мной за малейшее их нарушение или несоблюдение; все ваше будущее благополучие зависит от этого. В своем завещании я распорядился также, чтобы вы по-братски и по-дружески жили вместе в одном доме; если вы меня ослушаетесь, не будет вам счастья на свете.

Тут, гласит предание, добрый отец умер, и три сына пошли сообща искать себе счастья.

Не буду докучать вам рассказом о приключениях, выпавших на их долю в первые семь лет, скажу только, что они свято соблюдали отцовское завещание и держали кафтаны в отличном порядке; посетили разные страны, выдержали схватку со множеством великанов и одолели несколько драконов. [146]146
  …выдержали схватку со множеством великанов… драконов. – Имеются в виду враги христианства и еретики. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]

Достигнув возраста, когда им можно было показываться в свете, приехали они в город и стали волочиться за дамами, особенно за тремя, бывшими в то время в большой славе: герцогиней d'Argent, madame de Grands Titresи графиней d'Orgueil [147]147
  Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titresи графиня d'Orgueil,то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость– три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства.
  У. Уоттон.


[Закрыть]
. При первом своем появлении трое наших искателей приключений встретили очень дурной прием. Они быстро смекнули, чем это вызвано, и немедленно начали делать успехи в тонком городском обхождении: писали, зубоскалили, подбирали рифмы, пели; говорили, ничего не высказывая; пили, дрались, распутничали, спали, ругались и нюхали табак; ходили в театры на первые представления; слонялись по кондитерским, учинили драку с городской стражей, ночевали на улице и заражались дурными болезнями; обсчитывали извозчиков, должали лавочникам и спали с их женами; избивали до смерти судебных приставов, спускали с лестницы скрипачей; обедали у Локета [148]148
  Локет– модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, бездельничали у Вилля; говорили о гостиных, в которых никогда не бывали; обедали с лордами, которых в глаза не видели; шептали на ухо герцогине, которой никогда не сказали ни слова; выдавали каракули своей прачки за любовные записки знатных дам; то и дело приезжали прямо из дворца, где их никто не видел; бывали на утреннем приеме короля sub dio; [149]149
  Под открытым небом (лат.).


[Закрыть]
выучивали наизусть список пэров в одном обществе и болтали о них как о коротких знакомых – в другом. А больше всего любили бывать в собраниях сенаторов, которые безгласны в палате,но шумят в кофейнях, где пережевывают по вечерам политические темы, окруженные тесным кольцом учеников, жадно подбирающих роняемые ими крохи. Трое братьев приобрели еще сорок таких же высоких качеств, перечислять которые было бы скучно, и в результате стали вполне заслуженно пользоваться репутацией самых благовоспитанных людей в городе. Но даже всего этого оказалось недостаточно, и вышеупомянутые дамы по-прежнему оставались непреклонны. Чтобы пролить свет на лежавшее тут препятствие, я должен, с любезного разрешения читателя и злоупотребляя его терпением, остановиться на некоторых важных обстоятельствах, недостаточно разъясненных писателями нашей эпохи.

Около этого времени [150]150
  Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.


[Закрыть]
возникла секта, учение которой распространилось очень широко, особенно в высшем светеи среди модников. Приверженцы ее поклонялись некоему идолу [151]151
  Под этим идоломподразумевается портной.


[Закрыть]
, который, согласно учению, ежедневно создает людей при помощи особых механических приемов. Этого идолаони ставили в самом верхнем этаже дома, на алтаре в три фута вышиной. Там восседал он на плоскостив позе персидскогошаха, подогнув под себя ноги. Эмблемой этого бога был гусь [152]152
  Эмблемой этого бога был гусь… – Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
; вследствие чего некоторые ученые выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского [153]153
  …выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. – Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
. По левую руку от алтаря как бы разверзался ад, который поглощал создаваемых идоломживотных. Для предотвращения этого несчастья некоторые жрецы время от времени бросали туда куски неодушевленной материи или вещества, а иногда и целые уже оживленные члены, которые эта ужасная пасть ненасытно пожирала, так что страшно было смотреть. Гусьтакже почитался как подчиненное божество или Deus minorum gentium [154]154
  Бог низших племен (лат.).


[Закрыть]
, на алтарь которого приносилась в жертву та тварь, что постоянно питается человеческой кровью и повсюду пользуется большим почетом, так как является любимым лакомым блюдом египетского cercopithecus'а [155]155
  Cercopithecus– обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана «Бочка», обезьяна эта была прозвана «мальбруком»; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь. (прим. А. Ф.).
  Почитаемая египтянамиобезьяна, очень любящая есть вшей [158], названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.


[Закрыть]
[156]156
  …любящая есть вшей… – Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: «истребитель вшей». (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
. Миллионы этих животных жестоко истреблялись ежедневно, чтоб утолить голод прожорливого божества. Главный идол почитался также изобретателем ярдаи иголки, [157]157
  …идол почитался… изобретателем ярда и иголки… – Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой – магнитная стрелка. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
в качестве ли бога моряков или по причине неких других таинственных свойств, – вопрос этот не получил еще достаточного освещения.

У почитателей этого божества был также свой символ веры, основывавшийся, по-видимому, на следующих основных догматах. Они считали вселенную огромным платьем, облекающимкаждую вещь. Так, платьеземли – воздух; платьевоздуха – звезды; платье звезд – первый двигатель. Взгляните на шар земной, и вы убедитесь, что это полный нарядный костюм.Что такое то, что иные называют сушей, как не изящный кафтан с зеленой оторочкой? Что такое морекак не жилет из волнистого муара? Обратитесь к отдельным творениям природы, и вы увидите, какой искусной портнихойбыла она, наряжая щеголей из растительногоцарства. Посмотрите, какой щегольской парик украшает верхушку бука, какой изящный камзол из белого атласа носит береза!Наконец, что такое сам человек как не микрокафтан [158]158
  Намек на слово микрокосм,или малый мир, как называют человека философы.


[Закрыть]
или, вернее, полный костюм со всей отделкой? Что касается человеческого тела, то тут не может быть никаких споров. Но исследуйте также все душевные качества: вы найдете, что все они по порядку составляют части полного туалета. Возьмем несколько примеров. Разве религия не плащ, честность не пара сапог, изношенных в грязи, самолюбие не сюртук, тщеславие не рубашкаи совесть не пара штанов, которые хотя и прикрывают похоть и срамоту, однако легко спускаются к услугам той и другой?

Исходя из такого допущенияи рассуждая последовательно, мы необходимо придем к выводу, что те сущности, которые мы неточно называем платьями, в действительности являются наиболее утонченными видами животных и даже больше – разумными тварями или людьми. Ведь разве не ясно, что они живут, движутся, говорят и совершают все прочие отправления человека? Разве красота, ум, представительная наружность и хорошие манеры не неотъемлемые их свойства? Словом, мы только и видим, что их, только их и слышим. Разве не они гуляют по улицам, наполняют парламенты, кофейни, театры и публичные дома?И правда, эти живые существа, по невежеству называемые платьямиили одеждой, получают различные наименования, смотря по тому, из чего они состоят. Так, сочетание золотой цепи, красной мантии, белого жезла и большой лошади называется лорд-мэром; сочетание в определенном порядке горностая и других мехов величается нами судьей, а подходящее соединение батиста с черным атласом титулуется епископом.

Другие последователи этой секты, принимая основные ее догматы, еще больше изощрили некоторые второстепенные пункты. Так, они утверждали, что человек есть животное, состоящее из двух платьев – природного и небесного, под которыми подразумевали тело и душу: душа – верхняя одежда, тело – нижняя, причем последняя – ex traduce [159]159
  Из отводка (лат.).


[Закрыть]
[160]160
  Из отводка. – Свифт намекает здесь на богословский спор о происхождении души. Так называемый «традуцианизм» утверждал, что человеческая душа передается от родителей так же, как от них происходит, «отводится» тело; противники же «традуцианистов» считали, что новая душа творится в момент рождения. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, но первая творится и облекается ежедневно. Они доказывали это при помощи Писания [161]161
  Они доказывали это при помощи Писания… – Деяния, XVII, 28. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, так как в них мы живем и движемся и существуем, а также при помощи философии [162]162
  …а также при помощи философии… – Имеется в виду учение Анаксагора, как оно выражено Лукрецием, кн. I, с. 870: «Он говорит, что к вещам всем скрыто, невидимо, все без изъятья примешаны вещи» (перев. И. Рачинского). (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, потому что они все во всем и все в каждой части.Кроме того, говорили они, разделите эти две одежды, и вы обнаружите, что тело есть лишь бесчувственный отвратительный труп. Из всего этого явствует, что верхняя одежда необходимо должна быть душой.

С этой системой религиозных догматов связывались разные второстепенные теории, встречавшие в городе весьма благожелательный прием. Так, например, тамошние ученые следующим образом толковали душевные способности: вышивка – неистощимое остроумие; золотая бахрома – приятное обхождение; золотые галуны – находчивый ответ; большой парик – юмор, густо напудренный кафтан – балагурство.Умелое применение этих способностей требовало, однако, крайней изощренностии деликатности, а также своевременности и строгого соблюдения требований моды.

С большим трудом, при помощи ученых изысканий, удалось мне извлечь из древних авторов этот краткий очерк философской и богословской системы, являющейся, по-видимому, плодом весьма своеобразного склада мысли и в корне отличной от всех других систем, древних и новых. И я пустился в эти изыскания не столько для развлечения читателя или удовлетворения его любознательности, сколько желая пролить свет на некоторые подробности этой повести: я хочу, чтобы, зная умонастроение и взгляды столь отдаленной эпохи, читатель лучше понял великие события, которые проистекли из них. Поэтому советую благосклонному читателю с величайшим вниманием многократно перечитать все написанное мной на эту тему. Теперь же, заканчивая свое отступление, я заботливо подбираю главную нить моей повести и продолжаю.

Итак, эти взгляды и практическое их применение были настолько распространены в изысканных придворных и городских кругах, что трое наших братьев – искателей приключений – совсем растерялись, попав в очень щекотливое положение. С одной стороны, три названные нами дамы, за которыми они ухаживали, были отъявленными модницами и гнушались всего, что хоть на волосок отклонялось от требований последней моды. С другой стороны, завещание отца было совершенно недвусмысленно и, под страхом величайших наказаний, запрещало прибавлять к кафтанам или убавлять от них хотя бы нитку без прямого на то предписания. Правда, завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений [163]163
  Первая часть этой сказки содержит историю Петраи, таким образом, изображает папизм.Каждому известно, что папистыосложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрек англиканская церковь.Соответственно этому Петрначинает свои проделки нашивкой аксельбантана свой кафтан.
  У. Уоттон.
  Описание сукна, из которого был сшит кафтан, имеет более глубокое значение, чем то, что выражено словами: «Завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений». В том отличительная особенность христианской религии. Christiana religio absoluta et simplex <Перевод. – Христианская религия совершенна и проста (лат.).> по свидетельству Аммиана Марцеллина [164],который сам был язычник.
  У. Уоттон.


[Закрыть]
[164]164
  Аммиан Марцеллин– латинский историк IV века н. э. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
. И вот случилось, что не пробыли братья и месяца в городе, как вошли в моду большие аксельбанты; [165]165
  Под аксельбантами подразумевается внесение в церковь пышности и ненужных украшений, создававших лишь неудобство и не годившихся для назидания, подобно бесполезному аксельбанту,который лишь нарушает симметрию.


[Закрыть]
немедленно все стали щеголять в аксельбантах; без пышных аксельбантов [166]166
  …пышных аксельбантов… – банты из лент или шнурков, иногда с драгоценными камнями, которые мужчины носили на плече. Мода эта была занесена из Франции в конце XVII века. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
нельзя было проникнуть в дамские будуары. У этого парня нет души! – восклицала одна, – где его аксельбант?Три брата на горьком опыте скоро убедились, какой недостаток в их туалете; каждое их появление на улице вызывало насмешки и оскорбления. Приходили они в театр, капельдинер посылал их на галерку; кликали лодку, – лодочник отвечал: Мой ялик только для господ; хотели распить в Розе бутылочку [167]167
  …распить в Розе бутылочку… – «Роза» – модный кабачок на Russel-street. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, – слуга кричал: Здесь пива не подают, любезные!Делали визит к даме, лакей встречал их на пороге словами: Передайте мне ваше поручение. В этом бедственном положении братья немедленно обратились к отцовскому завещанию, читали его вдоль и поперек, но об аксельбантахне нашли ни слова. Что было делать? Как выйти из затруднения? И повиновение было необходимо, и аксельбантовдо смерти хотелось. После долгих размышлений один из братьев, который был начитаннее двух других, заявил, что придумал выход. Действительно,сказал он, в завещании нет никакого упоминания об аксельбантах totidem verbis [168]168
  В таких именно словах (лат.).
  Когда паписты не могут найти нужного им текста в Писании,они обращаются к устному преданию.Так, Петр удовлетворяется здесь отыскиванием всех букв слова, за которым он обращается к завещанию,когда ни составных слогов, ни тем более целого слова там не оказывается in terminis.
  У. Уоттон.


[Закрыть]
, но я осмеливаюсь высказать предположение, что мы можем найти их там inclusive или totidem syllabis [169]169
  По слогам (лат.).


[Закрыть]
. Это различение тотчас же было одобрено, и братья снова принялись внимательно перечитывать завещание. Но несчастная их звезда подстроила так, что первого слога не оказалось во всей бумаге. Неудача не смутила, однако, того из братьев, что придумал первую увертку. Братья, сказал он, не теряйте надежды; хотя мы не находим то, чего ищем, ни totidem verbis, ни totidem syllabis, но ручаюсь, что мы разыщем нужное нам слово tertio modo или totidem litteris [170]170
  Третьим способом: по буквам (лат.).


[Закрыть]
. Эта замечательная мысль тоже была встречена горячим одобрением, и братья еще раз принялись за работу. В самое короткое время они выискали А, С, Е, Л, Ь, Б, A, H, Т. Но их положительно преследовала враждебная планета: буква К ни разу не встречалась во всем завещании. Затруднение казалось непреодолимым! Но находчивый брат (мы вскоре придумаем для него имя) при помощи весьма веских доводов, с завещанием в руке, доказал, что К – новая незаконная буква, неизвестная в просвещенные времена и отсутствующая в древних рукописях. Правда, сказал он, слово calendae [171]171
  Календы (лат.).


[Закрыть]
писалось иногда в Q.V. С. [172]172
  Quibusdam veteribus codicibus– в некоторых древних рукописях (лат.).


[Закрыть]
через К, но ошибочно, потому что в лучших списках всегда стоит С. Вследствие этого большая ошибка писать аксельбантс К, и в будущем он примет меры к тому, чтобы эта буква была выброшена. После этого все затруднения исчезли: аксельбантыбыли явно дозволены jure paterno [173]173
  По праву отца (лат.). [174]


[Закрыть]
[174]174
  По праву отца. – Свифт пародирует jure divino – по божественному праву.


[Закрыть]
, и три наших кавалера со спокойной совестью стали важно разгуливать с такими же огромными развевающимися аксельбантами на кафтанах, как у самых записных модников.

Но человеческое счастье непрочно; недолговечными оказались и тогдашние моды, от которых это счастье всецело зависит. Аксельбантыотжили свое время, и мы должны теперь представить, как они постепенно вышли из моды. Дело в том, что приехал из Парижа один вельможа с пятьюдесятью ярдами золотых галуновна кафтане, нашитых по последнейпридворной моде. Через два дня все нарядились в кафтаны, сверху донизу обшитые золотым галуном; [175]175
  Не могу сказать, обозначает ли автор этими словами какое-либо нововведение или же только новые способы насилия над Писанием и искажения его.


[Закрыть]
кто осмеливался показываться в обществе, не украсив себя золотым галуном, тот вызывал скандал и встречал дурной прием у женщин. Что было делать трем нашим рыцарям в столь важных обстоятельствах? Они уже допустили большую натяжку относительно аксельбантов; обратившись к завещанию, братья нашли лишь altum silentium [176]176
  Глубокое молчание (лат.). [177]


[Закрыть]
[177]177
  Глубокое молчание. – Вергилий. Энеида, X, 63.


[Закрыть]
. Аксельбантыбыли внешним, болтающимся, несущественным привеском, галуныже казались слишком серьезным изменением, чтобы произвести его без достаточного полномочия; они aliquo modo essentiae adhaerere [178]178
  Некоторым образом причастны сущности (лат.).


[Закрыть]
, и ношение их требовало поэтому прямого предписания. К счастью, как раз в это время упомянутый ученый брат прочел Диалектику Аристотеляи особенно его удивительный трактат об истолковании [179]179
  …удивительный трактат об истолковании… – Под Aristotelis Dialectica Свифт разумеет какой-нибудь латинский перевод сочинений Аристотеля по логике. Трактат об истолковании (περι ερμηυειαζ) посвящен вопросу о словесном выражении мысли; он не принадлежит к числу трудных сочинений А., и Свифт с сатирической целью дает о нем превратное представление. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, научающий нас искусству находить для каждой вещи любое значение, кроме правильного; так поступают комментаторы Откровений, которые объясняют пророков, не понимая ни одного слова текста. Братья, сказал он, да будет вам известно [180]180
  Ближайшим предметом остроумия автора являются глоссы и толкования Писания;целый ряд таких нелепых толкований допущен в канонических книгах римской церкви.
  У. Уоттон.


[Закрыть]
, что duo sunt genera [181]181
  Есть два рода (лат.).


[Закрыть]
завещаний: устные [182]182
  Здесь имеется в виду предание,признаваемое римской церковью таким же авторитетом, как и Писание, и даже большим.


[Закрыть]
и письменные. Что в этом письменном завещании, лежащем перед нами, нет предписания или упоминания о золотых галунах, conceditur [183]183
  Допустим (лат.).


[Закрыть]
, но si idem affirmetur de nuncupatorio, negatur [184]184
  Если кто станет утверждать то же самое об устном завещании, будем отрицать (лат.).


[Закрыть]
, ибо, если вы помните, братья, мы слышали, когда были маленькими, как; кто-то сказал, что он слышал, как слуга моего отца сказал, что он слышал, как отец сказал, что он советует сыновьям завести золотые галуны на кафтанах, как только средства позволят нам купить их. – Ей богу, это правда! – воскликнул другой брат. – Как же, прекрасно помню!– отозвался третий. Без дальнейших споров обзавелись они широчайшими галунами в приходе и стали разгуливать нарядные, как лорды.

Вскоре после этого вошел в большую моду очень изящный атлас огненного цвета [185]185
  Намек на чистилище, о котором автор ниже говорит подробнее, здесь же лишь с целью показать, как было искажено Писание в угоду этому вымыслу; апокрифы,названные здесь припиской к завещанию,были приравнены к каноническим книгам.
  Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определенным заблуждением римской церкви;впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цветанамекает на чистилище;под золотыми галунамиследует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахромане столь очевидны, по крайней мере мне; но индийскиефигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария – в виде девушки и Спаситель – в виде ребенка.


[Закрыть]
для подкладки, и тотчас же один купец принес нашим кавалерам образчик. Не понравится ли вашей милости(сказал он)? Милорд Клиффорд и сэр Джон Уолтер [186]186
  Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.


[Закрыть]
[187]187
  Милорд Клиффорд. – В издании 1710 года здесь стоят только инициалы, но в примечаниях к нему, изданных отдельно в 1711 году, имена расшифрованы: Cl-ff-rd и J-n W-t-rs. (прим. А. Ф.).
  Сэр Джон Уолтербыл членом парламента в 1697 году; он упоминается в дневнике Свифта, написанном для Стеллы. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
вчера только взяли себе на подкладку из этого куска; берут нарасхват, и завтра к десяти часам утра у меня не останется даже лоскутка на подушечку для булавок жене.Тут братья снова уткнулись в завещание, находя, что теперешний случай тоже требует прямого предписания, так как подкладка считалась ортодоксальными писателями сущностью кафтана. Долго искали, но ничего не могли найти, кроме коротенького совета отца остерегаться огня [188]188
  То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.


[Закрыть]
и тушить свечи перед отходом ко сну. Совет этот, хотя и очень подходил к делу и сильно укреплял сложившееся у братьев убеждение, все же не обладал всей категоричностью прямого предписания; тогда, чтобы положить конец дальнейшим сомнениям и устранить в будущем поводы для соблазна, ученый брат заявил следующее: «Помнится, читал я в завещаниях об особых приписках, являющихся их составной частью; все, что содержится в этих приписках, имеет такую же силу, как и само завещание. И вот, внимательно осмотрев завещание нашего отца, я не могу признать его полным вследствие отсутствия в нем такого рода приписки. Поэтому я и хочу прикрепить ее поискуснее в подобающем месте; приписка эта давно у меня, она составлена псарем моего дедушки [189]189
  Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг,где упоминается о Товитеи его собаке. [190]


[Закрыть]
[190]190
  …упоминается о Товите и его собаке. – См. книгу Товита, XI, 3; книга эта считается апокрифической.


[Закрыть]
, и в ней, к счастью, очень обстоятельно говорится как раз об атласе огненного цвета». Оба других брата тотчас с ним согласились; кусок старого пергамента по всем правилам искусства был приклеен к завещанию; атласкуплен и пришит к кафтанам в качестве подкладки.

В следующую зиму один актер, подкупленный цехом бахромщиков, играл свою роль в новой комедии, весь покрытый серебряной бахромой [191]191
  Это несомненный намек на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.


[Закрыть]
, после чего, согласно похвальному обычаю, бахрома эта вошла в моду. Когда братья обратились за советом к завещанию, они, к великому своему изумлению, нашли там слова: а также строжайше запрещаю поименованным трем сыновьям моим носить какую-либосеребряную бахрому как на указанных кафтанах, так и кругом нихи т. д.; далее следовал перечень наказаний в случае ослушания: он слишком велик для того, чтобы приводить его здесь. Однако по прошествии некоторого времени брат, выдававшийся своей начитанностью и весьма искусный по части критики, нашел у некоего писателя, которого называть не захотел, что стоящее в завещании слово бахромазначит также метлаи, несомненно, должно быть истолковано здесь в таком смысле. С этим не согласился один из остальных братьев, потому что, по его скромному мнению, эпитет серебряныйедва ли мог быть применен к метле; но в ответ ему было заявлено, что эпитет этот следует понимать в мифологическоми аллегорическомсмысле. Однако скептик не унимался и спросил, зачем отцу понадобилось запрещать им носить метлуна кафтанах, – предостережение ненужное и нелепое; его резко оборвали за столь непочтительное отношение к тайне, которая, несомненно, весьма полезна и многозначительна, но не следует чересчур о ней умствовать и со слишком большим любопытством совать в нее нос. Словом, отцовский авторитет в то время уже настолько поколебался, что эта выдумка была принята как законное дозволение увешать себя серебряной бахромойс головы до пят.

Через некоторое время возродилась старинная, давно забытая мода на вышитые индийские фигурки [192]192
  Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребенка.
  Ibid. Иконы римской церквислужат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнилии т. д. Аллегория здесь прямая.
  У. Уоттон.


[Закрыть]
мужчин, женщин и детей. Тут им не было надобности обращаться к завещанию. Братья отлично помнили, какое отвращение питал всегда их отец к этой моде; завещание содержало даже несколько специальных оговорок, в которых он выражал свое крайнее порицание и грозил сыновьям вечным проклятием, если они вздумают носить упомянутые фигурки. Невзирая на это, через несколько дней они разрядились как первейшие городские модники. Затруднения же разрешили, говоря, что теперешние фигурки вовсе не те самые, что носили когда-то, и которые подразумеваются в завещании. Кроме того, братья носили их не в том смысле, в каком они были запрещены отцом, но следуя похвальному и весьма полезному для общества обычаю. Таким образом, по мнению братьев, эти строгие оговорки завещания требовали некоторого смягченияи благожелательного толкования; их следовало понимать cum grano salis [193]193
  С долей иронии (лат.).


[Закрыть]
.

Но так как моды в те времена менялись беспрестанно, то ученому брату надоело искать дальнейшие увертки и разрешать возникающие одно за другим противоречия. Решив во что бы то ни стало следовать светским модам, братья обсудили положение вещей и единогласно постановили запереть отцовское завещание в крепкий ящик [194]194
  Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писанияна родном языке; поэтому Петр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезенный из Греции или Италии.Эти страны названы потому, что Новый заветнаписан по-гречески,а вульгарная латынь,перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви,является языком древней Италии.
  У. Уоттон.


[Закрыть]
,
привезенный из Грецииили Италии(я забыл, откуда именно), и больше не беспокоить себя обращением к нему, а только ссылаться на его авторитет, когда они сочтут нужным. Вследствие этого, когда вскоре широко распространилась мода носить бесчисленное количество шнурков, в большинстве случаев с серебрянными наконечниками, ученый брат заявил ex cathedra [195]195
  С кафедры (лат.).
  В своих декреталиях и буллах папыдали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью,хотя о них нет упоминания в Писаниии они были неизвестны древней церкви. Поэтому Петробъявляет ex cathedra,что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno,и братья стали носить их в большом количестве.
  У. Уоттон.
  …брат заявил ex cathedra… – Сказанное папой ex cathedra (с кафедры) считается обязательным постановлением для католической церкви. (прим. А. Ф.).


[Закрыть]
, что шнуркивполне согласуются с jure paterno, как все они хорошо помнят. Правда, мода в своих требованиях шла немного дальше прямых предписаний завещания, однако в качестве полномочных наследников своего отца они вправе сочинять и прибавлять некоторые оговорки на общее благо, хотя бы их и невозможно было вывести totidem verbisиз буквы завещания, так как иначе multa absurda sequerentur [196]196
  Последует много нелепостей (лат.).


[Закрыть]
. Это заявление было признано каноническим, и в следующее воскресеньебратья пришли в церковь, с головы до пят покрытые шнурками.

Столь часто упоминаемый ученый брат прослыл с тех пор знатоком во всех такого рода вопросах; поэтому, когда дела его пошатнулись, он удостоился милости быть приглашенным в дом к одному вельможе [197]197
  Подразумевается Константин Великий,от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра [198], хотя они никогда не могли представить доказательства.


[Закрыть]
[198]198
  …получили в дар вотчину св. Петра… – То есть церковную область (в средней Италии). Она находилась под светской властью пап до 1870 года. В VIII или IX веке была сочинена легенда, будто область эта была получена папой Сильвестром в дар от римского императора Константина в начале IV века, и был сфабрикован соответствующий документ. Подложность его была доказана итальянским гуманистом Лоренцо Валла в XV веке.


[Закрыть]
учить его детей. Спустя некоторое время вельможа умер, и ученый брат, набивший руку на отцовском завещании, ухитрился смастерить дарственную запись, отказывающую этот дом ему и его наследникам. Тотчас же он вступил во владение, выгнал детей покойника и вместо них поселил своих братьев [199]199
  Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре.На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милостии т. д.
  У. Уоттон.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю