355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Гриппандо » Не вижу зла » Текст книги (страница 22)
Не вижу зла
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 06:17

Текст книги "Не вижу зла"


Автор книги: Джеймс Гриппандо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)

Глава сорок девятая

Джек встретился с Марицей Родригес у нее дома в Пайнкресте.

Южную Флориду нельзя было назвать колыбелью Мак-Мэншн – огромных ранчо стоимостью несколько миллионов долларов, настолько похожих одно на другое, что их можно было рассматривать как типовые домики для презренных богатеев, – но она была близка к этому. По окрестностям прошлись бульдозеры, и старомодные постройки пятидесятых годов, напоминавшие коробки из-под обуви, сменились особняками площадью девять тысяч квадратных футов, где потолки высотой двадцать футов, сплошные стеклянные стены и четырехзначные ежемесячные счета за кондиционирование воздуха считались обычным делом.

Джек сидел на кожаном диване в огромном зале. Предполагалось, что он станет сердцем жилища, но, подобно большинству этих новых домов, в которых ему довелось побывать, зал выглядел нежилым и безликим – мраморные полы, стены цвета небеленого полотна, лепнина на потолке такой высоты, что требовался телескоп, чтобы разглядеть мелкие узоры. За спиной у миссис Родригес стояло огромное черное пианино, еще один характерный признак стиля Мак-Мэншн. Создавалось впечатление, что музыкальный инструмент, на котором никто в доме не умел играть, поставлен здесь для того, чтобы смягчить холодную атмосферу зала.

– Мой бывший муж был очень неравнодушен к вашей матери, – заявила она, глядя на него поверх чашечки с кофе.

Джек попытался скрыть удивление.

– Очевидно, это было давным-давно, – сказал он. – Моя мать умерла при родах, когда я появился на свет.

– Это было много лет назад, еще до того как мы с Гектором встретились. До того как Гектор приехал в эту страну.

– Странно, что вы говорите об этом сейчас, – заметил Джек. – Недавно один из моих друзей рассказал мне о том, что Гектор очень похож на давнего возлюбленного моей матери, еще когда она жила в Бехукале. Он клянется, что это в самом деле был Гектор Торрес.

– Вероятно, он прав.

– Единственная проблема заключается в том, что парня звали Хoрxe Бустон, а не Гектор Торрес. Разве что Гектор потом сменил имя и фамилию.

– Мне об этом ничего не известно, – заявила она. – Разумеется люди иногда так поступают. Особенно в том случае, когда, попав сюда, они становятся ярыми противниками правительства Кубы. Если у вас на Кубе осталась семья, то смена имени и фамилии позволяла уберечь ваших близких от преследования за вашу антикастровскую деятельность в эмиграции. Но Гектор никогда не заикался о том, что ему пришлось изменить фамилию.

– Насколько вам известно, ваш бывший супруг все время был Гектором Торресом?

– Да. Однако человек, изменивший имя и фамилию, не будет рассказывать об этом всем и каждому. Полагаю, все зависит от того, почему он пошел на это.

– Наверное, вы правы, – протянул Джек, размышляя. Он мог бы и дальше развивать эту тему, но ему не хотелось слишком отклоняться от главного предмета разговора. – Когда вы сказали, что ваш бывший супруг был очень неравнодушен к моей матери, что вы имели в виду?

Она вздохнула, словно не знала, как облечь это в слова.

– Позвольте мне рассказать с самого начала. – Мы с Гектором встретились здесь, в Майами, в 1967 году, а поженились в 1968-м.

– К тому времени моя мать уже умерла.

– Правильно. Вы были совсем маленьким, когда Гектор подружился с вашим отцом.

– Зачем ему было становиться другом моего отца, если он жить не мог без моей матери?

Именно это мне и хотелось узнать.

– А его вы не спрашивали?

– Спрашивала. Он что-то объяснил мне, но ответ и так был очевиден. Он по-прежнему любил ее.

Джек в растерянности покачал головой.

– Подождите минуточку. Он подружился с моим отцом, потому что продолжал любить мою мать?

– Могу сказать вам, что, когда Гектор приехал в эту страну, он намеревался разыскать вашу мать, даже после того как познакомился со мной. Известие о ее смерти подкосило его. Откровенно говоря, мне кажется, что он подружился с вашим отцом по одной-единственной причине – потому что только так мог узнать, что случилось с женщиной, которую он по-настоящему любил.

– Но они с отцом оставались друзьями всю мою жизнь, сколько я себя помню.

– Я хочу сказать лишь, что именно из-за вашей матери они и стали друзьями. Я не говорю, что все эти годы они продолжали дружить только из-за нее. Я совершенно уверена, что до сегодняшнего дня вашему отцу ничего не известно об их прошлых отношениях.

– И что же заставило вас позвонить мне сейчас, спустя столько времени?

– Как я уже говорила, меня взбесило, что этот лицемер в интервью вспомнил о дружбе с вашим отцом. Особенно после того, как он вел себя с вашей клиенткой, когда та давала свидетельские показания. После того, как он третировал меня все годы нашего брака. После того, как он поступил с вашей матерью, в чем я тоже не сомневаюсь.

– Что вы имеете в виду?

– Гектор… – Она спохватилась, явно взвешивая и подбирая слова. – Я была замужем за Гектором всего четыре года, но я хорошо узнала его. Поверьте мне, у него никогда не было нормальных отношений с женщинами. Он просто не способен на это.

– Вам известно что-нибудь конкретное о моей матери?

– Только то, что я видела своими глазами.

Джек непонимающе уставился на нее, растерявшись еще больше.

– Подождите. Вы с Гектором встретились после того, как умерла моя мать. Так что же вы могли видеть?

– Я видела мужчину, жившего воспоминаниями о женщине, которую он не мог забыть.

– Многим доводится носить в себе неразделенное чувство.

– Я бы назвала это навязчивой идеей, даже одержимостью.

– Сам он наверняка считает это сентиментальностью.

– Здесь не было ничего сентиментального. Этот мужчина напугал меня до смерти. Поэтому я и развелась с ним. Однажды я стала следить за ним, – сказала она напряженным голосом.

– Что?

– Он имел обыкновение уходить из дома по субботам и никогда не говорил мне, куда направляется. Поэтому однажды я проследила за ним.

– И куда он пошел?

– На кладбище «Флэглер мемориал парк».

– Там похоронена моя мать. Он приходил к ней на могилу?

– Да. Каждую субботу.

– Даже после того, как женился на вас?

– Да.

– И поэтому вы развелись с ним?

– Меня беспокоили не только его визиты на кладбище.

– Что еще?

– Он вел себя очень странно.

– Я бы хотел узнать, что именно показалось вам странным.

– Как я уже сказала, я последовала за ним на кладбище. Я спряталась за мавзолеем, чтобы он меня не заметил. Он огляделся по сторонам, чтобы удостовериться, что никто за ним не подсматривает. А потом…

Джек почувствовал, как сердце учащенно забилось у него в груди.

– Что потом?

Голос у нее задрожал.

– Потом он лег на ее могилу.

Джек похолодел.

– А потом он… – Голос у нее сорвался. Она не могла выговорить остальное, да и Джек больше не хотел ее слушать. Она не отрывала глаз от своей чашки с кофе. Джек смотрел на ее лицо, но перед глазами у него все расплывалось.

– И вы развелись с ним, – произнес Джек, чувствуя, как в нем закипает гнев. – И все эти годы он оставался другом моего отца. Пожимал ему руку, улыбался ему в лицо, приходил на дни рождения, использовал его для накопления собственного политического капитала.

– Я ничего не знала об этом, пока не увидела его сегодня вечером по телевизору. Но когда я услышала новости – в общем, я решила, что должна позвонить вам. Простите меня. Должно быть, это ужасно – узнать такие вещи о своей матери.

– Не нужно извиняться. Вы поступили правильно.

Они сидели и молчали. Никто из них не знал, как и о чем говорить дальше. Марица помешивала кофе, и ложечка подрагивала у нее в руке. Оттого что она рассказала о своей мрачной тайне, чувство неловкости только усилилось.

Джек взглянул на свои часы и поднялся.

– Завтра заседание. Мне пора идти.

Похоже, она испытала облегчение, увидев, что он собирается уходить. Проводив его в фойе, она открыла переднюю дверь.

– Еще раз спасибо, – произнес Джек на прощание.

Она пожала ему руку, и на лице ее появилось озабоченное выражение.

– Пожалуйста, ничего не говорите Гектору о том, что я вам рассказала. Сейчас я счастлива. Я снова вышла замуж и довольна своей жизнью.

Джек посмотрел ей в глаза и увидел в них не только беспокойство. Он увидел настоящий страх – давний страх, который вдруг снова спустя столько лет поднял голову. На мгновение ему показалось, что он смотрит в глаза своей матери. У него вдруг мелькнула мысль: не этот ли самый страх вынудил ее покинуть Бехукаль и пересечь океан? Внезапно на него снизошло озарение: Abuelaмогла и в самом деле купить ей билет до Майами, но Ана Мария села на самолет не потому, что так приказала ей мать. Она покинула Кубу не потому, что спасалась от позора. Она действительно бежала в поисках свободы, той свободы, которую могла понять только бывшая жена Торреса.

– Я не скажу ни слова, – пообещал Джек. Он повернулся и стал спускаться по ступенькам крыльца, уходя в тишину ночи. Когда за ним закрылась дверь, он обернулся, чтобы бросить последний взгляд на дверь, слишком массивную даже для этого большого дома, и на испуганную женщину у окна.

Глава пятидесятая

Кто бы ни придумал выражение «Нельзя войти дважды в одну реку», он наверняка не слышал о предъявлении контрдоказательств и опровержении свидетельств.

Джек занял свое место в центральном зале суда, вполне отдавая себе отчет в том, что суд, рассматривающий уголовное дело, редко заканчивается словами «Защита просит прекратить слушания». Обвинение имеет право вызвать свидетелей, чтобы опровергнуть доказательства защиты, и показания лейтенанта Джонсона не оставили Торресу другого выхода. Джек был уверен, что федеральный прокурор вызовет для опровержения по крайней мере одного свидетеля, и ему не нужно было говорить Линдси, кто скорее всего будет этим самым свидетелем.

– Ваша честь, – произнес Торрес раскатистым голосом, – Соединенные Штаты Америки вызывают Брайана Пинтадо.

В задней части зала заседаний распахнулись большие двойные двери. Как по мановению волшебной палочки, взгляды судьи, присяжных и нескольких сотен зрителей оказались прикованными к десятилетнему мальчугану.

– Свидетель, пожалуйста, пройдите вперед, – попросил судья.

В сопровождении судебного пристава Брайан медленно двинутся по центральному проходу. Глаза его метались по залу, словно выискивая дружеское лицо в толпе. Он нервничал, как, впрочем, нервничал бы любой на его месте, тем более ребенок. Но издалека – стоило Джеку прищуриться и не обращать внимания на разницу в росте между Брайаном и приставом – он казался на удивление взрослым. Брайан выглядел молодым человеком, а не мальчиком, Одетый в изысканный темно-синий костюм с красным галстуком, он храбро вышагивал по проходу. Но трезво воспринимать его Джеку мешали неясные и противоречивые воспоминания о маленьком мальчике на фотографиях, которые показывала ему Линдси, когда он впервые увидел своего биологического сына. Он вспомни» тот вечер у дома Алехандро Пинтадо, когда ему в первый раз довелось увидеть самого Брайана. Это был беззаботный мальчишка, катающийся на велосипеде в тупичке улицы, и Джек вдруг понял, что цепляется sa тот образ и не хочет отпускать его. Однако здесь был зал суда, а не игровая площадка, и внезапно Джек почувствовал себя незадачливым папашей, который пропустил все: первые шажки ребенка, первые слова, футбольные матчи, выпускной бал, – все на свете. Брайан рос без него, как и полагалось при усыновлении; но Джек не мог избавиться от ощущения, что кого-то жестоко обманули – если не его самого, то Линдси, если не Линдси, то Брайана.

Если злорадная улыбка, появившаяся на губах Гектора Торреса, должна была испугать его, то этого не произошло.

– Пожалуйста, поднимите правую руку, – скомандовал судебный пристав.

Брайан повиновался, хотя, похоже, процедура принесения клятвы несколько выбила его из колеи. Пристав произносил слова присяги вслух, и молодая женщина знаками переводила их Брайану. Джек с интересом наблюдал за жестикуляцией женщины, за всей этой тарабарщиной, означающей: «Клянусь говорить правду, одну только правду, ничего, кроме правды». Интересно, что эти слова – неважно, выраженные жестами или словами, – значили для десятилетнего мальчишки? Наверное, если бы речь шла о богохульстве, ему было бы понятнее.

– Клянусь, – произнес Брайан.

Джек впервые услышал его голос. Произношение было понятным, хотя и далеким от совершенства. В речи мальчика слышались шипящие звуки.

– Пожалуйста, сядьте, – распорядился судья.

Зал затаил дыхание, когда прокурор вышел вперед. Брайан не смотрел ни на Торреса, ни на судью, ни на присяжных. Поначалу Джека поразило то, что он не искал глазами даже свою мать, но потом понял, что мальчик целиком и полностью сосредоточился на жестах сурдопереводчицы, которые только и были единственным связующим звеном между ним и происходящим в зале. Для ребенка с нормальным слухом судебное заседание представляло устрашающее зрелище. Что же говорить тогда о том, кто вообще ничего не слышал? Ему наверняка было просто жутко. Так что вполне понятно, почему Брайан не смотрел на мать.

Но самым странным было то, что и Линдси не желала смотреть на сына.

– Молодой человек, я понимаю, что здесь все для вас внове. Если вы почувствуете усталость, или утратите нить беседы, или захотите сделать перерыв, прошу вас заявить об этом. Вы меня понимаете? – заявил судья.

Брайан подождал перевода, потом сказал:

– Да, сэр.

Судья взглянул на прокурора и произнес:

– Мистер Торрес, приступайте.

– Благодарю вас, ваша честь. – Торрес расстегнул пиджак и сунул руку в карман брюк. Он изо всех сил старался не выглядеть грозным, то есть был прямой противоположностью тому Гектору Торресу, который обычно не церемонился со свидетелями. – Доброе утро, Брайан.

– Доброе утро. – На этот раз услуги переводчицы мальчику не понадобились. Он читал по губам Торреса.

– Во-первых, позволь сказать тебе, что я очень сожалею о том, что ты потерял отца. Я знаю, что тебе очень нелегко, поэтому постараюсь быть кратким.

Последовала небольшая пауза, необходимая для перевода, после чего Брайан поблагодарил его. Торрес приблизился к нему еще на шаг, держа теперь уже обе руки в карманах. Он заговорил негромким голосом, в котором проскальзывали нотки грусти и интонации, скорее, отца, а не прокурора. – Брайан, это твоя мать сидит вон там?

Снова наступила тишина. Взгляд Брайана медленно сместился к столу защиты и остановился наконец на Линдси. В глазах егоДжек не увидел ни следа гнева или враждебности. Казалось, Брайан умоляет свою мать простить его.

А Линдси по-прежнему отказывалась смотреть на него.

– Да, это моя мама, – ответил Брайан.

– Хорошо, – продолжал Торрес. – Ты понимаешь, что в этом зале суда обязан говорить только правду. Не имеет значения, кто при этом на тебя смотрит.

Джеку не понравился намек на то, что его клиентка может побудить сына к лжесвидетельству, но он решил повременить с протестом. В том, чтобы окончательно сбить с толку мальчика, который лишь подтвердил, что обязуется говорить правду, не было никакого проку.

– Да, я буду говорить правду, – сказал Брайан.

Торрес выдержал паузу, словно зловещая тишина должна была стать подходящей прелюдией к его следующему вопросу. Наконец мрачным и резким тоном он спросил:

– Брайан, ты застрелил своего отца?

Брайан посмотрел на мать, и в первый раз после того как мальчик вошел в зал суда, Линдси взглянула прямо в глаза своему сыну. Этот взгляд был таким мимолетным, что Джек даже не был уверен, видел ли он его на самом деле или это просто игра воображения. Но он мог бы поклясться, что Линдси едва заметно отрицательно покачала головой.

Мальчик перевел взгляд на прокурора, а потом обратился непосредственно к присяжным.

– Нет, я не убивал своего отца.

– Благодарю тебя. У меня больше нет вопросов.

Торрес повернулся и уселся на свое место. Брайан, похоже, был готов встать и уйти, но Джек быстро вскочил на ноги, показывая, что суровое испытание еще не окончено.

– Мистер Суайтек, перекрестный допрос? – спросил судья.

– Да, ваша честь.

Джек подходил к свидетелю черепашьим шагом, ноги его словно налились свинцом, он с трудом переставлял их. Брайан выглядел перепутанным насмерть, и Джеку стало тошно при мысли, что он впервые встретился с собственным сыном именно так и сейчас он для него – плохой большой адвокат защиты, в упор разглядывающий десятилетнего мальчика, дающего свидетельские показания. Джек на мгновение задумался над тем, кто выбирал Брайану одежду, кто причесывал ему волосы, кто успокаивал его, говоря, что не нужно беспокоиться и что скоро все закончится. Джек хотел пробиться сквозь разделяющую их стену враждебности и отчуждения и стать другом, к которому Брайан мог бы обратиться. Он хотел, чтобы в маленьком доме на Гуантанамо никогда не случилось бы всего этого ужаса. Ему хотелось ослабить узел галстука и протянуть мальчику через перила руку, и пусть тот решает, как быть дальше.

Ему хотелось сделать все что угодно, только не то, что ему предстояло и что он должен будет сделать.

Джек шагнул вперед, стараясь пробиться сквозь стену ужаса и ирреальности происходящего, пытаясь обрести опору под ногами и найти достойную цель. Мальчик был свидетелем. Не просто очередным свидетелем, а ключевым свидетелем обвинения. Он находился в зале суда с одной-единственной целью – помочь прокурору упрятать свою мать за решетку. А работа Джека заключалась в том, чтобы уберечь мать Брайана от тюрьмы, удержать Линдси от того, чтобы она взяла на себя вину сына.

– Доброе утро, Брайан, – обратился к нему Джек.

Брайан молчал. Он явно не нуждался в любезностях Джека, и недоверие, крупными буквами написанное у него на лице, лишь усиливало повисшее в воздухе напряжение. Ни один здравомыслящий человек не позавидовал бы Джеку, которому предстояло выставить сына своей клиентки убийцей. И никто, за исключением членов его команды, не мог представить себе ту чудовищную боль, которая сейчас терзала адвоката защиты. Больше никто не знал о том, что Джек выступал против собственного сына.

– Брайан, как давно ты лишился слуха?

– Очень давно.

Джек кивнул. Ответ был правдивым, хотя и уклончивым. В истории болезни Брайана, которую передал Джеку Алехандро Пинтадо, содержались все подробности, проливающие новый свет на причину болезни мальчика. Собственно говоря, только после того как Джек узнал, почему в действительности Брайан лишился слуха, он сумел иначе взглянуть на дело против Линдси, и это могло теперь послужить хорошей отправной точкой для начала перекрестного допроса.

– Как ты лишился слуха? – спросил Джек.

Мальчик передернул плечами, он явно был в замешательстве и не хотел отвечать на вопрос.

Джек продолжал:

– Все, что ты должен сделать, это сказать правду. Это все, что мы хотим услышать. Просто расскажи нам правду.

– Это был несчастный случай, – нехотя выдавил Брайан.

– Несчастный случай, – повторил Джек. – Как это случилось?

– Я сам во всем виноват.

– Ты сам лишил себя слуха?

Мальчик кивнул.

– Как ты это сделал?

Брайан отвел глаза в сторону.

– Наушники.

– Ты слушал громкую музыку, не так ли, Брайан?

– Да.

– На протяжении многих месяцев ты надевал наушники, постоянно увеличивая при этом громкость. Правильно?

Мальчик снова кивнул в знак согласия.

– Всякий раз, когда ты проделывал это, твой слух понемногу ухудшался. К тому времени, когда тебе исполнилось пять лет, ты стал совершенно глухим.

Брайан не ответил, но слова Джека предназначались, главным образом, для присяжных.

– Это так, Брайан?

– Да.

Джек подошел ближе. Он был уверен, что знает ответ, но он должен был задать вопрос. Пришло время проверить его версию, и он страшно сожалел о том, что проверять ее придется на Брайане.

– Почему ты так поступал, Брайан?

Мальчик покачал головой.

– Брайан, твои мама и папа часто ругались?

Мальчик подождал перевода, потом сказал:

– Да. Все время.

– Твой отец когда-нибудь бил твою мать?

И снова пауза. Брайан обвел глазами зал суда, явно ожидая помощи. Наконец он ответил:

– Да.

– Она плакала?

Брайан утвердительно кивнул.

– Она кричала?

– Да.

– Как ты себя чувствовал, слыша, как мама кричит и плачет?

– Не очень хорошо.

– Плохо?

– Ужасно.

– Настолько плохо, что ты больше не хотел ничего слышать? – спросил Джек.

– Да.

Прокурор вскочил с места.

– Судья, мне очень не хотелось вызывать сына обвиняемой для дачи показаний, но я хотя бы старался быть кратким. А то, что происходит сейчас, вообще не укладывается ни в какие рамки.

– Протест отклонен. Но, мистер Суайтек, ведите себя деликатнее.

«Ведите себя деликатнее, – подумал Джек. – Если бы он только знал».

– Да, ваша честь. – Джек повернулся к свидетелю и спросил, – Брайан, ты когда-нибудь сердился на своего отца?

– Иногда.

– Твои мама и папа поссорились в ту ночь, когда погиб твой отец?

– Да.

– Она кричала?

– Я не мог этого слышать.

– Но ты видел, как они ссорились, не так ли? – продолжал Джек.

– Да.

– И в голове у тебя отдавались их крики?

На лице ребенка появилось страдальческое выражение.

– Да.

– Получается, что, несмотря на глухоту, ты все равно слышал крики мамы. Они отдавались у тебя в голове?

Юный свидетель кивнул.

– Твой отец бил маму той ночью?

– Я не помню.

Джек почувствовал, что ребенок лжет. Но на теле Линдси не были обнаружены следы побоев, когда в дом прибыла полиция и нашла тело Оскара.

– В ту ночь твой отец сделал что-либо с твоей мамой? Что-либо, отчего ты вышел из себя?

Мальчик задрожал всем телом.

– Он заставил ее делать кое-что. То, что заставлял всегда.

– Что именно?

– То, что она делала с лейтенантом Джонсоном.

Джек глубоко вздохнул. Он должен был довести допрос до логического завершения, но не был уверен, что у него хватит на это сил.

– Брайан, – произнес он напряженным голосом. – Ты видел вещи, которые делали твой отец и лейтенант Джонсон?

– Я знаю, что они делали.

– Откуда ты знаешь?

– Потому что они отвели маму в спальню. И заперли дверь.

– Ты видел, как они входили в спальню?

– Да.

– Сколько раз ты видел, как это происходит? В течение скольких ночей?

Ребенок пожал плечами.

– Более одного раза?

– Да.

– Более пяти раз?

– Да.

– Более десяти раз?

– Да.

– Это случалось много раз на протяжении длительного времени, не так ли, Брайан?

Мальчик кивнул.

Джек изо всех сил старался оставаться хорошим адвокатом и вести перекрестный допрос по правилам. Но он был человеком, И с его стороны было вполне естественно сопереживать мальчику, который, в конце концов, потерял мать. Джек испытывал то же самое чувство гнева, когда узнал, как он сам лишился матери. Ему часто хотелось найти кого-нибудь, кого можно было бы обвинить в этом, на кого можно было бы направить свой гнев. В этом смысле у Брайана было преимущество. Он знал, кто встал между ним и его мамой. Он точно знал, кто должен ответить за все.

– Мистер Суайтек, у вас еще есть вопросы? – поинтересовался судья.

Джек заставил себя встряхнуться и сосредоточиться на стоящей перед ним задаче. Брайан уже ответил отрицательно на вопрос, стрелял ли он в своего отца, поэтому не было смысла возвращаться к этой теме. Джек, однако, решил зайти с другой стороны.

– Брайан, – спросил он серьезным тоном, – тебе когда-нибудь хотелось, чтобы твой отец умер?

Брайан посмотрел на Джека, потом перевел взгляд на женщину, которая жестами повторяла вопросы. Ему исполнилось всего десять лет, но, похоже, он уже умел чувствовать подвох и ловушку. Джек видел, как он ерзает на стуле, как обдумывает вопрос, который заставил его разрываться на части. Одна часть хотела ответить, другая – нет.

Еще никогда Джек не чувствовал себя так плохо, ему казалось, I что он умирает, но он должен был получить ответ.

– Брайан, пожалуйста, ответь мне. Тебе когда-нибудь хотелось, чтобы твой отец умер?

По щекам мальчика ручьем потекли слезы. Он кивнул и сказал:

– Много раз.

Джек не мог заставить себя пошевелиться. Другой адвокат на его месте наверняка задал бы следующий вопрос, являющийся логическим продолжением предыдущего, но Джек не мог этого сделать. Он и так причинил Брайану слишком много боли. Поэтому он решил оставить все, как есть.

– Благодарю тебя. У меня больше нет вопросов, судья.

Джек вернулся к столу защиты. В глазах Линдси стояли слезы, и, не успел Джек опуститься на свое место, как она схватила его за руку. Он не осмеливался посмотреть на нее из страха, что это станет для нее последней каплей. Не хватало еще, чтобы сломленная мать разрыдалась на груди у своего адвоката. Джек взглянул на Софию, которая как будто полностью лишилась дара речи. На другом процессе, с другим свидетелем, она наверняка наклонилась бы к нему и прошептала: «Отличная работа, Джеки!» Но не на этом процессе. И не с этим свидетелем.

Джек прикрыл глаза, но потом заставил себя вновь открыть их. Подобные мысли нечасто приходили ему в голову, во всяком случае с тех пор, как он перестал защищать приговоренных к смертной казни. Слова уже готовы были сорваться с его губ, он готов был уже прокричать их во всю силу своих легких. Это были горькие, но справедливые слова, и заталкивать их обратно в глотку было то же самое, что глотать ржавые гвозди.

«Господи, как я ненавижу эту проклятую работу».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю