Текст книги "Парк Юрского периода: миллионы лет спустя"
Автор книги: Джон Беркли
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц)
По какому-то фатальному совпадению, фирмы и проекты, которые проверял Джереми, как правило, не вызывали его доверия, и он, выполняя свой долг, был вынужден представлять своим клиентам далеко не самые утешительные выводы. С точностью аналитической машины адвокат рассчитывал возможность грядущего разорения фирмы или краха проекта, а значит, и потери денег инвесторами, с которыми он чаще всего работал. Прогнозы его оправдывались. Джереми получал стабильно высокие гонорары, уверенно продвигался по служебной лестнице, одолевая ступеньку за ступенькой. В его возрасте, Эль Спайзеру только-только стукнуло тридцать восемь, он вполне мог рассчитывать отойти от дел в пятьдесят пять очень и очень обеспеченным человеком. Уже сейчас Джереми с оптимизмом смотрел в будущее, и это вовсе не было переоценкой собственных возможностей.
Его не смущала довольно заурядная внешность мелкого клерка. Высокий рост, невероятная худоба, осунувшееся, такое же худое, как и тело, рыбье лицо, острые, распирающие желтушную кожу скулы, запавшие бесцветные глаза, жидкие прилизанные темные волосы, сквозь которые проглядывала ранняя лысина, бледно-розовые губы и хрящеватый с горбинкой нос. Вот довольно поверхностное описание Джереми Эль Спайзера. При ходьбе он высоко поднимал ноги, становясь похожим на болотную цаплю, несмотря на изящный, очень дорогой костюм, шикарные туфли, золотые запонки и такие же часы. Добавьте к этому старательно-вкрадчивую манеру говорить, чуть-чуть нарочито вальяжные жесты, хотя и соответствующие положению, но выглядящие довольно смешно, и вполне сможете представить себе адвоката Джереми Эль Спайзера. Остается только добавить, что его не любили женщины – у слабого пола он вызывал прямо-таки стойкое отвращение, и от этого у адвоката развился комплекс неполноценности. К услугам проституток Джереми не прибегал, боясь, что его не станут любить даже за деньги. Свою постоянную неуверенность адвокат скрывал за высокомерно-холодным тоном, который постепенно вошел в привычку.
Сейчас Джереми Эль Спайзер задыхался от жары в своем сером вулмарковском костюме, – полторы тысячи долларов, чистая шерсть, – под палящим зноем бразильского солнца. Оно висело над головой белым раскаленным шаром. Джереми уже пожалел, что не надел костюм полегче и не захватил с собой шляпу. «Она пришлась бы как раз кстати, – подумал адвокат. – Так ведь вполне можно заработать тепловой удар, а если еще учесть, что плывешь на странной узкой лодочке по одному из рукавов Амазонки, то подобная перспектива представляется и вовсе малопривлекательной. Стоит упасть в воду, как полчища крокодилов поспешат закусить тобой. Уж они-то не станут разбираться, каков у тебя годовой доход и что за туфли на ногах. Этих тварей здесь полным-полно. По крайней мере, несколько штук показывал стоящий в лодке с шестом в руках, обгорелый, как головешка, бразилец». Стоило Джереми обернуться, как тот тут же растягивал шоколадные губы в белозубой ослепительной улыбке и, не понятно чему, кивал курчавой головой. Его глаза искрились весельем, причины которого адвокат не мог понять и вовсе. Бразилец разговаривал только на испанском, которого Джереми не знал, и поэтому выяснить продолжительность путешествия не представлялось возможным, а значит, оставалось только одно: молчать и ждать, чем Эль Спайзер и занялся. Он ждал и молчал, оглядывая живописную природу.
Мутноватая река лениво несла свои воды, чуть покачивая шаткую, хотя и очень подвижную лодочку. Огромные деревья то и дело смыкались в зеленый туннель, – в такие моменты на голову Спайзера падала благословенная тень, остужая его пропеченную до самого черепа залысину, – и вновь расступались, открывая травам и тростникам тропическое расплавленное солнце. Хрустальные блики играли на зеленоватой воде, облака ила медленно плыли навстречу лодке, огибая ее. Иногда в них мелькали глянцево-темные спины каких-то рыб. Они всплывали к поверхности и вновь уходили на глубину, ударив по воде хвостом, оставляя после себя крохотные водовороты.
Бразилец с нудной монотонностью работал шестом. Джереми слышал за спиной равномерные всплески. Весь этот диковинный мир казался ему едва ли не другой планетой. Зная о существовании Бразилии вообще, но прожив всю свою сознательную жизнь в крупных городах, Эль Спайзер теперь наслаждался бы дикой необузданностью природных красок, если бы не проклятое душащее солнце и не дело, ради которого он, собственно, и оказался тут. Дело, касающееся, ни много ни мало, двадцати миллионов долларов, целой толпы рабочих, крупных инвестиций и, что немаловажно, его, Джереми Эль Спайзера, гонорара. По высшим ставкам, разумеется.
Река сделала плавный поворот. Ветви деревьев склонились до самой воды, и адвокату пришлось пригнуться. Выпрямившись же, он с некоторым удивлением обнаружил прямо перед собой крохотный досчатый причал, а на причале коренастого, коротко стриженного мужчину, одетого в легкую рубашку, брюки хаки, колени которых были изрядно запачканы пылью, и тяжелые армейские ботинки на каучуковой подошве. Широкоскулое лицо, крупный нос, от которого к уголкам полных губ тянулись две глубокие морщины, тяжелый подбородок, под которым виднелась до красноты обожженная солнцем, шелушащаяся бычья шея. Глаза мужчины скрывали полароидные солнцезащитные очки. Мускулистые руки уперлись в бока. Волосы, с изрядно проступившей сединой, топорщились щеточкой. Мужчина улыбался. Не дружески, скорее, язвительно, что, само собой, не могло понравиться адвокату. Мало того, что этот человек должен был встретить его в аэропорту и не встретил, но, судя по всему, он и не чувствовал за собой никакой вины. Джереми подавил растущее в груди раздражение, – хороший адвокат должен уметь обуздывать свои эмоции, – и даже нашел в себе силы улыбнуться, хотя и довольно сухо.
Мужчина, созерцая приближающуюся лодку, скользнул насмешливым взглядом по неуместному в такую жару тяжелому костюму Джереми и усмехнулся, теперь с явной, неприкрытой издевкой. Губы его шевельнулись, и адвокат скорее прочитал, чем услышал:
– Пожаловал, не запылился.
Мужчину звали Эбби Леннокс. Он работал у Джона Хаммонда, добывая для парка необходимые ископаемые материалы. Его не интересовало использование найденных им экспонатов. Эбби нравился сам процесс раскопок, и уж в этом мало бы нашлось людей, способных сравниться с ним по работоспособности и мастерству.
Адвокат назвал его про себя «Гробокопателем». Эбби, в свою очередь, окрестил Джереми «Торквемадой[1]1
Торквемада – испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью.
[Закрыть]», однако, когда борт лодки коснулся причала, оба улыбались друг другу. Неимоверно фальшиво.
– Добрый день, – первым протянул руку адвокат. – Как дела?
– Добрый, – равнодушно ответил Эбби, продолжая растягивать губы в резиновой улыбке. – Добро пожаловать. Как добрались?
Джереми быстро взглянул на собеседника: не издевается ли. Но тот казался абсолютно спокойным.
– Нормально. Спасибо.
Лодка отошла от причала и тронулась в обратный путь. Бразилец-рулевой так и не сказал ни слова. Эбби проследил за ним глазами, вздохнул, еще раз смерил гостя взглядом и кивнул на узенькую тропку, уходящую в заросли. Джереми знал: где-то впереди должны быть шахты, в которых и добывает «Гробокопатель» свои побрякушки.
Они медленно пошли к зарослям.
«Надеюсь, у них здесь есть душ», – подумал адвокат, стараясь отдуваться не слишком громко и открыто, чтобы лишний раз не дать Ленноксу повода позубоскалить.
– Почему меня не встретили в аэропорту? – спросил он.
– Не было возможности, – спокойно пожал плечами Эбби.
Тон, которым это было сказано, подразумевал: «У нас есть дела и поважнее, чем сломя голову мчаться встречать олухов, вроде тебя».
Джереми решил, что пора дать понять этому человеку, кто здесь чем занимается. У него своя работа, и если «Гробокопатель» думает, что на нем сошелся свет клином, то глубоко ошибается. Стоит только ему, Джереми Эль Спайзеру, сказать одно слово…
Адвокат криво ухмыльнулся.
– В нашем случае, когда речь идет об огромных деньгах, целой куче рабочих и, собственно, о прекращении финансирования работ по Юрскому парку, вы будете говорить это мне? – Джереми саркастически покачал головой, выражая недовольство. – Что, мистер Хаммонд не хочет меня видеть?
Эбби посмотрел на него с любопытством. Парень оказался не таким размазней, как показалось на первый взгляд. Хотя это, в сущности, ничего не меняет.
– Он не смог на выходные даже побыть со своей дочерью. Это при том, что его жена подает на развод.
Адвокат вздохнул.
Мда. Я понимаю, это весомый фактор, но в настоящей ситуации серьезно пострадает его идея, работа. Инвесторы уже сомневаются в целесообразности дальнейшей финансовой поддержки всего проекта. Не скрою, что соотношение голосов «за» и «против» примерно одинаковое. В Юрский парк много вложено, но, согласитесь, было бы глупо терять больше уже потерянного. Наши инвесторы приостанавливают выплаты до тех пор, пока не получат квалифицированного подтверждения способности нормального функционирования Юрского парка.
– Нормального функционирования? – озадаченно переспросил Эбби. – Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду только то, что необходимо установить функциональность парка. Получить компетентную оценку проделанной работы.
Джереми достал из кармана пиджака белоснежный платок и промокнул лоб. Эбби хмыкнул, пожал плечами и спокойно констатировал:
– Но ведь парк, насколько мне известно, уже прекрасно работает. Конечно, я не говорю о посетителях, но оставшиеся отделочные работы не потребуют много времени и средств.
– Вы там были? – заинтересованно спросил адвокат.
– Нет, но я вполне доверяю Хаммонду.
– Я тоже ему доверяю, – кивнул Джереми, – но это беспочвенный разговор. Боюсь, что инвесторы не могут полагаться только на слово Джона Хаммонда. По крайней мере, в сложившейся ситуации. Я думаю, вы понимаете: слишком многое поставлено на карту.
– С чего бы такое волнение?
– До сих пор субсидии на постройку и оснащение парка отпускались безоговорочно. Это, действительно, грандиозный проект, но… – Джереми поднял указательный палец к небу, словно проблема заключалась именно в нем. – Несчастный случай, закончившийся гибелью одного из рабочих и убийством экспоната, – а это, заметьте, колоссальные деньги – вызвал серьезные сомнения в надежности систем безопасности. Всем понятно: не имея стопроцентной гарантии того, что посетителям ничего не грозит, не стоит и думать об открытии парка.
– Но ведь эта история не просочилась в прессу.
– Слава богу, нет, – усмехнулся адвокат. – Иначе вся эта затея уже полетела бы коту под хвост. Печально, конечно, но инвесторы сочли необходимым прибегнуть к серьезной проверке всего проекта и, в частности, систем безопасности. Тщательный осмотр Юрского парка – вот, что им нужно. Осмотр и заключение.
Несколько секунд Эбби шагал молча, обдумывая слова адвоката, затем покачал головой.
– Да нет, это – дерьмо собачье. Нонсенс. Мало того, что проверка задержит сроки открытия парка, но абсолютно непонятно, каким именно образом они собираются ее осуществлять. Гнать рептилий на защитную изгородь? Дерьмо! Осмотр людьми? Еще большее дерьмо! Объясните, как они собираются проверять систему безопасности?
Адвокат улыбнулся сухой бесцветной улыбкой. Эбби снял очки, сунул их в карман рубашки и, прищурившись, выжидательно посмотрел на собеседника. Несомненно, Джереми знал, как они собираются это сделать, и сейчас упивался этим знанием, ставя на место «Гробокопателя».
– Страховая политика требует…
Он не успел договорить. Из зарослей со стороны шахты вынырнул молодой парень в такой же, как у Эбби, одежде, только на голове у него сидел оранжевый строительный шлем, сдвинутый на затылок.
– Эбби! – парень быстро взглянул на Джереми и бегло заговорил по-испански.
Адвокат, не понимающий ни слова, почувствовал раздражение. Эти люди не доверяли ему и даже не считали нужным скрывать это. Улыбка на лице Эль Спайзера из сухой превратилась в застывше-мертвую. В блекло-голубых глазах плавали льдинки бешенства. Он не мог понять, что можно скрывать здесь и зачем, вообще, устраивать из раскопок тайну, а из рядового сообщения – балаган.
«Можно подумать, они роют подкоп под Первый Национальный Банк, – злобно подумал Джереми. – Какого дьявола! Нужно будет сказать Хаммонду. Что бы там ни было, они все равно не имеют права скрывать это. В конце концов, я здесь не на увеселительной прогулке и представляю людей, финансирующих, в частности, и эти раскопки, черт бы их побрал».
– В чем дело, Леннокс? – не скрывая неприязни, спросил он. – Чего хочет этот человек?
– Они обнаружили несколько интересных находок, – живо откликнулся тот. – Ценных. Очень ценных и интересных. Пойдемте, если вам любопытно.
Парень быстро зашагал по тропе, а адвокат и Эбби поспешили следом.
– Извините за то, что он говорил по-испански. Все эти рабочие – местные жители, и лишь некоторые из них говорят по-английски. Мы вынуждены общаться на испанском.
По его тону Джереми понял, что Эбби, в сущности, плевать на то, обиделся он или нет. Просто соблюдение необходимых приличий, и не более. Адвокат вздохнул.
Шахта оказалась низкой, но очень хорошо освещенной. Везде торчали деревянные стропила, удерживающие стены и своды туннеля, не давая им осыпаться. Кое где тонкие струйки песка все же просачивались между досок и устремлялись вниз желтыми пылевыми грязепадами. Один из них попал Джереми на плечо. Тот отшатнулся и едва не врезался головой в стропило.
– Осторожнее, – предупредил Эбби.
Сам он шагал легко. Чувствовалось, что шахта давно изучена им до мелочей. Даже пригибался Эбби автоматически, словно между делом.
Джереми же приходилось смотреть в оба. Через полминуты он с грустью отметил, что туфли его уже покрыл толстый слой красноватой пыли. Впрочем, брюки выглядели не лучше, а по плечу словно мазнули грязной пятерней. Респектабельный вид таял на глазах.
– Черт, – пробормотал адвокат.
Он ни на секунду не усомнился в том, что Эбби видит все и ухмыляется украдкой.
– Скоро, – будто сам себе сказал «Гробокопатель». – Мы почти у цели.
В эту секунду Джереми с изумлением понял: Эбби абсолютно забыл о нем. Ему нет дела до Джереми Эль Спайзера, он думает о чем-то другом, и это другое заставляет его голос дрожать от возбуждения. Адвокат почувствовал интерес. В нем проснулось любопытство. Обычное, присущее большинству людей и, в общем, несвойственное ему, Джереми Эль Спайзеру. Возбуждение, охватившее Эбби, передалось всем присутствующим. Адвокат почувствовал необходимость что-то сказать, разрядить эту звеняще-сосредоточенную тишину. Возможно, эти люди привыкли к подобным минутам, но он – нет.
– Если два эксперта посетят Юрский парк, – задыхаясь, почти закричал Джереми, – посетят Юрск… – повторил он, закашлялся и продолжил, но уже тише: – Юрский парк и подпишут заключение, что парк функционален и безопасен, инвесторы возобновят финансирование.
Ответ Эбби был короток и жесток.
– Эксперты? Дерьмо!
– Эксперты по динозаврам! Палеонтологи! – пояснил Джереми. – С мировыми именами.
– Дерьмо! – вновь гаркнул Эбби. – Дерьмо!!! Вам не найти и одного, который согласился бы тащиться в такую даль, да еще и хранить после этого молчание! Дерьмо!
– Я уже нашел одного! – снова, помимо желания, повысил голос адвокат, стараясь попасть в унисон «Гробокопателю».
– И кто же этот псих? – безразлично поинтересовался Эбби. – Держу пари, он тоже дерьмо, раз согласился на такое!
– Что вы скажете о Малколме? – объявил адвокат.
– Малколм? Не шутите со мной. Я не принимаю такого юмора. А в целом… – Эбби даже не замедлил шаг. – Дерьмо, Спайзер! Малколм никогда бы не пошел на такое.
– Эль Спайзер, – поправил Джереми. – Вовсе нет. Он уже пошел.
Его собеседник остановился.
– Малколм? Не могу поверить.
– Но это – факт, – пожал плечами адвокат. – Свершившийся факт.
– Вам удалось уговорить Яна Малколма… – Эбби был изумлен, но быстро пришел в себя. – Поздравляю, Вы не зря получаете свои деньги, – он подумал и добавил еще раз: – Поздравляю.
– Спасибо. Однако со вторым экспертом дело обстоит посложнее.
– Не сомневаюсь, тряхнул головой «Гробокопатель».
– Да. Они хотят, чтобы это был Алан Грант.
– Алан Грант? – Эбби засмеялся. – Ну это-то уж точно дерьмо, Спайзер. Вам никогда, – никогда! – не заполучить Гранта!
Оборвав разговор, он вновь зашагал вглубь шахты. Адвокат поспешил следом, оглядываясь на маячащее вдалеке белое пятно входа.
Вскоре они уже стояли в тупике, заваленном обломками породы, песком и пылью. Несколько переносных фонарей освещали широкий пятачок, в котором собрались рабочие. Оживленный разговор моментально смолк, как только Эбби и Джереми приблизились вплотную к завалу.
– Почему? – спросил адвокат, безрезультатно пытаясь возобновить обмен мнениями.
Эбби не ответил. Он опустился на корточки и принялся исследовать кучу обломков. Один из рабочих протянул ему на ладони какой-то светло-коричневый камень. Эбби взял его, посмотрел на просвет и восхищенно пробормотал:
– Вот это да! Отлично! Какой экземпляр! Потрясающая находка!
Скорее всего, он долго любовался бы камнем, если бы не Джереми. Причина всей этой гонки по извилистому лабиринту шахты, возбуждения, охватившего их, и даже вспышки его собственного любопытства, разочаровала адвоката. Кусочек слюды… Или янтаря… Ну, допустим, древний, очень древний, ну и что же? У Джереми появилось ощущение, что его просто-напросто обманули. Посмеялись, как над маленьким, бестолковым, ничего непонимающим ребенком. Обвели вокруг пальца и теперь хихикают про себя над его разочарованной физиономией.
– Так почему вы думаете, что нам не получить Гранта? – требовательно, с явно заметным раздражением спросил он.
Не отрывая взгляда от камня, Эбби пояснил:
– Потому что Грант вроде меня. Он – землекоп. Превосходный экземпляр, а?
На протянутой руке «Гробокопателя» лежал кусок янтаря. Джереми не ошибся. В свете фонарей его грани переливались красно-желтыми красками. Адвокат напряг зрение и вдруг заметил внутри нечто крохотное, темное. Прищурившись, он взял камень с руки Эбби и поднес к глазам. Минуту стояло полное молчание, а затем Джереми, непонимающе глядя на собеседника, с некоей долей растерянности, хмыкнув, произнес:
– Это же комар…
Эбби расплылся и утвердительно кивнул:
– Вот именно. Это – комар!
* * *
Улыбающийся Алан Грант смотрел, как у подножия высокого холма из глыб песка и пыли медленно, словно изображение на мгновенной фотографии, появляется окаменевший огромный скелет. Он, действительно, был землекопом. При этом, землекопом талантливым и, безусловно, удачливым, если не сказать больше – везучим. Люди, работающие с ним достаточно долго, любили и уважали Алана. На новичков же поначалу он производил довольно гнетущее, мрачноватое впечатление. Жесткий, волевой от природы, Грант привык, чтобы отданное им указание выполнялось очень четко и в минимальные сроки. Иногда это принимало чересчур категоричные формы, однако никого подобное не обижало. Раскопки стоили достаточно дорого, и время ценилось соответственно. Много ли найдется людей, готовых платить за то, что некто – кто бы он там ни был – ковыряется в земле? Грант никогда не думал, что такие ребята строятся в очередь, потрясая чековыми книжками. Раскопки – всегда риск. Вы можете найти что-то достаточно ценное, и фирма, – или человек, разумеется, – получит от этого финансовую выгоду либо не менее достойное паблисити. Но ведь можно и не найти вообще ничего. Вложенные в работы деньги вылетят в трубу. Что с того, что вам кажется, будто здесь целое реликтовое захоронение? Образцы почвы? Грунта? Чушь! Попробуйте-ка выбить под этим соусом субсидии на раскопки.
Грант смело мог бы заключить пари десять к одному, что попытка обречена на провал. Конечно, если какой-то парень, копая карьер или просто роя дренажный канал для стока весенних вод, наткнется на череп Игуанодона, Тираннозавра, любой другой твари мезозойской эры, тогда финансовые воротилы выложат денежки. Но только тогда, не раньше.
Грант терпеть не мог деловых переговоров, тем не менее, в настоящее время приходилось заниматься совершенно не свойственным ему делом, а именно – администрированием. Но что поделать, если жизнь состоит не только из одних удовольствий и интересной работы? Алан благодарил бога, что в его жизни существуют моменты, подобные этому.
Полтора десятка человек тонкими кисточками, крохотными скребками, мягкими щеточками понемногу, миллиметр за миллиметром, снимали с костей Стегозавра песок и комочки земли. Со стороны казалось, будто группа весельчаков решила создать скульптуру из мокрого песка на калифорнийском берегу. Только там, если что-то не получится, можно, смеясь, начать все с начала. Здесь – нет. Здесь нужно быть предельно осторожным. Они знали это. Скелет вырисовывался уже наполовину. Сломанные ребра, массивные берцовые кости, часть черепа и сколы каменных пластин – застывшего костяного гребня-воротника.
– Еще несколько часов, – сказал один из рабочих, обращаясь к Гранту, – и мы освободим его целиком.
– Прекрасно, – ответил тот. – Рядом ничего нет?
– Нет, – археолог покачал головой. – Похоже, он тут один. Это не кладбище и не асфальтовое болото.
– Да, наверное, – Грант прищурился, взглянул на клонящееся к горизонту оранжево-желтое с красными тонкими прожилками солнце, затем на часы. – К вечеру успеваем?
– Думаю, да.
– Важно замерить и сфотографировать все до темноты. А если мы успеем еще и упаковать что-то в контейнеры, будет вообще великолепно.
– Да. Мы стараемся.
– Отлично, парни.
«Нам еще повезло, что нет ветра, – подумал Грант. – Тогда дело продвигалось бы гораздо медленнее».
Поправив широкополый с загнутыми полями «стетсон», загородившись таким образом от бьющих в лицо солнечных лучей, он посмотрел в сторону раскинувшегося неподалеку палаточного городка. Белый трайлер – их с Элли Сетлер дом на время раскопок – стоял чуть сбоку, у деревянного навеса, служащего столовой и кухней одновременно. По городку сновали люди, готовя герметичные контейнеры для транспортировки останков динозавра.
– Знаешь, дорогой, – раздался у него за спиной женский голос, – ты сейчас похож на Гаррисона Форда в том сериале про Инди Джонса.
Грант обернулся. Только одна женщина могла это сказать. Элли Сетлер. Это и была Элли. Тонкая двадцатидевятилетняя высокая блондинка, с отличной фигурой, постоянно улыбающаяся, – Грант обожал ее спокойную и мягкую улыбку, – в мужской клетчатой рубашке, джинсах и армейской кепке с длинным козырьком. И рубашка, и штаны были перепачканы пылью, волосы забраны в свободный хвост, козырек кепки прикрывает карие глаза. Большие пальцы рук Элли засунула в карманы джинсов и стояла в позе ковбоя – завсегдатая салунов, отчаянного забияки, чуть склонив голову к плечу и – как всегда – улыбаясь.
– Только вот хлыста не хватает, – добавила она.
Грант пожал плечами:
– А еще я не умею скакать на коне, стрелять, драться, ездить на танке, вспарывать кинжалом крокодилов, вываливаться из самолетов и еще много чего.
– Я думаю, Форд этого тоже не умеет, – засмеялась Элли. – Но он к тому же не умеет проводить раскопки.
– Да, на этом поприще я его, пожалуй, одолел бы.
Грант улыбнулся. Он, и правда, выглядел достаточно мужественно и был похож на Гаррисона Форда. Спортивная фигура сделала бы честь любому мужчине. Ровный загар, покрывающий обветренную кожу, усиливал это впечатление. Правда, в последнее время у Алана вдруг обозначился кругленький животик, – что совсем ему не шло, и такого, уж точно, не было у Инди, – но он старательно втягивал его, когда разговаривал с кем-нибудь или, по крайней мере, старался, чтобы брюшко не нависало над поясным ремнем слишком явно. Зато природа наградила его красивыми сильными руками. В свое время родители прочили малышу Гранту карьеру рекламной звезды, однако склонность копаться в песке пересилила. Все же, несмотря на отдельные недостатки, для своих сорока четырех он выглядел вполне прилично.
– А может быть, и не только на этом? – Элли чмокнула его в заросшую щетиной щеку. – Опять отпускаешь бороду?
– Предприму последнюю попытку, – вздохнул Грант. – Может быть, выйдет что-нибудь толковое.
– Лучше предприми попытку сделать мне детей, – вновь засмеялась она. – Из этого, точно, должно что-нибудь получиться.
Грант вздохнул еще раз. Разговоры о детях повергали его в легкое замешательство. Он вовсе не был детоненавистником, но считал, что при их образе жизни новорожденный станет настоящей обузой. Ему казалось, что ребенок положит конец не только его карьере, но и карьере Элли. О том же, чтобы возить ребенка с собой, Алан не хотел даже слышать и с негодованием пресекал все попытки подруги убедить его в обратном. Поэтому сейчас он приподнял брови и протянул:
– О, нет. Это не одно и то же, дорогая. Далеко не одно и то же. И давай не будем говорить на эту тему сейчас.
– Почему? – лукаво улыбнулась Элли, беря его под руку. – Ты не готов?
– Я уже исчерпал все аргументы и собирался сегодня вечером поискать новые.
– Угу, – она кивнула. – Но они должны быть очень вескими.
– Не волнуйся.
На вершине холма раздался звонкий хлопок: сработала звуковая пушка. Грант некоторое время наблюдал, как несколько рабочих и программист, обычно колдующий над персональным компьютером, стоящим под брезентовым раскладным тентом, поспешили занять свои места. Рабочие перетащили звуковую пушку на несколько метров в сторону, а программист уставился на монитор.
– Меня сейчас больше интересует эта штука, – Грант кивнул в сторону холма. – Нужно сходить узнать, нет ли новостей.
– Пойдем, – охотно отозвалась Элли. – Хотя, честно говоря, я ничего не понимаю в этой их технике. Абсолютно.
– Ничего страшного, – утешил ее Алан. – Важно, что понимают эти парни.
Они обошли место раскопок и взобрались на холм. Программист все еще сидел, не отрывая взгляда от монитора. Рабочие кивнули Гранту, поздоровались с Элли. Их было шестеро. Шестеро взрослых и тринадцатилетний парень, пухлый подросток с хроническим насморком, настырными глазами и отвисшей нижней губой, сын семейной пары, работающей сейчас внизу, у подножия. Он с важно-пренебрежительным видом знатока археологии расхаживал по холму и лагерю, иногда приближаясь к месту раскопок, но никогда не задерживаясь там особенно долго. Откровенно-скучающее выражение почти не сходило с румянощекого лица. И в принципе Грант понимал это. В глубоком детстве, когда его мать, миссис Грант, работавшая учительницей музыки в небольшой провинциальной школе, вдруг решила, что ее сын обязательно должен выучиться играть на рояле, у него, вероятно, был точно такой же вид. Он не мог понять другого: почему этот пухлый бутуз, постоянно жующий жевательную резинку, не сидит в лагере, не смотрит телевизор, не читает книг или, на худой конец, комиксов, а торчит именно там, где ему больше всего скучно. Первые несколько дней Грант ломал себе голову, видя его круглую фигуру, обтянутую пестрой футболкой и безразмерными цветастыми шортами, но потом плюнул на это бесполезное, в сущности, занятие, решив, что раз уж все равно ничего не понимает в детской психологии, то и нечего забивать себе мозги разной ерундой. Непонимание детей – чисто старческий симптом, а ему вовсе не хотелось ощущать себя таковым.
Скосившись на грызущего крекеры паренька, Грант осведомился у программиста, как дела. Тот спокойно объяснил, что они уже нащупали волной некое уплотнение в глубине холма, но, поскольку зацепили объект лишь самым краем, решили повторить опыт.
Звуковая пушка лязгнула еще раз, подняв багровое облако пыли, медленно осевшее на желтую, сухую и жесткую, как проволока, траву и одежду рабочих.
– Слушайте, а как она работает? – весело спросила Элли.
Программист тряхнул головой. На тему своей работы он мог разговаривать охотно и долго.
– Принцип эхолота. Все очень просто. Определенный объект на определенной глубине бомбардируется звуковыми волнами. Часть из них, более низкая, создает фон, другая возвращается, выстраивая на экране образ самого предмета. Правда, возникают помехи: камни, корни, разная мелочь, но машина создает достаточно точное изображение. Фильтры, высота звука, частота, ну и прочие вещи. Еще пару лет, – он улыбнулся, – и вам вообще не придется копать.
– Вот так даже? – засмеялась девушка.
– Ага, – программист снова тряхнул головой и ткнул ухоженным пальцем в экран. – Вот. Проявляется. Видите? Светлые пятнышки – это и есть искомый объект. Сейчас проступит четче.
Грант смотрел на сияющий голубым монитор. Сперва на нем показалась просто зеленая россыпь пятен, которую он, при всем старании, не мог представить в виде скелета хоть какой-нибудь знакомой рептилии. Постепенно, в течение минуты, пятна становились все больше и четче, складываясь в очертания определенной фигуры, еще не совсем узнаваемой, но уже вполне конкретной. А еще через минуту Элли возбужденно прошептала:
– Велоцираптор?
Алан утвердительно кивнул, продолжая наблюдать, как фигура становится все более контрастной.
– Да. Раптор. И к тому же, довольно крупный. Посмотри, рост не меньше двух с половиной метров.
– Три десять, – быстро поправил программист, указывая на столбик цифр в правом углу экрана. – Больше трех метров высотой и четыре – длиной, включая хвост.
– Господи, ну и лапища должна быть у этого парня, – пробормотал один из рабочих.
– Посмотри-ка на строение позвоночника, – задумчиво сказал Грант Элли, – эти ребята, похоже, умели летать, – за спиной кто-то засмеялся. – Нет, я серьезно, – продолжал Грант. – Может быть, у динозавров было больше сходства с сегодняшними птицами, чем с рептилиями. Посмотрите на лобковый узел. Он раздвинут назад, как у птиц. Теперь позвонки. Сплошные отверстия. Тоже типично птичий признак. Даже слово «Раптор» означает «птица-хищник».
Алан собрался было сказать еще что-то, но жующий розовощекий подросток посчитал своим долгом заметить устало-снисходительным тоном, густо сдобренным пренебрежительностью:
– Эта штука что-то не тянет на страшного хищника. Скорее, на трехметрового индюка.
Рабочие засмеялись, а Грант с холодным любопытством в упор принялся изучать парнишку. Он чувствовал нечто среднее между обычным раздражением и злостью. И не потому, что этот скучающий мальчуган его перебил, – в детстве он сам иногда делал вещи куда более бестактные, случалось, – а потому, что паренек затронул тему, которой бы ему касаться не стоило, и вдвойне не стоило при Гранте. В которой он ни черта не понимал, о которой ничего не знал, и, значит, слова его были обычной глупостью, но глупостью пренебрежительно-обидной и зацепившей Алана.
– Значит, индюка? – переспросил он, засовывая руку в карман и вынимая оттуда что-то черное, глянцево-блестящее, изогнутое. – Отлично. Представь, что сейчас мезозойская эра. Скажем, юрский период. Ты стоишь на поляне доисторического леса и видишь перед собой этого самого «индюка». Трехметрового здоровенного «индюка». Отличная погода, солнце, ветерок, Раптор ведет себя, вероятно, как птица. Дергает головой, переступает с ноги на ногу, а ты стоишь. Стоишь неподвижно, потому что думаешь, что, возможно, его зрение, – подобно зрению Тираннозавра, – зависит от движения.