Текст книги "Парк Юрского периода: миллионы лет спустя"
Автор книги: Джон Беркли
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
Грант медленно пошел вокруг паренька. Тот даже перестал жевать от удивления. Над розовыми пухлыми щеками горели два темных настороженных глаза. Он никак не мог понять, что делает Грант, чего добивается, однако уловил в походке, движении взрослого некую хищную силу. Злую. Даже фордовские глаза под светлыми полями «стетсона» в какой-то момент показались пареньку жуткими, страшными. Бездонными. В них мелькнул присущий животным красный огонек. Скорее всего, это был солнечный блик, оптический эффект, но мальчуган почувствовал себя сначала неуютно, а затем просто испугался. У него появилось ощущение, будто этот человек сейчас бросится ему на грудь, подомнет под себя и с рычанием запустит зубы ему в шею.
Рабочие замерли. Они тоже почувствовали гипнотическую силу странной пошатывающейся походки Гранта. Тот словно плыл над землей, ровно и плавно, мерно качаясь из стороны в сторону, непрерывно глядя мальчишке в глаза. Паренек замер, приоткрыв рот. Белесая полоска слюны стекала с уголка губ на подбородок. Рука подвернулась, и крекеры светло-бежевыми прямоугольничками рассыпались по пыльной траве. Никто не обратил на это внимания. Даже почти не исчезающая улыбка Элли стала тревожной. Она заметила, что достал из кармана Алан. Коготь. Острый пятнадцатисантиметровый коготь Раптора, найденный им при раскопках. Сейчас Грант зажал его между указательным и средним, сжатыми в кулак, пальцами. Девушка затаила дыхание. Даже программист, оторвавшись от мерцающего на экране, окончательно сформировавшегося скелета, как зачарованный смотрел на происходящее. Это было похоже на ритуальную магическую пляску шамана. Ровная монотонная речь текла, журчала, словно ручей, завораживая. Они, эти люди, молча внимали словам Алана.
– Ты стоишь, боясь пошевелиться, обнаружить себя. Ты надеешься на что-то. Все еще веришь и надеешься. Раптор не проявляет агрессивности. Может быть, он все-таки не видит тебя? Ты смотришь на него, а он просто смотрит в ответ. Глаза в глаза. И вдруг – бац! – нападение! – Грант резко выбросил вперед обе руки. Подросток икнул и попятился, рассыпая остатки крекеров. – Не этот, а два других Раптора, о присутствии которых ты и не подозревал! Велоцираптор охотится стаей. Он применяет скоординированную тактику атаки. И сейчас он в полной силе! И Раптор полосует тебя вот этим! – рука с когтем повисла перед побледневшим круглым лицом парня. – Цепляющий коготь! По одному на каждой лапе! Острые, как бритвы! Ему не понадобится впиваться в тебя зубами, как это делает лев, нет. Нет! Он полоснет тебя здесь! – Грант провел когтем вдоль груди, почти касаясь желтой смешной рожицы мультипликационного Симпсона. – Или здесь! – коготь скользнул к паху мальчишки. – Или здесь! – острие проплыло перед животом, «полосуя» все того же Симпсона, но теперь уже ниже. – Поперек живота, чтобы выпустить внутренности.
Элли поморщилась.
– Алан! Перестань!
Грант усмехнулся. Он видел, что нужный эффект достигнут, но не удержался от финального, завершающего полноту картины штриха. Наклонившись к пареньку, Алан прохрипел ему в лицо, по которому узкими дорожками стекал пот:
– Все дело в том, что ты еще жив, когда они начнут тебя пожирать. Так что, постарайся оказывать им немного уважения. Ладно?
– Хорошо, – восковыми губами прошептал мальчишка. – Я… буду…
– Ну, вот и отлично, – широко улыбнулся Грант, выпрямляясь и убирая коготь в карман. – Пометьте место расположения этой находки и все данные занесите в компьютер, о'кей?
– Конечно, – кивнул программист, с облегчением переводя дух.
– Угу, – Грант хмыкнул и, обернувшись к Элли, беспечно произнес: – Пойдем, дорогая, надо посмотреть, как продвигаются раскопки.
– Да…
Они пошли вниз по узкой тропинке. Через несколько секунд, когда навес и рабочие скрылись из виду, Элли замедлила шаг и хмуро спросила:
– Зачем ты устроил этот спектакль?
– Небольшой урок для этого мальчугана. Пусть привыкает уважать то, с чем ни разу не имел дела.
– Мда. Не знаю, чего именно ты добивался… Но если хотел напугать парня, то тебе это удалось.
– Дети… – неопределенно протянул Грант. – Дети… Ты хочешь что-нибудь такое же?
– Ну, не конкретно такое же, разумеется, – улыбнулась Элли, – но какой-то выводок детей интригует. Быть окруженной детьми…
– Ой, послушай, Элли, они шумные, беспокойные, горластые, дорогие…
– Дешевые, дешевые. Ты сам завел этот разговор.
– И запах! – победно провозгласил Грант. – Представляешь? Запах!
– Да нет же! Они вовсе не пахнут!
– Нет, периодически дети все же издают определенные запахи. Особенно малыши! А еще…
Он не успел договорить, что же они умеют делать еще, как из-за гряды холмов вдали появился вертолет и быстро пошел к лагерю. «Джет-рейнджер» держался очень низко, поднимая лопастями пылевые вихри. Багровые песчаные смерчи, развязно извиваясь, словно танцовщицы в третьеразрядном кабаке, мчались прямо на холм, к тому месту, где стояли изумленные люди.
Грант первым сообразил, что произойдет через двадцать секунд, когда «рейнджер» пройдет над холмом, – наверняка, сорвав брезентовый навес над аппаратурой программиста и распугав рабочих, – и нырнет дальше, к пятачку, на котором, почти очищенный от песка, лежал скелет стегозавра. Работа нескольких дней. Сквозь надвигающийся темный вертолетный триплекс Грант видел бесстрастное лицо пилота, а рядом с ним еще чью-то круглую улыбающуюся физиономию, окаймленную снизу седой аккуратной бородкой, а сверху – белой идиотской панамой. Приступ дикого, безумного гнева охватил его при виде этих счастливо-безмятежно растянутых губ. Бешенство требовало выхода, и на долю секунды у Гранта появилось иррациональное, но очень сильное желание схватить с земли камень и запустить в эту приближающуюся стальную стрекозу. Мгновением позже он уже летел вниз по склону гигантскими скачками, вопя во всю силу легких:
– Закройте скелет!!!! Закройте скелет!!!!!!!!!
Вертолет с оглушительным стрекотом прошел над их головами. Оглянувшись, Грант заметил, что Элли, раскрасневшаяся и злая, бежит следом. Налетевшая пылевая волна забила ему в рот горсть песка. «Хорошо еще, – подумал он, – успел закрыть глаза». Придерживая рукой шляпу, Грант выскочил к месту раскопок и тут же увидел стоящий у лагеря «рейнджер», – этот кретин даже не удосужился остановить двигатель, – темное пятно брезента, укрывшее скелет, и выпрямившихся археологов, смотрящих то на него, то на вертолет.
– Все нормально? – крикнул Грант, обращаясь к ним. – Вы успели?
Они поняли.
– Да, слава богу, – прокричал кто-то в ответ. – Эти идиоты едва не погубили нам всю работу.
– Черт!
Кипя от бешенства, переполненный негодованием, Грант торопливо зашагал к лагерю. Он чувствовал себя бочкой с перебродившим пивом. Сейчас пробковая затычка вылетит и могучий поток злости выплеснется наружу, заливая все руганью. Не интеллигентным «что вы делаете?», а той, которую используют портовые грузчики. При желании, Грант умел неплохо пользоваться ею.
Пилот скучал. Винты вращались, создавая над бело-голубым корпусом серебристо-красный ореол. Грохот стоял невообразимый. Алан, ненавидящий шум вообще, и шум вертолета в частности, подскочил к кабине и, шлепнув ладонью по стеклу, заорал, давясь горячим ветром и пылью:
– Проклятье! Остановите двигатель, мать вашу! Остановите немедленно двигатель, ублюдки!
Пилот, спокойно пожав плечами, указал на вагончик-трайлер и что-то беззвучно, по-рыбьи, прошелестел тонкими губами.
Гранта затрясло. Круто обернувшись, он шагнул к трайлеру, рванул изо всех сил дверцу и влетел внутрь. И конечно, он знал, кого увидит, – бородатого, счастливого, улыбающегося кретина, – но то, что он увидел, заставило Гранта замереть на месте, пережидая, пока невероятная по силе волна ярости спадет, и даже слегка застонать от жалости к самому себе. Вернее, к тому, что нельзя схватить бородача за шиворот и с наслаждением, как следует, ударить головой о пластиковую стену, а потом еще несколько раз стукнуть коленом под зад и вышвырнуть вон.
Бородач оказался маленьким круглым человечком, довольно пожилым – лет пятидесяти пяти – шестидесяти, – с неправдоподобно ровными искусственными белыми зубами, в белой рубашке и шортах, таких же белых носках и белых же летних туфлях. Панаму бородач снял, обнажив пушистые седые волосы, сквозь которые проглядывала розовая лысина. Улыбка все еще растягивала пухлые губы, на розовых же щеках играл здоровый глянцевый румянец. И вообще, от него так и веяло здоровьем и благодушием. Высокий умный лоб, на котором выделялись светлые брови и очки в золотой оправе, за стеклами которых сияли по-детски беззащитные глаза. Такие бывают на рождественских открытках у Санта-Клауса. Окруженные тонкой сеточкой морщин, наивно-добродушные глаза доброго сказочного гнома.
И сейчас этот добрый сказочный гном ловко вскрывал бутылку «Дом Периньон», которую Грант и Элли держали для торжественного вечера. Вечера окончания раскопок. Может быть, случая для посторонних не слишком торжественного, но, уж точно, куда более торжественного, чем этот. Бородач откупорил бутылку, забрызгав пеной ковровое покрытие, и, повернувшись к Гранту, весело поздоровался:
– Добрый день! – его явно не мучили угрызения совести.
– Черт! – снова мрачно и безысходно пробормотал Алан. Он чувствовал себя полным идиотом, над которым откровенно глумятся и даже не пытаются этого скрывать. – Что вы здесь, черт побери, делаете, а? Мы берегли эту бутылку для торжественного случая!
– А сегодня и есть очень торжественный случай, – бодро пояснил бородач, улыбаясь и этим безумно раздражая Гранта. – Я просто должен ее открыть.
– Да кто вы такой?!
Слишком спокойным был бородач, слишком раскованно держал себя, будто имел на это полное право.
– Джон Хаммонд! – радостно представился «сказочный гном». – Я счастлив, наконец, лично познакомиться с доктором Грантом.
Грант растерялся. Тот, кого он назвал кретином, оказался финансистом. И не просто финансистом, а человеком, оплачивающим эти раскопки, стоящие пятьдесят тысяч долларов. Это, конечно, не оправдывало совершенной глупости, но, в конце концов, стегозавр остался цел, и не стоило ссориться с Хаммондом – платящим, причем платящим охотно. По крайней мере, так утверждал менеджер Хаммонда, с которым Грант имел одну беседу лично и две – по телефону. Сказать по-правде, менеджер не погрешил против истины. Никто не давал денег так быстро, как Хаммонд. Поэтому Грант выдохнул, усмиряя свои эмоции, и, сделав неопределенный жест руками, сообщил:
– Рад вас видеть.
– Судя по тону, не очень, а? – захохотал бородач и подмигнул. – Все-таки приятно видеть, что твои деньги тратятся надлежащим образом, да еще и столь энергичным и, главное, столь умным человеком, как вы, доктор Гpант.
Грант улыбнулся. Не очень ярко, но радушнее, чем мог бы ожидать человек, прилетевший на вертолете, чуть не испортивший экспонат и без стеснения открывший их бутылку шампанского. Он хотел выдавить из себя что-нибудь подобающее приличиям, но в эту самую секунду дверь с грохотом распахнулась и в трайлер ворвалась Элли. Элли, напоминающая дикую кошку, у которой собрались отнять детенышей. Она моментально оценила ситуацию:
– Чудесно! – и, повернувшись к Гранту, зло спросила, ткнув пальцем в сторону белого коротышки: – Кто этот идиот, мать его?
Грант смущенно кашлянул. Разведя руками, он объяснил Хаммонду:
– Это – палеоботаник доктор Сетлер, – а затем обратился к Элли: – Элли, это – господин Хаммонд.
– Джон Хаммонд, – добавил «гном», улыбаясь. – Можно просто Джон.
– Мда, – растерянно хмыкнула девушка. Она явно не ожидала такого поворота событий. – Простите за столь драматическое вторжение.
Грант испытывал двоякое чувство. С одной стороны, они, конечно, обругали Хаммонда, но с другой, вторжение финансиста было не менее драматическим, чем появление Элли.
Джон махнул розовой, пухлой, как у младенца, рукой.
– Ну, что вы? Ерунда, – он посмотрел на бутылку «Дом Периньон» и радушно, по-хозяйски, предложил: – Выпить не хотите? Все время работаете, работаете. Давайте присядем.
«Интересно, – подумал Грант, – какого черта ему здесь надо? Не просто же так он летел в такую даль. И конечно, не ради того, чтобы увидеть, как тратятся его деньги. Но тогда, зачем? Да еще это шампанское…».
– Надо только взять стаканчики, – хмыкнула Элли. – Давайте, я…
– Нет, нет, – еще шире улыбнулся Хаммонд. – Я могу сам, – он полез в шкафчик и, вытащив три пластиковых стаканчика, наполнил их. – Я, знаете ли, на кухне, как дома. Обожаю хозяйничать, готовить… Прошу, – бородач раздал «бокалы», звучно отхлебнул из своего, весело крякнул и заявил: – Итак, перейду сразу к сути дела. Вы мне нравитесь. Оба. Я сразу вижу одаренных людей, – Хаммонд отхлебнул еще раз и снова радостно крякнул.
«Ненормально-радостный тип, – с недоумением решил Грант. – Какой-то запредельный оптимист, в котором этот самый оптимизм граничит с шизофренией и поистине потрясающе-наивной бестактностью».
– Так вот, – весело продолжал бородач, то и дело отпивая шампанское. – У меня есть остров. Небольшой. Возле Коста-Рики, в восьми километрах. Последние пять лет, с разрешения правительства, я создаю… что-то, вроде биологического заповедника. Совершенно потрясающий парк. Не жалею никаких денег. Хочется сделать… ммм… нечто, вроде зоопарка, и я уверен, что наши экспонаты сведут детишек с ума. И не только детишек. Они поистине уникальны. Не редки, нет, уникальны.
– И каковы же ваши экспонаты? – спросил Грант, просто чтобы что-нибудь спросить.
– Какая-нибудь мелочь, – шепнула Элли.
– О-о-о, – бородач засмеялся. – Мы должны открываться в конце этого года, – он вздохнул и добавил: —Если, конечно, меня раньше не съедят адвокаты. Вас волнуют адвокаты?
Грант и Элли переглянулись.
– Да нет, мы едва имеем с ними дела.
– А я, к сожалению, очень часто. И могу вам сказать, что это очень скучные, очень нудные и зачастую очень неприятные люди. А в моем случае они еще и представляют инвесторов, так как те настаивают на независимом заключении по поводу моего парка. Вы понимаете?
– Боюсь, что не очень, – признался Грант.
– Я объясню, быстро отозвался Хаммонд. – Им нужны заключения о моем парке. Это, как я уже говорил, уникальный, единственный в своем роде, заповедник, в который вложены громадные деньги. Инвесторы, в соответствии с вышесказанным, требуют, чтобы и заключения, точнее, люди, которые их дадут, были не совсем обычными…
– В каком смысле?
– Ну, скажем, это должны быть специалисты вашего уровня. В этом все дело. То есть, – давайте смотреть правде в глаза, – вы – лучшие умы в археологии, палеонтологии и, – он слегка поклонился Элли, – палеоботанике. Если бы мне удалось уговорить вас дать заключение по этому парку, а точнее, получить ваше одобрение, инвесторы продолжали бы финансирование проекта.
– Ничего не понимаю, – Грант пожал плечами. – Вы чего-то не договариваете. Почему ваших инвесторов должно удовлетворить наше заключение? Почему их интересует мнение палеонтологов? Что это за парк такой?
– О-о, это замечательный парк.
«Вы произносите эту фразу уже в пятый раз», – захотел сказать Грант, но промолчал.
– Он специально для ваших глаз, – продолжал Хаммонд. – Послушайте, а почему бы вам обоим не съездить туда на уик-энд? У меня наготове реактивный самолет…
– Очень жаль, но мы вынуждены отказаться, – разочарованно вздохнул Грант. Он не думал, что разговор сведется к банальному приглашению на уик-энд. – Мы только что раскопали новый скелет и…
– Я мог бы полностью возместить все затраты на раскопки, – перебил Хаммонд, доливая в свой стаканчик шампанское.
– … и это очень неподходящее время.
– … в течение следующих трех лет, – просто закончил свое предложение бородач и обворожительно улыбнулся. – Ну что? Отдыхаем?
Стоит ли говорить, что они согласились.
* * *
Человек, появившийся в полдень на площадке летнего ресторанчика «Фламинго» на окраине Сан-Хосе, выглядел, как персонаж пародийной ленты о ЦРУ. Соломенная шляпа надвинута на самый лоб, черные пластмассовые очки скрывают глаза. Человек был одет в рубашку-гавайку кричащих цветов и бежевые «бермуды», заканчивающиеся на уровне острых костлявых коленок. Кожа – молочно-белая, выглядящая еще белее из-за обилия вокруг загорелых тел и яркого тропического солнца, выдавала в нем иностранца. В руке он сжимал ручку объемного кожаного, судя по всему, очень тяжелого саквояжа.
Остановившись у крайних столиков, человек начал затравленно оглядывать посетителей. Очки дико ему мешали. И вообще, он ощущал неловкость от незнакомой обстановки.
– Доджсон!
Услышав голос, человек вздрогнул, затем снял очки и принялся отчаянно вертеть головой.
– Эй, Доджсон!
Из самой гущи столиков вынырнула объемная рука. Тот, кого назвали Доджсоном, вздохнул с облегчением и направился к обедающему.
Френк Доджсон был достаточно известен в определенных кругах Лос-Анджелеса. Одни знали его как отъявленного контрабандиста, другие – как посредника, принимающего участие за определенный процент в некоторых, весьма сомнительных сделках. Третьи знали его как мошенника высокого класса. К этим третьим, разумеется, относились полицейские и федеральные агенты. Именно поэтому у Френка Доджсона были очень веские причины сохранять инкогнито. Кроме того, в оттягивающем руку тяжеленном саквояже лежало семьсот пятьдесят тысяч долларов. Сумма вполне достаточная для того, чтобы первый же блюститель порядка доброжелательно поинтересовался, что же делает здесь янки с такой суммой денег наличными и заявлены ли они в таможенной декларации. А так же и тем, не значится ли уважаемый джентльмен в списках Интерпола. Скорее всего, никакими крупными неприятностями это Френку не грозило бы, но кому, вообще, нужны неприятности, да еще и в чужой стране.
По прибытии в Коста-Рику Доджсон с ужасом понял, что одеяние, – ничем, по его мнению, не должное отличаться от одежды местных жителей, – выглядит аляповатым шутовским нарядом. Теперь Френк мечтал лишь об одном: быстрее сделать свое дело и очутиться в родном знакомом Лос-Анджелесе, в своей квартире, в обширной ванной, наполненной пахучей розовой искрящейся пеной, с банкой ледяного пива в руках. Пока же от него воняло потом, его то и дело кусали какие-то мошки и, вообще, жизнь была отвратительна.
Обедавший так не считал. Напротив, он полагал, что жизнь удивительна и полна удовольствий. В основном, плотских, что его вполне устраивало. Обедавшего звали Деннис Хоупер. Невероятно худой от рождения, с годами, – а ему уже перевалило за тридцать, – он невероятно растолстел. Кроме того, Хоуперу приходилось усиленно питаться, дабы поддерживать жизнедеятельность своего стосемидесятикилограммового тела, и это отражалось на его фигуре далеко не самым положительным образом. По крайней мере, о том, что такое талия, он забыл уже давно. Шеи у Денниса практически не было. Ее заменили три жировые складки, плавно перетекающие в подбородок, затылок и уши. Отвисшие щеки совершенно скрывали нижнюю челюсть. Короткий, похожий на пуговку нос постоянно двигался, будто его хозяин старался уловить все запахи мира одновременно. Маленькие близорукие глазки под тяжелыми веками и еще более тяжелыми надбровными дугами смотрели либо выжидательно, либо враждебно. Все зависело от ситуации. На приплюснутой переносице сидели толстые очки, оправа которых утопала в плоти. Казалось, что стекла прилипли к широкому лицу и держатся сами по себе. Венчала это творение буйной фантазии природы жиденькая поросль ломких волос цвета пепла.
Сейчас Хоупер поглощал огромный, как Тихий океан, бифштекс с картофельным пюре, густо залитым пахучей мясной подливой с перцем чили. Запивал он все это пивом «Род Страйп» из большой керамической кружки, украшенной причудливым орнаментом. Стол был завален хлебными крошками, частью плавающими в жирных лужицах супа. Капельки соуса и горки пюре, упавшего с вилки, вычерчивали неровную дорожку от тарелки до третьей пуговицы на рубашке Денниса. Все это очень напоминало свинарник, но Хоупера, по-видимому, ничуть не беспокоило.
Френк поморщился. Он терпеть не мог нерях, а этот человек, несомненно, относился к таковым. Глядя, как Деннис с торопливой жадностью пожирает бифштекс, Доджсон понял, что никогда не сможет испытывать к нему никакой симпатии. Напротив, он начинал тихо ненавидеть Денниса.
– Привет, Доджсон, – поздоровался тот, не прекращая жевать. – Присаживайся.
Ткнув вилкой в направлении плетеного стула по другую сторону стола, Деннис отправил в широкий, как пещера, рот еще один кусок говядины и усиленно заработал челюстями.
– Не стоит называть меня по имени, – буркнул Френк, оглядываясь.
Деннис прекратил жевать и вдруг трубно захохотал, хлопая по отполированной тысячами локтей поверхности стола объемистыми бесформенными ладонями. Он хрюкал и сопел, втягивая жаркий полуденный зной в легкие, а затем вновь заходился в приступе фыркающего хохота.
Френк неприязненно смотрел, как собеседник наваливается отвислой грудью на стол, едва не окуная рубашку в пюре. Морщился, когда при очередном ударе вилка, подскакивая, жалобно звякала, каждый раз отъезжая все ближе к краю. Пиво расплескалось темными пузырящимися лужицами, и Деннис, попав в одну из них ладонью, вытер руку о штаны.
– О, господи, – вздохнул, наконец, Френк. – Что смешного я сказал, а?
Вместо ответа Деннис выпрямился и визгливо завопил на всю площадь:
– Доджсон! Доджсон!!! Гляньте, у нас тут Доджсон!!! – никто даже не обернулся. Тогда он вновь обратился к Френку. – Видишь? Здесь никого не волнует, кто ты такой. Они тут даже по-английски не разговаривают, – Деннис взял вилку, отрезал кусок бифштекса и принялся жевать, продолжая невнятно говорить с набитым ртом. – Симпатичная у тебя шляпка, Доджсон. Ты похож на тупого федерального агента из дерьмового комикса про Дика Трейси. Знаешь, из тех, что печатали в сороковых годах.
Френк вздохнул. Ему очень хотелось объяснить этой жирной свинье, что, собственно, он думает о некоем ублюдке по имени Деннис Хоупер. Затем врезать той же свинье по морде, – лучше несколько раз, – и только потом уйти. Но он не мог этого сделать по одной простой причине: Деннис Хоупер – говнюк, сволочь, ублюдочный выродок – был единственным человеком, способным сделать то, что хотели клиенты Френка. И нравится ему или нет, а придется сидеть с этим уродом, слушать его дерьмовые разговорчики и даже улыбаться. Дело есть дело. А дела, подобные этому, попадаются не часто. Единственное, что мог предпринять Френк в данной ситуации, чтобы не чувствовать себя полным дерьмом, это перехватить инициативу.
– Ладно, – он снял шляпу и бросил ее на стол, за ней последовали дурацкие очки. Придвинув ногой саквояж к Деннису, Френк кивнул. – Здесь семьсот пятьдесят. Как договаривались. Аванс. И по сто пятьдесят ты получишь за каждый живой эмбрион. Всего их должно быть пять. Это полтора миллиона долларов, если тебе удастся вытащить образцы с острова.
– Да, я помню, помню, – Деннис на секунду оторвался от тарелки, выдавил жирный угорь на руке и вновь вернулся к еде.
Френк опять сморщился, как от зубной боли.
– Итак, пять эмбрионов с обеспечением выживания, и эти деньги у вас в кармане.
– Как я должен их транспортировать?
– Это достаточно просто.
Доджсон открыл саквояж и вынул из него большую банку взбитых сливок. Деннис мельком посмотрел на яркую жестянку.
– И что это?
– Контейнер, – ростки ненависти в груди Доджсона давали на редкость быстрые и буйные всходы. – Смотрите, как работает эта штука.
Отвернув днище банки, Френк слегка потянул его на себя. Что-то щелкнуло, и взору Денниса предстал стальной стержень, к которому в два ряда крепились десять колец-гнезд. По пять в каждом.
– Внутри контейнера – охлаждение.
– А таможня? – весело спросил Деннис.
– Таможенники могут даже проверить эту жестянку, если им очень захочется, – Френк быстро присоединил днище и протянул банку Хоуперу. – Попробуйте.
Тот захохотал, фыркнув в тарелку. Фонтанчик пюре брызнул вверх, заляпав стол еще больше. Захлебываясь булькающим смехом, толстяк взял жестянку и нажал клапан, предварительно подставив под раструб ладонь. На розовой гладкой коже вырос холмик кристально-белых сливок. Продолжая хохотать, Деннис слизнул его и одобрительно затряс головой.
– Отлично! Отлично! – сипел он, хрипло всхлипывая, брызгая слюной. – Великолепно! Кто придумал эту штуку, Доджсон, а? Клянусь, что не ты, а? А?
– Перестаньте, – зло буркнул Френк. – Какая вам, к черту, разница? Вы делайте свое дело.
– Да я делаю, делаю, – еще громче захохотал Деннис. – Я делаю! Но ты ведь тоже кое-что положишь себе в карман, а? Доджсон, а? И немало, немало. За то, что я буду рвать себе задницу, вытаскивая эти чертовы эмбрионы. А, Доджсон? Положишь?
Френк в упор посмотрел в смеющиеся поросячьи глазки и вдруг понял, что они вовсе не смеющиеся. Нет. Глазки, мечущиеся по его, Френка Доджсона, лицу, оказались холодными и острыми, как у змеи. Смеялась оболочка Денниса, толстая, обрюзгшая, расплывающаяся по стонущему, хрустящему плетеному стулу. Внутри же смеха не было. Было там ледяное любопытство хищного зверька, приготовившегося к бою с другим хищным зверьком, заведомо равным по силе.
И тогда Доджсон внезапно успокоился. Совсем. Ненависть ушла, уступив место брезгливости. Отвернувшись, разглядывая симпатичную молодую пару за соседним столиком, он спокойно сказал:
– Температура в контейнере минус тридцать шесть. В течение суток. За это время эмбрионы должны попасть сюда, в Сан-Хосе.
Деннис смолк, и Френк приятно удивился наступившей тишине.
– Значит, так, – голос толстяка стал деловитым и собранным. – Меня должны встретить завтра в полдень у восточного причала.
– Тебе удастся обмануть систему безопасности?
– У меня есть восемнадцатиминутное окно, – вытирая губы салфеткой, объяснил Деннис. – Восемнадцать минут, стоящих полтора миллиона долларов и пяти лет напряженной работы у Хаммонда.
Рядом возник официант. Улыбчивый и мудрый, словно Будда, он протянул Деннису лист бумаги, заполненный аккуратным разборчивым почерком.
– Счет, сеньор.
Хоупер выразительно взглянул на счет, затем перевел взгляд на Доджсона.
Так они и смотрели друг на друга в течение, по меньшей мере, секунды.
– Не жмись со мной, Доджсон, – вдруг с неприкрытой враждебной злостью процедил Деннис. – Не жмись со мной. Это серьезное дело. Серьезный бизнес.
* * *
Доктор зоологии Ян Малколм оказался совсем не таким, как его представлял Грант. Говорливый, веселый, громкий, он начал свое знакомство с того что спросил, указав на Элли, у Алана:
– Это вы двое раскапываете динозавров?
– Пытаемся, по крайней мере, – улыбнулась девушка, и Малколм удовлетворенно кивнул.
Он больше походил на итальянца, чем на янки. Черные вьющиеся волосы обрамляли худое скуластое лицо и заканчивались на уровне плеч. Внимательные серые глаза изучали спутников с живым интересом. Ему было не больше тридцати пяти, от него веяло силой, выражающейся в энергичных жестах. Малколм не мог и несколько секунд усидеть спокойно. Он постоянно находился в движении. Кожаная куртка с нашивкой «Мотли Крю» подчеркивала широкие плечи и борцовскую грудь; джинсы, немного мешковатые, обтягивали мускулистые ноги и узкие бедра. На ногах доктор Малколм носил высокие кроссовки «Рибок», что, в понимании, Алана уж совсем никак не вязалось с внешностью благопристойного уважаемого ученого. Хотя, вряд ли его собственное одеяние произвело на Малколма иное впечатление. Похоже, тот придерживался демократичных взглядов на право человека одеваться так, как ему вздумается. В целом же, доктор выглядел как студент университета средней руки перед рок-концертом.
Сидя в брюхе верткого вертолета, Грант изучал Малколма, а тот, в свою очередь, улыбаясь, изучал его.
– Вы любите путешествия на вертолетах? – последовал очередной вопрос.
– Мне не часто приходится совершать их, – пожал плечами Грант. – Собственно, правильнее было бы сказать, вообще не приходится.
– А я, знаете ли, терпеть их не могу, – засмеялся Малколм. – Меня укачивает. И потом, эти машинки имеют обыкновение проваливаться в воздушные ямы в тот самый момент, когда вам вздумается сглотнуть. Ощущение такое, будто у вас выдернули стул из-под задницы.
– В самом деле? – поинтересовался безо всякого интереса Грант.
– Ага, – Малколм тряхнул чернявой головой и опять засмеялся. Громко и заразительно.
«Сумасшедший дом, – подумал Грант. – Сборище улыбчиво-смешливых психопатов. Интересно, почему они все улыбаются? И Хаммонд, и Малколм, и… Ну, впрочем, Элли улыбается всегда. Не улыбается только мрачный тип в сером костюме. Как же его… Ах, да, Джереми Эль Спайзер, так, кажется, он представился. Интересно, что значит "Эль"? Лоуренс? Людвиг? Или… Ммм… Какие еще есть имена на "Эль"?»
Грант вновь перевел взгляд на Малколма. Тот по-прежнему улыбался.
«А ведь этот "черноволосый красавец" мне совсем не нравится, – вдруг подумал он. – Абсолютно. Я даже испытываю к нему антипатию. Почему? Слишком весел. Слишком обаятелен, слишком раскован, слишком общителен для первого знакомства. Да, слишком. Пожалуй, даже неуместно слишком. Странное чувство – антипатия. Ничего не можешь с собой поделать. Спроси, почему. Не знаю. Не нравится человек, и все. Подсознательно».
Словно прочитав его мысли, Хаммонд, сидящий справа от Элли, наклонился вперед и громко сказал:
– Вам надо привыкнуть к доктору Малколму. Он страдает прискорбно сильными расстройствами личности. Особенно, в состоянии статичности.
Черноволосый красавец весело захохотал, откинувшись на спинку кресла.
– Хаотичности, друг мой, – возвестил он. – Хаотичности! Джон не признает наличия хаоса, – обращаясь к Элли и Гранту, продолжил Малколм. – Особенно в науке. Хотя никак не может объяснить предмет своего беспокойства.
– Вот он, – Хаммонд ткнул в него пальцем, и Ян расхохотался снова. – Мы никогда не сидели наедине, лицом к лицу. Я доказал бы вам, что хаос – чушь. Его нельзя воспринимать, как факт, или как теорию, поскольку это – не более, чем выдумка.
– Это старомодный взгляд на проблему, – весело отмахнулся собеседник. – И он меня не интересует. Доктор Сетлер, доктор Грант, вы, надеюсь, слышали о новой теории хаотичности?
Алан не собирался вступать в научный спор, а уж в псевдонаучный – тем более. Если его оторвали от работы, то это вовсе не значит, что он намерен спорить до хрипоты о заведомо недоказуемых вещах. И уж подавно, его не интересует теория хаотичности, как сам факт, так и определение хаоса. Поэтому он коротко ответил:
– Нет.
– Нет? – еще веселее удивился Малколм. – А как же тогда с уравнением необъяснимой притягательности? Доктор Сетлер, я отказываюсь признавать, что вы не знаете о необычайной притягательности!