Текст книги "Не вижу зла"
Автор книги: Джеймс Гриппандо
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Глава пятьдесят шестая
Из тюрьмы Джек отправился прямиком домой к Тео. Его друг уже собрался уходить, чтобы попасть в «Живчик» как раз к обеденному наплыву посетителей, когда в дверь постучал Джек. Тео уселся на табуретку у стойки бара в кухне и почти десять минут, не перебивая – что можно было счесть его личным рекордом, – слушал, как Джек пересказывает свой разговор с Линдси. Поскольку Тео выступал в роли его помощника, добровольно взяв на себя обязанности частного сыщика, Джек мог не беспокоиться о том, что нарушает соглашение о неразглашении полученной от своей клиентки конфиденциальной информации. Более того, он мог представить другу неопровержимые доказательства того, кто именно поджег «мустанг» Джека.
– Джонсон наверняка снюхался с наркоторговцами, – заявил Джек.
– Так я и знал! – воскликнул Тео, хлопнув ладонью по стойке бара.
– Он сливал информацию о патрульных маршрутах Береговой охраны Оскару, который затем передавал ее своему старику.
– Только не говори мне, что Алехандро Пинтадо занимается контрабандой наркотиков.
– Нет, ну что ты. Здесь вырисовываются две совершенно не связанные между собой схемы. Пинтадо использовал информацию, полученную от Джонсона, только для того, чтобы помочь кубинским беженцам ускользнуть от катеров Береговой охраны и добраться до берега. Но тут Джонсон сообразил, что наркоторговцы будут рады заплатить ему кругленькую сумму за те же самые сведения. Ну, вот он и начал продавать информацию и им тоже.
Тео кивнул, прекрасно понимая, к чему это должно было привести.
– А Оскар узнал об этом.
– Угу.
– И потому Оскар должен был умереть.
– Именно так, – согласился Джек. – Подумать только, а я чуть было не разыграл карту с наркотиками на процессе. Впрочем, я наверняка не удержался бы, будь я уверен, что присяжные не линчуют меня, за то что я обвиняю семейство Пинтадо в грязной торговле кокаином. Получается, Оскар дал убить себя за благородное дело, сказав «нет» наркотикам. Кто бы мог предположить.
– Все мы крепки задним умом, Джеки. Но в конце концов все устроилось. – Тео проглотил очередной мини-пончик, десятый по счету, после того как Джек начал свой рассказ. Повсюду была рассыпана сахарная пудра. В контексте всех этих разговоров о наркотиках барная стойка напоминала прилавок в каком-нибудь ночном клубе Саут-бич, выложенный дорожками кокаина.
– Но кое-что все равно остается неясным, – проговорил Тео с набитым ртом. – Зачем понадобилось наркодилерам поджигать твою машину?
– Но мы же с тобой с самого начала знали, что тот, кто сделал это, не хотел, чтобы Линдси оправдали.
– Да какое наркоторговцам дело до этого?
– Могу только предполагать, что их вполне устраивало, чтобы за убийство осудили Линдси, а не лейтенанта Джонсона. Единственным способом сохранить источник информации о планах Береговой охраны, в которой они отчаянно нуждались, было для них уберечь Джонсона от тюрьмы.
– Интересная мысль, – задумчиво протянул Тео. – Получается, что Оскар остался бы жив, если бы не полез не в свое дело и не выяснил, какое дополнительное применение нашел его дружок Дамонт секретам Береговой охраны.
– Ну, в общем, так. Капитану Пинтадо крупно не повезло.
– Ты смеешься? – завопил Тео. – Да он просто счастливчик.
– Что ты имеешь в виду?
– Статья в сегодняшней газете – ты уже забыл о ней? В ней говорится, что лейтенант Джонсон начал торговлю с федеральным прокурором, готовясь выложить все карты на стол. Что, по-твоему, предпримут крутые парни, занимающиеся торговлей наркотиками, когда узнают об этом? Будут сидеть сложа руки и ждать, пока этот придурок Дамонт начнет называть имена и фамилии?
Джек с трудом сдержал улыбку. Об этом он не подумал, а вот Тео в таких вещах никогда не ошибался.
– Да, сейчас мне бы не хотелось оказаться в шкуре лейтенанта Дамонта Джонсона.
– Фигня все это, – уверенно заявил Тео. – Сейчас ты и знатьне захочешь лейтенанта Дамонта Джонсона.
Пологие волны разбивались водяной пылью примерно в двадцати ярдах от берега. Изумрудно-зеленая вода стеной накатывалась на пляж Халландейл-бич, вскипала пеной там, где мокрый песок сменялся галькой, и отступала обратно в Атлантический океан. Было шесть часов утра, и Марвин Шварц поднялся по обыкновению с первыми лучами солнца и облачился в свой традиционный воскресный наряд: сандалий на резиновой подошве, белые хлопчатобумажные брюки, закатанные до колен, шелковая рубашка с длинными рукавами и широкополая соломенная шляпа. Воскресное утро было лучшим временем для охоты: загулявшая субботним вечером публика нередко оставляла на пляже самые разные предметы, от карманной мелочи до часов марки «ролекс». Собственно, тот «ролекс», который он однажды нашел, был не настоящим,но парни из квартала Голден-бич все равно не отличили подделку от настоящего «ролекса».
Внезапно пронзительные крики чаек заглушил писк его металлоискателя. Марвин мысленно отметил место, потом опустился на колени и начал раскапывать песок большой ложкой для салата, которую он позаимствовал в забегаловке «Памперникелз Дели» еще в 1986 году.
На его продубленном ветром и обожженном солнцем лице отразилось горькое разочарование. Пробка от бутылки. Уже девятая за это утро. День начинался неудачно.
– Mapвин. Ты уже нашел мои бриллиантовые сережки? – донесся голос его жены, расположившейся в шезлонге перед их домиком на пляже. Издалека она походила на большой надувной мяч для игры, пяти футов в ширину и столько же в высоту.
– Нет, дорогая, – пробормотал он, не прилагая никаких усилий к тому, чтобы его услышали.
– Ты роешься в песке вот уже десять лет. И до сих пор не отыскал мои бриллиантовые сережки?
– Нет, дорогая.
«Бриллиантовые сережки, – подумал он, мысленно фыркая от возмущения. – Если ей нужны бриллиантовые сережки, то надо было слушать свою мамашу и выходить замуж за богатея-доктора».
Он перебирался через большую кучу морских водорослей, когда металлоискатель внезапно сошел с ума, издавая заливистый перезвон. Он сдвинул штангу устройства влево, и звон стих. Марвин вернул ее вправо, и вновь приборчик запищал как сумасшедший. Он улыбнулся, сердце его замерло в предвкушении. Он наудачу стал тыкать палкой в кучу водорослей. Повсюду валялись ракушки всевозможных размеров. Марвин сумел отыскать только обломки выброшенных на берег веток, но где-то здесь должно быть нечто металлическое. Он отшвырнул в сторону еще одну гирлянду водорослей и замер. Лучи утреннего солнца отражались от небольшого золотого предмета, и от такого зрелища по спине у него побежали мурашки.
«Кольцо!»
Марвин опустился на колени, чтобы разглядеть его получше. Сначала ему показалось, что он наткнулся на кольцо, которое вручают команде американского футбола за победу в Суперкубке. Но, взяв его в руки, он заметил гравировку, и рельефная надпись «США» подсказала, что ему попалось кольцо одной из военных академий.
Кольцо Береговой охраны.
Он схватил его, поднес к лицу, а потом выпустил из рук, отшатнувшись в испуге. Кольцо сидело на пальце. А палец по-прежнему находился на синюшно-фиолетовой кисти руки.
Кисть была отрублена у запястья.
– Шейла! – Он выронил металлоискатель, вскочил на ноги и заковылял обратно к своему пляжному домику со всей скоростью, на которую только были способны его костлявые ноги, снова и снова оглашая пустынный пляж громкими воплями: – Ш-Е-Й-Л-А!
Эпилог
Судебно-медицинский эксперт округа Майами-Дейд описал его как «инородное тело треугольной формы из хрящевого материала размером 2,5x2,3x2,7 сантиметра, вонзенное в ладонь левой руки мужчины афроамериканского происхождения». Морской биолог засвидетельствовал, что это действительно зуб акулы. Отпечатки пальцев и анализ ДНК подтвердили, что левая рука принадлежала лейтенанту Дамонту Джонсону. Прочие части тела обнаружены не были, так что оставалось лишь строить догадки о том, что же произошло на самом деле. Впрочем, выбор возможного сценария развития событий представлялся весьма ограниченным: или лейтенант решил поплавать в компании рыб-молотов, или кто-то использовал его в качестве наживки для акул.
Линдси рассказала прокурору все, что знала, о связях Джонсона с торговцами наркотиками. Джек принял меры к тому, чтобы ее показания касались только виновных сторон, а именно ее самой и лейтенанта Джонсона, и никоим образом не затрагивали «Братьев за свободу» или семейство Пинтадо. Поскольку она не вступала в непосредственный контакт с наркодилерами, то не смогла сообщить ничего конкретного, что помогло бы силам правопорядка установить и арестовать убийц Джонсона. Тем не менее ее показания оказались полезными в том смысле, что удалось убедить прокурора отказаться от требования для нее смертного приговора. Судья Гарсия согласился с предложениями правительства и приговорил Линдси к пожизненному заключению. Кажется, Линдси сочла подобный приговор несправедливым, поскольку не она нажимала на курок, однако ей давался шанс провести четкую грань между собственно убийством и тайным сговором с целью совершения такового, когда лет этак через шестнадцать состоятся слушания о возможности ее досрочного освобождения.
Джек решил, что не станет докучать Брайану и семейству Пинтадо и свяжется с ними, когда сочтет, что наступил подходящий момент. Такой момент наступил утром в первую субботу после оглашения приговора Линдси. Они с Тео приехали в парк «Коралловый риф», где Брайан играл в европейский футбол.
– Ты уверен, что хочешь этого? – поинтересовался Тео, пока они шли по парковочной площадке.
– Абсолютно, – откликнулся Джек.
Они шагали по выложенной древесными плитами дорожке мимо нескольких игровых площадок. Джек скользил взглядом по спортивным аренам, где одновременно проходило несколько разных игр, на каждом поле своя. Это был своего рода обзор спортивной жизни детей, от четырех-шестилетних, когда одни гоняются за мячом, а другие собирают цветочки, до подростков, уже играющих так, словно они – будущие олимпийцы. Джек и Тео остановились у южного поля.
Джек заметил Алехандро Пинтадо, сидящего на пластмассовом стуле у боковой линии, и понял, что пришел именно туда, куда нужно. Они с Тео устроились ярдах в двадцати поодаль и принялись наблюдать за игрой, в которой синие футболки противостояли футболкам желтым.
– Это Брайан вон там, правильно? – полюбопытствовал Тео. – Голкипером у синих?
Джек бросил взгляд в сторону ворот и улыбнулся.
– Да. Это он. – Джек смотрел, как мальчик вытащил пару очень трудных мячей, а потом вздрогнул и обернулся, заслышав голос Алехандро, – он подошел к ним, чтобы поговорить.
– Джек, а вы, оказывается, ярый поклонник футбола? – поинтересовался Алехандро. – Или где-то здесь играет и ваш ребенок, а?
Джек подумал, понимает ли его собеседник, какая ирония заключена в его вопросе?
– Собственно, я пришел повидаться с вами.
– В самый разгар матча, в котором играет мой внук?
– Мне хотелось застать вас в таком месте и в такое время, где я мог бы видеть, как Брайан делает что-либо еще, кроме того что дает свидетельские показания в зале суда. Надеюсь, вы ничего не имеете против.
– Это зависит от того, с чем вы пришли.
Прозвучал свисток арбитра. Игрок в синей футболке лежал на газоне. Родители на противоположной стороне явно взволновались, но дети продолжали играть, как ни в чем не бывало. Тео потихоньку отошел в сторону, дав Джеку возможность Побеседовать с Алехандро наедине.
– Я хотел поговорить с вами о двух вещах, – сказал Джек. – Во-первых, мне просто любопытно. Помните ту статью, которая появилась в «Трибьюн» сразу же по окончании процесса? Ну, та, автор которой ссылался на анонимный источник?
Алехандро наблюдал за игрой и почти не смотрел на Джека. Но Джек видел, что он слушает, и притом очень внимательно. Джек продолжил:
– Я решил, что статья – дело рук настоящего гения. Она подтолкнула Линдси к разговору с прокурором, но одновременно заставила ее думать, что Джонсон намерен выдать ее и стать свидетелем обвинения. В то же самое время эта статья буквально повесила мишень на спину Джонсона, поскольку наркоторговцы сочли, что он собирается сдать и их. Теперь, когда я оглядываюсь назад, у меня возникают сильные подозрения, что все это было прекрасной уловкой. Джонсон не имел ни малейшего намерения признаваться в чем-либо федеральному прокурору. Кто-то придумал очень хитроумный план, который и запустил в действие, найдя репортера, согласившегося работать с «анонимным источником».
Алехандро закурил сигару, не проронив ни слова в ответ.
– Как, по-вашему, в моих рассуждениях есть рациональное зерно? Или я заблуждаюсь? – поинтересовался Джек.
Они смотрели, как мальчишки борются за мяч в ближнем углу, а потом Брайан вновь спас свои ворота от верного гола. Пинтадо заметил:
– А мальчик-то хорош, верно?
– Да, в самом деле, – согласился Джек.
– Обычно глухота считается недостатком. Но здесь, на поле, Брайан отрезай от шума и прочих отвлекающих вещей и может сосредоточиться исключительно на игре. В каком-то смысле отсутствие слуха делает его более успешным вратарем.
– Может быть, – не стал спорить Джек.
Наконец Пинтадо взглянул Джеку в лицо и произнес:
– Так устроена жизнь. Вы все время смотрите на мяч. Вы осознаете свои сильные стороны и используете их. Какими бы они ни были. Вы понимаете, что я имею в виду, Джек?
Джек обдумал его слова. Впрочем, ему не понадобилось на это много времени. Он боялся даже вообразить, что мог бы сделать, если бы его собственного сына убили.
– Да, – протянул Джек, – мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.
Они вновь перенесли все внимание на футбол. Потом Пинтадо сказал:
– Вы говорили о двух вещах. В чем заключается вторая из них, о которой вы хотели поговорить со мной?
– Брайан, – ответил Джек.
Лицо Пинтадо стало серьезным, почти суровым.
– Я слушаю вас.
– Я просто хотел сказать вам, что мальчику повезло и он попал туда, куда нужно. Ему пришлось пережить много ужасных и неприятных вещей, но это все в прошлом. Думаю, отныне у него все будет хорошо. И я очень рад за него.
Алехандро с любопытством взглянул на Джека, словно спрашивая себя, откуда такая забота.
– Я ценю это.
– Желаю вам удачи.
– Спасибо. И вам того же.
Они пожали друг другу руки, и Джек зашагал прочь, оставив Алехандро одного радоваться за внука.
Он нашел Тео на соседнем поле. Тот наблюдал за четырехлетними игроками, смеясь вместе с привлекательной мамашей. Они стояли у самой кромки игровой площадки. Тео сунул что-то в карман, очевидно бумажку с номером ее телефона, помахал ей рукой на прощание и поспешил к Джеку. Возвращаясь по обсаженной деревьями дорожке к парковочной площадке, они разговорились.
– Ты сказал ему? – поинтересовался Тео.
– Сказал ему что?
– Что Брайан – не твой сын?
– В этом не было необходимости. Никто не говорил ему, что он – мой сын. Ни я, ни Линдси.
Тео дружески толкнул Джека в плечо.
– Эй, приятель, мне жаль, что все так обернулось.
– Нет проблем. Все в порядке.
Джек был рад узнать правду, хотя и не одобрял действий Тео. Когда Джек нанес визит семейству Пинтадо во время судебного процесса, Алехандро рассказал ему, что их очень беспокоит безопасность Брайана, особенно после того, как какой-то идиот украл у мальчика школьный ранец. Этим идиотом оказался Тео. Без ведома Джека Тео похитил ранец Брайана, пока тот играл в футбол. Внутри лежала вратарская капа, предохраняющая зубы голкипера, на которой оставалось достаточно следов слюны, чтобы провести ДНК-тест. Лабораторные исследования длились несколько недель, и все это время Тео молчал, как партизан, и рассказал обо всем Джеку только после того, как получил результаты.
– Послушай, мне даже интересно, – начал Джек. – Для проведения сравнительного анализа лаборатории нужен был образец моей ДНК. Что ты им отдал, в конце концов? Или, точнее, что ты забрал у меня?
– В общем, это…
– Что?
– Собственно, твой образец я взял первым. Ну, я попросил твою докторшу помочь мне.
– Докторшу? – Джек похолодел. Оказавшись на одну-единственную ночь в городе на пути из Африки в Лос-Анджелес, доктор «раз-два-трах-спасибо-Джек» успела оказаться замешанной и в эту историю. – Черт возьми, Тео. Зачем тебе понадобилось впутывать сюда Рене?
– А для чего тогда нужны друзья?
Джек всерьез задумался над этим вопросом, словно наступило самое время постараться ответить и на него.
– Давай вернемся к этой теме позже. Но я тебе это припомню, приятель.
Они молча шагали еще несколько минут, а потом Тео, кажется, прочел мысли Джека.
– Ты ведь знал об этом еще до того, как я сказал тебе, правда, Джек? Ты ведь знал, что Брайан не твой сын.
– Я бы так не сказал. Линдси почти убедила меня.
– Откровенно говоря, я что-то не заметил особого сходства между тобой и Брайаном. Мне кажется, ты просто хотел, чтобы это оказалось правдой, вот ты и поверил сразу, как только она показала фотографии.
– Может быть. Но меня все равно не покидали сомнения. Полагаю, именно поэтому я так и не сказал ей, что Джесси оставила небольшое наследство мальчику, которого она отдала на усыновление.
– Небольшое? – возмутился Тео, возвысив голос. – Насколько я помню, она оставила ему все, что у нее было, включая выплаты по полису страхования жизни. Это больше, чем небольшое наследство.
Тенистая дорожка сменилась плавящимся на солнце асфальтом. Джек огляделся по сторонам в поисках автомобиля. Даже спустя столько времени он подсознательно надеялся увидеть свой старый «мустанг».
– Что ты теперь собираешься делать, Джеки? – поинтересовался Тео. – Даже если Брайан и не твой сын, он все равно остается сыном Джесси. А это значит, что он имеет полное право на ее собственность.
– Я знаю.
– И когда же ты обрадуешь Алехандро сообщением о столь неожиданно свалившихся на его внука капиталах?
– Пусть этим занимается адвокат Джесси. Я позвоню ей в понедельник и скажу, что мы наконец отыскали наследника Джесси.
Джек открыл дверцу автомобиля и залез внутрь. Тео устроился на сиденье пассажира, и они одновременно захлопнули дверцы.
– Ты думаешь, Джесси с самого начала знала о том, что мальчик – не твой сын?
Джек на мгновение задумался.
– Нет. Я думаю, она сумела убедить себя, что он ~ мой. У нее были на то причины.
Тео опустил солнцезащитный козырек над стеклом и принялся изучать свое отражение. Кажется, тот факт, что у взятой напрокат машины Джека имелось зеркало с подсветкой, приводил его в полный восторг.
– Почему бы нам не спросить Господа, что он об этом думает?
– Что? – переспросил Джек, заводя мотор.
– Это специальное предложение, и срок его действия ограничен. Последний парень, которому представился такой шанс, лопухнулся по полной программе, так что смотри, не упусти момент. Господь решил дать тебе возможность задать ему один-единственный вопрос. О чем бы ты его спросил?
– О чем ты говоришь?
– Может быть, ты хочешь спросить его о чем-нибудь вроде: «Знала ли Джесси о том, что ты не являешься отцом ребенка, когда заполняла свидетельство о рождении?»
– Мне не нравится твоя игра.
– Тогда придумай другой вопрос. Ну, давай же. О чем ты хочешь спросить?
– Ладно. Как насчет такого вопроса: почему моя мать должна была умереть?
Тео скривился, словно жевал дольку лимона. – Черт возьми, парень. Ты иногда бываешь жутким занудой и пессимистом, понял, Суайтек?
– Сам виноват.
– Ну, еще бы. Чтобы тебя черти взяли. Если бы таких, как ты, было большинство, бедный Господь пожалел бы, что сотворил мир.
– Ну, ладно, умник. Какой вопрос задал бы ты?
– Что ты предпочитаешь?
– Как, как?
– Что ты предпочитаешь? Я имею в виду выпивку, дубина. Вот о чем я бы спросил его.
– Господь дает тебе право задать ему один вопрос, и ты не нашел ничего лучшего, как спросить у него, что он будет пить?
– Разве это не лучший способ завязать разговор?
Джек только покачал головой и выехал задним ходом с парковочной площадки.
Посмотрев на него, Тео поинтересовался;
– Итак, Джек, что ты предпочитаешь?
Джек нажал на тормоза, потом переключил передачу.
– Сейчас только одиннадцать часов утра.
– Конечно, конечно. Я понимаю, что ужепоздно. Но если мыначнем с текилы за ленчем, то к ужину уже наверняка разговоримся с Господом. Если повезет, то еще до заката солнца ты будешь знать ответ на свой вопрос.
Джек ошеломленно взглянул на друга.
– Тео, ты болен.
Тео еще раз посмотрелся в зеркало с подсветкой и, должно быть, остался доволен увиденным, потому что заулыбался во весьрот, пока Джек выезжал с парковочной площадки.
– Да. Ну и что?
Выражение признательности и благодарности
В августе 2004 года исполняется десять лет с момента выхода в свет моего первого романа «Индульгенция». Я считаю себя представителем старой школы, и взаимоотношения с людьми по-прежнему имеют для меня большое значение. Поэтому, написав еще девять романов, я счастлив сказать, что все они были опубликованы одним и тем же издателем (Harper Collins), их рекламой и распространением занимались те же самые агенты (Ричард Пайн и ныне покойный Арти Пайн), а обрели они свой нынешний вид благодаря редакторам, которых я люблю и уважаю (последние семь моих романов редактировала Каролина Марино, которая усыновила и этого подкидыша).
Для меня намного более важен тот факт, что в 2004 году исполняется десять лет моей женитьбы на женщине, согласившейся связать свою судьбу с адвокатом, который пожелал стать писателем. Скорее всего, у меня никогда не хватило бы духу оставить свою прежнюю работу, так что я благодарю Бога за то, что любовь всей моей жизни сумела стать для меня признанным мэтром английской литературы, сказав мне: «Стоит рискнуть, милый». И я рискнул. Рисковала и ты, Тифф. Я мог бы сказать: «Все хорошо, что хорошо кончается», – но это никогда не кончится.
Я приношу свою искреннюю благодарность многим другим, кто откликнулся на мои мольбы о помощи при написании и подборе материала для романа «Не вижу зла»: Американской ассоциации лечения нарушений слуха и речи, Кубино-Американской национальной федерации, Карлосу Сиресу (интервью и перевод), Стиву Заватски (эксперту по «мустангам»), Тито из супермаркета «Галианос маркет» (кубинские продукты и блюда), докторам Глории М. Гриппандо, Элеанор Райнер и Мишель Старк. Остальные предпочли остаться неназванными, но и им я благодарен в равной мере.
Прообразом одного из моих персонажей в книге «Не вижу зла» послужила Дженис Уэйкенхат, победительница благотворительного аукциона, устроенного некоммерческой организацей «Голд-диггерз», которая собрала более одного миллиона долларов для передачи их Обществу борьбы с лейкемией и лимфомой, а также благотворительной сети «Продовольствие для жизни». Это прекрасно, когда искусство способно накормить голодающих и оказать помощь в лечении болезней.