Текст книги "Очи бога"
Автор книги: Джон Марко
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 49 страниц)
Трагер устремился в кабинет и постучал, а потом открыл дверь. Грэйг сидел за столом и курил. На столе лежали бумаги, стоял кувшин с вином. Трагер сразу же заметил два бокала, один из них – наполовину полный, второй – пустой. Грэйг откинулся назад в кресле и изучал Трагера сквозь дым трубки. В воздухе стоял густой дым – чего чистюля Трагер не выносил.
– Вечер добрый, генерал, – произнес начальник стражи. В голосе звучало пренебрежение и легкая насмешка.
– Я собираюсь повидать короля Акилу, – заявил Трагер. Он быстро повернулся, чтобы уйти. К его удивлению, Грэйг отправился следом за ним.
– Подождите минуту, генерал.
Трагер оглянулся в дверях:
– Что?
Грэйг помахал ему:
– Не нужно так бежать, – добродушно произнес он. – Я получил отличное вино из личных погребов Акилы. Подарок ко дню рождения.
– Вашего дня рождения? А сколько же вам лет? Сто?
– Весьма остроумно. Вот, – Грэйг взял огромный кувшин и начал наполнять бокал. – Выпейте.
– Я должен видеть Акилу, – повторил Трагер.
– Уже поздно. Король Акила, вероятно, спит.
– Акила никогда не спит, вы это знаете.
– Значит, ваши новости могут подождать до конца ночи, верно?
– Что вам нужно, Грэйг?
– Компанию, – пожал плечами тот.
Уилл Трагер отличался подозрительностью. Он мог читать по лицу, как иная гадалка по картам. Лицо Грэйга таило в себе нечто. Он ждал Трагера, и за этим что-то стояло. Трагер раздраженно переступил порог. Он терпеть не мог старика, но его прямота заинтриговала генерала. К тому же час поздний, их никто не увидит. Почему бы и нет?
– Хорошо, – сдался он. – День был напряженный, горло у меня пересохло, словно Пустыня Слез. – Он снял плащ и повесил его на кресло. Краешком глаза заметил, как улыбнулся Грэйг. – Думаю, Акила немного подождет. Но, впрочем, недолго.
– Все еще готовите людей и припасы? – спросил Грэйг, когда они подняли бокалы.
Трагер кивнул, усаживаясь с бокалом. Его наколенники лязгнули, когда он согнул колени. Как славно отдохнуть!
– Много дела, да немного времени, – со вздохом произнес он. Ясно, что Грэйг жаждет поговорить о миссии в Джадоре. Он решил уступить. Как и все в Коте, Грэйг пребывал в неведении относительно джадорийских дел. Знал только, что множество людей собираются идти в Джадор, но не знал, зачем.
– Пейте, – сказал старик. – Выпейте за мое здоровье.
– Ладно, выпью, – вздохнул Трагер. Они сдвинули бокалы, и Трагер сделал долгий глоток. Вино изумительное, превосходного качества. Он опустил бокал, любуясь рубиновой жидкостью. – Так Акила дал его вам?
– На день рождения. Пейте еще. У меня его много.
В сердце Трагера ядовитой коброй зашевелилась ревность. Ни на один из дней рождения он не получал подарков от Акилы, не говоря уж о таких, как это вино. Чем же этот человек заслужил столь роскошный дар? Он сделал еще глоток, а потом осушил весь бокал. И поставил на стол.
– Еще.
Грэйг подчинился, наполнив бокал вином. Трагер наблюдал за ним, считая идиотом. Он раскусил план начальника стражи за версту. Умилостивить его вином, а потом задавать вопросы. Но вино отличное, а Трагер так устал, что уже может выдержать компанию Грэйга. Диа дождется его. Она, словно покорная собачонка, будет рада, даже если хозяин явится к утру. Если к тому времени желание не пропадет, Трагер насладится ею. Генерал знал: девушка любит его, и любовь лишает ее воли. Она все время старается доставить ему удовольствие, во всем угодить. Он и сам вел себя так же, в юности, пытаясь завоевать расположение отца…
Еще до того, как Грэйг заговорил, Трагер осушил еще один бокал. И вновь старик налил ему ароматного напитка. Но на этот раз генерал решил растянуть удовольствие.
– Прекрасно, – заметил Грэйг. – Расслабьтесь. Спешить нам некуда.
– Я все пытаюсь понять вас. Сколько вы тут уже сидите?
– Ну, наверное, пару часиков. Ночь такая чудесная. Тишина…
– Вы ждали меня, – заявил Трагер.
Грэйг лишь улыбнулся в ответ. Он сделал глоток из бокала, откинулся в кожаном кресле и положил ноги на край стола. Трагер заметил это и понял, что Грэйг не держит на него обид. Он хотел просто поболтать и дал почувствовать это.
Все эти годы они служили бок о бок, но Трагер ни разу не беседовал с Грэйгом. Они спорили, сражаясь за близость к Акиле, но никогда просто так не разговаривали. Трагеру вдруг захотелось обвинить старика за высокомерие. Ведь он входил в маленький домашний кружок короля, из которого он, Трагер, был исключен. Ненависть забурлила у него в душе; он вспомнил все прошлые обиды. Теперь, хвала Небесам, он сможет высказать Грэйгу все, что накопилось, без обиняков.
Но не сразу.
Грэйг толковал о службе стражников, о своем ревматизме, разыгравшемся уже много лет назад, из-за которого он не может далеко отлучаться из Лайонкипа. Он рассказывал о службе у Акилы, время от времени задавая вопрос-другой Трагеру, дабы включить его в беседу. Они продолжали пить вино из огромной бутыли. Грэйг не жалел драгоценного дара. Он смеялся и сыпал шутками, с ним было весело. Трагер слушал, иногда улыбаясь, сам рассказал кое-что о своем отце, с которым Грэйг был знаком. Вино развязало им языки, и через час они уже совершенно расслабились, говоря о таких вещах, которых сроду не обсуждали. Трагер чувствовал, что его раздражение исчезает. Он всегда славился тем, что мог сказать правду в лицо врагу.
– Отец мой был настоящий ублюдок, – заявил он. – Когда я впервые упал с лошади, он избил меня. Он почувствовал себя неловко, видишь ли, потому что вокруг были его друзья. Для моего папаши мнение остальных было самой важной вещью на свете.
– И вы ненавидели его за это, – небрежно заметил Грэйг.
– Да. Еще как.
На Трагера вдруг нахлынули воспоминания об отце. Он поставил бокал на стол, опустив голову. Ему казалось, он вот-вот заплачет.
– Знаете, я всегда был недостаточно хорош для него. Неважно, чего я на самом деле достиг, неважно, сколько турниров выиграл, он всегда заставлял меня стать еще лучше, всегда подгонял, подгонял… – стиснув зубы, Трагер закрыл глаза. – И я был рад, когда он умер. Думал, что теперь навсегда избавлен от издевательств. Но это было не так. На его место пришел Лукьен. Мой новый соперник.
Тишина. Трагер открыл глаза и увидел внимательный взгляд Грэйга.
– Что? – пролаял генерал. – Не желали услышать такое?
– Скорее, не ожидал, – отозвался старик. – Уж много лет никто не упоминал о Лукьене. Акила запретил произносить его имя.
– Туда ему и дорога, – проворчал Трагер. Он снова выпил, заливая гнев. – Акила мудро поступил, что не дал легенде о Бронзовом Рыцаре распространиться. Я сам приложил немало усилий, чтобы похоронить ее, и это было непросто, скажу я вам. До сих пор кое-кто из гвардейцев произносит его имя. И это после того, что я для них сделал…
– Лукьен был хорошим человеком, – сказал Грэйг. – Вы зря мстили ему. Знай вы его получше…
– Как я мог узнать его? – заорал Трагер. – Как, скажите, если все вы отвернулись от меня?! У вас был свой избранный круг, такой тесный, что и мышь бы не проскочила. А вы хоть раз пригласили меня в свои ряды? Хоть кто-нибудь проявил ко мне немножко чертовой любезности?
Грэйг отвел взгляд, не отвечая.
– Думаю, нет, – проворчал генерал. – Звери вы все, вот кто. Как мой отец. Уилл Трагер вечно для вас недостаточно хорош.
Он отвернулся, голова его отяжелела, во рту стало горько. Ненависть грозила выплеснуться слезами, но он подавил их усилием воли. Никогда этому жуткому старикашке не видать его слез. Он и так уже слишком много сказал.
«Слишком много, больше, чем ему положено знать», – подумал Трагер.
– Сейчас я стал близок к Акиле, – гордо продолжал он. – Ближе, чем даже вы, Грэйг. Ближе, чем старый дурень Фиггис. Так что теперь я самый важный человек в мире. А вы – знаете, кто вы такой? Вы просто ноль, ничтожество.
Грэйг улыбнулся.
– Рад, если вам это доставляет удовольствие, генерал.
– Да неправда это! Нисколько вы не рады! Вы всегда против меня, с тех пор, как я стал генералом. Но взгляните правде в глаза, старик. Я – тот, кого слушает король, я, а не вы! Когда я потребовал разогнать канцелярии, он послушался моего совета. И когда велел сослать барона Гласса на остров Во, он послушался. Акила делает все, что я скажу, ибо ценит мое мнение. Знает, что я умнее вас или остальных ваших людей. Вы последний в этой вымирающей династии, Грэйг. Ваше время истекло.
Лицо Грэйга окаменело. Он взял почти пустую бутыль и поставил ее на пол.
– Думаю, с вас достаточно, – произнес он.
– Неужели? – на губах Трагера заиграла зловещая улыбка. – Но ведь еще рано, а вы так и не задали интересующие вас вопросы.
– Вопросы? О чем это вы?
Такой ответ разочаровал Трагера. Определенно, Грэйг за дурака его держит.
– Ну, давайте же, Грэйг. Я пьян, но глуп. Все это уловка. Я понял это с того момента, как сел. Вы хотите узнать о джадорийской миссии. Так спросите же.
– И вы дадите ответ? – скептически проронил Грэйг.
Трагер рассмеялся.
– Почему бы и нет? Мы же теперь друзья, вы и я – старые друзья.
– Пожалуй, старые. Но не друзья.
– Спрашивайте.
– Хорошо, – Грэйг скрестил руки на груди. – Мне не по душе оставаться в неведении, генерал. Не нравится ваше влияние на Акилу, а также его идея отправить вас в Джадор. Я просто хочу знать, что происходит.
– Вы спрашивали Акилу?
– Конечно. Он твердит мне: занимайся своим делом, твердит, что вы отвечаете за эту миссию и что она секретная.
Трагер усмехнулся. Он отвечает. Хорошо сказано!
– Да, это секретная миссия, – прошептал он, наклонившись вперед. – Великий секрет. И он хранится вот уже шестнадцать лет прямо у вас под носом.
Грэйг приподнял одну бровь.
– О чем это вы?
– Вы же начальник стражи Лайонкипа и все еще не в курсе, что происходит в замке, – он рассмеялся, забавляясь недоумением стражника. – Вы же помните мое последнее путешествие в Джадор, да, Грэйг?
Грэйг кивнул.
– Разумеется. Вы ездили туда с Лукьеном. И нашли лекарство для Кассандры.
– Лекарство. Хммм, можно назвать это и так. И что, как вы думаете, это было? Какая-нибудь трава? Снадобье жителей пустыни?
Пожав плечами, Грэйг проговорил:
– Не знаю. Акила никогда не говорит об этом. Все, что я знаю, это только то, что оно вылечило королеву.
– И превратило ее в старую каргу?
– Ну, наверное, это действие рака, – Грэйг покачал головой и вздохнул. – Бедняжка. Она была так хороша.
Не в силах сдержать хихиканье, Трагер выдавил из себя:
– Замечательно.
Он поднялся и закрыл дверь, чем несказанно удивил Грэйга. Старик вопросительно поглядел на него.
– Зачем закрывать дверь? Разве эта джадорийская вещь и вправду секретная?
– О, гораздо более, чем вы думаете! – Трагер сидел за столом, усмехаясь, одурманенный винными парами. – Кассандра – вовсе не старуха, глупый вы человек. Она сверкает, точно новенький пенни. И ни на день не постарела с того дня, как я уехал в Джадор.
– О чем это вы толкуете, никак не пойму. Откуда вы знаете, как выглядит королева? Никто, кроме Акилы, не видел ее все эти годы!
– И Акила тоже не видел, – сказал Трагер. – Ее никто не видит. Она носит амулет, Грэйг, магический предмет, который хранит ее молодость. И время не властно над ней. Вот что мы привезли ей из Джадора.
Грэйг, казалось, окаменел. Он только моргал и бормотал под нос:
– Невероятно.
– Амулет носит название Око Господа. Это один из двух имеющихся в мире. Акила ищет второй амулет вот уже шестнадцать лет. А теперь нашел его в Джадоре. Вот почему мы отправляемся в путь. И вот что это за секретная миссия.
– Я не верю, – выдохнул стражник. – Быть такого не может.
– Это правда. Только Акила и еще трое знают о ней. Очевидно, я один из этих троих. Понимаете? Я всегда ценен для короля. Ценнее, чем вы.
– Не верю, – бросил Грэйг. – Даже если это так, зачем бы вам рассказывать мне о таких вещах?
Трагер пожал плечами.
– Потому что это забавно. Потому что я люблю знать то, что не знают другие. Видите ли, я всегда ненавидел вас, Грэйг. Всегда желал, чтобы вы знали: вы для Акилы вообще не важны. Честно говоря, я думал, Акила позволит вам узнать правду. Но он не позволил. Он вам не доверяет, и это радует меня.
– Дерьмо, – прошипел Грэйг. – Вы просто лживый кусок дерьма.
– Я могу быть кем угодно, стражник, но я не лжец. Все, что я сказал вам – правда. – Трагер театрально вздохнул. – А теперь у меня жуткая проблема. Я думал, что вы знаете правду о Кассандре. Но я ошибся. Это очень опасное знание. Тайное.
Грэйг, казалось, не понял, что он имеет в виду.
– Да? Но я все равно не верю.
– Неважно, верите вы или нет, – заявил Трагер. – Печально, что я рассказал вам. – Он с сожалением покачал головой. – Очень печально, в самом деле.
– Генерал, вам, кажется, пора.
– Согласен, – кивнул тот.
И собрался уйти. Грэйг встал проводить его. Трагер повернул дверную ручку, а затем быстро развернулся и схватил Грэйга за горло. От неожиданности старик качнулся назад и упал, опрокинув кресло.
С искаженным судорогой лицом старик смотрел на Трагера, склонившегося над ним. Генерал улыбнулся, а затем пнул бутыль, и остатки вина залили пол.
– Не нужно было так много пить, – прошептал Трагер. – Посмотри на себя – поскользнулся и поранился.
Грэйг не отвечал. Он едва ли мог сказать что-либо – ведь у него была сломана шея.
– Увы, произошел несчастный случай, – улыбаясь, проронил Трагер.
Грэйг пробормотал что-то нечленораздельное, и Трагер понял – это было проклятье.
– Вам следовало быть добрее ко мне, Грэйг, – заметил он. – Тогда бы все было проще. А теперь – позвольте мне кое-что сказать. Я получил то, что хотел, и ни с кем не намерен делить Акилу. – Он ткнул Грэйга в щеку. – Вы слышите меня? С вами кончено, Грэйг. С вами, Лукьеном, а вскоре – и со старым ослом Фиггисом. Я буду указывать Акиле, что делать. И так будет всегда.
Трагер не стал дожидаться, когда Грэйг умрет. Лицо старика уже побагровело. Уверенный, что смерть не заставит себя ждать, Верховный Главнокомандующий Лиирии захватил свой плащ и покинул помещение, закрыв за собой дверь. Но прежде взял с собой бокал, из которого пил.
– Никогда нельзя так напиваться, – вздохнул он. – Это доводит до беды.
33
Гилвин покинул библиотеку на рассвете, когда первые лучи солнца едва окрасили горизонт. Ехал он в повозке, запряженной Бураном. Теку восседала на плече, а в кармане звенело серебро. Полученное от Кассандры письмо было надежно спрятано в карман штанов. Гилвин ехал один и побаивался, но рассчитывал попасть на место до наступления темноты. Поэтому попрощался с Фиггисом и, не оглядываясь назад, сосредоточился на дороге. Фиггис приблизительно описал, как найти ферму Брека. Сам он никогда там не был, поэтому сомневался в точности своего описания. Где-то на севере от Кота, возле городка Бората. Борат считался пшеничной и картофельной столицей, и Фиггис был уверен, что Брек тоже занимается сельским хозяйством. Найдешь Борат – и Брека обнаружишь, уверял Фиггис. Задание казалось легким, но Гилвин никогда прежде не покидал Кота. И еще – Фиггис ничего не мог гарантировать. Он уже пять лет не слышал о Бреке; возможно, тот куда-нибудь переехал. Фиггис так не считал, но от подобной возможности Гилвин беспокоился. А Борат находился в дне езды от библиотеки. Даже при условии хорошей погоды, тяжело будет найти городок в темноте.
К счастью, утро оказалось светлым. Гилвин ехал безостановочно, пока Библиотечный Холм не остался далеко позади. Он двигался на север, рассматривая столицу и поражаясь ее размерам. Город выглядел больше, нежели это было видно с Библиотечного Холма, выше и загадочнее. Дорога, которой ехал Гилвин, радовала прекрасными видами. Выложенная булыжником и обсаженная по сторонам деревьями, она заставляла наслаждаться приятным днем и думать о хорошем. На юге Кот, словно большое зеркало, отражал солнечные лучи. На севере бескрайние просторы золотистой травы волновались на ветру, словно море. Гилвин разом забыл про все несчастья. Он чувствовал себя свободным и независимым.
На исходе утра он доехал до реки, которая должна была привести его в Борат. Река называлась Трезубец, ибо разделялась на три рукава южнее Кота. Она поражала шириной и кристальной чистотой, и Гилвин сделал стоянку, чтобы передохнуть и позволить Бурану напиться свежей водицы. Пока лошадь утоляла жажду, Гилвин с Теку открыли запасы, приготовленные Фиггисом, и нашли хлеб, мясо и фрукты. Теку немедленно сграбастала фрукты, выбрав сочное румяное яблоко из садов Лаойнкипа. Она уселась поудобнее на спинке сиденья в повозке и принялась уписывать вкусный плод. Гилвин положил кусок свинины между двух ломтей хлеба и, пока ел, разглядывал синеющее небо. Это местечко на реке оказалось совсем заброшенным. Здесь все было мило сердцу и напоминало о Кассандре. Гилвин рассмеялся, покачав головой. Ну и дурак же он был, когда считал, будто она им интересуется! Но она была добра к нему, этого у нее не отнять: не стала отворачиваться или, наоборот, пялиться на искалеченную ногу или руку. Будучи королевой, она все-таки обходилась с ним, как с равным. Именно поэтому он хотел помочь ей.
В течение всего оставшегося дня Гилвин, Теку и Буран продвигались на север вдоль поймы реки. Они то и дело останавливались передохнуть, позволяя старине Бурану перевести дух. И вот подъехали к городку, где Гилвин решил переговорить с местными. Это оказался, скорее даже не городок, а фермерский поселок под названием Ферри – Фиггис упоминал о нем.
– Ежели что не заладится, проведешь ночь в Ферри, – сказал старик. – Там для тебя всегда найдется постель. Но не плати слишком много. И никому не говори, что ищешь Брека.
В последнем совете Гилвин не нуждался. Он никого в Ферри не собирался расспрашивать о Бреке, но справился насчет пути в Борат. Мощный здоровяк-фермер подтвердил его предположения: всего через несколько часов он будет в Борате. Держись поймы реки, поворачивай у развилки на северо-восток и не спи на ходу: тогда не заметишь, как будешь на месте. Гилвин поблагодарил хозяина, позволил его дочке поиграть с Теку, а потом снова отправился в путь.
День был на исходе, и они все здорово утомились, несмотря на частые передышки. Теку уже давно перестала трещать на плече у Гилвина, уютно расположившись на ночлег у него на коленях. А Буран, безропотно тащивший повозку, принялся то и дело устало вздыхать. Гилвин уже пожалел о решении не проводить ночь в Ферри, как вдруг заметил развилку у реки.
– Гляди-ка! – он разбудил Теку. – Вот она!
Его маленькая подружка радостно закричала.
– Теперь уже немного, Буран, старина, – подбодрил Гилвин лошадь и потихоньку стал править на северо-восток. Они оставили позади реку и вскоре очутились у фермерского поселка, поля за которым простирались до горизонта. Солнце начало садиться, и из каменных труб шел дымок. Вдоль дороги зеленела трава, росли фруктовые деревья. Чуть поодаль колыхалось на ветру поле пшеницы, словно золотой океан. Гилвин рассматривал дома. И какой из них – Брека?
– Картофель или пшеница? – громко спросил он. Пшеничное поле выглядело более гостеприимным, поэтому он устремился туда. Гилвин заметил мальчугана, шедшего с поля, и помахал ему. Мальчик был младше Гилвина, одетый в простую крестьянскую одежду, в заплатках и перепачканную землей. Он с подозрением оглядел повозку.
– Извините, я ищу дом человека по имени Брек, – обратился к нему Гилвин. – Это не здесь?
Парень не отвечал. Он даже не шевельнулся.
– Вы знаете человека по имени Брек? – снова спросил Гилвин.
Тот кивнул:
– Знаю.
– Так не могли бы вы сказать, где мне найти его? Я в пути весь день.
– Вы знаете Брека? – спросил мальчик, не сводя с него глаз.
– Нет. Но приехал поговорить с ним.
– Приехали откуда?
– Слушай, парень, уже темнеет. Если ты знаешь, где этот Брек, то скажи мне. Я хочу отыскать его до темноты.
– Гордель! – послышался чей-то голос. Он раздавался из ближайшего дома. Гилвин повернулся и увидел женщину, появившуюся в дверном проеме. На ней было платье в заплатках, на лице сияла улыбка, которая тотчас исчезла, когда она увидела Гилвина.
Мальчик повернулся к женщине:
– Он ищет… Брека.
– Я вижу, – отвечала она. – И что за дела тебя к Бреку, молодой человек?
– Я прибыл из Кота, миледи, с запиской к нему. Я его даже не знаю, никогда не встречался. Но мне важно с ним поговорить, – Гилвин улыбнулся, стараясь добиться ее расположения. Видно, что она защищает Брека. – Буду вам признателен, если сообщите, где его найти.
Она изучала его, встревоженная, но потом пожала плечами.
– Да, собственно, какая разница. Вы ведь скоро все обнаружите. Брек – мой муж. А это – наш дом.
Гилвин облегченно вздохнул.
– Я и сказать не могу, как я рад услышать такое, миледи! – он осторожно вылез из повозки, придерживая ногу. Теку забралась ему на плечо. – Клянусь, я здесь лишь с добрыми намерениями. Но мне надо поговорить с вашим мужем. А если вы еще дадите мне постель, я заплачу…Он сунул руку в карман и нащупал там несколько монет. Показал их женщине, и она нахмурилась.
– В этом нет нужды. Если вы прибыли с плохими новостями, лучше отправляетесь домой.
– Хорошо, на все ваша воля. Можно ли мне теперь увидеться с Бреком?
– Он в доме. Мы только что сели за стол. Как тебя зовут, мальчик?
– Гилвин, мэм. Гилвин Томз. Я работаю в библиотеке Кота.
Симпатичное лицо женщины стало тревожным.
– В библиотеке? Так ты знаешь Фиггиса?
– Да. Он-то и послал меня.
Вся бравада тут же покинула женщину. Она поникла головой.
– Значит, жди беды, – прошептала она. – Гордель, иди в дом. Ужин на столе. Отец ждет.
Парнишка помедлил немного, озабоченно посмотрев на Гилвина. Когда мать удостоверилась, что он не услышит, то наклонилась к Гилвину и сказала:
– Мы давно ждали кого-нибудь вроде тебя. Муж сказал мне, что, рано или поздно, это произойдет.
– Я вряд ли тот, кого вы ждали, – невесело пошутил Гилвин. – Миледи, я никому не причиню вреда. Мне просто нужна помощь вашего мужа. А ужин, который вы приготовили, пахнет божественно.
Впервые за время беседы женщина рассмеялась.
– Так пойдем в дом, Гилвин Томз. Я вовсе не та мегера, какой могу показаться.
Она провела Гилвина мимо цветочных клумб к порогу скромного домика. Это был типичный дом фермеров, с каменными стенами и деревянной мебелью. Окна широко распахнуты, чтобы свежий воздух наполнял дом. В главном зале стоял стол, а на нем – еда в оловянных мисках. За столом сидел мужчина, негромко переговаривающийся с Горделем. Он медленно жевал пищу, внимательно слушая сына. Оба замолчали, глядя на женщину, вошедшую с Гилвином. Теку притихла на плече хозяина. Мужчина проглотил пищу и уставился на гостей. Он имел вид грубоватый, с выдубленной ветрами кожей, загорелый, с ярко-рыжими волосами. Несмотря на то, что хозяин сидел, Гилвин не сомневался в его высоком росте. Плечи мужчины поражали шириной: годы тяжелого труда заставили его мускулы налиться силой. Аппетитом он, судя по всему, тоже обладал отменным. На тарелке высилась целая гора еды. Он не улыбался и не хмурился, разглядывая Гилвина. Просто смотрел. Сын молча застыл рядом.
– Брек, это Гилвин Томз, – произнесла женщина. – Из библиотеки в Коте.
Мужчина по имени Брек медленно поднялся.
– От Фиггиса? – спросил он.
Гилвин кивнул.
– Да. И от королевы Кассандры.
– О, Небо… – Брек посмотрел на жену и сына. – Калла, я думаю, вам двоим придется оставить нас для разговора.
– Но я голоден! – запротестовал Гордель.
– Заберите с собой тарелки. Это не для ваших ушей.
Гордель был раздосадован, но подчинился. Он нагреб мяса и картофеля на тарелку и подождал мать, глядевшую на Брека тревожными глазами. В комнате повисла напряженная тишина.
– Прости, Калла, – проговорил Брек. – Мне нужно поговорить с ним наедине. Пожалуйста…
– Бери свою тарелку, ма, – сказал мальчик. – Поедим на улице, на холодке.
Женщина тронула сына за плечо и повела к дверям.
– Я не голодна, – мягко произнесла она, выходя за порог. Брек с сожалением проследил за ней. Он с тяжелым вздохом откинулся в кресле.
– Ну, скажи что-нибудь, мальчуган. Трудно было найти меня?
– Да не особенно, – ответил Гилвин. Он придвинулся поближе к столу. – Фиггис сказал, что вы живете где-то близ Бората.
– Ах, Фиггис… – лицо Брека с глубокими морщинами на лбу озарила славная улыбка. – Как он там, старикан?
– Отлично, сэр.
– Так ты работаешь на него? Или на королеву Кассандру? – Брек рассматривал Гилвина, затем сам же и ответил на свой вопрос: – Нет, ты не слепой. Значит, на Фиггиса.
– Я его ученик, – сказал Гилвин. – Работаю с ним в библиотеке. Но королева Кассандра действительно послала меня сюда, если можно так сказать. – Он обвел глазами щедрый стол. – Сэр Брек, если бы я мог сесть, пока рассказываю, я был бы вам очень признателен.
Брек вытянул длинную ногу и выдвинул стул.
– Садись, Гилвин Томз, и расскажи свою печальную историю. Королева в порядке?
Его повелительный тон удивил Гилвина. Он сел и заговорил:
– Не знаю, что вам и сказать, сэр. Королева пока что вне опасности, но в беде. Она послала меня к вам за помощью.
– Расскажи мне все, – велел Брек.
– Это долгая история, и я не знаю, с чего начать, – Гилвин потрепал по голове Теку, сползшую к нему на колени. – Сказать по правде, все это звучит неправдоподобно.
– Она ведь не заболела снова?
– Нет, сэр. – Гилвин изучал Брека, пытаясь понять, как много ему известно – и что еще можно ему поведать. – Сэр Брек, королеве нужна ваша помощь. Она просила меня найти капитана Лукьена.
Брек слегка улыбнулся.
– Да, это вопрос времени. Когда-то это должно было случиться. А ты нашел меня через Фиггиса?
– Верно. Фиггис решил, что вы знаете, где искать капитана Лукьена, – он замешкался. – А вы знаете, сэр Брек?
Брек оглядел дверь, потом склонил голову набок, прислушиваясь, нет ли поблизости жены и сына, потом сказал:
– Может быть. Но я должен знать, зачем Кассандра ищет Лукьена. И удостовериться, что тебе можно доверять.
Гилвин достал из кармана письмо Кассандры.
– Вот, – он протянул Бреку письмо. – Оно от королевы Кассандры, запечатанное ее личной печатью. Только король Акила может, кроме нее, воспользоваться этой печатью, но, уверяю вас, он меня не посылал.
– Пожалуй, – Брек посмотрел на искалеченную руку паренька. – Я верю тебе. Акила хитер, но даже он не стал бы посылать за Лукьеном калеку.
– Я не калека, – отрезал Гилвин. – Я уже нормально хожу.
– Прости. Но ты понимаешь, о чем я. Кроме того, Акила достаточно умен, чтобы самому найти Лукьена, если понадобится.
– Так вы знаете, где он? – спросил Гилвин. – Сэр Брек, для меня очень важно найти его. От этого зависят многие жизни, не только королевы. Фиггис говорил, что вы добрый человек и, если знаете, где Лукьен, обязательно отвезете меня к нему.
– Повторяю вопрос. Зачем?
Гилвин терялся, не зная, как отвечать. Поэтому он решил говорить правду. Брек слушал, пораженный, про амулеты и про вечную молодость Кассандры. Неудивительно, что Брек ничего не знал об амулетах: лишь горстке людей была доверена эта тайна, и они хранили ее, как могли. Брек покачал головой.
– Все это правда, сэр Брек, клянусь вам, – сказал Гилвин. – А теперь король Акила думает, что обнаружил второе Око Господа. Он полагает, что Гримхольд находится где-то за Джадором.
– Гримхольд? – рассмеялся Брек. – Гримхольд – это миф!
– Нет, не миф, – серьезно сообщил юноша. – Он реален. Я знаю, потому что лично видел Ведьму Гримхольда. Она носит второй амулет.
Брек замахал руками.
– Спокойно, парень, потише! Все это как-то слишком причудливо. Гримхольд? Ведьмы?
– Согласен, в это трудно поверить. Но все это правда.
Гилвин принялся объяснять, при каких обстоятельствах встретился с ведьмой в Коте, как она заколдовала его, как Фиггис узнал о Гримхольде из старых книг – как и о существовании амулетов шестнадцать лет назад. Пока он говорил, Брек слушал, не притрагиваясь к пище, лишь поглядывая искоса на дверь. Когда Гилвин закончил, он встал с кресла и медленно начал ходить по комнате. Снаружи уже темнело, но семья все еще не могла вернуться.
– Забавно, – прошептал он. – Но я никак не могу понять, почему Кассандра хочет вернуть Лукьена. Почему бы Фиггису не сообщить Акиле, что амулет – в Коте?
– Он не может. Если бы он сделал так, весь город может попасть в беду. Акила камня на камне не оставит в поисках амулета, а Кассандра окажется в ловушке. И, к тому же, он все равно отправит войска в Джадор. Теперь, когда Акила знает, что Гримхольд существует, он все сделает, лишь бы найти его.
– Нет, – бросил Брек. – Это не Акила мечтает устроить резню в Джадоре. Это Трагер. – Он взял со стола нож и вертел его в руках. – Этот ублюдок стоит за всей историей. Это он жаждет крови джадори – готов поклясться.
– Может, вы и правы, – проговорил Гилвин. – Но это ведь ничего не меняет, не так ли? Я все равно должен найти Лукьена. Ему нужно любым способом вывезти Кассандру из Лайонкипа.
– А потом они отправятся в Джадор и предупредят их?
Гилвин кивнул.
– В этом и состоит план, – он развернул стул, чтобы сидеть лицом к лицу с бывшим рыцарем. – Сэр Брек, Фиггис поведал мне о вашем обещании Лукьену. Сказал, что вы не уехали далеко от Кота, чтобы присматривать за Кассандрой. Так вот, королева нуждается в вас. Если вы хотите сдержать свое обещание, то поможете мне.
Брек усмехнулся.
– Парень, не пытайся вызвать у меня чувство вины. Я не нуждаюсь в напоминаниях. Лукьен был моим капитаном. А еще – моим другом. Но и Акила – тоже. Ты просишь меня предать одного ради другого. Легко ли мне принять решение?
– Пожалуй, нелегко, – согласился Гилвин. Он изменил свое отношение к вопросу.
– И кто, как ты думаешь, эти люди, что ждут меня снаружи? Просто друзья? Они – моя семья. Я никогда не говорил Фиггису о них, дабы не подвергать риску.
– Ваша жена знает, почему я здесь, сэр Брек. Мне так показалось.
– Увы, ей не удалось это скрыть. Она ждала кого-нибудь вроде тебя уже много лет – гонца из прошлой жизни. Но я больше не солдат, мальчик. Я фермер.
Гилвин изобразил презрение.
– Правда? Вот уж не думал, что солдаты так легко отказываются от своих прежних идеалов и от своего долга!
– Нечего ловить меня в западню, – проворчал Брек. – Ты же не просто хочешь, чтобы я отвез письмо.
– Именно об этом я и прошу, – Гилвин вскочил на ноги. – Больше мне ничего не нужно. Просто отвезите меня к Лукьену. Или хотя бы расскажите, где он, и я пойду отдыхать.
Брек покачал головой.
– Ты не понимаешь, это не так просто. Ты прав насчет долга. Выполнять обещания нелегко. Я не могу просто сказать тебе, где Лукьен и отправить своей дорогой. Я должен своему капитану нечто большее. А ты и понятия не имеешь, во что влезаешь.
– Почему? – спросил Гилвин, вдруг почувствовав беспокойство. – И где Лукьен?
Брек не отвечал. Погрузившись в свои мысли, он подошел к открытой двери и стоял на пороге. Небо потемнело. Гилвин и Теку встали рядом с ним. Жена и сын Брека сидели поодаль на скамеечке и глядели на закат. Они ни видели Брека. И не видели выражение боли на его лице.