Текст книги "Тёмные очки"
Автор книги: Джон Карр
Жанры:
Классические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)
Глава шестая
Будьте готовы: ловушки!
Для того чтобы скрыть рой новых мыслей, закрутившихся у него в голове, Эллиот прошел в кабинет, прежде чем кто-либо отозвался на слова профессора. Он включил лампу под зеленым абажуром, стоявшую на бюро, и выключил юпитер на столе. По контрасту обычный свет казался слабым, но все равно тело Маркуса Чесни, в последний раз сидящего за столом в своем кресле, было отчетливо видно.
Так что же? За два дня до своей смерти, судя по свидетельству комиссара Бостуика, Маркус Чесни был в полиции и задавал вопросы относительно точных размеров коробки с шоколадными конфетами в лавке миссис Терри. Сейчас на столе тоже лежала коробка дешевых шоколадных конфет. Она фигурировала в представлении. Но каким образом?
Эллиот вернулся в музыкальную комнату, где той же самой проблемой был занят майор Кроу.
– Но каким же образом, – допытывался главный констебль, – мог он объяснить, что кто-то отравил конфеты у миссис Терри, показав, как этот человек, это пугало (кто уж он там был – неизвестно), засунул зеленую капсулу ему в глотку?
Профессор Ингрем слегка пожал плечами. В его глазах, когда он посмотрел в другую комнату, сохранялось напряженное выражение.
– Это я вряд ли сумею вам сказать, – ответил он, – но если вы хотите знать мое мнение, я догадываюсь, что Чесни придумал эпизод с капсулой как дополнительный, проходящий, просто как часть представления, возможно даже вовсе ненужную часть. Мне кажется, наиболее важным моментом, который предлагался нашему вниманию, был момент, связанный с коробкой конфет, которая лежит сейчас на столе.
– Пожалуй, я больше не буду принимать во всем этом участия, – проговорил шеф местной полиции, немного помолчав. – Работайте дальше вы, инспектор.
Эллиот указал на одно из парчовых кресел, и профессор Ингрем осторожно уселся.
– Итак, сэр, мистер Чесни говорил вам, что действительной целью этого представления было показать, как можно было незаметно отравить конфеты?
– Нет, но он на это намекнул.
– Когда?
– Незадолго до начала представления. Я прижал его к стенке, так и сказал ему: «Признавайтесь!» Эта реплика, специально для вас, звучит совсем как в дешевой комедии. – Профессор Ингрем вздрогнул, невинно-бесхитростное выражение его лица сменилось умным и проницательным. – Вы знаете, инспектор, за обедом я понял, что в желании Чесни непременно показать нам этот спектакль было что-то непонятное. Цель его называлась как будто ненароком, словно для того, чтобы мы подумали, поспорили и наконец разобрались, в чем заключается настоящая задача, настоящая проблема. Но он все время собирался ввести эту настоящую задачу. Это было у него задумано еще до того, как мы сели обедать. Я сразу это понял. А тут еще молодой Эммет, у него все время рот был до ушей, как только он думал, что его никто не видит.
– Ну и что, сэр?
– Что? Вот почему я возражал против того, что представление было назначено на такое позднее время: целых три часа после обеда мы должны были ждать, пока он соизволит начать. Человеческое тщеславие и самолюбие – это святая вещь, и я готов с ними считаться, но на сей раз это было слишком. Я откровенно заявил: «В чем ваша игра? Я же вижу, что вы прячете что-то в рукаве». И он сказал мне на ушко: «Следите внимательно и тогда, может быть, увидите, каким образом были отравлены конфеты у миссис Терри, но готов поспорить на что угодно, что вы хоть увидите, да не поймете».
– У него была своя теория?
– Очевидно, была.
– Теория, которую он собирался доказать перед всеми вами?
– Очевидно.
– И что, – небрежно спросил Эллиот, – у него были определенные подозрения по поводу того, кто отравитель?
Профессор Ингрем бросил на него быстрый взгляд. В его глазах сквозило явное беспокойство. Можно было бы даже сказать, что у него загнанный вид, насколько это слово вообще применимо, когда речь идет о человеке с таким добрым, сердечным лицом.
– Именно такое впечатление у меня сложилось, – подтвердил он.
– Он вам что-нибудь сказал? Как-нибудь намекнул?
– Нет. Это испортило бы все дело.
– И вы думаете, что преступник убил его, потому что он знал?
– Мне это представляется вполне вероятным. – Профессор Ингрем пошевелился в своем кресле. – Скажите, инспектор, вы умный человек? Вы способны к тому, чтобы понять, разобраться? – На его губах мелькнула улыбка. – Одну минутку, постойте, позвольте мне объяснить, почему я задаю этот вопрос. При всем моем уважении к моему другу Бостуику я никак не могу сказать, что настоящее расследование – по крайней мере, в том виде, как оно велось до сих пор, – делает ему честь.
Лицо майора Кроу приняло мрачное, чопорное выражение.
– Комиссар Бостуик, – медленно проговорил он, – старается исполнить свой долг…
– Господи, да бросьте вы эту чепуху, – беззлобно отозвался профессор Ингрем. – Конечно, он исполняет свой долг. И все мы это делаем, помогай нам Бог. Однако исполнение долга отнюдь не равнозначно выяснению истины; иногда получается совсем наоборот. Я не утверждаю, что полиция состоит в заговоре против Марджори Уиллс, но очень неприятно, что племянница моего друга не может спокойно пройти по Хай-стрит: того и гляди кто-нибудь – даже ребятишки – запустит в нее комком грязи. Что сделано для того, чтобы разобраться в этом деле с отравленными конфетами? Найден ли путь решения этой проблемы? Что это за преступление? Почему были отравлены конфеты в лавке миссис Терри?
Он стукнул кулаком по ручке кресла.
– Комиссар Бостуик, – продолжал он, – придерживается утешительной и заманчивой доктрины, что, если человек не в себе, тут ничего не поделаешь. И для того чтобы подкрепить обвинение против Марджори, они ссылаются на сходный случай – хорошенькая параллель, черт возьми! – на Христиану Эдмундс.
Майор Кроу ничего на это не сказал.
– Сходный! Нельзя себе и представить менее похожих случаев, если исходить из самого главного: каковы были мотивы преступления? Христиана Эдмундс была психически ненормальна, если вам угодно, однако у нее было вполне реальное основание для совершения преступления, как у каждого убийцы. Эта молодая особа в тысяча девятьсот семьдесят первом году в Брайтоне отчаянно влюбилась в женатого доктора, который не отвечал ей взаимностью. Сначала она пыталась, безусловно, отравить стрихнином его жену. Это обнаружилось. Ей отказали от дома, и она в бешенстве удалилась. Для того чтобы доказать, что она невиновна, для того чтобы – как она сама утверждала – доказать, что в городе гуляет отравитель, который не имеет никакого отношения к мисс Христиане Эдмундс, она придумала отравить конфеты в кондитерской лавке, в результате чего погибло множество людей. Очень хорошо, только где же тут параллель? Можно ли сказать что-либо подобное о Марджори? Ради всего святого, где здесь мотив? Все наоборот: ее собственный fiancé[6]6
Жених (фр.).
[Закрыть], когда он приехал в Содбери-Кросс и узнал, что о ней говорят, готов был струсить и бежать из города.
В этот момент лицо профессора Ингрема приобрело такое выражение, которое можно было определить только как ангельски-кровожадное, что еще усиливалось треском его манишки. Он отсмеялся и несколько успокоился.
– Ладно, – сказал он. – Это ведь вы задали вопрос.
– А что, – неожиданно спросил Эллиот, – была ли мисс Уиллс помолвлена с кем-нибудь раньше?
– А почему вы об этом спрашиваете?
– Была или не была, сэр?
Ингрем снова бросил на него загадочный, непроницаемый взгляд:
– Насколько мне известно, нет. Мне кажется, Уилбер Эммет был к ней неравнодушен. Да и сейчас влюблен в нее. Однако его красный нос и – прошу прощения – полное отсутствие привлекательности вряд ли служили бы ему хорошей рекомендацией даже в том случае, если бы к нему благоволил Маркус. Надеюсь, я могу рассчитывать на вашу скромность?
Здесь вмешался майор Кроу.
– Чесни, как мне говорили, – заметил он бесцветным, лишенным всякого выражения тоном, – не поощрял ни одного из поклонников, всех отваживал от дома.
– В какой-то степени это верно, – не сразу отозвался профессор Ингрем. – Эти мартовские коты, как он их называл, нарушали его спокойную жизнь. Нельзя сказать, чтобы он их действительно отваживал, но…
– Я никак не могу понять, – сказал майор Кроу, – почему этот молодой человек, которого Марджори встретила за границей, так легко получил его одобрение.
– Вы хотите сказать, – прямо спросил его профессор Ингрем, – что ему вдруг захотелось поскорее выдать ее замуж?
– Я совсем не это имел в виду.
– Черта лысого не это! Но во всяком случае, вы не правы. Маркусу понравился молодой Хардинг. У него есть будущее; возможно, помогла и его чрезвычайная почтительность по отношению к Маркусу. Однако позвольте вас спросить, почему мы обсуждаем этот вопрос? Что бы ни было истинно или ложно в этом мире, – при этом манишка профессора Ингрема свирепо хрустнула, – абсолютно ясно одно: Марджори Уиллс не имеет ни малейшего отношения к убийству своего дяди.
Атмосфера в комнате снова переменилась, словно повысилась или понизилась температура. Следующий вопрос задал Эллиот:
– Вы знаете, что думает обо всем этом сама мисс Уиллс?
– А что?
– Она тоже считает, что кто-то ударил по голове мистера Эммета, сыграл предназначенную ему роль в представлении и дал мистеру Чесни отравленную капсулу?
Ингрем посмотрел на него с любопытством:
– Да. Это объяснение представляется наиболее вероятным, разве не так?
– Следовательно, когда мистер Чесни и мистер Эммет обсуждали свои планы в этой комнате после обеда, их кто-то подслушал, верно? Под дверью в коридор или под стеклянными дверьми на лужайку?
– Понятно, – пробормотал профессор.
Минуту или две на губах его бродила легкая улыбка. Он сидел, наклонившись вперед, положив руки на колени и растопырив локти, словно крылья. Его лицо приняло бессмысленное выражение, которое появляется у умного человека, когда он обращается к своим мыслям и быстро и уверенно приводит имеющиеся у него факты в нужную систему. Затем он снова улыбнулся.
– Понятно, – повторил он. – А теперь позвольте мне задать вопрос вместо вас, инспектор! – Он помахал в воздухе рукой, как это делают гипнотизеры. – Вот он, ваш следующий вопрос: «Где находились Марджори и Джордж Хардинг между четвертью десятого и двенадцатью?» Но это еще не все, вы пойдете дальше: «Где вы все находились в то время, когда разыгрывалось представление?» Вот что важно. «Возможно ли, чтобы один из вас, зрителей, выскользнул в темноте из комнаты и сыграл роль зловещего чудища в цилиндре?» Вы ведь это хотите узнать, правда?
Майор Кроу прищурился.
– Да, – сказал он.
– Это справедливый вопрос, – сказал профессор Ингрем довольным тоном. – И он заслуживает честного ответа, который заключается в следующем: я готов поклясться перед любым судом в мире, что ни один из нас не выходил из комнаты во время представления.
– Хм… Несколько смелое утверждение, не правда ли?
– Нисколько.
– Вы знаете, насколько там было темно?
– Я отлично знаю, насколько было темно. Во-первых, притом что в соседней комнате горел этот юпитер, здесь было совсем не так уж темно. Во-вторых, у меня есть и другие основания это утверждать, что подтвердят мои друзья, которые были там вместе со мною. Собственно, мы можем их спросить.
Он встал со своего кресла и жестом фокусника протянул руку по направлению к двери в коридор, в то время как Марджори и Джордж Хардинг входили в комнату.
Эллиот внимательно смотрел на новоявленного fiancé.
В Помпеях он видел только затылок Хардинга, и полная картина, которая предстала перед ним теперь, не доставила ему никакого удовольствия. Джорджу Хардингу было лет двадцать пять – двадцать шесть, не больше. У него была располагающая, открытая манера себя вести; в нем не было и тени неловкости, и он двигался среди людей так же естественно, как ходит кошка по каминной полке, на которой стоят вазочки и статуэтки. Он был довольно красив, в несколько восточноевропейском стиле: черные курчавые волосы, которые казались жесткими, как проволока, широкое лицо и необычайно выразительные глаза. Именно с такой наружностью было особенно трудно примириться простой душе Эллиота, получившего воспитание в одной из небольших частных школ в Англии. Этот человек был, по-видимому, желанным гостем в любом обществе (и отлично это знал).
Через дверь, ведущую в кабинет, Хардинг увидел тело Маркуса Чесни, и лицо его тут же приняло озабоченно-сочувственное выражение.
– Нельзя ли закрыть эти двери? – спросил он, беря Марджори под руку. – Я хочу сказать: вы ничего не имеете против?
Марджори высвободила свою руку, к его явному удивлению.
– Все в порядке, ничего страшного, – сказала она, глядя тем не менее прямо в лицо Эллиота.
Эллиот закрыл двери.
– Марджори сказала, что вы хотите меня видеть, – продолжал Хардинг, оглядывая присутствующих с самым дружелюбным видом. Его лицо омрачилось. – Только скажите мне, чем я могу помочь? Что здесь можно сказать? Все это ужасно, отвратительно, это… о, вы понимаете…
(Сейчас мы видим его глазами Эллиота, и совсем необязательно таким, каков он есть на самом деле; и поэтому было бы несправедливо подчеркивать то кислое впечатление, которое произвели на него простые, непосредственные слова Хардинга и такой же простой, естественный жест, их сопровождавший. Майору Кроу и комиссару Бостуику, которым Хардинг нравился, все это показалось вполне искренним.)
Эллиот предложил ему сесть.
– Вы – мистер Хардинг?
– Совершенно верно, – подтвердил тот с таким же выражением, какое бывает у маленького щенка, который хочет угодить. – Марджори говорит, вы хотите, чтобы все мы рассказали, что здесь произошло, когда… словом, когда бедный старый джентльмен… когда его убили.
– Он хочет гораздо большего, – засмеялся профессор Ингрем. – Он подозревает, что вы, или Марджори, или я…
– Одну минутку, сэр, – резко оборвал его Эллиот. Он повернулся к двум другим. – Сядьте, пожалуйста. – (В комнате возникла некоторая неловкость.) – Да, нам потребуется заявление. Но я хочу задать вам еще несколько вопросов, и ответы на них могут оказаться более важными, чем любое заявление. Вы знаете, что мистер Маркус Чесни приготовил для вас список вопросов, связанных с его спектаклем?
После легкой паузы ответила Марджори:
– Да, конечно. Я сама вам об этом сказала.
– Если вам зададут эти самые вопросы, вы сможете дать на них точные ответы?
– Да, но послушайте, – сказал Хардинг. – Я могу сделать еще лучше, если вы хотите знать, что и как там происходило. Я снял все это на пленку.
– А пленка у вас цветная?
– Цветная? Господи, конечно нет. Самая обычная, черно-белая. Цветная пленка для внутренних съемок да еще при таком свете была бы…
– Тогда боюсь, что в некоторых наших затруднениях фильм нам не поможет, – сказал Эллиот. – А где у вас этот фильм?
– Я сунул его под крышку радиолы, когда началась вся эта суматоха.
Его, казалось, разочаровало то, как Эллиот принял его заявление, словно он почувствовал, что намечается некоторый спад напряжения. Эллиот подошел к радиоле и поднял крышку. Открытый кожаный футляр с аппаратом внутри лежал на покрытом зеленым сукном диске проигрывателя. За спиной Эллиота трое свидетелей неловко уселись в кресла и смотрели на него; он их видел, они отражались в стекле картины, висевшей над радиолой. Кроме того, он заметил в том же самом стекле удивленный, вопросительный взгляд, который майор Кроу бросил в сторону комиссара Бостуика.
– Вот у меня этот список, – объяснил Эллиот, доставая бумажку из записной книжки. – Вопросы сформулированы лучше, чем те, что мог бы придумать я, поскольку они направлены на то, чтобы выяснить наиболее важные моменты…
– Какие моменты? – быстро спросила Марджори.
– Мы здесь находимся именно для того, чтобы все выяснить. Я буду задавать каждый вопрос всем вам по очереди и попросил бы каждого из вас давать наиболее точные и полные ответы.
Профессор Ингрем приподнял почти незаметные брови:
– А вы не боитесь, инспектор, что мы тут уже состряпали для вас соответствующую историю?
– Я бы не советовал вам это делать, сэр. И я думаю, что вы действительно этого не сделали, потому что доктор Чесни мне говорил, что вы всегда и во всем противоречите друг другу. И если это изменится, я сразу пойму, в чем дело. Итак, можете ли вы оправдать то, чем хвалитесь, и ответить на вопросы с максимальной точностью?
– Да, – ответил профессор Ингрем с загадочной улыбкой.
– Да, – со злостью бросила Марджори.
– Я не уверен, – сказал Хардинг. – Я больше думал о том, чтобы все попало в кадр, было заснято, и поэтому не мог обращать внимание на детали. Но все равно я думаю, что смогу. В нашем деле нужно всегда смотреть во все глаза…
– А чем вы занимаетесь, мистер Хардинг?
– Я занимаюсь химическими исследованиями, – ответил Хардинг с такой твердостью, словно он бросал кому-то вызов. – Но это не важно. Начинайте.
Эллиот закрыл крышку радиолы и положил на нее свою записную книжку. Это было похоже на то, как кондуктор поднимает флажок, давая знак машинисту отправлять поезд, на то, как начинает крутиться колесо, как раздвигается занавес и зажигаются огни рампы.
Эллиот знал, что этот список вопросов содержит все ключи к раскрытию истины – при том, конечно, условии, что у него хватит ума правильно оценить не только значение ответов, но и значение самих вопросов.
– Первый вопрос… – начал он и услышал, как за его спиной скрипнули кресла, оттого что те трое напряглись, приготовившись слушать и отвечать.
Глава седьмая
Все свидетели говорят разное
– Вопрос первый: «Была ли на столе коробка? Если была, опишите ее». Мисс Уиллс?
Мягкие губы Марджори сжались в соответствии с серьезностью момента. Она не отрываясь смотрела на Эллиота, по глазам было видно, что она сердится.
– Если вы говорите, что это важно, я вам отвечу, – сказала она. – Но все это выглядит довольно мерзко, вы не находите? Сидим здесь и задаем разные вопросы, словно в игрушки играем, а он… – Она посмотрела на закрытую дверь и снова отвернулась.
– Это важно, мисс Уиллс. «Была ли на столе коробка? Если была, опишите ее».
– Конечно, на столе лежала коробка. Она находилась справа от дяди Маркуса, ближе к переднему краю. Двухфунтовая коробка, «Шоколадная карамель» от Генри. Мне не было видно этикетки, поскольку я сидела, но я знала, что это именно «Шоколадная карамель» от Генри, по картинке: на крышке были нарисованы ярко-зеленые цветы.
Джордж Хардинг повернулся и посмотрел на нее.
– Глупости, – сказал он.
– Что значит – глупости?
– Цвет, – сказал он. – Я не знаю, что это за конфеты, хотя согласен, это была двухфунтовая коробка, и на ней были нарисованы цветы. Однако я не согласен, что они были ярко-зеленые. Они были синие. Определенно синие.
Выражение лица Марджори не изменилось. Она повернула голову высокомерным, почти классически изящным движением.
– Ангел мой, – проговорила она, – сегодня был достаточно ужасный день. Неужели так необходимо действовать мне на нервы? Мне и без того хочется кричать. Пожалуйста, прекрати. Цветы были зеленые. Мужчины вечно путают синее и зеленое. Хватит, хватит, хватит! По крайней мере, на сегодня.
– Ладно-ладно, пусть будут зеленые, если так ты говоришь, – сказал Хардинг, не зная, обижаться ему или каяться. – Нет, черт возьми, все равно это неправда! – воскликнул он, вскакивая на ноги. – Мы ведь должны говорить правду. Эти цветы были синие, темно-синие и…
– Ангел мой драгоценный…
– Одну минутку, – резко перебил ее Эллиот. – Профессор Ингрем может разрешить этот спор. Итак, сэр, кто из них прав?
– Оба они правы, – ответил Ингрем, кладя ногу на ногу ленивым, небрежным движением. – И следовательно, они в то же время оба ошибаются.
– Но не может же быть, чтобы мы оба ошибались! – протестующе воскликнул Хардинг.
– А я считаю, что может, – вежливо ответил ему профессор Ингрем. Он обернулся к Эллиоту. – Инспектор, я говорю вам истинную правду. Я мог бы объяснить это и сейчас, но предпочел бы подождать. Один из последующих вопросов объяснит, что я имею в виду.
Эллиот поднял голову.
– Откуда вы знаете, какой будет следующий вопрос, сэр? – спросил он.
Наступило молчание, которое, казалось, растекалось по всей комнате так, что заполнило каждый уголок. Можно было даже себе представить, что слышно тиканье часов в кабинете, несмотря на закрытые двери.
– Я, конечно, этого не знаю, – вежливо отозвался профессор Ингрем. – Я просто предвижу вопрос, который неизбежно должен появиться в этом списке.
– Вы раньше видели этот список, сэр?
– Нет, не видел. Ради всего святого, инспектор, не пытайтесь запутать меня этими пустяками, в особенности сейчас, в такой момент. Я ведь старый боевой конь, старый фокусник, старый обманщик. Эти штучки всем давно известны: я сам тысячу раз их использовал на своих занятиях. Отлично знаю, как они работают. Однако на том основании, что я не желаю поддаваться обману, у вас может сложиться ложное впечатление, что я сам пытаюсь вас обмануть. Это не так. Если вы продолжите задавать вопросы по этому списку, то поймете, что́ я имею в виду.
– Она была зеленая, – сказала Марджори, полуприкрыв глаза и устремив их в потолок. – Она была зеленая, зеленая, зеленая! Продолжайте, пожалуйста.
Эллиот взял свой карандаш.
– Тогда следующий вопрос. «Какие предметы я взял со стола? В каком порядке?» Какие предметы, – пояснил Эллиот, – взял мистер Чесни со стола сразу, как только сел в кресло, и в каком это было порядке? Мисс Уиллс?
Марджори ответила сразу же:
– Я вам уже говорила. Как только он сел, он взял карандаш и сделал вид, что пишет им на бюваре, потом положил его снова на стол. Затем взял ручку и тоже сделал вид, что пишет. Он отложил ее в сторону как раз в тот момент, когда вошло это чудище в цилиндре.
– А что скажете вы, мистер Хардинг?
– Да, все верно, – подтвердил Хардинг. – По крайней мере, первая часть. Он взял карандаш – был он темно-синий или черный, – потом положил его на место. А вот второй предмет – не ручка. Это тоже был карандаш примерно такого же цвета, только покороче.
Снова Марджори повернулась к нему.
– Джордж, – сказала она, не меняя тона. – Ты нарочно это делаешь, чтобы мучить меня? Пожалуйста, скажи, мне важно знать. Неужели так обязательно придираться к каждому моему слову? – Затем она воскликнула: – Я знаю, это была ручка. Я видела маленькое перышко и колпачок на ручке: она была темно-синяя или черная; совсем небольшая ручка. И не пытайся, пожалуйста…
– Ну, если ты так ставишь вопрос!.. – проговорил Хардинг тоном, в котором обида смешивалась с высокомерием. Он посмотрел на нее своим «красноречивым» взором, и, к великой досаде Эллиота, выражение ее лица изменилось, стало тревожным. Воображению Эллиота представилась картина «Пара влюбленных», в которой юношеское обаяние Хардинга подчиняет своей тиранической воле умную, но влюбленную женщину и делает с ней все, что ему угодно.
– Прошу прощения, – сказала Марджори. – И все равно – это была ручка.
– Карандаш.
– А что вы скажете, профессор Ингрем? Карандаш или ручка?
– По правде сказать, – ответил профессор, – это было ни то ни другое.
– Господи помилуй! – прошептал майор Кроу совсем по-домашнему, словно он был не официальным лицом, а просто обыкновенным человеком.
Профессор Ингрем поднял руку.
– Неужели вы не понимаете? – спросил он. – Неужели вам не становится ясно, что все это – сплошные трюки и ловушки? Чего вы, собственно, ожидали? – В его голосе послышалось легкое раздражение. – Маркус просто подстроил вам самую обыкновенную ловушку, и вы в нее попались. Сначала, как вы правильно сказали, он взял обыкновенный карандаш и сделал вид, что им пишет. Это подготовило ваш ум. Затем он взял в руку предмет, который не был ни карандашом, ни ручкой, хотя по виду и по размеру вполне мог сойти за карандаш, и сделал вид, что пишет им. В вашем мозгу немедленно возникла психологическая иллюзия, что перед вами карандаш или ручка. Но разумеется, это не то и не другое.
– Тогда что же это? – спросил Эллиот.
– Я не знаю.
– Но…
Невинные глазки Ингрема сверкнули.
– Спокойно, инспектор, – попросил он каким-то совсем непрофессиональным тоном. – Я обещал вам сказать, в чем заключается фокус. Я обещал указать, что здесь не так. Но я не обещал сказать, что именно он взял со стола, и, должен признаться, я этого не знаю.
– Но разве вы не можете это описать?
– Могу до некоторой степени. – Профессор, казалось, был сильно обеспокоен. – Это был предмет, похожий на ручку, но тоньше и меньше размером; темно-синего цвета, как мне кажется. Насколько я помню, Маркусу не сразу удалось взять его в руку.
– Да, сэр, но какой же предмет может так выглядеть?
– Я не знаю, это меня и беспокоит. Он… постойте-постойте! – Здесь Ингрем крепко вцепился в ручки кресла и подался вперед в такой позе, словно собирался вскочить. Затем лицо его залила волна облегчения или какого-то другого чувства. Он спокойно откинулся в кресле, произнеся что-то вроде «уф-ф-ф!», и посмотрел на своих собеседников. – Понял, – сообщил он. – Теперь я знаю, что это такое.
– Да, сэр?
– Это стрела для метательной трубки.
– Что-что?
– Мне так кажется. Это именно она, – говорил профессор с таким видом, словно ему удалось взять трудный барьер. – У нас были такие стрелки в музее естественной истории при университете. Это тонкие, заостренные на конце черноватые щепочки примерно в три дюйма длиной. Ими пользуются то ли в Южной Америке, то ли на Малайских островах или на острове Борнео – точно не знаю, я не очень-то силен в географии.
Эллиот посмотрел на Марджори:
– У вашего дядюшки были в доме стрелы для метательной трубки, мисс Уиллс?
– Конечно не было. Я, по крайней мере, об этом не слышала.
Майор Кроу заинтересованно вмешался в разговор.
– Вы хотите сказать, – обратился он к профессору Ингрему, – отравленная стрела?
– Нет-нет-нет, совсем не обязательно. Мы здесь имеем, как мне кажется, отличный пример того, как внушение действует на наше воображение – до такой степени, что никто из нас уже не помнит, что именно он видел. Через минуту кто-нибудь вспомнит, что видел на стреле яд, и тогда мы вообще ничего не сможем сделать. Не будем увлекаться! – сказал Ингрем. Он перевел дыхание и широко развел руками. – Я ведь только сказал, что видел предмет, напоминающий стрелку для метательной трубки, и больше ничего. Это ясно? В таком случае – продолжим ваши вопросы.
Джордж Хардинг кивнул.
– Да, – согласился он, и Эллиот вдруг заметил удивленное выражение на его лице и быстрый взгляд, который он бросил на профессора. Это выражение мгновенно исчезло, и Эллиот потом никак не мог понять его значение. – Похоже, что мы стоим на месте, не можем двинуться дальше. Давайте поскорее эти вопросы.
Эллиот нерешительно молчал. Его взволновало новое предположение, и ему хотелось его обдумать. Однако с этим можно было подождать.
– Следующий вопрос, – он заглянул в свой листок, – относится, по всей видимости, к появлению закутанного незнакомца, который вошел с лужайки через стеклянную дверь. Впрочем, считайте, как хотите. «Который был час?»
– Полночь, – не задумываясь ответила Марджори.
– Около полуночи, – подтвердил Джордж Хардинг.
– Если говорить совершенно точно, – сказал профессор Ингрем, складывая руки ладонями вместе, – было ровно без одной минуты двенадцать.
Здесь он замолчал, глядя вокруг вопросительным взглядом, и Эллиот задал ему вопрос, которого он, по-видимому, ожидал:
– Понятно, сэр. Но у меня теперь возникает собственный вопрос: как вы узнали, что было точно без одной минуты двенадцать – по своим собственным часам, вот этим, или по часам, что стоят на камине? Я знаю, что сейчас эти часы показывают правильное время, но были ли они верными тогда?
– Этот вопрос приходил в голову и мне, – ответил профессор Ингрем несколько сухо. – Я подумал, что Маркус мог переставить часы, чтобы мы увидели неверное время и потом клятвенно уверяли, что видели это своими глазами. Но я стою за честную игру. – Снова на лице у него появилось сердитое выражение. – Такого рода трюк – это уже не по правилам. Ведь все это – проверка наблюдательности. Маркус распорядился, чтобы свет был потушен, и поэтому мы не могли видеть наши собственные часы. Следовательно, если он предлагает нам часы, по которым мы должны определить время, единственная возможность определить время – это именно по этим часам. Я рассматриваю это как условие игры. Я могу сказать, когда произошло то-то и то-то – по этим часам. Однако я не могу сказать, показывали ли эти часы правильное время.
– Ну а я – могу, – заявила Марджори. – Разумеется, часы шли верно.
В голосе ее слышалась горячность, удивление и даже некоторое недоумение, словно она никак не ожидала такого поворота событий, словно тщетные попытки воззвать к разуму привели ее в такое состояние, где уже не было места усталости.
– Я имею все основания утверждать это точно. И дело тут не в наблюдательности, в моей наблюдательности. Я могу это доказать. С легкостью. Конечно, время было правильным. Но какое это имеет значение – вот что непонятно.
– Это может иметь очень существенное значение, – сказал майор Кроу, – для установления алиби кого-то, кого здесь не было.
– Джо Чесни, – пробормотал профессор Ингрем, присвистнув. – Прошу прощения, – добавил он официальным тоном.
Так же как несколько минут тому назад, ему удалось обратить на себя всеобщее внимание просто мимолетной улыбкой, так и теперь ему удалось добиться того же с помощью совсем иного средства – с помощью невольно вырвавшегося слова. Эллиот пытался вспомнить, как словарь определяет слово «внушение». Как бы там ни было, ему удалось замутить воду.
– Дядя Джо? – воскликнула Марджори. – А при чем тут он?
– Продолжайте ваши вопросы, инспектор, – предложил профессор, улыбнувшись девушке ободряющей улыбкой.
Эллиот быстро сделал какую-то заметку в своей книжке. Он решил ускорить дело.
– Мы можем уточнить эти моменты потом, если вы ничего не имеете против. Отвечайте мне насколько возможно короче. Следующий вопрос: «Каков был рост человека, вошедшего через стеклянную дверь?»
– Шесть футов[7]7
Фут – 30,48 сантиметра.
[Закрыть], – без запинки ответила Марджори. – Во всяком случае, он был того же роста, что Уилбер. Точно такого же роста, как Уилбер и дядя Дж… – Она запнулась.
– Шесть футов, приблизительно верно, – заявил Хардинг после некоторого размышления. – Я бы сказал, может быть, чуть-чуть повыше, однако тут мог сыграть роль этот дикий головной убор.
Профессор Ингрем прочистил горло.
– Я прекрасно знаю, – сказал он, – что ничто не вызывает против человека такого раздражения, как его стремление всем и во всем противоречить.
Несмотря на кажущееся спокойствие, царившее в комнате, было ясно: в душе у каждого нарастает раздражение, приближаясь к точке кипения. Так сильна была роль внушения, взбаламутившего тихие волны. Глаза Марджори горели неестественным блеском.









