Текст книги "Зыбучий песок (сборник)"
Автор книги: Джон Браннер
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 56 страниц)
Род электрического поля? Лестер сравнил сетку с антенной.
Зазвонил телефон. Мюррей взял трубку и едва смог ответить, услышав знакомый голос Роджера.
– Роджер, слава богу! Это я, Мюррей!
– О, это ты!
Мюррей мог представить себе движение руки, сопровождавшее это восклицание.
– Что это тебе надо в такое время? Тебе вообще ясно, что ты сделал? С тех пор, как ты публично напал на Барнетта, он ведет личную войну против пьесы Дельгадо и каждого, кто хоть как то связан с ней…
– Помоги мне, Роджер. Я должен кое–что рассказать тебе. Если дело здесь пойдет так и дальше, вероятно, не будет никакой пьесы Дельгадо.
– У меня тоже такое впечатление, – пробурчал Роджер. – Я не знаю, как Барнетт все это проделает, но, кажется, ему удастся добиться результатов. В таких обстоятельствах вы не получите театр Манграйва.
– Черт с ним, с этим театром! Дослушай же! Роджер, этот Дельгадо сумасшедший. Я не преувеличиваю. Дельгадо нужно отправить в сумасшедший дом. За прошедшую неделю мы пережили больше катастроф, чем другая труппа за год. Дельгадо в ярости разорвал первую рукопись сценария, и Сэму пришлось успокаивать его…
– Теперь все снова в порядке, да?
– Позволь же мне, наконец, сказать, Роджер! – сердито потребовал Мюррей. – Герри Гардинг чуть было не покончи самоубийством, потому что Дельгадо дал ему неограниченное количество героина. Здесь повсюду установлены таинственные электронные приборы, которым Лестер Харкхем не смог дать никакого разумного объяснения. Но я убежден в другом, потому что…
Он не стал продолжать, потому что в эту секунду ему показалось, что незадолго до этого Хитер на что то намекала ему. Хитер и он были единственными людьми в этом доме, которые задавали неприятные вопросы.
Хитер и он уже привыкли все время перерезать связь между матрасом и магнитофоном.
Случай?
– Хэлло! – раздраженно произнес Роджер.
Мюррей вернулся к действительности.
– Да. Ну, это еще не все, Роджер. В труппе находится девушка, для которой не предусмотрено никакой роли. Ее используют толь для развращения Иды. Она используется только как приманка, как героин Герри и грязные книжонки Константа Байнеса. И в моем случае кто–то пытается – я думаю, что это все–таки Дельгадо – вновь пристрастить меня к бутылке. Само собой не открыто, а, к примеру, через жестянку с консервированным фруктовым соком, в который добавлен спирт.
– Мюррей, это правда?
– Ты не хочешь приехать сюда и позволить доказать тебе это? Мне было намного легче, если бы кто–нибудь приехал сюда. Иногда я сам сомневаюсь в нормальности своего разума.
– Гммм…
– Проклятье, Роджер, ты что–то знаешь! Ладно, хватит болтать! Уже поздно!
Мюррей напряженно ждал, когда Роджер примет решение.
– Да, может быть, ты и прав. Я имею в виду, что до сих пор я не очень в это верил. Но я рассказал тебе, почему Леа Мартинес после парижского спектакля "Три раза в раз" попала в сумасшедший дом?
– Нет. Ты сделал несколько намеков, но я никогда не обращал на это внимания, потому что был занят поисками работы. Давай дальше.
– Леа Мартинес утверждала, что Дельгадо преследовал ее и довел до сумасшествия, – объяснил ему Роджер, – Послушай, Мюррей, ты знаешь, почему я тебе все это рассказываю?
– Да, – ответил Мюррей.
– Хорошо, мы понимаем друг друга.
Роджер нерешительно поколебался.
– Какие выводы я должен сделать из вашего сообщения, Мюррей?
Как могло произойти, что нахождение там могли вытерпеть Сэм Близзард, Ида и Адриан? Почему же все остальные довольны Дельгадо? Это что–то направлено против тебя?
– Нет, но…
Мюррей прикусил нижнюю губу. Как ему объяснить Роджеру свои подозрения?
– Роджер, я не могу сейчас говорить об этом. Я попытаюсь убежать отсюда, но если мне это не удастся…
– Что?
– Таково мое решение. Участок обнесен высокой оградой из колючей проволоки, и ворота запираются вечером в одиннадцать часов. Может быть, мне придется оставить машину и идти пешком.
– Мюррей, все это звучит так невероятно!
– Послушай, Роджер!
Мюррей должен был совладать с собой, чтобы не швырнуть телефон об стену.
– Как я только выберусь отсюда, я тут же направлюсь к некоему доктору Кромарти в Бедфорде. Понятно?
– Да.
– Роджер, я не хочу делать преждевременных выводов, но я думаю, что парижская трагедия повторится, а я не хочу быть Жан—Полем Гаррижо.
– Можно подумать, что Дельгадо – второй маркиз де Сад, – вмешался Роджер. – Хорошо, я верю тебе, что ты не хочешь делать преждевременных выводов. Но тебе ясно, что тогда ты будешь потерян для Сэма Близзарда?
– Мне все равно, что он думает, пока он не замечает, что его труппа оказалась чем–то вроде тюрьмы, сумасшедшего дома или кладбища. Ради бога, приезжай сюда, Роджер, если я завтра не появлюсь или не буду у доктора Кромарти!
– Хорошо.
Роджер, казалось, принял решение.
– Но если пьеса после твоего ухода будет иметь успех, и никто не будет убит и не попадет в сумасшедший дом, мы совершенно чужие люди, Мюррей. Тогда я потеряю всякое уважение к тебе.
– Ну, я все же рискну, – задумчиво ответил Мюррей.
Он положил трубку.
Теперь он знал, что он должен делать.
Он опустился в кресло и закурил сигарету.
Хитер теперь мирно спала. Но она скоро снова придет в себя.
Они уже поговорили о том, чтобы покинуть этот дом, следовательно…
Мюррей подумал о том, что его ждет на следующее утро. Теперь он не мог просить Валентайна открыть ему ворота, и он не мог нести к автомобилю никого потерявшего сознание. Но завтра утром он уговорит девушку последовать за ним. И он должен прихватить с собой как можно больше доказательств, к примеру, проволочную сетку. Мюррей встал, взял перочинный нож, отрезал часть матраса, в который была вплетена проволока, и смотал эту проволоку. Он сунул ее в чемодан и оглянулся в поисках еще чего–нибудь.
Магнитофонные катушки? А почему бы и нет? Мюррей одной рукой поднял матрас, снял обе катушки с магнитофона и сунул их в свой чемодан. Жалко только, что телевизор был слишком велик и тяжел. Таким образом, Мюррей не смог взять слишком многого. Еще он взял жестянку с соком.
После того, как он упаковал их, ему пришло в голову, что он сможет взять так же ленты с магнитофона Хитер.
Он, конечно, должен выждать, пока он сможет прокрасться в ее комнату. Пока еще было слишком рано. Ида может посетить Хитер и устроить чудовищный скандал, если она застанет там Мюррея. Нет, он должен подождать по крайней мере с час.
19
Около часа, все время слыша равномерное дыхание Хитер, он больше не мог сдерживаться. Он погасил последнюю из множества сигарет, осторожно подошел к двери и хотел забрать магнитофонные кассеты из комнаты Хитер.
Он приоткрыл дверь, прислушался, но ничего не услышал. За последний час он ясно слышал, как остальные один за другим отправлялись в постель. Он услышал тихий вопрос Иды у двери Хитер. Ида, по–видимому, привыкла к тому, что ей зачастую отвечали молчанием, потому что она сейчас же отправилась в свою комнату.
Мюррей поискал ключ в карманах Хитер, но не нашел. Теперь он тихо вышел в коридор и бесшумно закрыл за собой дверь.
В это мгновение он услышал голоса в комнате номер 13, которая впервые со времени его прибытия сюда была открыта. Он глубоко вздохнул и открыл дверь в свою комнату, чтобы иметь путь к отступлению. Потом он тихо приблизился к двери соседней комнаты.
Голоса принадлежали Дельгадо и Валентайну. Мюррей не ожидал ничего другого.
Странно было только то, что Валентайн на этот раз говорил тоном приказа, в то время как голос Дельгадо звучал почти покорно.
– Девушки нет в ее комнате, – констатировал Валентайн. – Где же она находится?
– Я не знаю.
Дельгадо, очевидно, нервничал.
– Может быть, снаружи, в парке?
– Чушь! Я знаю, кто приходит в дом, и кто покидает его. Нет, она должна находиться где–то здесь.
– Не поступает ли двойной сигнал из комнаты Иды?
– Хитер там нет. За это мы должны благодарить этого Дугласа! Она уже четыре ночи подряд должна была реагировать на наше внушение, но ее магнитофон не работает.
– Мы должны что–то предпринять против этого Дугласа, – сказал Дельгадо. – Не может ли она находиться в его комнате?
– Откуда мне это знать? – пробурчал Валентайн. – Этот парень так недоверчив. Чем может нам помочь детектор телевизора, когда тот повернут к стене? Я весь вечер вижу только стену его комнаты.
– Но он же ничего не знает, пробормотал Дельгадо. – У него только одни подозрения. Мы можем вынудить его замолчать…
– Поздно, – вмешался Валентайн. – Сегодня вечером он звонил своему агенту в Лондон. Он хочет бежать и упоминал Гаррижо. Тот ему поверил и рассказал о Леа Мартинес. Ты все еще помнишь Леа?
Голос его стал резче.
– Никто не поверил ни одному его слову, – возразил Дельгадо. – Теперь она сидит в психиатрической лечебнице, такой примитивной, и, может быть, она действительно спятила там.
Он попытался рассеяться, но ему это не удалось.
– Поздно. Он хочет бежать. Это все ты и твои непрямые методы!
– Но он все еще здесь, не так ли? Мы можем применить и прямые методы. Еще не поздно, – возбужденно возразил Дельгадо.
– Еще не поздно! Он сообщил своему другу, что он хочет уйти, и этот человек должен начать расследование, если он не прибудет завтра в Лондон.
– Этого можно избежать! – горячо заверил Дельгадо. – Мы можем изготовить ленту, которая внушит ему, что ему лучше остаться здесь. Это, несомненно, произведет на него другое сильное впечатление.
– Пожалуй, он должен исчезнуть, – равнодушно ответил Валентайн. – Он ведет себя хуже, чем Леа.
– Но это же исключено! – завопил Дельгадо. – Что же тогда будет с постановкой? Он играет главную роль, и если он уйдет, у других, может быть, тоже пропадет всякое желание играть. Тогда все мы потерпим крах!
– Пьеса больше не имеет для меня никакого значения, – почти равнодушно произнес Валентайн. – В настоящее время меня беспокоит только Хитер. Она – хороший материал, и я не хочу потерять ее.
– Дуглас тоже!
Дельгадо возбуждался все больше.
– Мы установили это после оценки первой же ленты, и ты сам согласился, что он очень хорошо подходит для наших целей.
– Но лента была прокручена только раз, не так ли? – резко ответил Валентайн. – Теперь я хочу знать, где находится девушка. Сейчас мы обыщем все комнаты без помощи детекторов. Если мы нигде не найдем ее, мы заглянем к Дугласу. И тогда черт бы побрал этих людей, Дельгадо! Это ведь будет ничто иное, как совместные переживания, не так ли?
Мюррей не мог подслушивать дальше.
Оба этих человека в любую секунду могли появиться в коридоре. Он бесшумно скользнул назад в свою комнату, запер за собой дверь и глубоко вздохнул. Потом он подошел к постели и подергал Хитер за рукав.
– Хитер! – прошептал он ей на ухо. – Проснись! Да проснись же наконец!
Она только слегка пошевелилась и что–то простонала. Мюррей подошел к раковине, вернулся назад с мокрым полотенцем и положил ей на лоб.
– Проснись! Дельгадо ищет тебя. Ты должна спрятаться!
– Что?
Она медленно открыла глаза.
– Оставьте меня в покое! Я хочу спать.
– Ты должна спрятаться! Дельгадо ищет тебя!
– Что?
Хитер внезапно пришла в себя. Она встала и уставилась на Мюррея.
– О, боже! прошептала она. – Теперь я снова все вспомнила! мюррей, ты проклятый…
Она осеклась, обнаружив, что она полностью одета.
– Послушай! – настойчиво прошептал Мюррей. – Я ничего не подсыпал тебе в стакан, понятно? Фруктовый сок был предназначен для меня. Это была идея Дельгадо или Валентайна.
Но объяснять это теперь было не время.
– Он ищет тебя, и ты должна спрятаться.
Хитер бросила на него непонимающий взгляд. Мюррей мог себе представить, какие вопросы вертелись у нее на языке, поэтому он быстро продолжил Дальше.
– Я не могу все объяснить тебе за один раз, – сказал он. – Я исчезну завтра утром, и, если ты будешь храброй, ты можешь пойти со мной. А теперь они должны обнаружить тебя в постели Иды, и они ничего не смогут сделать с тобой.
– Ида? Нет, это исключено! Я не хочу спрашивать тебя, нужно мне связываться с ней или нет. мне только хочется знать, как мне избавиться от нее.
– Ты не сможешь воспрепятствовать ей, – заверил он ее. – Но об этом мы поговорим позже! Ты должна спрятаться.
Он осмотрелся в поисках подходящего места и указал на одежный шкаф.
– Полезай внутрь.
Хитер испуганно вздрогнула.
– Мюррей, я не смогу, – тихо сказала она. – Я страдаю клаустрофобией. Я закричу там.
– Но…
– Это невозможно! Я не смогу совладать с собой, – заверила она его.
– Вот именно, пробормотал он и разочарованно опустил руки.
– Что в этом такого скверного? Мюррей? – спросила она. – Ты можешь запереть дверь, не так ли?
– Я очень сомневаюсь, что обычный дверной замок сможет их задержать подавленно ответил Мюррей. Ну, тогда нам придется самим выступить против них. Это чертовски неприятное дело! Сейчас мы…
Он не стал продолжать дальше. Он вспомнил, что Валентайн говорил о том, что нельзя допускать совместных переживаний. Он, правда не совсем понял, что тот имел в виду, но, очевидно, Дельгадо воспринимал это, как угрозу.
– И что же теперь? – после короткой паузы спросила Хитер.
– А теперь мы постараемся их обмануть!
Мюррей выключил свет.
– Только, ради бога, никаких возражений. раздевайся и оставь одежду там, в кресле, где хорошо было бы видно из двери.
Пока он говорил это, он в лихорадочной спешке готовил постель.
– Мюррей, – сказала Хитер слабым голосом.
– Ты не должна ничего бояться! – настойчиво прошептал ей Мюррей. – Я только что подслушал, что Дельгадо хочет тебя видеть только в постели Иды и ни у кого другого. Это звучит ненормально, все это дело ненормальное. Таким образом, у него, по крайней мере, будут причины для беспокойства. Ну, пожалуйста!
Хитер молча кивнула, разделась и бросила свою одежду на кресле. Потом она залезла под покрывало на постели. Мюррей оставил туфли, брюки и пуловер у конца постели, а рубашку и галстук положил возле одежды Хитер. Он забрался в постель с другой стороны. Хитер немного подвинулась влево, чтобы дать ему место.
– Лежи тут, – прошептал он ей. – Притворись спящей, когда они войдут в дверь. Слышишь? Они уже идут!
Снаружи послышались тихие шаги. Мюррей повернулся на бок, надеясь, что ему удастся убедительно притвориться спящим.
Шаги приблизились. Хитер внезапно прижалась к Мюррею. Он почувствовал тепло ее кожи и мягкие груди, прижавшиеся к его спине. Теперь они действительно выглядели парой любовников. Они ждали, когда откроется дверь.
20
Мюррей оставил ключ в замке, чтобы дверь не смогли открыть просто вторым ключом. Пришельцев, очевидно, ничуть не смутил такой примитивный метод. Мюррей осторожно приоткрыл глаза, услышав, что дверь открылась. Однако, в комнате было совершенно темно, и в коридоре тоже не было никакого света.
"Только не совместные переживания".
Мюррей не имел никакого представления, что под этим подразумевалось, но он подумал, что он может содействовать переживаниям этих двоих, на которые они не рассчитывали. Он слышал, что эти двое прошли к кровати с другой стороны. Когда он выскользнул из кровати, он оказался к двери ближе, чем они оба. Он достиг ее, а Дельгадо и Валентайн все еще стояли, как парализованные. Мюррей запер ее и почти одновременно с этим включил свет.
Хитер повернулась в постели, словно просыпаясь от крепкого сна. Ее наигранное удивление уступило место настоящему удивлению, когда она увидела то, что уже видел Мюррей.
Дельгадо и Валентайн были в масках.
Таково было первое впечатление. На них были черные очки с огромными стеклами, и объектив на их лбах казался третьим глазом. Мюррей еще никогда не видел таких очков, но он мог понять, почему их использовали. Оба этих человека носили компактные приборы для наблюдения, а "третий глаз" был инфракрасным прожектором.
Валентайн в правой руке держал предмет, но трудно было понять, что это такое. Мюррей увидел только продолговатый ящичек около 15 сантиметров длиной и 5 сантиметров шириной. С передней стороны его была вделана решетка.
Валентайн тотчас же спрятал этот ящичек в карман, прежде чем Мюррей успел рассмотреть его поподробнее.
– О'кей, – сказал Мюррей после паузы. – Что вы ищите в моей комнате?
Самообладание Дельгадо улетучилось.
Теперь он мало напоминал надменного автора, которого знал Мюррей. В противоположность ему, Валентайн не делал никаких попыток уверток или извинений.
– Дельгадо, – сказал он своему спутнику, – ты наблюдал за ним. Что, по–твоему, он сделает дальше.
Дельгадо снял очки.
– Вероятно, он позовет других, которые увидят нас здесь, я так полагаю.
– Сколько еще осталось неподверженных влиянию?
– Прекратите! – прервал их Мюррей. – Хитер, Дельгадо высказал хорошее предложение. Вот!
Он бросил ей свой халат.
– Ты должна разбудить Сэма Близзарда и привести его сюда. Ты знаешь в какой комнате он спит?
– Да, – прошептала Хитер.
Она накинула халат и босиком покинула комнату.
Валентайн ничем не показал, что Близзард действительно принадлежит к "неподверженным внушению", но Мюррей надеялся на это. Оба мужчины, казалось, примирились со своей судьбой, и это мешало ему.
– Что значит это молчание? – насмешливо спросил он. – Вы придумываете правдоподобную историю?
Валентайн посмотрел на Дельгадо. Очевидно, он снова хотел заставить его играть на людях ту же роль. Однако, Дельгадо был сильно возбужден, чтобы понять этот знак.
– Это вам не нравится, а? – спросил Мюррей. – Может быть, это переживание не было совместным?
Даже Валентайн, видимо, испугался.
Дельгадо побледнел как труп.
– Что вы только что сказали? – выдохнул он.
– Спокойнее, – сказал ему Валентайн.
– Ага! Постепенно у вас появляются заботы, не так ли?
Мюррей довольно улыбнулся.
– Может быть, вы думаете, что я буду вторым Жан—Полем Гаррижо? Но вы заблуждаетесь! Я не так беспомощен, как Леа Мартинес!
Дельгадо взглянул на Валентайна.
– Мы должны заставить его замолчать! – воскликнул он. – он не должен больше…
– Закройте рот! – пробурчал Валентайн. – Таким образом он может узнать все, а пока он еще не знает ничего.
– Не знаю? – спросил Мюррей. – А почему же я тогда выводил из строя магнитофон и повернул телевизор экраном к стене?
Дельгадо вздрогнул.
– Все в порядке, – напомнил ему Валентайн. – Он только блефует. Он хочет обмануть нас. Мы должны поверить, что он знает все.
Мюррей чуть было не улыбнулся, соглашаясь. Но он своевременно овладел собой, потом спросил себя, почему Хитер так долго не возвращается вместе с Сэмом Близзардом?
– Вы допустили решающую ошибку, – сказал он обоим мужчинам, чтобы как–то сократить время ожидания. – Вы ничего обо мне не знаете. Вы так привыкли к вашим детекторам, магнитофонам и другим приборам, что забыли о том, чего можно достичь при помощи обычного здорового разума человека. Дельгадо обманул Сэма Близзарда, но я никогда не позволю себя обмануть. Мне уже давно стало ясно, что дело здесь вовсе не в пьесе. Оно только в том, чтобы подкупить остальных.
– Но тот кто ложится с молодой девушкой в постель, разве не подкупает ее, а? – саркастически заметил Валентайн.
– Это только ловушка для вас и Дельгадо, – объяснил ему Мюррей. – И вы, как я вижу, тоже попались в нее.
Позади него в дверь постучали. Его напряжение спало.
– Теперь у вас будет возможность объяснить все, – сказал Мюррей.
Он открыл дверь.
– Сюда, ко мне, Хитер.
Она вошла, но не добровольно. Мюррей тоже рассчитывал на то, что ее будет сопровождать Сэм Близзард, поэтому он в первое мгновение не обратил внимания на то, что произошло в действительности. Он так сильно испугался, что его внимание на несколько минут было парализовано, и Валентайн использовал эту возможность.
Мюррей не знал, чем тот ударил его, возможно, ящичком, который он так быстро спрятал.
Прежде чем Мюррей упал на пол, он еще успел увидеть, что одетый в черное слуга, имени которого он не знал, одной рукой заломил руки Хитер ей за спину, а другой зажал ей рот. Потом он ударился об пол. Он потерял сознание только на короткое время, но когда он очнулся, он больше не способен был пошевелиться.
– Я хотел сменить ленту Близзарда, – сказал "слуга", – когда к двери подошла девушка. Я сымитировал голос Близзарда и пригласил ее войти. Она еще у двери сказала, что хочет, чтобы я взял ее с собой.
– Великолепно, Уолтер, – похвалил его Валентайн, – это сбережет нам много усилий.
– Но что же нам теперь делать?
Дельгадо, очевидно, все еще не мог преодолеть свой шок.
– Валентайн, ты сам мне говорил, что Дуглас обещал своему другу завтра утром уехать отсюда.
– Я знаю.
Валентайн нетерпеливо отмахнулся.
– По моему мнению, мы не должны позволять ему убежать отсюда. Мы должны обнаружить, откуда он получил информацию. У вас все в порядке, Уолтер?
– Да, насколько мне известно. Близзард же был единственным, кто должен был получить новую ленту?
– Верно, но теперь это не так уж и срочно. Мы с ним кое–что просмотрели. Однако, теперь уже слишком поздно. Мануэль!
– Да? – поколебавшись, спросил Дельгадо.
– Ты сейчас же возьмешься за работу и изготовишь ленту для девушки. Сначала должен быть установлен стиратель, чтобы она, наконец, прекратила перерезать триплем, идущий от магнитофона. Уолтер, ты дашь им обоим снотворное. До завтра импульс должен быть закреплен.
– Это не опасно? – вмешался Уолтер. – Это может изменить всю личность человека.
– Импульс не нужно удерживать слишком долго. Кроме того, у нас сильные затруднения. Я вернусь к тебе, Мануэль, как только закончу свой обход, и помогу тебе изготовить ленту для Дугласа. Мы найти убедительное объяснение того, почему он остается здесь. Давайте, за работу!
Дверь открылась и снова закрылась.
Мюррей попытался привести в порядок свои мысли. Слова "триплем" и "конц–лента" ничего для него не значили, он только предполагал, что эти люди были в состоянии почти безгранично влиять на человеческий мозг.
– Что, собственно, происходит? – спросил Уолтер, когда дверь за Дельгадо закрылась.
Валентайн описал ему события последних часов, потом добавил:
– Кто–то, должно быть, был неосторожен, это я показал Дельгадо. Дуглас не в коем случае не блефует. Он кое–что разузнал. У нас много работы, если мы хотим стереть его воспоминания, которые когда–нибудь снова могут выплыть на поверхность. Ну, мы должны это сделать, если хотим сохранить весь наш проект. Помоги мне положить его на постель, вероятно, он снова вытащил триплем из кровати, но это ничего не значит. У меня с собой кондиционер, и он, может быть, еще действует, хотя я ударил им Дугласа по голове.
Мюррей собрал все силы, вытащил руку и нащупал первый же предмет, находившийся в пределах его досягаемости. Когда оба человека нагнулись над ним, чтобы поднять его на кровать, он со всей силой рванул этот предмет и почувствовал, что он поддался.
– Проклятье, я думал, что он без сознания, – равнодушно сказал Валентайн. – Этот старый пьяница чрезвычайно вынослив, не так ли?
Его нога наступила на рот Мюррея, и Мюррей выпустил кабель телевизора, за который он тянул. Может быть, он снова что–нибудь повредил. Он не мог надеяться на это, но если он верно понял замечание Валентайна, это, может быть, была его последняя возможность сделать что–нибудь по своей воле.
– Минутку, – услышал он голос Уолтера. – Сегодня нет даже катушек магнитофона.
– Вероятно, он снова выкинул их в окно. Валентайн вздохнул.
– Лучше возьми сейчас новые катушки у Мануэля. Мне нужна сравнительно долгая запись от Мануэля, прежде чем я начну стирать его воспоминания.
– Будет сделано.
Уолтер пошел к двери.
Мюррей попытался собрать все свои силы.
Если он сможет вскочить, когда Валентайн останется в комнате один…
– Что–то не в порядке? – резко спросил Валентайн.
– Да, – громко ответил Уолтер. – Я что–то чувствую. Дым!
– Пожар? – боязливо осведомился Валентайн. – Взгляни в комнату номер 13!
Дверь отворилась, потом Уолтер испуганно воскликнул:
– Настоящий ад! Дуглас, должно быть, устроил короткое замыкание. Я же говорил Мануэлю, что он…
– Оставь это! Разбуди Виктора! Эти дома горят как коробки со спичками!
– Но что…
– Другие пусть сами решают, как им быть! Во всяком случае, у меня нет никакого желания оставаться в доме и заживо поджариться тут! Еще раз проклятье! Вон с дороги!
21
Теперь и Мюррей почувствовал, что где–то горит резина. Этот запах поднял его на ноги. Комната вращалась перед его глазами, и он вынужден был ухватиться за постель.
Потом он увидел Хитер, скорчившуюся в кресле у окна. Половины рукава ее халата не было, он затыкал ее рот. Ее руки были связаны галстуком Мюррея, а щиколотки ее ног были стянуты ремнем. Хитер топала ногами, словно хотела обратить на себя внимание, потому что он не подошел к ней сразу же. Мюррей все еще искал свой перочинный нож. Когда он, наконец, нашел его, он перерезал ей путы и помог ей встать на ноги.
– Сейчас же разбуди остальных! – хрипло приказал он. – Только не тяни с этим! Быстрее!
Хитер кивнула, быстро надела свои туфли и поспешно вышла из комнаты.
Мюррей поковылял к раковине и пустил холодную воду. Он сунул голову под струю, но головная боль осталась, он взглянул на свое отражение в зеркале, но оно было неясным и нечетким, и он с трудом узнал в нем себя.
– Я думаю взять с собой какие–нибудь доказательства, по крайней мере, магнитофон или ящичек, который оставил Валентайн. Я должен это сделать. Эй!
Он невольно оперся о стенку возле раковины, и его медленно функционировавшему мозгу потребовалось довольно мало времени, чтобы среагировать на ощущение, которое передали ему нервы.
Стена была горячая! За ней находилась комната номер 13, где был Дельгадо!
Мюррей больше не думал ни о чем другом.
Он выбежал в коридор. Хитер, всхлипывая, подошла к нему.
– Я не могу никого разбудить, Мюррей! Все лежат в своих кроватях, как мертвые!
– Попытайся еще раз! Приложи все усилия! Если они не проснутся, нам придется выбрасывать их из окон. Здесь у них нет ни малейших шансов спастись!
Он повернулся к двери комнаты номер 13, из–под которой уже валил густой дым.
– Дельгадо все еще там, внутри. Валентайн и двое других исчезли, и мы, может быть, больше никогда не увидим их, но если мы сможем спасти Дельгадо, у нас все же будет человек, который сможет ответить на наши вопросы!
Хитер поспешила прочь, а Мюррей открыл дверь комнаты.
Уолтер был прав, когда говорил о беде. Короткое замыкание кабеля вызвало электрическую дугу. Пахло озоном, а недалеко от окна откуда–то все еще сыпался дождь искр. Пламя прорывалось во многих местах одновременно. Когда Мюррей открыл дверь, что–то взорвалось. Он инстинктивно пригнулся и почувствовал горячие осколки стекла на соей коже. На нем была только нижняя рубашка и кальсоны, и жар ударил его, словно он стоял перед открытой доменной печью.
У него не было времени рассматривать электронную аппаратуру, находящуюся в комнате. Он бросился к Мануэлю Дельгадо, который, свесившись, сидел за своим рабочим местом. Что–то вонзилось в пятку Мюррея, и он вздрогнул. Вероятно, это был осколок стекла. Мюррей не обращал внимания ни на жару, ни на дым. Он схватил Дельгадо и кое–как взвалил его себе на плечо. Когда он тяжело пошел к двери, снова раздался сильный взрыв.
Мюррей подумал о том, что лучше было бы закрыть дверь, потому что тогда будет меньше кислорода для горения. Он толкнул ее позади себя.
– Мюррей!
Хитер вышла из другой комнаты – комнаты Иды, насколько он помнил – и, спотыкаясь, побрела к нему.
– Мюррей, я не могу никого разбудить! Я кричала им в уши и… О, боже, Мюррей, я не могу ничего сделать!
– Иди вниз, в холл, – приказал ей Мюррей.
Сам он направился к лестнице.
Телефон находится в кабинете Близзарда. Вызови пожарных, скорую помощь, врача и полицию. все они должны прибыть немедленно. Боковому крылу, кажется, конец, но, может быть, удастся спасти главное здание.
Он достиг лестницы и нагнулся, чтобы опустить свой груз на пол. Дельгадо, как кукла, соскользнул вниз по ступенькам и остался лежать на первой площадке лестницы.
"Это он переживет, – цинично решил Мюррей, – если только он был жив, когда я его вытаскивал из комнаты номер 13". Его волосы обгорели, и на руках и на ногах его было много ожогов, но хорошему врачу потребуется совсем немного времени, чтобы снова привести его в порядок.
– Да идите же к телефону! – еще раз приказал он.
Он не остановился, чтобы посмотреть, выполнила ли Хитер его приказ. Вместо этого он вернулся назад, в коридор. Теперь начались жуткие минуты, которые он позднее никогда не мог вспомнить достаточно четко.
Мюррею казалось, что он переживает какой–то кошмар, наполненный болью и адскими видениями. все началось в комнате номер 12, где, как восковая фигура, на своей кровати лежал Адриан Гарднер. словно мертвец из "Дракулы". Ничего странного, что Валентайн и Дельгадо вели себя так беспечно и не побеспокоились о том, чтобы закрыть дверь в комнату номер 13, когда они обсуждали свои тайные дела. Они знали, что большинство обитателей дома лежит в подобном смерти сне, и они, понятно, ни о чем не заботились.
Мюррей вошел в комнату Адриана, намереваясь перерезать проволоку под матрасом и выбросить магнитофон вместе с пленками в окно, чтобы потом иметь дополнительное доказательство. Но он тотчас же отказался от своего намерения, как только его ноги переступили порог комнаты. Из–под карниза уже курился дымок, и от едкого чада у Мюррея перехватило дыхание. За стеной, в комнате номер 13 что–то громко щелкало и взрывалось.
Мюррей сорвал с постели покрывало и с трудом взвалил Адриана к себе на плечо. В комнате номер 13, очевидно, произошло новое короткое замыкание, потом появились первые языки пламени на том месте, где кабель исчезал под плинтусом.
Мюррей поволок Адриана к двери.
Ковер позади него дымился. Комната наполнилась густым чадом. Мюррей бросил взгляд на комнату номер 13. Краска на двери уже вздулась пузырями от жара.
Он спустил Адриана вниз по лестнице, когда пол под его ногами сильно закачался. Что–то грохнуло и разлетелось, и Мюррей представил себе, как тяжелая аппаратура в комнате номер 13, проломила пол, а под этой комнатой находилась сцена с пожароопасными занавесами! Как только огонь дойдет туда, первый этаж будет отделен от настоящего ада тонким потолком. Мюррей попытался открыть следующую дверь. В номере 11 спал Констант.
Этот парень запер свою дверь.
Мюррей осмотрелся в поисках чего–нибудь, чем он смог бы взломать дверь. Он знал, что у него не хватит сил взломать замок голыми руками. Он увидел резной стул из дуба, стоявший между двумя дверями. С его помощью ему удалось взломать дверь Константа. Это была дверь новейшего типа, так что ему пришлось проломить только два слоя фанеры.
Потом он поволок к лестнице Герри из десятой комнаты. Он не сколько не сомневался, в том, что театр уже объят пламенем. Пол под его босыми ногами был горячим, повсюду из комнат вылетали густые клубы дыма. Сквозь дверь комнаты номер 13 уже пробивались языки пламени, и Мюррей слышал, как повсюду лопаются оконные стекла. Пол под его ногами еще раз закачался и перекосился.