355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Гриппандо » Не вижу зла » Текст книги (страница 24)
Не вижу зла
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 06:17

Текст книги "Не вижу зла"


Автор книги: Джеймс Гриппандо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)

Глава пятьдесят четвертая

Джек вернулся в битком набитый зал суда. Кто-то взял на себя труд оповестить журналистов о том, что приговор вот-вот будет оглашен, и Джек подозревал, что имя и фамилия этого доброжелателя начинались с букв Г. Т.

Гектор Торрес восседал за столом рядом со скамьей присяжных и в ожидании барабанил пальцами по крышке стола. Линдси молча сидела между двумя своими адвокатами, не обращая ни на кого внимания. На местах, отведенных для зрителей, яблоку негде было упасть, после начала судебного процесса там еще никогда не собиралось столько людей. Несколько журналистов забросали вопросами Джека и Софию, когда те вошли в зал суда. Как чувствует себя их клиентка? Каков прогноз Джека относительно ожидаемого приговора? Как будто это имело какое-то значение. Полная леди едва ли не пела, во всяком случае, упражняла свой голос. Процесс закончился, если не считать одного, максимум двух слов, которые будут зачитаны с листа бумаги. Приговор был вынесен. Жизнь Линдси висела на волоске. Будущее Брайана тоже наверняка изменится окончательно и бесповоротно, в ту или иную сторону, к добру или к худу.

Джек желал только одного – знать, где добро, а где зло.

– Всем встать! – прокричал пристав.

Присутствующие быстро поднялись с мест, и негромкий гул голосов стих. Открылась боковая дверь, и в зал суда из своего кабинета вошел судья Гарсия. Он уселся в свое кожаное кресло с высокой спинкой и распорядился, чтобы пристав ввел присяжных. Семь мужчин и пять женщин одновременно вошли в зал заседаний, занимая свои места на скамье присяжных.

– Пожалуйста, садитесь, – обратился судья ко всем присутствующим.

Опускаясь на стул, Джек оглянулся через плечо. Алехандро Пинтадо с женой сидели в первом ряду зрителей, сразу за спиной прокурора. Они взялись за руки и так тесно прижались друг к другу, что казались одним целым. Джек не мог не обратить внимания на разительный контраст: на лицах родителей жертвы читались боль и душевное волнение, тогда как обвиняемая оставалась абсолютно бесстрастной. Джек знал, однако, что равнодушие это искусственное. Линдси была измотана и опустошена, морально и физически, от нехватки сна и треволнений. И в какой-то момент включились защитные механизмы ее организма. Безучастность и невосприимчивость всегда считались последней линией обороны для людей, слишком уставших, чтобы сражаться дальше.

– Мадам старшина, присяжные вынесли вердикт? – произнес судья.

Женщина средних лет в первом ряду встала и ответила:

– Да, ваша честь.

В голове у Джека ураганом пронеслись самые разные мысли. Присяжные избрали своим старшиной женщину.Плохо это или хорошо? Может быть, это означает меньшую вероятность смертного приговора? Симпатию к женщине, подвергшейся насилию? Или она полна злобы к распутной мамаше, изменявшей своему супругу? Гадать было бессмысленно. Пришло время просто надеяться на лучшее и готовиться к худшему.

Джек взял Линдси за руку, но она оттолкнула его, словно предпочитая встретить судьбу лицом к лицу, что бы она ей ни уготовила.

Написанный на листе бумаги приговор как будто парил в воздухе, переходя от старшины к приставу, от пристава к судье. Судья Гарсия нацепил на нос очки для чтения, опустил глаза и про себя прочел приговор. На скольких бы процессах ни присутствовал Джек, ему никогда не удавалось угадать по лицу судьи, каково содержание приговора, покуда тот читал его. Судья Гарсия не стал исключением. Он с бесстрастным лицом вернул приговор приставу и произнес:

– Обвиняемая, встаньте, пожалуйста.

Линдси медленно поднялась. Джек встал по левую сторону от нее, София – по правую.

– Мадам старшина, пожалуйста, огласите вердикт.

Внезапно воздух в зале суда сгустился так, что стало нечем дышать. Джек бросил последний взгляд на семейство Пинтадо в первом ряду. Миссис Пинтадо уткнулась лицом в плечо мужа, не в силах смотреть на происходящее. Мистер Пинтадо часто и тяжело дышал. Более всего Джека, однако, поразило то, что с ними не было внука.

«Хороший знак, – подумал Джек. – Как бы ни повернулось дело это хороший знак».

Старшина приняла листок с приговором из рук пристава и развернула его. Рука у нее дрожала, когда она принялась зачитывать приговор вслух.

– На процессе Соединенные Штаты против Линдси Харт, дело номер 02-0937, мы, присяжные, постановили следующее. В том, что касается пункта первого, нарушения параграфа восемнадцатого кодекса Соединенных Штатов, означающего убийство первой степени, мы признаем обвиняемую…

Она сделала паузу, и Джек почувствовал комок в горле.

– Виновной.

Линдси охнула и мешком свалилась на стул. Джек склонился над ней, пытаясь удержать ее, хотя у него самого земля ушла из-под ног. В зале суда немедленно раздались возгласы удивления, одобрения и даже искреннего недоумения. Джек бросил быстрый взгляд на присяжных, но никто из них не смотрел в его сторону. За спиной прокурора ручьем текли слезы. Мать Оскара Пинтадо коротко вскрикнула, и это не был возглас восторга или отчаяния. Это был всего лишь взрыв эмоций, который должен был поведать всему миру о том, что правосудие свершилось.

– Этого не может быть! – прошептала Линдси.

– К порядку! – воззвал судья, ударяя по столу молоточком. – Леди и джентльмены присяжные, благодарю вас за то, что вы исполнили свой долг. Вы можете быть свободны. Советник, прошу вас зайти ко мне в кабинет, чтобы узнать срок исполнения приговора. Судебное заседание объявляется закрытым.

Прозвучал последний удар молотка, и все было кончено.

Джек обвел глазами зал суда. Люди устремились к выходу, журналисты спешили найти укромный уголок, чтобы надиктовать свои репортажи для выпусков последних новостей. Перед глазами у него все расплывалось, и Джек никак не мог смахнуть пелену с глаз. Наконец он перевел взгляд на Линдси. В глазах у нее отражались ужас и недоумение.

– Этого просто не может быть, – повторяла она снова и снова.

Но все это происходило на самом деле, и для Джека наступил один из тех кошмарных моментов, когда он не понимал, почему случилось то, чего не должно было случиться. Впрочем, в глубине души он сомневался, что испытывал бы то же самое, будь приговор оправдательным.

Джек почувствовал, что его тянут за рукав. Это оказалась Линдси. С двух сторон от нее стояли федеральные маршалы – чиновники, готовые препроводить ее в тюрьму. Это были те же самые люди, которые вот уже две недели уводили ее после окончания очередного дня заседаний. На этот раз, однако, в их присутствии чувствовалось нечто новое – приговор сделал ее возвращение за решетку окончательным и бесповоротным.

– Джек, сделайте же что-нибудь! – взмолилась Линдси.

Джеку хотелось успокоить ее, но он сумел лишь выдавить несколько ободряющих слов.

– Ничего еще не кончилось, – сказал он ей, но собственные слова показались ему неискренними и неубедительными.

Она яростно взглянула на него затуманенным взором, и Джек не знал, чего от нее ожидать – то ли она расплачется, то ли оторвет ему голову. Она продолжала неотрывно смотреть на него, поворачивая к нему голову, когда федеральные маршалы повлекли ее прочь из зала через боковой выход.

Джек глубоко вздохнул. Голова у него раскалывалась. Позади него, по другую сторону ограждения, репортеры выкрикивали свои бесчисленные вопросы, которые сливались в сплошной и нестройный шум.

К столу защиты подошел Гектор Торрес, но он не протянул руку для пожатия. На губах у него не было улыбки – она таилась в его глазах.

– Ну, что же, полагаю, я заслужил поздравления. До встречи, Джек, – изрек прокурор.

– Да пошел ты, урод, – вырвалось у Софии.

Джек поднял руку, успокаивая ее, а прокурор повернулся лицом к журналистам, столпившимся у ограждения. Джек же показал им спину, собирая бумаги в свой портфель.

– Этот человек просто идиот, – заявила София.

– Не волнуйтесь. Есть такая поговорка: «Что посеешь, то и пожнешь».

– Что вы имеете в виду?

– Увидите.

У Джека уже было заготовлено заявление для прессы, но он не имел ни малейшего желания озвучивать его. Наступил как раз тот момент, когда он не чувствовал необходимости объяснять что-либо. Он удовлетворился тем, что позволил федеральному прокурору США сполна насладиться мгновениями славы. Затем подхватил портфель и двинулся по центральному проходу. София последовала за ним. К ним присоединились несколько репортеров, но Джек хранил молчание, и они потеряли к нему интерес, тем более что в коридоре прокурор устроил импровизированную пресс-конференцию для журналистов. Джек вышел через двойные двери в конце зала заседаний. Вокруг прокурора сгрудились репортеры, а тот озвучивал одну избитую сентенцию за другой. Джек с интересом обозрел сборище, удивляясь тому, что еще никогда не встречал столь надутого идиота. Наконец спустя целых две минуты, в течение которых прокурор произносил хвалебную оду самому себе, без конца повторяя «Я знал, что добьюсь восстановления справедливости», его прервала одна из закаленных бойцов пера, которая просто не могла больше сдерживаться.

– Мистер Торрес, правда ли, что раньше вас звали Хорхе Бустон. Прокурор поперхнулся.

– Что?

Вмешался еще один репортер.

– Хорхе Бустон. Тот самый Хорхе Бустон, который служил осведомителем «Комитета защиты революции»?

– Я… я… – Прокурор начал заикаться, а на него градом посыпались вопросы.

– Сэр, – многозначительно обратился к нему очередной журналист, – правда ли, что вы заслужили благодарность коммунистической партии за то, что выявили и выдали всехтак называемых врагов революции в своем округе?

У Торреса отвисла челюсть, а вокруг него разверзся ад.

– Мистер Торрес – или мне следует обращаться к вам мистер Бустон, – правда ли, что некоторые из тех политических диссидентов, которых вы выдали, по-прежнему находятся в заключении?

– Чем объясняется тот факт, что в 1964 году вы впали в немилость у Кастро?

– Вы поэтому сменили имя и стали ярым противником Кастро, когда приехали в Майами? Потому что вас исключили из партии?

– Федеральный прокурор лишился дара речи, на его лице проступила мертвенная бледность. Он выглядел растерянным, сбитым с толку, пока наконец не встретился взглядом со своим соперником, затерявшимся в толпе. Джек стоял молча, на лице не дрогнул ни один мускул, если не считать легкого намека на улыбку, свидетельствовавшего о том, что доктор Бланко и в самом деле оказался кладезем ценнейшей информации, а сам Джек сделал несколько звонков газетчикам перед оглашением приговора. Джек намеревался сказать об этом прокурору в лицо, но в этом не было необходимости. Он был уверен: теперь Торрес понимал, что происходит и что к нему бумерангом вернулось его собственное ехидное замечание, даже если вслух не было произнесено ни единого слова.

«Живи с этим, Хорхе. У тебя нет выбора».

Джек повернулся и направился прочь, надеясь, что где-то там оставшаяся вечно молодой женщина по имени Ана Мария сейчас улыбается.

Глава пятьдесят пятая

На следующее утро Джек проснулся только около половины десятого.

Прошлой ночью Тео принес с собой богатый набор сортов пшеничного пива под тем предлогом, что, дескать, не знает, каким из них запастись для своего бара «Живчик». Он-де решил, что проигранное дело станет для Джека законным поводом перепробовать все четырнадцать сортов. Теперь ему было совсем не весело, но в два часа ночи Джек чуть не умер от смеха, глядя на то, как неотесанная деревенщина Тео превращается в Трумэна Капоте, зачитывая вслух отрывки из рекламного описания каждой разновидности немецкого пива.

–  Ayinger Brau-Weisse,светлое, – вещал тот. Потом сделал маленький глоток, быстро-быстро причмокивая губами, подобно колибри, взмахивающей крылышками. – Фруктовое, но с травянистым привкусом.

Джек медленно оторвал голову от подушки. Самое прекрасное в пшеничном пиве то, что после него не бывает похмелья. Еще одна ложь в исполнении Тео. Наконец Джек сумел принять вертикальное положение, сев на край кровати. Тут в ухо ему ворвался рев походного боевого рога, но это оказался всего лишь телефон. Он схватил трубку, прежде чем прозвучал второй звонок. Это был Тео, бодрый и жизнерадостный, как всегда, и по его голосу никак нельзя было сказать, что вчера он предавался излишествам. Это не мужчина, а сам дьявол во плоти.

– Привет, Джек. Ты уже видел утреннюю газету?

– Только если ее транслируют мне прямо в мозг.

– Тогда я сейчас прочту тебе кое-что, слушай.

Джек застонал. Это была еще одна из причуд Тео. Наверное, когда он был маленьким, ему никто и никогда не читал вслух, или, быть может, он подвизался в роли суфлера на телевидении, но по какой-то причине Тео обожал читать вслух, с чувством – и необычайно громко. Немного громче, чем способен был выдержать пропитанный пивом мозг Джека. Он отвел трубку подальше от уха и стал слушать.

Тео откашлялся, быстро огласил вступительную часть и перешел к главному.

– Вот что здесь написано, цитирую: «Как сообщают, обвинительный приговор, вынесенный миссис Харт, всерьез обеспокоил ее предполагаемого любовника, лейтенанта Береговой охраны США Дамонта Джонсона. Репортеру газеты «Трибьюн» из конфиденциальных источников стало известно, что больше всего лейтенант Джонсон опасается, что миссис Харт, осужденная за убийство, нарушит обет молчания и поведает правду о том, как погиб ее муж, к смерти которого может оказаться причастным и Джонсон. Те же источники подтверждают, что лейтенант Джонсон пообещал избить ее до полусмерти. Однако в интервью по телефону вчера вечером федеральный прокурор Гектор Торрес не подтвердил, но и не опроверг тот факт, что он ведет какие-либо переговоры с лейтенантом Джонсоном, и отказался комментировать возможность заключения правительством сделки в обмен на откровенные и полные свидетельские показания лейтенанта».

В голове у Джека застучал отбойный молоток, но пшеничное пиво было тут ни при чем.

– Там не говорится, что это за источники?

– Нет. Одно из этих анонимных интервью. Хочешь, я навещу Джонсона и попробую узнать побольше?

– Нет. Держись от этого подальше.

– Но я, в общем, не совсем понимаю, – продолжал Тео. – Линдси уже осудили. Для чего теперь прокурору идти на какие-то сделки, чтобы получить свидетельские показания Джонсона?

– Нам еще предстоят слушания по поводу определения наказания. Торрес хочет, чтобы ей воткнули иглу в руку, [16]16
  Имеется в виду казнь путем введения смертельной дозы препарата.


[Закрыть]
а я пытаюсь сохранить ей жизнь.

– Получается, что Джонсон намерен снова перевернуть все с ног на голову и заявить, что убийство совершил не ребенок?

– Не знаю. Это всего лишь газетная статья, основанная на сведениях из «анонимных источников». Кто знает, что происходит на самом деле? Это вполне может оказаться правдой, но с таким же успехом кто-то мог и солгать чересчур ретивому репортеру, преследуя какие-то собственные цели.

– В последнем случае это может быть и мужчина, и женщина.

– Да, ты прав.

– Что ты собираешься делать?

Джек принялся массировать виски в надежде унять пульсирующую боль.

– Отправлюсь прямо к своему единственному источнику. Я хочу поговорить с Линдси.

Безжизненный цвет лица Линдси полностью соответствовал холодному бежевому оттенку стен Центра содержания под стражей. Она выглядела так, как Джек себя чувствовал, хотя наверняка и не пьянствовала всю ночь напролет. Она облокотилась о стол и обхватила голову руками. Перед ней лежала газета, раскрытая на странице со злополучной статьей. Они были вдвоем в лишенной окон комнате, предназначенной для свиданий адвокатов со своими клиентами.

– Кто этот источник, о котором говорится в статье? – спросила Линдси.

– Я не знаю, – ответил Джек.

– Как, по-вашему, кто это?

– Не имею понятия. По дороге сюда я слушал кубинское радио. Они считают, что это Кастро.

– Очень смешно.

– Я не шучу.

Линдси встала и отошла подальше от стола. Она начала медленно расхаживать по комнате, по нескольку шагов в каждую сторону, поскольку помещение было очень маленьким.

– Им полагаете, это может оказаться правдой? Вы полагаете, Джонсон хочет заключить сделку с федеральным прокурором».

– Перед тем как приехать к вам, я позвонил Гектору Торресу. Он не пожелал со мной разговаривать.

– Тогда, наверное, это правда, – заявила она, и голос ее дрогнул. – Они договариваются.

– Я бы не стал спешить с выводами.

– Вы не знаете Дамонта. В глубине души он упрямец, способный добиться своего.

– Упрямец он или нет, но ему предстоит пройти долгий путь, прежде чем он сумеет завоевать доверие федерального прокурора.

– Торрес – просто мешок дерьма. Ему плевать на то, что Джонсон – скользкая личность, лишь бы он полз в нужном направлении.

– Мне об этом ничего не известно, – сказал Джек. – Если Джонсон может оказаться полезным обвинению, он должен заявить, что это вы застрелили своего мужа. Проблема заключается в том, что он уже показал под присягой, что в то утро был у вас дома и что ваш сын признался в совершении преступления. Так что эти два варианта трудно совместить.

Она перестала расхаживать по комнате и взглянула Джеку в лицо.

– Они прекрасно согласуются друг с другом.

Под ее взглядом Джек растерялся.

– Что вы хотите сказать?

– Брайан признался в совершении преступления, потому что…

– Почему?

– Потому что он думал, будто покрывает меня.

У Джека учащенно забилось сердце.

– В самом деле?

Она глубоко вздохнула и отвернулась.

– Линдси, Брайан действительно покрывал свою мать? – прямо спросил Джек.

Она по-прежнему не отвечала и избегала смотреть на него.

Джек повысил голос.

– На этот раз мне нужна вся правда, черт бы вас побрал. Довольно лжи. Вы говорите мне правду и, может быть, я сумею договориться с Торресом. Если вы будете продолжать лгать, я могу гарантировать, что вы умрете от летальной инъекции.

Она повернулась к нему лицом, в глазах ее стояли слезы.

– Брайан не убивал Оскара. Но и я тоже этого не делала.

– Тогда что случилось на самом деле?

Она снова вздохнула, пытаясь взять себя в руки.

– Большая часть того, что вы услышали об Оскаре, – правда Он был ужасным человеком, мерзко вел себя со мной, с Брайаном. Мы часто ссорились, и от этого больше всего страдал Брайан. Эта история с наушниками и то, как Брайан лишился слуха, – чистая правда.

– Но на этом правда и заканчивается? А все остальное, о чем вы рассказали присяжным, – это ложь?

– Нет. Никоим образом. Секс. Оскар, и Джонсон, и я. Обо всем этом я тоже говорила правду. Он подмешал мне какой-то наркотик. Вот так все и началось.

– И вы сама не хотели этим заниматься?

– Нет. Вовсе нет. – Она сделала паузу, потом добавила: – Поначалу.

Джек тряхнул головой, чтобы удостовериться, что он все расслышал правильно.

– Что вы имеете в виду, говоря «поначалу»?

Она смахнула слезы с глаз, в голосе ее зазвучали вызывающие нотки.

– Как, по-вашему, Джек, что это значит? Это значит, что сначала мне не нравилось то, чем я занимаюсь, но со временем мои чувства изменились.

– Что вы хотите сказать? Над вами надругались, у вас начались психологические проблемы с собственной самооценкой…

– Я не ищу оправдания, ссылаясь на этот жалкий стокгольмский синдром, Джек. Мое отношение к нашему гадкому треугольнику не изменилось. Просто мои чувства к Дамонту стали другими.

– Вам понравилось заниматься с ним сексом?

– Дело не только в этом. Мне стал нравиться он сам.

– Как отнесся к этому Оскар?

– Спросите об этом врача по проблемам бесплодия, этого правительственного эксперта. Он рассказал присяжным все о содержании сперматозоидов-убийц в сперме Оскара, о его ревности. Новрач не понимал, что ревность Оскара никак нельзя было назвать нормальной. Ему не нравилось, что мы с Дамонтом начали заниматься этим по-своему и даже стали получать удовольствие.

– То есть ваши забавы вышли из-под контроля Оскара. Так получается?

Она покачала головой и коротко рассмеялась, но в ее смехе не было веселья.

– Оскар бывал счастлив, только когда держал под контролем все и всех. Он и кончить-то мог, лишь когда смотрел, как мы с Дамонтом занимаемся сексом. Он зарабатывал очки у своего папаши, передавая тому информацию о маршрутах патрульных судов Береговой охраны, которую получал от Дамонта. А я была своего рода порнографической разменной монетой, которой он расплачивался со своим приятелем Дамонтом за секретные сведения.

– А потом все рухнуло, – предположил Джек.

– Разумеется. Но это Дамонт придумал, как выйти из положения, а не я.

– Вы вдвоем разработали план?

Она медленно кивнула.

– В то утро я пошла на работу в госпиталь, а оттуда позвонила Дамонту, как он и рассказал потом присяжным. Но я не пыталась заманить его в дом, чтобы обвинить в убийстве, которое к тому времени уже произошло. Это все было частью плана. Я сказала ему. «Дамонт, приезжай. Дверь не заперта. Брайан будет спать еще целых сорок пять минут. Оскар заснул в спальне. Делай то, что должен».

На мгновение Джек лишился дара речи. Потом все-таки спросил:

– И Джонсон приехал?

– Да. Все получилось так» как рассказал кубинский солдат.

– А что потом?

– Он пошел прямо в спальню. Он нашел пистолет Оскара там, где я и говорила. А затем…

– Он выстрелил в него?

Чувствовалось, что в ней идет внутренняя борьба. Но потом она выдавила:

– Да. Он застрелил его.

Джек помолчал. Ему казалось, что это было вполне естественно – помолчать, когда речь зашла о чьей-то безвременной смерти.

– Подождите минутку, – произнес он наконец. – Но потом в какой-то момент, он заговорил с Брайаном, верно?

– Верно. И вот отсюда все пошло наперекосяк. Понимаете, мы с Дамонтом рассчитывали, что Брайан не услышит выстрела. Но что-то его разбудило. Tb ли вибрация деревянного пола под ногами Дамонта, то ли Брайан проснулся оттого, что зажегся свет. Что бы там ни было, Брайан почувствовал, что происходит нечто странное.

– Но если Брайан проснулся и увидел Джонсона стоящим над телом Оскара, он бы знал, что это Джонсон застрелил его, правильно?

– Если не считать того, что он не видел Джонсона. Дамонт услышал, как открылась дверь спальни Брайана, еще до того как тот вышел в коридор. Дамонт спрятался в шкафу. И, войдя в спальню, Брайан увидел только окровавленного Оскара, лежащего в кровати.

– И тогда Брайан позвонил вам на работу?

– А потом он вернулся в свою спальню и заперся. Он был слишком напуган и сидел там, пока я не вернулась домой.

– Что сделал Джонсон?

– Услышав, как закрылась дверь комнаты Брайана, он вылез из шкафа и выбежал из дома. Но тут он наконец-то спохватился и начал вести себя по-умному. Выждав минуту или две, он вернулся в дом и направился прямо в комнату Брайана. Он рассказал Брайану о том, что я позвонила ему и попросила прийти и что с Оскаром случилось нечто ужасное. Бедный Брайан, он вконец растерялся. Он не знал, что делать. Мальчик разнервничался и решил, что это я застрелила Оскара. Он знал, что мы часто ссорились и ругались с Оскаром, он знал, каким жестоким был Оскар. Он знал, что, если я убила его, значит, Оскар заслужил смерть.

– И Брайан сказал Джонсону…

– Правильно, – согласилась Линдси. – Брайан сказал ему, что это он застрелил отца. Наверное, он решил, что десятилетнего мальчика непосадят в тюрьму. А вот его мамочку могут запросто упечь туда. Он думал, что защищает меня. – Она прислонилась к стене, словно лишившись последних сил, и опустила глаза. – Это правда, Джек. Вот так все произошло на самом деле. Мы с Дамонтом не могли знать, кого из нас могут обвинить в убийстве. Но мы договорились, что если оно произойдет, то мы не будем показывать друг на друга пальцем. А в самом крайнем случае…

– Вы обвините в убийстве Брайана.

Она крепко обхватила себя руками и немного отодвинулась, словно Джек ударил ее ниже пояса, произнося эти слова вслух.

– Хорошенькое представление вы с Джонсоном разыграли в зале суда, – заметил Джек. – Он обвинил Брайана, вы сломались и заявили, что это все неправда. Очень убедительно, особенно когда мать встает и начинает защищать своего сына.

– Мне нечем гордиться, – сказала она.

Джек отвел от нее взгляд и уставился в никуда. Он мог в алфавитном порядке перечислить поступки, которыми ей не стоило гордиться. Но он находился здесь не для того, чтобы читать ей нотации. Он пришел сюда, чтобы уберечь ее от камеры смертников.

– Все-таки, что стало последней каплей? – спросил Джек. – Почему Джонсон вдруг решил, что Оскара пора убрать?

Она как будто испытала облегчение, когда он сменил тему. Линдси была рада любому вопросу, только бы отвлечься от болезненного самокопания. Она выдавила улыбку и проговорила;

– Ага, вот теперь история начинает развиваться вполне в духе Майами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю